×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4

FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4

Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings. Aujourd'hui on va parler de

la série Lupin qui est une des dernières séries françaises sorties sur Netflix.

Et comme je l'avais fait dans ma précédente vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser,

on va observer les mots d'argot et les expressions qu'on peut retrouver

dans les dialogues de la série. Alors installez-vous bien, prenez un petit café,

pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Lupin c'est une toute nouvelle série qui est sortie en janvier 2021 sur Netflix.

Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy qui incarne le personnage principal,

le personnage de Assane Diop et Ludivine Sagnier qui joue le rôle de son ex et de la mère de son

fils. Bref situation familiale, c'est un petit peu compliqué. Je vous conseille de regarder la

série avant de regarder cet épisode même si on va pas regarder des passages entiers avec des

gros spoilers etc. Ça vous donnera quand même un petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant.

En ce qui me concerne c'est une série que j'ai plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder.

J'aurais peut-être apprécié quelque chose avec un petit peu plus de tension et un petit peu plus

d'action. Mais après je comprends que le désir des créateurs c'était plus de créer une série assez

familiale. Donc que... qu'on peut regarder aussi avec les enfants avec pas trop de violence etc.

Donc les extraits qu'on va regarder ce sont les extraits de l'épisode 4 de la série,

le premier extrait que j'ai choisi c'est le moment où Assane et Fabienne,

la journaliste qui l'aide, vont récupérer une archive dont ils

ont besoin dans les bureaux d'un journal. Petite parenthèse : le décor de cette scène,

c'est des vrais bureaux d'une entreprise de production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion

de travailler quand j'habitais à Paris donc c'était assez drôle de les voir dans la série.

Alors on a plusieurs expressions rien que dans cette première réplique.

D'abord, un type bizarre. Un type c'est un homme. On va aussi souvent entendre

l'expression un mec, enfin le mot un mec. Un mec, un type, un gars,

c'est la même chose ça veut dire un homme. Ensuite c'est pas écrit dans

les sous-titres comme d'habitude mais elle dit c'est une source en béton.

Le béton c'est un matériau qu'on utilise pour construire des maisons pour construire des murs,

des choses très très solides. C'est quelque chose de liquide et qui en durcissant devient

hyper solide. Donc quand on dit que quelque chose est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose

de solide, quelque chose de dur et de crédible. On peut par exemple dire : il a des arguments en

béton. Ici "c'est une source en béton", c'est une source crédible et fiable. Ensuite elle

dit "son info vaut de l'or". "Info" c'est un mot raccourci qui vient du mot "information".

Une info c'est une information. Et quelque chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose

qui est très très précieux. Donc son info vaut de l'or, ça veut dire son info est précieuse.

Il a la trouille. Avoir la trouille, ça veut juste dire avoir peur.C'est du

langage familier. Il a la trouille, il a peur. Il se pointe. Se pointer,

ça veut dire arriver quelque part. Par exemple il s'est pointé chez moi sans prévenir. Je suis

pas exactement sûre de l'origine de cette expression mais je dirais que ça vient du

verbe pointer. Et en fait quand on pointe au travail, quand on arrive au travail,

on doit pointer pour annoncer son heure d'arrivée et son heure de départ. Donc

peut-être que les deux sont liés. Se pointer en tout cas ça veut dire arriver quelque part.

Alors ici elle dit "C'est un grand black". En français, on utilise souvent des mots

qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait

partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du langage familier. Et en ce moment en France c'est

justement un mot qui est un petit peu remis en question suite au mouvement Black Lives Matter.

Je sais que plusieurs militants, activistes ont fait des déclarations en expliquant pourquoi il

valait mieux employer le mot noir" pour parler de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black".

Et si vous voulez vous renseigner sur ce sujet pour être sûr de quel mot employer,

je vous laisse le lien de l'article dans la barre de description. Donc oui peut-être que

l'utilisation du mot black, tel quel, en français, ça va disparaître. À voir d'ici quelques années.

Ensuite elle dit : "Il a une tête de premier de la classe."

Le premier de la classe, c'est celui qui a toujours les meilleures notes à l'école.

Celui qui a les meilleures notes de sa classe. Donc un premier de la classe c'est un peu un

cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec un petit pull, une chemise, des lunettes etc

Il est en train de se barrer. Ça veut dire il est en train de partir.

Se barrer, ça peut vouloir dire partir ou s'enfuir.

