×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

French mornings with Elisa, Can you guess the meaning of these hilarious french idioms ?

Can you guess the meaning of these hilarious french idioms ?

Est ce que vous connaissez l'expression avoir un poil dans la main ?

Ça veut dire être paresseux. C'est à dire que la personne n'utilise tellement jamais ses mains

qu'un poil a le temps d'y pousser. C'est un petit peu dégueu mais

c'est assez original. Et en matière d'expression

les Français ont beaucoup d'imagination. Aujourd'hui, on va voir huit expressions très

drôles et très utilisées par les Français. Mais la vraie question c'est est-ce que vous saurez

deviner ce qu'elles signifient. Salut ! Salut ! Salut !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings. Si vous apprenez le français,

vous êtes au bon endroit. Je suis Elisa et sur cette chaîne je vous aide à améliorer votre

français et à parler d'une façon plus naturelle. N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne de

French Mornings et à activer la cloche pour être au courant des futures vidéos.

Aujourd'hui, on va jouer à un jeu. Vous savez peut-être que les Français adorent utiliser

des expressions très imagées dans la vie de tous les jours et certaines

d'entre elles sont vraiment très marrantes. J'en ai sélectionnées quelques-unes pour vous

et on va voir si vous arrivez à deviner le sens de ces expressions. Alors installez-vous bien, prenez

un petit café, pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Et on va commencer tout de suite avec la

première : "On n'est pas à Versailles ici !" Est-ce que ça veut dire : 1. Il faut éteindre

la lumière 2. Cet endroit n'est pas beau ou bien 3. C'est quelque chose de très difficile.

"C'est pas Versailles ici" ça veut dire : il faut éteindre la lumière. C'est une expression

que tous les Français connaissent parce que souvent leurs parents leur disent quand ils

sont enfants. Quand on est petit et qu'on oublie d'éteindre la lumière, les parents

disent "On n'est pas à Versailles ici !" Ça veut dire qu'on peut pas garder toutes

les lumières de la maison allumées parce que l'électricité coûte cher.

Expression numéro 2 "Faire des chichis" est-ce que ça veut dire 1. Personnaliser un objet 2. Refuser

quelque chose en faisant des complications ou 3. Vouloir impressionner un groupe de personnes.

"Faire des chichis", ça veut dire refuser en faisant des complications, en donnant des

raisons négatives qui sont pas toujours très valables. Par exemple, un enfant qui refuse

de manger des légumes, on va lui dire "Arrête de faire des chichis et finis ton assiette".

Expression numéro 3 : "Ne pas avoir sa langue dans sa poche". Est ce

que ça veut dire 1. Parler beaucoup 2. Manger beaucoup ou 3. Être autoritaire.

La poche, c'est un petit compartiment qu'on trouve dans les vêtements,

par exemple une poche de pantalon ou une poche de veste. Quand on n'a pas sa langue dans sa poche,

ça veut dire qu'on n'a pas rangé sa langue et qu'on l'utilise beaucoup pour parler et parfois

même un peu trop. On va utiliser cette expression pour parler de quelqu'un qui parle parfois sans

réfléchir et qui dépasse un peu les limites. Par exemple, c'est une humoriste qui n'a pas

sa langue dans sa poche. C'est une expression assez drôle, assez mignonne que j'aime beaucoup

et dites moi dans les commentaires s'il existe un équivalent dans votre langue.

En ce moment j'ai recommencé à apprendre l'espagnol et donc j'ai cherché un équivalent

mais j'ai pas trouvé. J'ai un peu l'impression de dire ça très souvent sur cette chaîne mais

oui j'ai recommencé à apprendre l'espagnol. Si vous avez vu ma vidéo sur mes résolutions

de début d'année, j'en parlais déjà. Et j'ai commencé à reprendre des cours avec Lingoda.

