×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

Salut

Salut

Salut

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings.

Aujourd'hui on va parler de la série Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être sous le nom de Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots d'argot qu'on peut trouver dans cette série.

Elle est vraiment géniale parce que c'est la façon de parler de tout le monde.

C'est vraiment une façon de parler naturelle,

donc c'est un très bon exercice pour travailler votre français.

Alors installez vous bien, prenez un petit café.

Pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Dix pour Cent, c'est une série qui a été créée en 2015.

D'abord pour la télévision française parce qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2

et ensuite Netflix a racheté les droits de diffusion et

s'est mis aussi à coproduire la série.

Si vous ne l'avez jamais regardée,

c'est vraiment une série que je vous conseille parce qu'elle a marqué

un peu un tournant dans la production de séries françaises qui avant était assez moyennes

et avec Dix pour Cent on a vraiment gagné beaucoup en qualité.

On a des acteurs excellents avec par exemple Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy

qui interprètent des personnages vraiment géniaux.

La réalisation et le scénario sont très très bons et j'adore les dialogues.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour Cent, la qualité générale des séries

françaises étaient vraiment assez moyenne, pas terrible,

et depuis cette série on voit vraiment que la

qualité générale des séries françaises est vraiment en train de s'améliorer.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en France

qui coproduit d'ailleurs beaucoup de séries maintenant

mais c'est pas le sujet.

Donc on va regarder ensemble un extrait du premier épisode de la saison 4.

Cet extrait c'est le moment où Andréa réunit tous les collègues

pour une réunion de briefing pour essayer un peu de les remotiver pour cette nouvelle saison.

C'est parti

Là elle a utilisé l'expression "garder la face".

La face ça veut dire ici le visage. Donc garder la face

ça veut dire cacher ses émotions alors que la situation est plutôt grave.

Encore une autre expression intéressante ici "se serrer la ceinture".

C'est une expression qui veut dire faire des économies.

En fait avant les gens pour faire des économies, ils essayaient de manger moins.

Donc quand on mange moins, on maigrit et on doit resserrer la ceinture.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres mais elle dit "on va pas se ratatiner".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir petit et se faire écraser, se faire ratatiner.

Et donc quand on se ratatine on devient plus petit plus déformé.

"Mettre le paquet" là encore c'est une expression assez utilisée.

"Mettre le paquet" ça veut dire faire beaucoup d'efforts,

donner beaucoup d'énergie à quelque chose.

Le mot "Transparaître", ça veut dire être vu à travers quelque chose.

Donc ici quand elle dit "ne rien laisser transparaître" c'est un peu

dans le même sens que "garder la face" qu'on voit pas à travers.

On nage en pleine mer andréatique.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment

qui est "nager en plein délire".

Quand on dit "nager en plein délire",

ça veut dire qu'on est au milieu d'une situation complètement folle.

Un délire c'est une folie.

Donc ici il fait une espèce de jeu de mot avec le prénom Andréa.

Andréa qui ressemble à Adriatique,

donc la mer andréatique, la mer adriatique.

En peu pour dire voilà on est... on est tous en plein milieu de la folie d'Andréa.

Et ensuite il utilise une autre expression "c'est flippant !".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça fait peur". On peut même dire "ça

me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur.

Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment

là c'est une discussion entre Hicham et Andréa qui parlent de l'avenir de ASK.

Alors ici vous remarquerez peut-être une différence

entre la prononciation et les sous-titres.

"Qu'est ce que tu fais là?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?"

"Qu'est ce tu fais là ?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois c'est pas gênant quand on veut parler

un petit peu rapidement de dire "Qu'est ce tu fais ?"

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de" On a un autre sens du mot profiter.

D'habitude on n'entendra plus facilement "Profite bien de tes vacances",

"Profite de tes vacances" qu'en anglais on traduirait par "Enjoy your holidays".

Mais ici le sens du mot c'est plutôt profiter d'une situation pour faire

quelque chose. Donc Hicham ici il dit "j'ai profité de la signature de Mathias

pour passer au bureau. Donc en anglais c'est peut-être

ce qu'on traduirait par "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose.

Vous entendrez aussi souvent l'expression "j'en ai profité pour"

donc par exemple on pourrait dire "j'étais près de la plage

donc j'en ai profité pour aller me baigner."

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger."

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens,

mais dans cette situation là ça veut dire aller mieux.