Ducon, c'est une insulte. C'est assez vulgaire même et c'est pas une insulte

qu'on entend très souvent. Le personnage de Fabienne je sais pas quel âge elle a,

entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui est plus de sa génération que de la mienne.

Ok on va regarder un deuxième extrait maintenant. C'est une

scène entre Assane et Raoul qui discutent

de Claire la maman de Raoul.

Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la précédente vidéo avec Dix pour Cent, mais vous

voyez que c'est un mot très courant. En fait quand on veut dire un livre on dit souvent un bouquin.

Trop bien, ça veut dire très bien dans le même sens qu'en anglais on va utiliser "So" pour dire

que quelque chose est vraiment vraiment bien. En français on va utiliser trop.

So good. Trop bien.

Alors ici ce qu'il dit c'est complètement différent des sous-titres

par rapport aux mots mais le sens est le même. En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand

jeu". Sortir le grand jeu c'est une expression qui veut dire employer les grands moyens,

faire beaucoup de choses pour impressionner des personnes. Et dans les sous-titres ils

ont employé le mot épater. Le verbe épater. Ça veut dire exactement la même chose. Épater,

ça veut dire impressionner. Ça m'étonnerait. "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour

dire : "J'y crois pas trop". Donc quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui

surprend. Et c'est une expression qu'on utilise beaucoup dans le sens "ah ça

m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup". Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard".

Un rencard c'est de l'argot c'est du langage familier pour

dire un rendez-vous. Et d'ailleurs quand on utilise le mot rencard,

c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant c'est un mot qui est petit à petit en train

de se faire remplacer par le mot "date" de l'anglais. J'imagine que c'est à cause des

applications de rencontre. Mais voilà en fait un rencard ça a le même sens que date en Anglais.

Tant mieux pour elle. Pareil c'est une expression qu'on avait déjà vue dans la

vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux ça veut dire "C'est bien pour elle.

Elle a de la chance." C'est quelque chose de bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle.

Beau gosse, c'est une expression pour désigner quelqu'un qui est beau. On dit

un beau gosse pour un homme une belle gosse pour une femme. Et vous pourrez même trouver

l'expression "BG" parce que voilà, encore une fois on adore raccourcir les mots. Un

BG c'est un beau gosse. On va trouver ça plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet

ou dans des conversations par messages etc. On va facilement écrire "bg" pour dire beau gosse.

Il a du pognon. Pognon c'est un mot d'argot pour dire de l'argent. Il a

de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade.

Ici on a deux mots à expliquer. Une caisse c'est une voiture.

C'est simplement de l'argot pour dire une voiture. Et quand on dit un truc de malade,

ça veut dire quelque chose de fou, quelque chose d'impressionnant, d'incroyable etc.

Donc une caisse de malade, ça veut dire : "il a une voiture incroyable."

Il a une voiture sûrement très... qui coûte très cher et qui est très belle.

Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule.

Alors on a plein d'argot dans cette phrase. Arrête de faire genre. "Genre" c'est un mot

à connaître parce que c'est un petit peu le "like" français. Quand vous voulez parler que

vous cherchez vos mots... Vous dites "Ouais c'était un petit peu genre..." "It was a bit

like..." Et en fait "genre" c'est exactement l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça

veut dire "comme" ça veut dire "comme si". C'est un petit peu genre un film d'horreur. C'est un

petit peu comme un film d'horreur. Ensuite il dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire

c'est pas important pour toi. Tu t'en fous c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me

saoule. Cette expression là, je vous l'avais aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler

en français. Ça me saoule ça veut dire j'en ai marre. Donc si on reprend la phrase entière.

"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule"

ça veut dire : "Arrête de faire comme si ça t'intéressait pas. J'en ai marre.

Et voilà, merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Si ça vous a plu, je vous

invite à vous abonner à la chaîne de French mornings pour me soutenir pour que je puisse

continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et peut-être même d'autres projets par la suite.

Par exemple un podcast c'est quelque chose que j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant

si vous voulez prendre des cours de français avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki,

je vous laisse le lien de mon profil dans la description et je vous dis à très bientôt.

FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4 GERMAN SLANG 101: LUPINE SEASON 1 EPISODE 4 FRENCH SLANG 101 : LUPINE SEASON 1 EPISODE 4 JERGA FRANCESA 101: LUPIN TEMPORADA 1 EPISODIO 4 زبان عامیانه فرانسوی 101: فصل 1 لوپین قسمت 4 LO SLANG FRANCESE 101: LUPIN STAGIONE 1 EPISODIO 4 フランス語のスラング101:ルパン シーズン1 第4話 프랑스어 속어 101: 루팡 시즌 1 에피소드 4 FRANSE TAAL 101: LUPIN SEIZOEN 1 AFLEVERING 4 FRANCUSKI SLANG 101: LUPIN SEZON 1 ODCINEK 4 CALÃO FRANCÊS 101: LUPIN TEMPORADA 1 EPISÓDIO 4 ФРАНЦУЗСКИЙ СЛЕНГ 101: ЛЮПЕН СЕЗОН 1, ЭПИЗОД 4 FRANSK SLANG 101: LUPIN SÄSONG 1 AVSNITT 4 FRANSIZ ARGOSU 101: LUPİN 1. SEZON 4. BÖLÜM ФРАНЦУЗЬКИЙ СЛЕНГ 101: ЛЮПЕН СЕЗОН 1 СЕРІЯ 4 法国俚语 101:羽扇豆 第一季第 4 集 法國俚語 101:羽扇豆 第一季第 4 集

Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de  French Mornings. Aujourd'hui on va parler de Hello, Welcome to a new episode of French Mornings. Today we're going to talk

la série Lupin qui est une des dernières  séries françaises sorties sur Netflix. about the tv show Lupin, which is a french tv show, recently released on Netflix. Lupin 系列是在 Netflix 上发布的最新法国系列之一。

Et  comme je l'avais fait dans ma précédente  vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser, Und wie ich es in meinem vorherigen Video zu Zehn Prozent getan habe, werden wir analysieren, And as I did in my previous video on Ten percent, we will analyze, 正如我在之前关于百分之十的视频中所做的那样,我们将分析,

on va observer les mots d'argot et  les expressions qu'on peut retrouver to observe, some slang words and expressions that you can find 我们将观察我们能找到的俚语和表达

dans les dialogues de la série. Alors  installez-vous bien, prenez un petit café, in the dialogs of the show. So get comfortable, have some coffee,

pensez à activer les sous-titres si  vous en avez besoin et c'est parti ! remember to turn on the subtitles if you need to and let's go ! lembre-se de ativar as legendas, se precisar delas, e já está!

Lupin c'est une toute nouvelle série qui  est sortie en janvier 2021 sur Netflix. Lupin is a very recent tv show released on Netflix in January 2021.

Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy  qui incarne le personnage principal, Among the actors, we find Omar Sy who embodies the main character,

le personnage de Assane Diop et Ludivine Sagnier  qui joue le rôle de son ex et de la mère de son the character of Assane Diop and Ludivine Sagnier who plays the role of his ex and the mother of his a personagem de Assane Diop e Ludivine Sagnier que interpreta a sua ex-namorada e a mãe do seu filho.

fils. Bref situation familiale, c'est un petit  peu compliqué. Je vous conseille de regarder la son. In short, family situation is a bit complicated. I advise you to watch the

série avant de regarder cet épisode même si on  va pas regarder des passages entiers avec des series before watching this episode even if we are not going to watch entire passages with série antes de assistir a este episódio, mesmo que não vamos assistir a passagens inteiras com

gros spoilers etc. Ça vous donnera quand même un  petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant. big spoilers etc. It will still give you a little bit more context from having seen it before. grandes spoilers etc. Ele ainda lhe dará um pouco mais de contexto de tê-lo visto antes.

En ce qui me concerne c'est une série que j'ai  plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder. As far as I'm concerned, it's a series that I quite liked. I liked watching it.

J'aurais peut-être apprécié quelque chose avec  un petit peu plus de tension et un petit peu plus I might have appreciated something with a little more tension and a little more

d'action. Mais après je comprends que le désir des  créateurs c'était plus de créer une série assez of action. But then I understand that the desire of the creators was more to create a series that was enough

familiale. Donc que... qu'on peut regarder aussi  avec les enfants avec pas trop de violence etc. family. So that... that we can also watch with children with not too much violence etc.

