ENGLISH vs FRENCH language / English words in French and French words in English
Salut ! Salut ! Hello ! Bienvenue dans un nouvel
épisode de French Mornings. Si vous êtes nouveau par ici,
je suis Elisa et je vous aide à améliorer votre français et à parler d'une façon plus
naturelle. N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne de French Mornings pour être au
courant des futures vidéos. Et si la chaîne vous plaît vous pouvez me soutenir sur Tipeee. Toutes
les informations sont dans la description. Aujourd'hui on va parler d'une histoire qui
a commencé il y a plusieurs siècles et qui continue encore aujourd'hui.
Les personnages principaux de cette histoire ce sont deux pays,
deux langues qui adorent se détester, la France et l'Angleterre, le Français et l'Anglais.
Alors comme d'habitude, installez-vous bien. Prenez un petit café,
pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin. Et c'est parti !
Avant de parler des langues en elles-mêmes, on va parler des pays d'origine de ces langues.
Vous en avez peut-être entendu parler mais les relations entre la France et l'Angleterre ça a
pas toujours été si simple. C'est même en fait tellement compliqué qu'il y a toute
une page wikipédia dédiée à ça. Et le moins qu'on puisse dire c'est qu'elle est plutôt longue. Mais
je vais essayer de vous résumer les points les plus importants de cette relation un peu
toxique entre le français et l'anglais. Parce que pour comprendre l'histoire des langues,
il faut d'abord comprendre l'histoire entre les hommes. Pendant l'Antiquité et tout le
début du Moyen-Âge, on peut dire que les relations sont plutôt cordiales. Mais le
début des problèmes a une date. Le 14 octobre 1066. C'est la bataille d'Hastings qui oppose
Harold Godwinson, roi d'Angleterre à Guillaume le Bâtard, duc de Normandie.
Et oui à ce moment là on l'appelait pas encore Guillaume le Conquérant
puisqu'il n'avait pas encore conquis. L'histoire vous la connaissez. Guillaume le
Bâtard gagne la bataille, devient roi d'Angleterre et en profite par la même occasion pour se
faire appeler Guillaume le Conquérant. À sa place j'aurais fait la même chose.
En plus d'amener toute son armée et toute sa cour, Guillaume le Conquérant amène aussi sa langue en
Angleterre, sa langue qui est le normand, qu'on parle dans sa région d'origine la Normandie.
À cette époque la langue normande influence donc énormément la langue anglaise puisque
c'est la langue qu'on parle à la cour du roi. Et cette influence va continuer au
fur et à mesure des siècles notamment grâce à différents mariages royaux entre les deux pays.
Et on retrouve encore aujourd'hui des mots d'origine normande en français et en anglais.
On a par exemple le mot "cachier" en normand, je suis pas sûre de la prononciation,
qui a donné "to catch" en anglais et "chasser" en français. Donc l'Anglais c'est finalement
seulement du français mal prononcé c'est ça ? I beg your pardon ? Ok non c'est pas vrai du tout.
Et d'ailleurs cette phrase n'est pas de moi mais de D'Artagnan, un des trois mousquetaires,
vous savez les personnages d'Alexandre Dumas. Il avait sûrement voulu lancer une petite pique
aux Anglais. Relation toxique tout ça tout ça. Par contre ce qui est vrai c'est que énormément
de mots anglais viennent du français on estime qu'environ 80% des mots anglais proviennent du
français ou du latin. C'est vraiment énorme ! On va les retrouver dans des domaines où
l'influence a été la plus forte, comme par exemple la loi ou l'administration
puisque comme je vous l'ai dit c'était la langue de la noblesse, mais aussi
dans d'autres domaines comme par exemple la gastronomie, l'art, ou l'amour évidemment.
On a par exemple "marriage" qui vient de "Mariage". "Foreign" qui vient de "Forain"
ou "Chamber" qui vient de "Chambre". Mais aussi d'autres mots dont on a gardé l'orthographe
mais où on a changé la prononciation. On a par exemple "Déjà-vu", c'est vraiment mon préféré
celui-là. Il me fait trop rire ! Ou alors, "Portrait", "Fiancé", "Caramel", "Macaron".
Et la liste est encore longue. On a également des mots qui s'écrivent de la même manière dans
les deux langues mais qui n'ont pas exactement le même sens. On a par exemple le mot "Chance"
en anglais qui a un sens plutôt neutre, et on traduirait "to have a chance" par "avoir une
opportunité" en français. Alors qu'en français le mot "chance" a un sens beaucoup plus positif,
et on traduirait "avoir de la chance" par "to be lucky" en anglais. Mais évidemment l'influence
ne va pas dans un seul sens. Si auparavant le français a beaucoup influencé l'anglais,
c'est maintenant plutôt le contraire qui est en train de se passer. Mais ça, ça ne date
pas d'hier. C'est quelque chose qu'on constate depuis déjà assez longtemps. On a par exemple des
mots comme "Shampooing" qui vient de "Shampoo" ou bien "Film" qui vient de "Film" ou encore
"Tourisme" qui vient de "tourism". Et évidemment presque tous les noms de sports collectifs comme
par exemple basketball, handball, football etc. Et le mot "Sport" d'ailleurs est aussi un mot
anglais. On a donc tous ces mots anglais qu'on a gardé tels quels et on a aussi d'autres mots
anglais qu'on a un petit peu francisé. Par exemple "Coacher", "To coach",
"Sponsoriser", "To sponsor" , "Spoiler", "To spoil" dans le sens révéler la fin d'un
film ou la fin d'un livre mais aussi "Manager", "Manageuse" ou bien "Youtubeur", "Youtubeuse".