Les choses vont s'arranger ça veut dire les choses vont aller mieux

Encore une fois, ces sous-titres sont vraiment pas exacts parce qu'il manque

beaucoup beaucoup de mots. Il dit je pourrais pas rattraper le coup.

"Rattraper le coup" ça veut dire "améliorer la situation après un problème".

Il y a eu un problème donc je dois rattraper le coup, je dois améliorer la situation.

Reprendre les rênes.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui

veut dire "diriger" et qui veut dire "prendre les décisions".

Les rênes c'est les deux petites cordes qu'on utilise pour diriger les chevaux.

Emmener à droite à gauche...

Ça s'appelle les rênes. Et donc prendre les rênes de quelque

chose ça veut dire prendre... ça veut dire indiquer la direction.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement un mot d'argot pour dire manger.

Donc on va pas se faire bouffer, On va pas se faire manger. C'est pareil.

Le train de vie c'est le mode de vie et toutes les dépenses qui vont avec.

Donc réduire son train de vie ça veut dire faire des économies sur les dépenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de

corbeilles de fruits donc ils vont réduire leur train de vie.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas".

Oui c'est un petit peu vulgaire et pourtant c'est très très très utilisé.

C'est très commun. Vous allez l'entendre tous les jours.

On peut par exemple aussi dire "On s'en

fout" pour parler de quelque chose qui est pas important.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout si vous avez envie de travailler en France.

La compta c'est la comptabilité.

En France on aime beaucoup raccourcir les

mots. En créer des plus petits à partir de mots un peu plus longs.

Donc la comptabilité ça devient la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est aussi un mot du langage familier

qui veut tout simplement dire les livres. Un bouquin c'est un livre.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait. Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se

séparer des talents qui ne travaillent pas assez pour faire des économies. Donc l'extrait qu'on va

regarder c'est le moment où les agents appellent les talents pour leur annoncer cette nouvelle.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on

répond au téléphone en France on dit juste "Âllo". Tout simplement.

Du coup. "Du coup" c'est une expression très

très très utilisée que vous allez entendre tout le temps.

C'est comme un petit mot de liaison pour indiquer une conséquence

Du coup c'est comme "Donc", "Alors", "Et puis", "Après" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous

titres mais elle dit "te mets pas dans des états pareils !"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?"

Quand on parle "d'états", c'est des émotions un peu négatives.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose

qu'on utilise beaucoup aussi. C'est une expression euh...

qui veut dire que quelque chose était pas prévu mais ça s'est bien passé finalement.

La situation ici par exemple c'est que Arlette devait virer quelqu'un

et finalement cette personne est morte donc elle doit plus le faire alors tant mieux pour elle.

Toutes mes condoléances c'est la formule de politesse qu'on

adresse à quelqu'un qui a perdu un proche.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin".

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on utilise d'habitude pour parler des avions.

Un avion, ça décolle.

Et ici quand il parle de la carrière, la carrière qui doit décoller c'est une image.

Pour dire que sa carrière va fonctionner donc on dit "Ta carrière va décoller".

Encore une formule assez intéressante ici "J'ai hâte".

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le temps passe plus vite pour arriver à un moment.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances".

L'expression qu'il utilise Hervé ici, c'est "tomber sur le répondeur".

En France on adore utiliser le verbe tomber pour tomber sur plein de choses.

Quand on dit "tomber sur le répondeur" ça veut dire que

la personne a pas répondu et qu'on est arrivé directement sur la messagerie.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que ça vous aura plu.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour être au courant des futures vidéos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile.

Et de quel film ou de quelle série est-ce que vous voudriez que je parle la prochaine fois.

En attendant si vous voulez apprendre d'autres expressions françaises avec

moi vous pouvez me retrouver sur Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description.

À très bientôt

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 français|argot|appelle|mon|agent|épisode|saison FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 SANGRE FRANCÉS 101: LLAME A MI AGENTE EPISODIO 1 TEMPORADA 4 GERGO FRANCESE 101: CHIAMA IL MIO AGENTE EPISODIO 1 STAGIONE 4 CALÃO FRANCÊS 101: CALL MY AGENT EPISÓDIO 1 TEMPORADA 4 FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

Salut hi Hola Hi

Salut hi Hi

Salut hi Hi

Bienvenue dans un nouvel  épisode de French Mornings. welcome|in|a|new|episode|of|French|Mornings Bienvenidos a un nuevo episodio de French Mornings. Welcome to a new episode of French Mornings.