Donc les extraits qu'on va regarder ce sont  les extraits de l'épisode 4 de la série, So the excerpts we're going to watch are the excerpts from episode 4 of the series,

le premier extrait que j'ai choisi  c'est le moment où Assane et Fabienne, the first extract I chose is the moment when Assane and Fabienne,

la journaliste qui l'aide, vont  récupérer une archive dont ils the journalist who helps her, will recover an archive from which they

ont besoin dans les bureaux d'un journal.  Petite parenthèse : le décor de cette scène, need in the offices of a newspaper. Small parenthesis: the setting of this scene,

c'est des vrais bureaux d'une entreprise de  production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion these are the real offices of an audiovisual production company, where I had the opportunity

de travailler quand j'habitais à Paris donc  c'était assez drôle de les voir dans la série. when Iived in Paris so it was quite funny to see it in the show.

Alors on a plusieurs expressions rien  que dans cette première réplique. So we have several expressions just in this first line. Portanto, temos várias expressões apenas nesta primeira linha.

D'abord, un type bizarre. Un type c'est  un homme. On va aussi souvent entendre First, a weird guy. A guy is a man. We will also often hear Primeiro, um tipo estranho. Um gajo é um homem. Também ouvirá muitas vezes

l'expression un mec, enfin le mot  un mec. Un mec, un type, un gars, the expression a guy, finally the word a guy. A guy, a guy, a guy,

c'est la même chose ça veut dire un  homme. Ensuite c'est pas écrit dans it's the same thing it means a man. Then it's not written in

les sous-titres comme d'habitude mais  elle dit c'est une source en béton. subtitles as usual but she says it's a concrete source. legendas como de costume, mas ela diz que é uma fonte concreta.

Le béton  c'est un matériau qu'on utilise pour  construire des maisons pour construire des murs, Concrete is a material used to build houses to build walls,

des choses très très solides. C'est quelque  chose de liquide et qui en durcissant devient very, very solid things. It is something liquid and which hardening becomes

hyper solide. Donc quand on dit que quelque chose  est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose super solid. So when we say something is concrete, it means it's something

de solide, quelque chose de dur et de crédible.  On peut par exemple dire : il a des arguments en solid, something tough and believable. We can for example say: it has arguments in

béton. Ici "c'est une source en béton", c'est  une source crédible et fiable. Ensuite elle concrete. Here "it is a concrete source", it is a credible and reliable source. Then it

dit "son info vaut de l'or". "Info" c'est un  mot raccourci qui vient du mot "information". says "his info is worth gold". "Info" is a shortened word that comes from the word "information".

Une info c'est une information. Et quelque  chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose Information is information. And something worth gold is something

qui est très très précieux. Donc son info vaut  de l'or, ça veut dire son info est précieuse. which is very very valuable. So his info is worth gold, that means his info is valuable.

Il a la trouille. Avoir la  trouille,  ça veut juste dire avoir peur.C'est du He is scared. To be scared just means to be afraid. Ele esta com medo. Ter medo significa apenas ter medo.

langage familier. Il a la trouille,  il a peur. Il se pointe. Se pointer, colloquial language. He's scared, he's scared. He shows up. To show up,

ça veut dire arriver quelque part. Par exemple  il s'est pointé chez moi sans prévenir. Je suis it means to arrive somewhere. For example, he showed up at my house without warning. I am

pas exactement sûre de l'origine de cette  expression mais je dirais que ça vient du not exactly sure of the origin of this expression but I would say that it comes from the

verbe pointer. Et en fait quand on pointe  au travail, quand on arrive au travail, verb pointer. And in fact when you clock in to work, when you arrive at work,

on doit pointer pour annoncer son heure  d'arrivée et son heure de départ. Donc you have to clock in to announce your arrival and departure time. So

peut-être que les deux sont liés. Se pointer  en tout cas ça veut dire arriver quelque part. maybe there's a link between the two. Se pointer anyway means to arrive somewhere.

Alors ici elle dit "C'est un grand black".  En français, on utilise souvent des mots So here she says "He's a big black guy". In French, we often use words

qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste  comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait that we keep just like this. So "black" is one of them.

partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du  langage familier. Et en ce moment en France c'est It's more of a slang word, more colloquial language. Right now, in France,

justement un mot qui est un petit peu remis en  question suite au mouvement Black Lives Matter. this word is actually put in question as a result of the movement Black Lives Matter.

Je sais que plusieurs militants, activistes ont  fait des déclarations en expliquant pourquoi il I know that a few activists have made statements explaining why

valait mieux employer le mot noir" pour parler  de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black". it's better to use the word "noir" to talk about a black person instead of "black". melhor usar a palavra negro" para se referir a alguém negro ao invés da palavra "negro".