Lingoda, c'est une plateforme de cours en ligne que j'ai utilisée des mois en tant qu'élève et que

j'aime beaucoup. Et c'est d'ailleurs pour ça que je vous en parle parce que si c'était pas le cas,

je le ferai pas. Donc merci beaucoup à Lingoda de sponsoriser cette vidéo. Et

si vous avez envie de faire comme moi, c'est à dire d'apprendre une langue de façon assez

intensive pendant une certaine période vous pouvez participer aussi au Lingoda Sprint Challenge.

En plus vous pouvez gagner du cash back. Sur Lingoda, vous trouverez des professeurs

natifs vraiment sympas qui vous guident tout au long des leçons. La plateforme est vraiment très

bien organisée, je trouve que c'est un des gros points positifs de cette plateforme. C'est à dire

que vous avez un certain nombre de leçons à suivre dans l'ordre et vous pouvez les réserver au fur et

à mesure de votre progression. Pour recevoir le cash back du challenge, vous devez compléter le

nombre de cours que vous avez prévu de prendre. C'est à dire que si vous réservez 30 leçons

pendant deux mois, si vous assistez à toutes les leçons, vous gagnez 100 % du cash back. Et si vous

réservez 15 leçons et que vous assistez à toutes ces leçons, vous récupérer 50% du cash back.

De mon côté, j'ai choisi de prendre le niveau A2 parce que je suis encore assez débutante

mais je pense qu'après 30 cours, je vais vraiment voir une différence.

La seule chose dont j'ai peur, c'est de tout mélanger ensuite avec l'italien. Et

malheureusement, je pense que c'est ce qui va se passer. Si jamais vous avez

des petits conseils à me donner, dites moi dans les commentaires.

Si vous apprenez le français et que le Lingoda Sprint Challenge vous intéresse,

vous pouvez vous inscrire grâce au lien dans la description ou alors en utilisant le code

LINGOELISA et vous bénéficierez déjà de 20 euros de réduction à l'inscription. Et

si vous êtes français et que vous regardez cette vidéo, je vous vois, sachez que sur

Lingoda vous pouvez aussi apprendre l'anglais, l'anglais des affaires, l'allemand et l'espagnol.

Expression numéro 4 : "Se mettre la rate au court-bouillon".

Est ce que ça veut dire 1. Ne jamais s'inquiéter

de rien 2. Se mettre facilement en colère ou bien 3. Se faire du souci, s'inquiéter

"Se mettre la rate au court-bouillon", ça veut dire se faire du souci,

s'inquiéter. C'est une expression assez drôle et j'ai l'impression que

beaucoup de personnes l'utilisent sans être vraiment sûrs du sens.

La rate, c'est un organe du corps humain qui est très important pour le système immunitaire.

Et le court bouillon, c'est un bouillon dans lequel on cuit des aliments.

Donc l'image ici c'est qu'on met sa propre rate dans un bouillon, ce qui peut être quelque chose,

on imagine d'assez douloureux. Mais on va utiliser cette expression principalement

dans le sens négatif. C'est à dire qu'on va pas le faire. Par exemple, "je ne vais pas me mettre

la rate au court-bouillon pour lui. C'est son problème ! Pas le mien !" C'est à dire que je

ne vais pas m'inquiéter pour quelque chose qui n'est pas mon problème. C'est le sien.

Expression numéro 5 : "Avoir les dents qui rayent le parquet".

Est-ce que ça veut dire 1. Avoir très faim 2. Avoir de grandes dents ou 3. Être ambitieux

"Avoir les dents qui rayent le parquet", ça veut dire être ambitieux.

J'aime bien cette expression, je trouve que l'image est assez drôle. Le parquet, c'est le

sol. C'est un sol qui est fait avec du bois. Et on a cette image de quelqu'un avec des

grandes dents, qui a des dents tellement grandes qu'elles rayent le parquet.

On va utiliser cette expression pour parler de quelqu'un qui est prêt à tout pour réussir.

Par exemple, "Il a l'air gentil mais méfie-toi ! Il a les dents qui rayent le parquet !"

Expression numéro 6 : "Chercher midi à quatorze heures". Est-ce que ça veut

dire 1. Être mauvais en mathématiques 2. Rendre un problème simple encore

plus compliqué ou 3. Vouloir faire quelque chose de trop difficile.