Aujourd'hui on va parler  de la série Dix pour Cent, today|we|we are going to|to talk|about|the|series|Ten|for|Hundred Hoy vamos a hablar de la serie Dix pour Cent, Today we are going to talk about the series Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être  sous le nom de Call my agent. that|you|you know|||under|the|name|of|Call|my|agent que puede conocer como Llamar a mi agente. which you may know by the name Call My Agent.

Et on va parler des expressions et des mots  d'argot qu'on peut trouver dans cette série. and|we|we are going to|to talk|some|expressions|and|some|words|slang|that we|we can|to find|in|this|series Y vamos a hablar de las expresiones y argots que podemos encontrar en esta serie. And we will talk about the expressions and slang words that can be found in this series.

Elle est vraiment géniale parce que c'est  la façon de parler de tout le monde. she|is|really|great|||it's|the|way|of|to speak|of|everyone|the|world She is really great because it's the way everyone talks.

C'est vraiment une façon de parler naturelle, it is|really|a|way|of|to speak|natural It's really a natural way of speaking,

donc c'est un très bon exercice pour  travailler votre français. so|it's|a|very|good|exercise|to|to work|your|French so it's a very good exercise to work on your French.

Alors installez vous bien, prenez un petit café. so|settle|you|well|take|a|little|coffee So make yourself comfortable, have a little coffee.

Pensez à activer les sous-titres si  vous en avez besoin et c'est parti ! think|to|to activate|the|||if|you|in them|you have|need|and|it's|let's go Recuerda activar los subtítulos si los necesitas y ¡vamos! Think about turning on the subtitles if you need them and let's go!

Dix pour Cent, c'est une  série qui a été créée en 2015. ten|for|percent|it's|a|series|that|has|been|created|in Diez por ciento es una serie que se creó en 2015. Dix pour Cent is a series that was created in 2015.

D'abord pour la télévision française parce  qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2 first|for|the|television|French|because|that it|has|been|broadcast|on|the|channel|of|France First for French television because it was broadcast on the France 2 channel.

et ensuite Netflix a racheté  les droits de diffusion et and|then|Netflix|has|bought|the|rights|of|broadcasting|and And then Netflix bought the broadcasting rights and

s'est mis aussi à coproduire la série. he has|put|also|to|to coproduce|the|series also started co-producing the series.

Si vous ne l'avez jamais regardée, if|you|not|you have it|ever|watched If you have never watched it,

c'est vraiment une série que je vous  conseille parce qu'elle a marqué it is|really|a|series|that|I|you|I recommend|because|that it|it has|marked it's really a series that I recommend because it marked

un peu un tournant dans la production de séries  françaises qui avant était assez moyennes a|little|a|turning point|in|the|production|of|series|French|which|before|it was|quite|average a bit of a turning point in the production of French series which were previously quite average.

et avec Dix pour Cent on a  vraiment gagné beaucoup en qualité. and|with|Ten|for|Percent|we|we have|really|gained|a lot|in|quality and with Call My Agent! we really gained a lot in quality.

On a des acteurs excellents avec par exemple  Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy we|has|some|actors|excellent|with|for|example|Camille|Cottin|Nicolas|Maury|Laure|Calamy We have excellent actors such as Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy.

qui interprètent des personnages vraiment géniaux. who|they interpret|some|characters|really|great They portray really amazing characters.

La réalisation et le scénario sont très  très bons et j'adore les dialogues. the|direction|and|the|script|they are|very|very|good|and|I love|the|dialogues The direction and the script are very very good and I love the dialogues.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour  Cent, la qualité générale des séries I have|the impression|that before|Ten|for|Percent|the|quality|general|of|series I feel that before Call My Agent, the overall quality of series

françaises étaient vraiment  assez moyenne, pas terrible, French (feminine plural)|they were|really|quite|average|not|terrible in France was really quite average, not great,

et depuis cette série on voit vraiment que la and|since|this|series|we|we see|really|that|the and since that series we can really see that the

qualité générale des séries françaises  est vraiment en train de s'améliorer. quality|general|of|series|French|is|really|in|in the process of|of| overall quality of French series is really improving.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en France it is|surely|due|to|the arrival|of|Netflix|in|France This is surely due to the arrival of Netflix in France.

qui coproduit d'ailleurs  beaucoup de séries maintenant who|co-produces|by the way|many|of|series|now Which, by the way, co-produces a lot of series now.

mais c'est pas le sujet. but|it's|not|the|subject But that's not the subject.