Et si  vous voulez vous renseigner sur ce  sujet pour être sûr de quel mot employer, And if you want to learn about this subject to be sure which word to use,

je vous laisse le lien de l'article dans la  barre de description. Donc oui peut-être que I leave you the link of the article in the description bar. So yeah maybe

l'utilisation du mot black, tel quel, en français,  ça va disparaître. À voir d'ici quelques années. the use of the word black, such as it is, in French, it's going to disappear. To see in a few years.

Ensuite elle dit : "Il a une  tête de premier de la classe." Then she says : " He has the face of a top a the class student"

Le premier de la classe, c'est celui qui  a toujours les meilleures notes à l'école. The first in the class is the one who always has the best grades in school.

Celui qui a les meilleures notes de sa classe.  Donc un premier de la classe c'est un peu un The one who has the best grades in the class. So a top of the class student,

cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec  un petit pull, une chemise, des lunettes etc is a bit of a cliché of a smart person. So with a small sweater, a shirt, glasses etc.

Il est en train de se barrer. Ça  veut dire il est en train de partir. He's leaving. That means he's leaving.

Se barrer, ça peut vouloir dire  partir ou s'enfuir. Se barrer, means to leave or to run away.

Ducon, c'est une insulte. C'est assez  vulgaire même et c'est pas une insulte Damn, that's an insult. It's quite vulgar even and it's not an insult

qu'on entend très souvent. Le personnage  de Fabienne je sais pas quel âge elle a, that you would hear often. Fabienne's character, I don't know how old she is,

entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui  est plus de sa génération que de la mienne. between 50, 60 years old, this is maybe a word that is more from her generation than mine.

Ok on va regarder un deuxième  extrait maintenant. C'est une Okay we're going to watch a second clip now. This is a

scène entre Assane et Raoul qui discutent scene between Assane and Raoul who are discussing

de Claire la maman de Raoul. about Claire, Raoul's mom.

Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la  précédente vidéo avec Dix pour Cent, mais vous Ein Buch. Das hatten wir schon im vorherigen Video mit Dix pour Cent gesehen, aber Sie haben es nicht gesehen. A book. We'd already seen this one in the previous video with Dix pour Cent, but you'll be able to read it.

voyez que c'est un mot très courant. En fait quand  on veut dire un livre on dit souvent un bouquin. see that it is a very common word. In fact, when we mean a book, we often say a book.

Trop bien, ça veut dire très bien dans le même  sens qu'en anglais on va utiliser "So" pour dire So good, means very good. Just as in english

que quelque chose est vraiment vraiment  bien. En français on va utiliser trop. that something is really really good. In French we will use too much.

So good. Trop bien. So good. Too good.

Alors ici ce qu'il dit c'est  complètement différent des sous-titres So here what he says is completely different from the subtitles

par  rapport aux mots mais le sens est le même.  En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand compared to the words but the meaning is the same. In fact Assane, he says: "I'm going to pull out the big

jeu". Sortir le grand jeu c'est une expression  qui veut dire employer les grands moyens, Sortir le grand jeu is an expression that means to bring out the heavy artillery, to do a lot

faire beaucoup de choses pour impressionner  des personnes. Et dans les sous-titres ils do a lot of things to impress people. And in the subtitles they

ont employé le mot épater. Le verbe épater.  Ça veut dire exactement la même chose. Épater, have used the word épater. The verb épater. It means exactly the same thing. Amaze,

ça veut dire impressionner. Ça m'étonnerait.  "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour it means to impress. I doubt. "I would be surprised" is an expression for

dire : "J'y crois pas trop". Donc quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui say: "I don't really believe it". So something that surprises is something that

surprend. Et c'est une expression qu'on  utilise beaucoup dans le sens "ah ça surprises. And it's an expression that we use a lot in the sense of "ah that

m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup". Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard". surprise me”, “it would surprise me a lot”. And then Raoul he says the word “date”.

Un rencard c'est de l'argot  c'est du langage familier pour

dire un rendez-vous. Et d'ailleurs  quand on utilise le mot rencard, significa uma data. E, já agora, quando se usa a palavra data,

c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant  c'est un mot qui est petit à petit en train it's more like dating. Now it's a word that is gradually becoming é mais como um encontro. Agora é uma palavra que se está a tornar gradualmente mais popular.

de se faire remplacer par le mot "date" de  l'anglais. J'imagine que c'est à cause des to be replaced by the word "date" in English. I guess it's because of the

applications de rencontre. Mais voilà en fait un  rencard ça a le même sens que date en Anglais. dating applications. But in fact a date has the same meaning as date in English.