"Chercher midi à quatorze heures", ça veut dire rendre un problème simple encore plus compliqué.

Sur une horloge, on pourra chercher longtemps midi à 14 heures on ne le trouvera jamais. Et

c'est un peu l'image de cette expression, quand on cherche midi à quatorze heures, c'est qu'on

choisit le chemin le plus difficile pour faire quelque chose. On pourrait dire aussi "Pourquoi

faire compliqué quand on peut faire simple ?", c'est le sens de cette expression aussi.

Expression numéro 7 : "Être au bout du rouleau"

Est ce que ça veut dire 1. Donner une mauvaise réponse à une question 2. Voyager

et vivre beaucoup d'aventures ou bien 3. Être épuisé moralement et physiquement.

"Être au bout du rouleau", ça veut dire être épuisé moralement et physiquement.

À l'origine, quand on parlait du rouleau, on parlait d'un bâton de bois autour duquel

on enroulait des feuilles pour créer un rouleau. Et c'est d'ailleurs là aussi d'où

vient le mot "rôle". Par exemple, le rôle d'un acteur dans un film.

Auparavant au théâtre, on écrivait les rôles sur des parchemins qu'on distribuait

aux comédiens. Les comédiens qui n'étaient pas les personnages principaux mais plutôt

les personnages secondaires, recevaient des petits rôles qu'on appelait "rôlets".

Ils étaient plus courts avec moins de répliques.

Et quand ils n'avaient plus rien à dire, c'est à dire qu'ils avaient dit toutes leurs répliques,

on disait qu'"ils étaient arrivés au bout du rôlet". Et par la suite,

on a utilisé aussi cette expression pour parler de quelqu'un qui était dans

une situation où il ne savait pas quoi faire, où il n'avait plus rien à dire.

Au 19ème siècle, on a encore transformé cette expression,

on a changé rôlet par rouleau. Et à ce moment là quand on parle de rouleau on

parle des rouleaux qu'utilisaient les banquiers pour ranger les pièces. Et donc quelqu'un qui

était arrivé au bout du rouleau, c'est quelqu'un qui n'avait plus d'argent.

Maintenant, on l'utilise principalement pour dire qu'on est assez fatigué,

épuisé. Par exemple, "J'ai travaillé tard toute la semaine. Je suis au bout du rouleau !"

Expression numéro 8 "Ça ne casse pas trois pattes à un canard"

Est-ce que ça veut dire 1. Ce n'est pas quelque chose d'exceptionnel 2. C'est

très cher ou 3. C'est quelque chose de très bonne qualité

"Ça ne casse pas trois pattes à un canard", ça veut dire que c'est

quelque chose qui n'est pas exceptionnel. C'est une expression beaucoup trop violente

dans sa signification puisqu'on condamne complètement la violence sur les animaux.

Mais l'idée c'est qu'un canard, ça n'a que deux pattes et on ne peut en casser que deux.

Mais si on pouvait en casser trois, ce serait quelque chose d'incroyable.

Donc quand on utilise cette expression, ça veut dire qu'on est déçu,

qu'on s'attendait à quelque chose de mieux. Par exemple, "On m'avait dit que c'était

un film génial mais franchement, ça casse pas trois pattes à un canard !"

Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo ! J'espère que ces expressions vous seront utiles.

Dites moi dans les commentaires laquelle vous préférez. Je vous rappelle que vous

pouvez aussi télécharger en lien dans la description,

mon guide de prononciation en français et je vous dis à très bientôt.

Can you guess the meaning of these hilarious french idioms ? Can you guess the meaning of these hilarious french idioms? Can you guess the meaning of these hilarious French idioms? ¿Puedes adivinar el significado de estas divertidísimas frases hechas francesas? Riuscite a indovinare il significato di questi esilaranti modi di dire francesi? これらの愉快なフランス語の慣用句の意味がわかるだろうか? Consegue adivinhar o significado destas hilariantes expressões idiomáticas francesas? 你能猜出這些搞笑的法文慣用語的意思嗎?