Donc on va regarder ensemble un extrait  du premier épisode de la saison 4. so|we|we are going to|to watch|together|a|excerpt|of|first|episode|of|the|season So we are going to watch together a clip from the first episode of season 4.

Cet extrait c'est le moment où  Andréa réunit tous les collègues this|excerpt|it's|the|moment|where|Andréa|she gathers|all|the|colleagues This excerpt is the moment when Andréa gathers all the colleagues

pour une réunion de briefing pour essayer un  peu de les remotiver pour cette nouvelle saison. for|a|meeting|of|briefing|to|to try|||to|them|to re-motivate|for|this|new|season for a briefing meeting to try to motivate them a bit for this new season.

C'est parti it is|started Here we go

Là elle a utilisé l'expression "garder la face". there|she|has|used|the expression|to keep|the|face There she used the expression "save face".

La face ça veut dire ici le  visage. Donc garder la face the|face|it|it means|to say|here|the|face|So|to keep|the|face The face means here the face. So to save face.

ça veut dire cacher ses émotions alors  que la situation est plutôt grave. it|it means|to say|to hide|his/her|emotions|while|that|the|situation|is|rather|serious It means to hide one's emotions while the situation is quite serious.

Encore une autre expression intéressante  ici "se serrer la ceinture". yet|a|another|expression|interesting|here|to|to tighten|the|belt Another interesting expression here is "to tighten one's belt."

C'est une expression qui veut  dire faire des économies. it is|a|expression|which|it means|to say|to make|some|savings It's an expression that means to save money.

En fait avant les gens pour faire des  économies, ils essayaient de manger moins. in|fact|before|the|people|to|to make|some|savings|they|they tried|to|to eat|less In fact, before, people tried to eat less to save money.

Donc quand on mange moins, on maigrit  et on doit resserrer la ceinture. so|when|we|we eat|less|we|we lose weight|and|we|we must|to tighten|the|belt So when we eat less, we lose weight and we have to tighten our belts.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres  mais elle dit "on va pas se ratatiner". here|it's|not|written|in|the|||but|she|she says|we|we are going to|not|to|shrink It's not written in the subtitles here, but she says "we're not going to shrivel up."

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir  petit et se faire écraser, se faire ratatiner. oneself|to become small|it is|a|verb|which|it wants|to say|to become|small|and|oneself|to be|to crush|oneself|to be|to be crushed To shrivel up is a verb that means to become small and get crushed, to be shriveled.

Et donc quand on se ratatine  on devient plus petit plus déformé. and|so|when|we|oneself|we shrink|we|we become|more|small|more|deformed And so when we shrink, we become smaller and more deformed.

"Mettre le paquet" là encore c'est  une expression assez utilisée. to put|the|package|there|again|it is|a|expression|quite|used "Going all out" is another expression that is quite commonly used.

"Mettre le paquet" ça veut  dire faire beaucoup d'efforts, to put|the|package|it|it means|to say|to make|a lot|of efforts "Going all out" means to make a lot of effort,

donner beaucoup d'énergie  à quelque chose. to give|a lot|of energy|to|| to give a lot of energy to something.

Le mot "Transparaître", ça veut dire  être vu à travers quelque chose. the|word|to be seen through|it|it means|to say|to be|seen|at|through|something|thing The word "Transparaître" means to be seen through something.

Donc ici quand elle dit "ne rien  laisser transparaître" c'est un peu so|here|when|she|she says|not|anything|to let|to show through|it's|a|a bit So here when she says "not to let anything show through" it's a bit

dans le même sens que "garder la  face" qu'on voit pas à travers. in|the|same|sense|that|to keep|the|face|that one|sees|not|at|through in the same sense as "to save face" which we cannot see through.

On nage en pleine mer andréatique. we|we swim|in|full|sea|Adriatic We are swimming in the Adriatic Sea.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est  inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment so|that|it's|not|a|expression|but|it's|inspired|by a|expression|that we|we use|really So this is not an expression, but it's inspired by an expression that we really use.

qui est "nager en plein délire". who|is|to swim|in|full|delirium Which is "to swim in full delirium."

Quand on dit "nager en plein délire", when|we|he/she says|to swim|in|full|delirium When we say "to swim in full delirium,"

ça veut dire qu'on est au milieu  d'une situation complètement folle. it|it means|to say|that we are|we are|in the|middle|of a|situation|completely|crazy it means that we are in the middle of a completely crazy situation.

Un délire c'est une folie. a|delirium|it's|a|madness A delirium is a madness.