Tant mieux pour elle. Pareil c'est une  expression qu'on avait déjà vue dans la Good for her. It's the same expression we had already seen in the

vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux  ça veut dire "C'est bien pour elle.

Elle a de la chance." C'est quelque chose de  bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle. She's lucky." What's happening to her is good. good for her.

Beau gosse, c'est une expression pour  désigner quelqu'un qui est beau. On dit Handsome is an expression to designate someone who is beautiful. We say

un beau gosse pour un homme une belle gosse  pour une femme. Et vous pourrez même trouver a handsome man for a man a beautiful woman for a woman. And you can even find

l'expression "BG" parce que voilà, encore  une fois on adore raccourcir les mots. Un the expression "BG" because, once again, we love shortening words. A

BG c'est un beau gosse. On va trouver ça  plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet BG is a good-looking guy. We're going to find this in writing on... on the Internet

ou dans des conversations par messages etc. On  va facilement écrire "bg" pour dire beau gosse. or in message conversations, etc. It's easy to write "bg" for handsome.

Il a du pognon. Pognon c'est un mot  d'argot pour dire de l'argent. Il a

de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade. money. He has money. A sickness fund.

Ici on a deux mots à expliquer.  Une caisse c'est une voiture. Here we have to explain two words. Une caisse is a car.

C'est simplement de l'argot pour dire une  voiture. Et quand on dit un truc de malade, It's just slang for a car. And when we say something sick,

ça veut dire quelque chose de fou, quelque  chose d'impressionnant, d'incroyable etc. it means something crazy, something impressive, incredible etc.

Donc une caisse de malade, ça veut  dire : "il a une voiture incroyable." So a sick ride means, "he has an amazing car."

Il a une voiture sûrement très... qui  coûte très cher et qui est très belle. He has a car that is probably very... very expensive and very beautiful.

Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule. Stop acting like you don't care, it's pissing me off. Pare de agir como se você não se importasse, está me irritando.

Alors on a plein d'argot dans cette phrase.  Arrête de faire genre. "Genre" c'est un mot So there's a lot of slang in that sentence. Stop pretending. "Like" is a word

à connaître parce que c'est un petit peu le  "like" français. Quand vous voulez parler que to know because it is a little bit the French "like". When you want to talk about

vous cherchez vos mots... Vous dites "Ouais  c'était un petit peu genre..." "It was a bit for words... You say "Ouais c'était  un petit peu genre..." "It was a bit like..." And

like..." Et en fait "genre" c'est exactement  l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça

veut dire "comme" ça veut dire "comme si". C'est  un petit peu genre un film d'horreur. C'est un means "as if". It's a little bit like a horror movie. It's a

petit peu comme un film d'horreur. Ensuite il  dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire kinda like a horror movie. Then he says "You don't care". "You don't care" means

c'est pas important pour toi. Tu t'en fous  c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me it's not important to you. You don't care it's... it... it doesn't interest you. And it

saoule. Cette expression là, je vous l'avais  aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler drunk. I also explained this expression in the video on how to grumble.

en français. Ça me saoule ça veut dire j'en ai  marre. Donc si on reprend la phrase entière. in French. Ça me saoule means I'm fed up. So if we take the whole sentence.

"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" "Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" means : "Stop acting like you don't care. I'm sick of it."

ça veut dire : "Arrête de faire comme  si ça t'intéressait pas. J'en ai marre. it means: "Stop pretending you don't care. I'm fed up with it. Significa: "Pára de fingir que não te importas. Estou farto disto.

Et voilà, merci à tous d'avoir regardé  cette vidéo. Si ça vous a plu, je vous And voilà, thank you all for watching this video. If you enjoyed it

invite à vous abonner à la chaîne de French  mornings pour me soutenir pour que je puisse

continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et  peut-être même d'autres projets par la suite. keep on making videos like this one. And maybe other projects later on.

Par exemple un podcast c'est quelque chose que  j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant For example, a podcast is something I'd love to do. And in the meantime

si vous voulez prendre des cours de français  avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki, if you want to take french classes with me, you can find me on Italki.

je vous laisse le lien de mon profil dans la  description et je vous dis à très bientôt. I'll give you the link in the description. See you very soon !