Tous ces mots-là, c'est ce qu'on appelle des anglicismes. En français on adore ça,
on adore les anglicismes, et on a même créé des faux anglicismes,
c'est-à-dire qu'ils n'ont pas du tout en français le sens qu'ils ont en anglais.
On a par exemple "Un jogging" pour "A run", "Un smoking" pour "A tuxedo", "des baskets"
pour "Sneakers", "Relooking" pour "Make-over" et mon préféré "Pom-pom girl" pour "Cheerleader".
Et ce qui est d'ailleurs très intéressant avec le français et l'anglais, c'est que comme les
deux langues s'influencent mutuellement, les mots font des allers-retours d'une langue à l'autre.
Par exemple en France au Moyen-Âge, les gens jouaient à un jeu assez populaire
qui s'appelle le Jeu de Paume. C'est un jeu où on joue dans une salle fermée avec un gant de
cuir sur la main. La première personne à servir la balle devait dire "Tenez" dans le sens "Take
it". Ce sport-là est devenu assez populaire en Angleterre où on le pratiquait plus dans
une salle fermée mais en extérieur et où le gant de cuir est devenu progressivement une
raquette. Et en ajoutant une petite touche d'accent anglais à "Tenez" on l'a transformé
en "tennis". Et maintenant c'est un mot qu'on utilise aussi en français qu'on prononce tennis.
Aujourd'hui l'influence de l'anglais continue à grandir notamment dans les domaines du travail,
des technologies, ou des réseaux sociaux. On peut par exemple entendre dans certaines
entreprises : "J'ai un call dans une heure. On va devoir sûrement débriefer du nouveau process
parce qu'on va devoir switcher pour quelque chose de plus simple. Je pense que le manager
veut aussi nous teaser un nouveau projet. T'es pas au courant. Attends je te forward le mail."
À ce niveau-là c'est presque plus des anglicismes mais quasiment du franglais.
Face à ce déferlement de mots anglais dans la langue française, la résistance
s'est organisée. Pour préserver le français, le gouvernement français a promulgué la loi Toubon
en 1994. Cette loi porte le nom du ministre de la culture de l'époque qui estimait qu'il
fallait assurer la primauté de l' usage de termes traditionnels francophones face aux anglicismes,
c'est à dire qu'il fallait donner la priorité au lexique francophone notamment dans les
domaines du travail, de la publicité et de la communication. Cette loi date donc de 1994 et
26 ans plus tard on peut dire que le bilan est assez mitigé. Beaucoup d'entreprises font passer
des messages commerciaux en anglais et contournent la loi Toubon au nom de la liberté d'expression.
Par exemple cette campagne Air France dont le slogan est "France is in the air". C'est vrai on
pourrait dire qu'ils ont choisi un slogan assez international, puisqu'il s'agit d'une compagnie
aérienne donc c'est quand même plus pratique. Et c'est aussi plus pratique quand on est une
chaîne youtube qui s'appelle French mornings with Elisa. Si je voulais utiliser un autre anglicisme
je pourrais vous demander de liker la vidéo et puis de vous abonner tant qu'on y est. On
retrouve cette anglomanie dans beaucoup d'autres campagnes publicitaires par exemple pour Bouygues,
un opérateur de téléphonie avec le slogan We love technology. Ou bien chez Evian. Live young.
On a d'ailleurs assisté à un petit scandale en 2017 quand la ville de
Paris a dévoilé le slogan officiel des jeux olympiques 2024 : Made for sharing.
Une association de défense de la langue française a même porté plainte contre le
comité d'organisation des jeux au nom de la loi Toubon. Je ne vais pas vous parler du français
québécois parce que je ne suis pas une experte sur le sujet mais ce que je peux rapidement ajouter,
c'est que les francophones du Québec essayent de préserver leur langue le plus possible ce
qui n'est vraiment pas évident dans un pays où la majorité de la population est anglophone.
Alors je suis curieuse de connaître votre avis. Qu'est ce que vous pensez, vous,
de l'influence de l'anglais dans le français aujourd'hui, et même dans les autres langues
puisque ce n'est pas seulement le cas du français. Dites moi dans les commentaires.
Personnellement je n'ai pas vraiment d'avis, on sait que les langues s'influencent depuis
toujours donc c'est un phénomène complètement normal. Aujourd'hui si on utilise autant
d'anglicismes en français, à mon avis, c'est tout simplement parce que ça sonne "Cool". Encore un.
Mais c'est aussi parce qu'à présent l'anglais est plus ou moins la langue commune de la planète.
C'est un peu la langue de la mondialisation. Donc c'est aussi normal qu'elle influence le français.
Et on peut imaginer que finalement ça facilite l'apprentissage du français par des personnes
qui connaissent déjà la langue anglaise donc si ça peut faciliter la communication entre les gens
je trouve que c'est plutôt une bonne nouvelle. Après évidemment je trouve qu'il faut préserver
les langues. Je trouve que c'est une richesse culturelle incroyable mais disons que je suis
pas vraiment inquiète pour l'avenir du français puisque à présent c'est quand même la cinquième
langue la plus parlée dans le monde donc j'imagine qu'elle va pas disparaître demain.
Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que vous avez appris des choses utiles.
Merci également à toutes les personnes qui m'ont soutenue sur Tipeee. C'est quelque chose
d'incroyable et je vous remercie énormément et je remercie aussi toutes les personnes qui commentent
les vidéos, qui se sont abonnés... C'est grâce à vous que la chaîne est en train de grandir donc
merci énormément. Et si l'histoire des langues et, bah plus particulièrement l'histoire du français
c'est quelque chose qui vous intéresse, je vous recommande ce livre là. Ça s'appelle "Et Cetera,
et cetera, la langue française se raconte" de Julien Soulié et M. La Mine. C'est le livre dont
je me suis principalement servie comme source pour cette vidéo et je vous dis à très bientôt