Est ce que vous connaissez l'expression  avoir un poil dans la main ? Do you know the expression avoir un poil dans la main? Você conhece a expressão ter um cabelo na mão?

Ça veut dire être paresseux. C'est à dire que  la personne n'utilise tellement jamais ses mains It means to be lazy. That is to say that the person never uses his hands so much

qu'un poil a le temps d'y pousser. C'est un petit peu dégueu mais that a hair has time to grow there. It's a little gross but que um cabelo tem tempo de crescer ali. É um pouco bruto, mas

c'est assez original. Et en matière d'expression it's quite original. And when it comes to expression,

les Français ont beaucoup d'imagination. Aujourd'hui, on va voir huit expressions très the French have a lot of imagination. Today, we are going to see eight very

drôles et très utilisées par les Français. Mais  la vraie question c'est est-ce que vous saurez funny expressions that are widely used by the French. But the real question is will you be able to

deviner ce qu'elles signifient. Salut ! Salut ! Salut ! guess what they mean? Hi ! Hi ! Hi !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French  Mornings. Si vous apprenez le français, Welcome to a new episode of French Mornings. If you are learning French,

vous êtes au bon endroit. Je suis Elisa et sur  cette chaîne je vous aide à améliorer votre you have come to the right place. I'm Elisa and on this channel I help you improve your

français et à parler d'une façon plus naturelle. N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne de French and speak in a more natural way. Don't hesitate to subscribe to the

French Mornings et à activer la cloche  pour être au courant des futures vidéos. French Mornings channel and activate the bell to be informed of future videos.

Aujourd'hui, on va jouer à un jeu. Vous savez  peut-être que les Français adorent utiliser Today we are going to play a game. You may know that the French love to use

des expressions très imagées dans la  vie de tous les jours et certaines very colorful expressions in everyday life and some

d'entre elles sont vraiment très marrantes. J'en ai sélectionnées quelques-unes pour vous of them are really very funny. I have selected a few for you

et on va voir si vous arrivez à deviner le sens de  ces expressions. Alors installez-vous bien, prenez and we will see if you can guess the meaning of these expressions. So settle in, have

un petit café, pensez à activer les sous-titres  si vous en avez besoin et c'est parti ! a coffee, remember to activate the subtitles if you need them and let's go!

Et on va commencer tout de suite avec la And we're going to start right away with the

première : "On n'est pas à Versailles ici !" Est-ce que ça veut dire : 1. Il faut éteindre first: "We're not in Versailles here!" Does it mean: 1. You have to turn off estréia: "Nós não estamos em Versalhes aqui!" Isso significa: 1. Desligue

la lumière 2. Cet endroit n'est pas beau ou  bien 3. C'est quelque chose de très difficile. the light 2. This place is ugly or 3. It is something very difficult. luz 2. Este lugar não é bonito ou 3. É algo muito difícil.

"C'est pas Versailles ici" ça veut dire : il  faut éteindre la lumière. C'est une expression "It's not Versailles here" means: you have to turn off the light. It is an expression

que tous les Français connaissent parce que  souvent leurs parents leur disent quand ils that all French people know because their parents often tell them when they

sont enfants. Quand on est petit et qu'on  oublie d'éteindre la lumière, les parents are children. When you're a kid and you forget to turn off the light, your parents

disent "On n'est pas à Versailles ici !" Ça veut dire qu'on peut pas garder toutes could say "We're not in Versailles here!" That means we can't keep all

les lumières de la maison allumées  parce que l'électricité coûte cher. the lights on in the house because electricity is expensive.

Expression numéro 2 "Faire des chichis" est-ce que  ça veut dire 1. Personnaliser un objet 2. Refuser Expression number 2 "Faire des chichis" (to fuss) does it mean 1. To personalize an object 2. To refuse Expressão número 2 "Fazer barulho" significa 1. Personalizar um objeto 2. Recusar

quelque chose en faisant des complications ou 3. Vouloir impressionner un groupe de personnes. something by making complications or 3. To want to impress a group of people ? algo fazendo complicações ou 3. Querendo impressionar um grupo de pessoas.