Donc ici il fait une espèce de  jeu de mot avec le prénom Andréa. so|here|he|he makes|a|kind|of|game|of|word|with|the|first name|Andrea So here he makes a kind of play on words with the name Andrea.

Andréa qui ressemble à Adriatique, Andréa|who|resembles|to|Adriatic Andrea which resembles Adriatic,

donc la mer andréatique, la mer adriatique. so|the|sea|Adriatic|the|sea|Adriatic so the Andrea sea, the Adriatic sea.

En peu pour dire voilà on est... on est  tous en plein milieu de la folie d'Andréa. in|little|to|to say|here we are|we|is|we|we are|all|in|full|middle|of|the|madness|of Andréa In short, let's say here we are... we are all in the middle of Andrea's madness.

Et ensuite il utilise une autre  expression "c'est flippant !". and|then|he|he uses|a|another|expression|it's|scary And then he uses another expression "it's scary!".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça  fait peur". On peut même dire "ça it is|scary|it|it means|to say|it||||||| "It's scary!" means "it makes me scared". We can even say "it freaks me out" or "I'm freaking out", I'm scared.

me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur. me|it makes|to freak out|or|I|I freak out|I have|fear freaks me out" or "I'm freaking out", I'm scared.

Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment Ok|we|we pass|to|a|second|excerpt|and|this|moment Okay! Let's move on to a second excerpt and this moment.

là c'est une discussion entre Hicham et  Andréa qui parlent de l'avenir de ASK. there|it's|a|discussion|between|Hicham|and|Andrea|who|they talk|about|the future|of|ASK This is a discussion between Hicham and Andréa talking about the future of ASK.

Alors ici vous remarquerez  peut-être une différence so|here|you||||a|difference So here you might notice a difference.

entre la prononciation et les sous-titres. between|the|pronunciation|and|the|| between the pronunciation and the subtitles.

"Qu'est ce que tu fais là?" what is|it|that|you|you do|there "What are you doing here?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?" and|Andrea|she|she says|what is|it|you|you do|there and Andréa says "What are you doing here?"

"Qu'est ce tu fais là ?" what is|this|you|you do|there "What are you doing here?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois  c'est pas gênant quand on veut parler so|it's|true|that at|the oral|sometimes|it's|not|embarrassing|when|we|we want|to speak So it's true that sometimes in spoken language it's not awkward when we want to talk.

un petit peu rapidement de  dire "Qu'est ce tu fais ?" a|little|bit|quickly|to|to say|What is|it|you|you do a little quickly to say "What are you doing?"

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?" rather|than|what is|it|that|you|you do rather than "What are you doing?"

Ici il dit "Je profite de" On a un autre sens du mot profiter. here|he|he says|I|I take advantage of|of|we|we have|a|another|sense|of|word|to benefit Here he says "I'm enjoying" We have a different meaning of the word enjoy.

D'habitude on n'entendra plus facilement  "Profite bien de tes vacances", usually|we|we will not hear|more|easily|enjoy|well|of|your|holidays Usually we would more easily hear "Enjoy your vacation,"

"Profite de tes vacances" qu'en anglais  on traduirait par "Enjoy your holidays". enjoy|of|your|holidays|||||||| "Enjoy your holidays" is how we would translate "Profite de tes vacances" into English.

Mais ici le sens du mot c'est plutôt  profiter d'une situation pour faire but|here|the|meaning|of|word|it's|rather|to take advantage|of a|situation|to|to do But here the meaning of the word is more about taking advantage of a situation to do

quelque chose. Donc Hicham ici il dit  "j'ai profité de la signature de Mathias something|thing|So|Hicham|here|he|he says|I have|I took advantage of|of|the|signature|of|Mathias something. So Hicham here says "I took advantage of Mathias's signature

pour passer au bureau. Donc  en anglais c'est peut-être for|to pass|to the|office|So|in|English|it's|| to stop by the office. So in English it might be

ce qu'on traduirait par "I took advantage" that|that we|he/she/it would translate|by|I|I took|advantage which we would translate as "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose. of a|situation|that|allows|to|to|something|thing of a situation that allows for doing something.

Vous entendrez aussi souvent  l'expression "j'en ai profité pour" you|you will hear|also|often|the expression|I have (of it)|I have|taken advantage of|to You will also often hear the expression "I took the opportunity to"

donc par exemple on pourrait  dire "j'étais près de la plage so|by|example|we|we could|to say|I was|near|of|the|beach so for example, one could say "I was near the beach

donc j'en ai profité pour aller me baigner." so|I took advantage of it|I have|taken advantage|to|to go|to|to swim so I took the opportunity to go swimming."

