×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

innerFrench (YouTube Videos), Le film de Noël préféré des Français ?

Le film de Noël préféré des Français ?

Salut à toutes et à tous ! Merci pour tous vos commentaires sur la dernière vidéo

Je suis en train de sélectionner vos questions pour y répondre bientôt

Mais en attendant, comme Noël approche,

j'aimerais vous parler du film de Noël préféré des Français

C'est pas Home Alone

(ou «Maman, j'ai raté l'avion» comme on l'a traduit)

Non, le film de Noël culte en France, c'est «Le Père Noël est une ordure»,

un titre qu'on pourrait traduire par «Santa is a scumbag»

C'est une comédie noire avec des personnages détestables,

des dialogues absurdes, des gros mots, du sexe et même un meurtre

A priori, c'est pas le genre de film

qu'on aurait envie de regarder avec ses enfants le 25 décembre

Pourtant, en France, on ne peut pas imaginer les fêtes de fin d'année

sans que Le Père Noël est une ordure passe à la télé

Alors pourquoi ce film qui est sorti il y a presque 40 ans

est-il toujours le film de Noël préféré des Français ?

Je vais commencer par résumer l'histoire en essayant d'éviter les spoilers

Le film se passe le 24 décembre

dans le bureau parisien de l'association « SOS Détresse Amitié »

C'est une association qui aide les personnes qui se sentent seules

en leur parlant au téléphone

Les fêtes de fin d'année, c'est souvent un moment difficile

pour les gens qui n'ont pas de famille et qui vivent seuls

Ils peuvent avoir des idées noires comme le suicide

Alors pour se sentir moins seuls, eh ben ils peuvent appeler SOS Amitié

et parler à un bénévole, un membre de cette association

Dans le film, ce soir-là, le soir de Noël donc,

il y a deux bénévoles qui assurent la permanence pour répondre au téléphone

Pierre et Thérèse

Ils sont tous les deux catholiques

donc ils sont là pour faire leur devoir, pour faire une bonne action

Pierre, c'est le père de famille sérieux et responsable

Thérèse, c'est une assistante sociale

Elle est un peu naïve et coincée

Ensuite, il y a Mme Musquin, la directrice de l'association

Elle, elle devait aller fêter Noël avec sa famille mais malheureusement

elle se retrouve bloquée dans l'ascenseur de l'immeuble qui tombe en panne

Pendant la soirée, plusieurs personnages vont s'incruster

dans le bureau de Pierre et Thérèse

«S'incruster», c'est un verbe familier pour dire

«venir et rester chez quelqu'un sans avoir été invité»

Par exemple, vous fêtez votre anniversaire chez vous avec des amis

et vous voyez quelqu'un que vous ne connaissez pas

Cette personne s'est incrustée à votre anniversaire

Bref, dans le film, plusieurs personnages un peu bizarres

s'incrustent dans les locaux de SOS Amitié

Pour commencer, il y a Josette, une jeune femme SDF

(sans-domicile fixe, quelqu'un qui vit dans la rue)

Elle est surnommée Zézette

parce qu'elle parle bizarrement à cause de ses dents

Le gros problème de Zézette, c'est son compagnon, Félix Félix est violent

il la bat, donc pour se protéger, elle vient se cacher chez SOS Amitié

Félix justement, il est déguisé en Père Noël pour son travail

il distribue des prospectus devant les grands magasins parisiens

C'est un personnage odieux, horrible

d'où le titre du film «le Père Noël est une ordure»

Il incarne une sorte d'anti Père Noël

Et pour finir, les deux derniers personnages de cette comédie

c'est Monsieur Preskovitch et Katia

Monsieur Preskovitch, c'est un voisin bulgare

quelqu'un qui vient de Bulgarie

Il vit seul donc il essaye de s'intégrer en offrant des spécialités de son pays

à Pierre et Thérèse

Et enfin, Katia, c'est un travesti dépressif

qui s'incruste aussi pour tromper la solitude

Un travesti, c'est un homme qui s'habille en femme

Donc voilà

vous imaginez bien qu'avec tous ces personnages

il se passe pas mal d'accidents et de catastrophes pendant la soirée

notamment un meurtre à la fin

Alors, vous voyez, c'est pas le genre d'histoire qu'on trouve habituellement dans les films de Noël