"Faire des chichis", ça veut dire refuser  en faisant des complications, en donnant des "Faire des chichis" means to refuse by making complications, by giving

raisons négatives qui sont pas toujours très  valables. Par exemple, un enfant qui refuse negative reasons which are not always very valid. For example, a child who refuses

de manger des légumes, on va lui dire "Arrête  de faire des chichis et finis ton assiette". to eat vegetables, we will tell him "Stop making fuss and finish your plate".

Expression numéro 3 : "Ne pas avoir  sa langue dans sa poche". Est ce Expression number 3: "Not having your tongue in your pocket". Does

que ça veut dire 1. Parler beaucoup 2.  Manger beaucoup ou 3. Être autoritaire. it mean 1. Talking a lot 2. Eating a lot or 3. Being bossy.

La poche, c'est un petit compartiment  qu'on trouve dans les vêtements, The pocket is a small compartment found in clothing,

par exemple une poche de pantalon ou une poche de  veste. Quand on n'a pas sa langue dans sa poche, for example a trouser pocket or a jacket pocket. When you don't have your tongue in your pocket,

ça veut dire qu'on n'a pas rangé sa langue et  qu'on l'utilise beaucoup pour parler et parfois that means you haven't put your tongue away and you use it a lot to speak and sometimes significa que não guardamos nossa língua e que a usamos muito para falar e às vezes

même un peu trop. On va utiliser cette expression  pour parler de quelqu'un qui parle parfois sans even a little too much. We will use this expression to talk about someone who sometimes speaks without

réfléchir et qui dépasse un peu les limites. Par exemple, c'est une humoriste qui n'a pas thinking and who goes a little beyond the limits. For example, "she's a comedian who doesn't have

sa langue dans sa poche. C'est une expression  assez drôle, assez mignonne que j'aime beaucoup her tongue in her pocket." It's a pretty funny, pretty cute expression that I really like

et dites moi dans les commentaires s'il  existe un équivalent dans votre langue. and tell me in the comments if there is an equivalent in your language.

En ce moment j'ai recommencé à apprendre  l'espagnol et donc j'ai cherché un équivalent At the moment I started to learn Spanish again and so I looked for an equivalent

mais j'ai pas trouvé. J'ai un peu l'impression  de dire ça très souvent sur cette chaîne mais but I couldn't find it. I feel like I say that very often on this channel but

oui j'ai recommencé à apprendre l'espagnol.  Si vous avez vu ma vidéo sur mes résolutions yes I started learning Spanish again. If you've seen my New

de début d'année, j'en parlais déjà. Et j'ai  commencé à reprendre des cours avec Lingoda. Year's Resolutions video, I was already talking about it. And I started taking classes again with Lingoda.

Lingoda, c'est une plateforme de cours en ligne  que j'ai utilisée des mois en tant qu'élève et que Lingoda is an online course platform that I used for months as a student and that

j'aime beaucoup. Et c'est d'ailleurs pour ça que  je vous en parle parce que si c'était pas le cas, I really like. And that's also why I'm telling you about it because if it wasn't the case,

je le ferai pas. Donc merci beaucoup à  Lingoda de sponsoriser cette vidéo. Et I wouldn't. So thank you very much to Lingoda for sponsoring this video. And

si vous avez envie de faire comme moi, c'est  à dire d'apprendre une langue de façon assez if you want to do like me, that is to learn a language quite

intensive pendant une certaine période vous pouvez  participer aussi au Lingoda Sprint Challenge. intensively for a certain period of time, you can also take part in the Lingoda Sprint Challenge.