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas  "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger." here|the|subtitles|titles|they are|not|exact|he|he says|not|it|it is going to|to get worse|he|he says|it|it is going to|not|to get better Here the subtitles are not accurate. He doesn't say "it's going to get worse." He says "It's not going to get better."

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens, to arrange oneself|it is|a|verb|which|has|several|meanings To get better is a verb that has several meanings,

mais dans cette situation  là ça veut dire aller mieux. but|in|this|situation|there|it|it means|to say|to go|better but in this situation, it means to improve.

Les choses vont s'arranger ça veut  dire les choses vont aller mieux the|things|they will|to get better|it|it means|to say|the|things|they will|to go|better Things will get better means things will improve.

Encore une fois, ces sous-titres sont  vraiment pas exacts parce qu'il manque again|a|time|these|||they are|really|not|accurate|because|that it|it is missing Once again, these subtitles are really not accurate because they are missing.

beaucoup beaucoup de mots. Il dit  je pourrais pas rattraper le coup. a lot|a lot|of|words|he|he says|I|I could|not|to catch up|the|blow a lot a lot of words. He says I won't be able to make up for it.

"Rattraper le coup" ça veut dire  "améliorer la situation après un problème". to catch up|the|blow|it|it means|to say|to improve|the|situation|after|a|problem "Make up for it" means "to improve the situation after a problem."

Il y a eu un problème donc je dois rattraper  le coup, je dois améliorer la situation. there|there|there is|there has been|a|problem|so|I|I must|to catch up|the|blow|I|I must|to improve|the|situation There was a problem so I have to make up for it, I need to improve the situation.

Reprendre les rênes. to take back|the|reins Take the reins again.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui to take back|the|reins|it is|a|expression|that "Take the reins" is an expression that

veut dire "diriger" et qui veut  dire "prendre les décisions". he wants|to say|to lead|and|who|he wants|to say|to take|the|decisions means "to lead" and means "to make decisions."

Les rênes c'est les deux petites cordes  qu'on utilise pour diriger les chevaux. the|reins|it's|the|two|small|ropes|that we|we use|to|to direct|the|horses The reins are the two small ropes used to steer the horses.

Emmener à droite à gauche... to take|to|right|to|left To lead to the right or left...

Ça s'appelle les rênes. Et donc  prendre les rênes de quelque it|it is called|the|reins|And|so|to take|the|reins|of|something That's called the reins. And so to take the reins of something means to take... it means to indicate the direction.

chose ça veut dire prendre... ça  veut dire indiquer la direction. thing|it|it means|to say|to take|it|it means|to say||the|direction

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement  un mot d'argot pour dire manger. to|to make|to eat|to eat|it's|simply|a|word|slang|to|to say|to eat To get eaten. To eat is simply a slang word for to eat.

Donc on va pas se faire bouffer, On  va pas se faire manger. C'est pareil. so|we|we are going to|not|ourselves|to be|to be eaten|we|we are going to|not|ourselves|to be|to be eaten|it's|the same So we are not going to get eaten, we are not going to be eaten. It's the same.

Le train de vie c'est le mode de vie  et toutes les dépenses qui vont avec. the|train|of|life|it's|the|mode|of|life|and|all|the|expenses|that|they go|with The standard of living is the way of life and all the expenses that go with it.

Donc réduire son train de vie ça veut  dire faire des économies sur les dépenses, so|to reduce|his|lifestyle|of|life|it|it means|to say|to make|some|savings|on|the|expenses So reducing one's standard of living means saving on expenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien. on|the money|that we|we spend|on|daily on the money we spend daily.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de for|example|there|apparently|they|they buy|too much|of For example, apparently they are buying too many

corbeilles de fruits donc ils  vont réduire leur train de vie. baskets|of|fruits|so|they|they will|to reduce|their|standard|of|life fruit baskets so they are going to reduce their standard of living.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire  "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas". I|I don't care|I care|I|I don't care|||||||||I take care| I don't care. "I don't care" means "I don't mind", "I'm not concerned about it".

Oui c'est un petit peu vulgaire et  pourtant c'est très très très utilisé. yes|it's|a|little|bit|vulgar|and|yet|it's|very|very|very|used Yes, it's a little vulgar and yet it's very, very, very commonly used.