En plus vous pouvez gagner du cash back. Sur Lingoda, vous trouverez des professeurs Plus you can get some cash back. On Lingoda, you will find

natifs vraiment sympas qui vous guident tout au  long des leçons. La plateforme est vraiment très really nice native teachers who guide you through the lessons. The platform is really very

bien organisée, je trouve que c'est un des gros  points positifs de cette plateforme. C'est à dire well organized, I think that's one of the big positive points of this platform. That is to say

que vous avez un certain nombre de leçons à suivre  dans l'ordre et vous pouvez les réserver au fur et that you have a certain number of lessons to follow in order and you can book them as

à mesure de votre progression. Pour recevoir le  cash back du challenge, vous devez compléter le you progress. To receive the challenge cash back, you must complete the

nombre de cours que vous avez prévu de prendre.  C'est à dire que si vous réservez 30 leçons number of classes you planned to take. That is to say, if you book 30 lessons

pendant deux mois, si vous assistez à toutes les  leçons, vous gagnez 100 % du cash back. Et si vous for two months, if you attend all lessons, you earn 100% cash back. And if you

réservez 15 leçons et que vous assistez à toutes  ces leçons, vous récupérer 50% du cash back. book 15 lessons and attend all of those lessons, you get 50% of the cash back.

De mon côté, j'ai choisi de prendre le niveau  A2 parce que je suis encore assez débutante For my part, I chose to take the A2 level because I am still quite a beginner

mais je pense qu'après 30 cours, je  vais vraiment voir une différence. but I think that after 30 lessons, I will really see a difference.

La seule chose dont j'ai peur, c'est de  tout mélanger ensuite avec l'italien. Et The only thing I'm afraid of is mixing everything up with Italian afterwards. And

malheureusement, je pense que c'est ce  qui va se passer. Si jamais vous avez unfortunately, I think that's what's going to happen. If you ever have

des petits conseils à me donner,  dites moi dans les commentaires. any tips for me, let me know in the comments.

Si vous apprenez le français et que le  Lingoda Sprint Challenge vous intéresse, If you are learning French and you are interested in the Lingoda Sprint Challenge,

vous pouvez vous inscrire grâce au lien dans  la description ou alors en utilisant le code you can register using the link in the description or by using the code

LINGOELISA et vous bénéficierez déjà de  20 euros de réduction à l'inscription. Et LINGOELISA and you will already get a 20 euro reduction on registration. And

si vous êtes français et que vous regardez  cette vidéo, je vous vois, sachez que sur if you are French and you watch this video, I see you, know that on

Lingoda vous pouvez aussi apprendre l'anglais,  l'anglais des affaires, l'allemand et l'espagnol. Lingoda you can also learn English, Business English, German and Spanish.

Expression numéro 4 : "Se mettre  la rate au court-bouillon". Expression number 4: "To put one's spleen in the broth". Expressão número 4: "Coloque seu baço no court-bouillon".

Est ce que ça veut dire 1. Ne jamais s'inquiéter Does it mean 1. Never worry about anything

de rien 2. Se mettre facilement en colère  ou bien 3. Se faire du souci, s'inquiéter 2\\. Get angry easily or 3. Worry, to be worried ?

"Se mettre la rate au court-bouillon",  ça veut dire se faire du souci,

s'inquiéter. C'est une expression  assez drôle et j'ai l'impression que

beaucoup de personnes l'utilisent  sans être vraiment sûrs du sens. lot of people use it but aren't really sure what it means.

La rate, c'est un organe du corps humain qui  est très important pour le système immunitaire. The spleen is an organ of the human body which is very important for the immune system.

Et le court bouillon, c'est un bouillon  dans lequel on cuit des aliments. E o court bouillon é um caldo no qual você cozinha a comida.

Donc l'image ici c'est qu'on met sa propre rate  dans un bouillon, ce qui peut être quelque chose, So the image here is that you put your own spleen in broth, which can be something,

on imagine d'assez douloureux. Mais on va  utiliser cette expression principalement you imagine, quite painful. But we will use this expression mainly

dans le sens négatif. C'est à dire qu'on va pas  le faire. Par exemple, "je ne vais pas me mettre in the negative sense. That is to say, we are not going to do it. For example, "I'm not going to put my

la rate au court-bouillon pour lui. C'est son  problème ! Pas le mien !" C'est à dire que je spleen in court-bouillon for him. That's his problem! Not mine!" Which is to say,

ne vais pas m'inquiéter pour quelque chose  qui n'est pas mon problème. C'est le sien. I'm not going to worry about something that isn't my problem. It's his problem.

Expression numéro 5 : "Avoir les  dents qui rayent le parquet". Expression number 5: "To have teeth that scratch the floor". Expressão número 5: "Ter dentes que arranham o chão".

Est-ce que ça veut dire 1. Avoir très faim 2.  Avoir de grandes dents ou 3. Être ambitieux Does it mean 1. Being very hungry 2. Having big teeth or 3. Being ambitious

"Avoir les dents qui rayent le  parquet", ça veut dire être ambitieux. "Having teeth that scratch the floor" means being ambitious.

J'aime bien cette expression, je trouve que  l'image est assez drôle. Le parquet, c'est le I like this expression, I find that the image is quite funny. The "parquet" is the

sol. C'est un sol qui est fait avec du bois. Et on a cette image de quelqu'un avec des floor. It is a floor that is made with wood. And we have this image of someone with

grandes dents, qui a des dents tellement  grandes qu'elles rayent le parquet. big teeth, who has teeth so big that they scratch the floor.

On va utiliser cette expression pour parler  de quelqu'un qui est prêt à tout pour réussir. We will use this expression to talk about someone who's willing to do anything to succeed.

Par exemple, "Il a l'air gentil mais méfie-toi  ! Il a les dents qui rayent le parquet !" For example, "He seems nice but be careful! His teeth are scratching the floor!"

Expression numéro 6 : "Chercher midi  à quatorze heures". Est-ce que ça veut Expression number 6: "To look for noon at two o'clock". Does it Expressão número 6: "Encontre meio-dia às duas horas". Ele quer

dire 1. Être mauvais en mathématiques  2. Rendre un problème simple encore mean 1. Being bad at math 2. Making a simple problem even

plus compliqué ou 3. Vouloir faire  quelque chose de trop difficile. more complicated or 3. Wanting to do something too difficult.

"Chercher midi à quatorze heures", ça veut dire  rendre un problème simple encore plus compliqué. Looking for "noon at two o'clock" means making a simple problem even more complicated.

Sur une horloge, on pourra chercher longtemps  midi à 14 heures on ne le trouvera jamais. Et On a clock, we can look for a long time for noon at two o'clock. We will never find it there. And

c'est un peu l'image de cette expression, quand  on cherche midi à quatorze heures, c'est qu'on it's a bit like this expression, when you look for noon to two o'clock, it's because you're

choisit le chemin le plus difficile pour faire  quelque chose. On pourrait dire aussi "Pourquoi choosing the most difficult way to do something. We could also say "Why

faire compliqué quand on peut faire simple  ?", c'est le sens de cette expression aussi. make it so complicated when you can make it simple?", this is the meaning of this expression too.

Expression numéro 7 : "Être au bout du rouleau" Expression number 7: "Being at the end of the roll"

Est ce que ça veut dire 1. Donner une  mauvaise réponse à une question 2. Voyager Does it mean 1. Giving a wrong answer to a question 2. Traveling

et vivre beaucoup d'aventures ou bien 3.  Être épuisé moralement et physiquement. and having a lot of adventures or 3. Being morally and physically exhausted.

"Être au bout du rouleau", ça veut dire  être épuisé moralement et physiquement.

À l'origine, quand on parlait du rouleau,  on parlait d'un bâton de bois autour duquel Originally, when we talked about the roll, we were talking about a wooden stick around which

on enroulait des feuilles pour créer un  rouleau. Et c'est d'ailleurs là aussi d'où we rolled paper to create a scroll. And that's also where as folhas foram enroladas para criar um pergaminho. E é aí também

vient le mot "rôle". Par exemple,  le rôle d'un acteur dans un film. the word "role" comes from. For example, the role of an actor in a film.