C'est très commun. Vous allez  l'entendre tous les jours. it is|very|common|you|you will|hear it|every|the|days It's very common. You will hear it every day.

On peut par exemple aussi dire "On s'en we|we can|by|example|also|to say|we|of it For example, we can also say "We don't care" to talk about something that is not important.

fout" pour parler de quelque  chose qui est pas important. it doesn't matter|to|to talk|about|something|thing|that|is|not|important "We don't care" to talk about something that is not important.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout  si vous avez envie de travailler en France. the|accounting|that|it's|a|word|to|to know|especially|if|you|you have|desire|to|to work|in|France Accounting. That's a word to know especially if you want to work in France.

La compta c'est la comptabilité. the|accounting|it's|the|accounting Accounting is the bookkeeping.

En France on aime beaucoup raccourcir les in|France|we|we like|a lot|to shorten|the In France, we really like to shorten words.

mots. En créer des plus petits à  partir de mots un peu plus longs. words|In|to create|some|more|small|from|to start|of|words|a|a little|more|long To create smaller ones from slightly longer words.

Donc la comptabilité ça devient la compta. so|the|accounting|it|it becomes|the|accounting (informal) So accounting becomes accounting.

Les bouquins. Les bouquins c'est  aussi un mot du langage familier the|books|||it's|also|a|word|of|language|familiar Books. Books is also a word from colloquial language.

qui veut tout simplement dire les  livres. Un bouquin c'est un livre. who|wants|all|simply|to say|the|books|a|book|it's|a|book Which simply means books. A book is a book.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait.  Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se and|now|we|we are going to|to look at|the|last|excerpt|you|you have|seen|just|before|Hicham|he says|that he|he must|to And now we will look at the last excerpt. You saw just before Hicham says that he has to

séparer des talents qui ne travaillent pas assez  pour faire des économies. Donc l'extrait qu'on va to separate|some|talents|who|not|they work|not|enough|to|to make|some|savings|So|the excerpt|that we|we are going separate talents who are not working hard enough to save money. So the excerpt we are going to

regarder c'est le moment où les agents appellent  les talents pour leur annoncer cette nouvelle. to look|it's|the|moment|where|the|agents|they call|the|talents|to|to them|to announce|this|news look at is the moment when the agents call the talents to announce this news.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on small|detail|if|you|you knew|not|yet|how|we A small detail if you didn't know yet how to

répond au téléphone en France on  dit juste "Âllo". Tout simplement. answer|on|telephone|in|France|we|we say|just|hello|All|simply answer the phone in France, we just say "Hello". Quite simply.

Du coup. "Du coup" c'est une  expression très of|blow|||it is|a|expression|very So. "So" is a very

très très utilisée que vous  allez entendre tout le temps. very|very|used|that|you|you will|to hear|all|the|time very very commonly used expression that you will hear all the time.

C'est comme un petit mot de liaison  pour indiquer une conséquence it is|like|a|small|word|of|connection|to|to indicate|a|consequence It's like a little linking word to indicate a consequence.

Du coup c'est comme "Donc",  "Alors", "Et puis", "Après" etc. so||it's|like|so|then|and|then|after| So it's like "Therefore", "Then", "And then", "After" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous again|a|time|it's|not|written|in|the|subtitles Once again, it's not written in the subtitles

titres mais elle dit "te mets  pas dans des états pareils !" titles|but|she|she says|you|put|not|in|some|states|such but she says "don't get into such states!"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion. a|state|here|it|it means|to say|a|a bit|an|emotion A state here means a bit of an emotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi  il se met dans des états pareils ?!" so|we|can|to say|by|example|But|why|he|himself|he gets|in|some|states|such So we can say for example "But why does he get into such states?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste  ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?" it|it means|to say|why|he|he is|so|sad|or|why|he|he is|so|in|anger It means "Why is he so sad?" or "Why is he so angry?"

Quand on parle "d'états", c'est  des émotions un peu négatives. when|we|we talk|about states|it's|some|emotions|||negative When we talk about "states", we mean somewhat negative emotions.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose so much|better|||it's|| All the better. "All the better" is something

qu'on utilise beaucoup aussi.  C'est une expression euh... that we|we use|a lot|also|it's|a|expression|uh that we use a lot too. It's an expression, uh...

qui veut dire que quelque chose était pas  prévu mais ça s'est bien passé finalement. who|wants|to say|that|something|thing|it was|not|planned|but|it|it happened|well|happened|finally which means that something was not planned but it turned out well in the end.