Auparavant au théâtre, on écrivait les  rôles sur des parchemins qu'on distribuait Previously in the theatre, the roles were written on parchments which were distributed

aux comédiens. Les comédiens qui n'étaient  pas les personnages principaux mais plutôt to the actors. The actors who were not the main characters but rather

les personnages secondaires, recevaient  des petits rôles qu'on appelait "rôlets". the secondary characters, received small rolls which were called "rôlets".

Ils étaient plus courts avec moins de répliques. They were shorter with fewer lines.

Et quand ils n'avaient plus rien à dire, c'est à  dire qu'ils avaient dit toutes leurs répliques, And when they had nothing more to say, that is to say that they had said all their lines,

on disait qu'"ils étaient arrivés  au bout du rôlet". Et par la suite, it was said that "they had arrived at the end of the rôlet". And afterwards,

on a utilisé aussi cette expression  pour parler de quelqu'un qui était dans we also used this expression to talk about someone who was in

une situation où il ne savait pas quoi  faire, où il n'avait plus rien à dire. a situation where he didn't know what to do, where he had nothing more to say.

Au 19ème siècle, on a encore  transformé cette expression, In the 19th century, we transformed this expression again,

on a changé rôlet par rouleau. Et à ce  moment là quand on parle de rouleau on we changed "rôlet" by "rouleau". And at that time, when we talk about rolls,

parle des rouleaux qu'utilisaient les banquiers  pour ranger les pièces. Et donc quelqu'un qui we are talking about the rolls that bankers used to store coins. And so someone who fala sobre os rolos usados pelos banqueiros para armazenar moedas. E assim alguém que

était arrivé au bout du rouleau, c'est  quelqu'un qui n'avait plus d'argent. had reached the end of their roll, is someone who had no more money.

Maintenant, on l'utilise principalement  pour dire qu'on est assez fatigué, Now, we mainly use it to say that we are quite tired,

épuisé. Par exemple, "J'ai travaillé tard  toute la semaine. Je suis au bout du rouleau !" exhausted. For example, "I've been working late all week. I'm exhausted"

Expression numéro 8 "Ça ne casse  pas trois pattes à un canard" Expression number 8 "It does not break three legs to a duck" Expressão número 8 "Não quebra três pernas de um pato"

Est-ce que ça veut dire 1. Ce n'est pas  quelque chose d'exceptionnel 2. C'est Does it mean 1. It's not something exceptional 2. It's

très cher ou 3. C'est quelque  chose de très bonne qualité very expensive or 3. It's very good quality ?

"Ça ne casse pas trois pattes à  un canard", ça veut dire que c'est

quelque chose qui n'est pas exceptionnel. C'est une expression beaucoup trop violente is something that is not exceptional. It is an expression far too violent

dans sa signification puisqu'on condamne  complètement la violence sur les animaux. in its meaning since we completely condemn violence against animals.

Mais l'idée c'est qu'un canard, ça n'a que  deux pattes et on ne peut en casser que deux. But the idea is that a duck only has two legs and you can only break two.

Mais si on pouvait en casser trois,  ce serait quelque chose d'incroyable. But if we could break three, that would be amazing.

Donc quand on utilise cette expression,  ça veut dire qu'on est déçu, So when we use this expression, it means that we are disappointed,

qu'on s'attendait à quelque chose de mieux. Par exemple, "On m'avait dit que c'était that we expected something better. For example, "I was told it was

un film génial mais franchement, ça  casse pas trois pattes à un canard !" a great movie but frankly, it doesn't break three legs to a duck !"

Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo !  J'espère que ces expressions vous seront utiles. Thank you all for watching this video! I hope these expressions will be useful to you.

Dites moi dans les commentaires laquelle  vous préférez. Je vous rappelle que vous Tell me in the comments which one you prefer. I remind you that you

pouvez aussi télécharger en  lien dans la description, can also download through the link in the description,

mon guide de prononciation en français  et je vous dis à très bientôt. my French pronunciation guide and I'll see you very soon.