La situation ici par exemple c'est  que Arlette devait virer quelqu'un the|situation|here|by|example|it's|that|Arlette|she had to|to fire|someone The situation here, for example, is that Arlette had to fire someone

et finalement cette personne est morte donc elle  doit plus le faire alors tant mieux pour elle. and|finally|this|person|is|dead|so|she|she must|no more|it|to do|so|so|better|for|her and in the end, that person died so she doesn't have to do it anymore, so good for her.

Toutes mes condoléances c'est  la formule de politesse qu'on all|my|condolences|it's|the|formula|of|politeness|that one My condolences is the polite formula that we

adresse à quelqu'un qui a perdu un proche. address|to|someone|who|has|lost|a|loved one addressing someone who has lost a loved one.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin". and|until the|end|it|it means|to say|until|the|end And "until the end" means "until the end."

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on  utilise d'habitude pour parler des avions. to take off||it is|a|verb|that we|we use|usually|to|to talk|about|airplanes Take off. "Take off" is a verb that we usually use to talk about airplanes.

Un avion, ça décolle. a|airplane|it|it takes off An airplane takes off.

Et ici quand il parle de la carrière, la  carrière qui doit décoller c'est une image. and|here|when|he|he speaks|of|the|career|the|career|which|must|take off|it's|an|image And here when he talks about the career, the career that is supposed to take off is an image.

Pour dire que sa carrière va fonctionner  donc on dit "Ta carrière va décoller". to|to say|that|her|career|it is going to|to work|so|we|we say|your|career|it is going to|to take off To say that his career will work, we say "Your career will take off."

Encore une formule  assez intéressante ici "J'ai hâte". again|a|formula|quite|interesting|here|I have|eagerness Another quite interesting phrase here is "I can't wait."

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le  temps passe plus vite pour arriver à un moment. I have|haste|it|it means|to say|that we|we would like|that|the|time|it passes|more|quickly|to|to arrive|at|a|moment "I can't wait," it means that we wish time would pass faster to reach a moment.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances". for|example|I have|eager|to|to leave|on|vacation For example, "I can't wait to go on vacation."

L'expression qu'il utilise Hervé  ici, c'est "tomber sur le répondeur". the expression|that he|he uses|Hervé|here|it's|to fall|on|the|answering machine The expression that Hervé uses here is "to hit the answering machine."

En France on adore utiliser le verbe  tomber pour tomber sur plein de choses. in|France|we|we love|to use|the|verb|to fall|to|to fall|on|plenty|of|things In France, we love to use the verb 'to fall' to fall on all sorts of things.

Quand on dit "tomber sur le  répondeur" ça veut dire que when|we|say|to fall|on|the|answering machine|it|it means|to say| When we say "to hit the answering machine," it means that

la personne a pas répondu et qu'on est  arrivé directement  sur la messagerie. the|person|has|not|answered|and|that we|we are|arrived|directly|on|the|voicemail the person didn't answer and we went directly to voicemail.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette  vidéo. J'espère que ça vous aura plu. here it is|thank you|to|all|for having|watched|this|video|I hope|that|it|you|it will have|pleased There you go. Thank you all for watching this video. I hope you enjoyed it.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour  être au courant des futures vidéos. don't hesitate|not|to|you|to subscribe|to|the|channel|to|to be|in the|aware|of|future|videos Feel free to subscribe to the channel to stay updated on future videos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de  vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile. and|you say|me|in|the|comments|if|this|kind|of|videos|it|you|it interests|if|you|you find|it|useful And let me know in the comments if this type of video interests you or if you find it useful.

Et de quel film ou de quelle série est-ce  que vous voudriez que je parle la prochaine fois. and|of|which|film|or|of|which|series|||that|you|you would like|that|I|I talk|the|next|time And which movie or series would you like me to talk about next time?

En attendant si vous voulez apprendre  d'autres expressions françaises avec while|waiting|if|you|you want|to learn|other|expressions||with In the meantime, if you want to learn more French expressions with

moi vous pouvez me retrouver sur Italki me|you|you can|me|to find|on|Italki me, you can find me on Italki.

et je vous laisse le lien de  mon profil dans la description. and|I|you|||link|of|my|profile|in|the|description And I will leave you the link to my profile in the description.

À très bientôt at|very|soon See you very soon

SENT_CWT:ANmt8eji=5.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=202 err=0.00%) translation(all=161 err=1.24%) cwt(all=1708 err=3.86%)