Il y a pas de gentils enfants qui partent à l'aventure

pas de cadeaux au pied du sapin

pas d'histoires d'amour avec des musiques romantiques

Non, dans Le Père Noël est une ordure, il y a des thèmes assez sombres comme

la solitude, la misère sociale, le suicide

C'est une comédie donc c'est traité de manière assez légère

avec une grande dose d'humour noir

Il y a des gags et des blagues tout le temps

Mais ça peut sembler surprenant de faire un film de Noël sur ces sujets

En fait, ce sont les acteurs et actrices du film eux-mêmes qui ont écrit le scénario

À l'origine, c'était une pièce de théâtre

parce qu'ils faisaient tous partie de la même troupe : le Splendid

Le Splendid, c'était un collectif d'auteurs et de comédiens

qui jouaient dans un théâtre parisien dans les années 70

Rapidement, ils sont passés au grand écran

et ils sont devenus les rois de la comédie en France

Ils ont écrit et joué certaines des comédies les plus populaires du cinéma français

comme le film «Les Bronzés»

C'est simple, si vous regardez une comédie française des années 80

vous êtes sûrs de voir au moins un ou deux acteurs du Splendid

Les comédiens du Splendid ont écrit cette histoire pour parler des gens qui sont malheureux

un jour de l'année où tout le monde est censé être heureux

Noël

Noël, c'est le moment où on se retrouve en famille

on prépare un bon repas

on s'offre des cadeaux

Mais pour certaines personnes

les fêtes de fin d'année sont une période difficile à vivre

parce qu'elles sont seules

ou parce qu'elles n'ont pas les moyens de faire un festin

comme dans les autres familles

Ce sont ces personnes qui sont mises en scène dans Le Père Noël est une ordure

D'abord, il y a les gens qui appellent l'association «SOS Détresse Amitié»

pour dire qu'ils sont seuls et qu'ils ont des idées noires

Et puis, progressivement, il y a ceux qui viennent directement voir Thérèse et Pierre

Zézette qui vit dans la pauvreté

et qui est battue par son compagnon Félix

Le voisin bulgare Monsieur Preskovitch

qui n'arrive pas à s'intégrer

à cause de la barrière culturelle

Katia, le travesti qui est rejeté par sa famille

et marginalisé

Bref, toutes ces personnes incarnent les oubliés de Noël

ceux qui n'ont pas le luxe de le fêter au chaud, en famille

autour d'un bon repas

Mais ce qui crée l'effet comique, c'est qu'on ne s'apitoie pas sur leur sort

«S'apitoyer sur le sort de quelqu'un», ça veut dire

«ressentir de la pitié pour quelqu'un»

Dans le film, malgré cette misère sociale

on ne s'apitoie pas sur le sort des personnages

Le réalisateur Jean-Marie Poiré explique que

Le Père Noël est une ordure n'est pas un film plein de bons sentiments

avec des messages du style

«il faut aider les pauvres»

Non, dans cette comédie, les pauvres sont des humains comme les autres

avec beaucoup de défauts et peu de qualités

Mais le film ne se moque pas seulement des pauvres et des marginaux

Il attaque aussi les bons samaritains

Pierre et Thérèse

À première vue, ils ont l'air d'être des personnes «bien comme il faut»

des personnes respectables

des bons catholiques qui font leur devoir en sacrifiant leur soirée de Noël

pour aider les personnes qui en ont besoin

Mais rapidement, on comprend qu'ils le font à contrecœur

«Faire quelque chose à contre-cœur», ça veut dire «faire quelque chose qu'on n'a pas envie de faire»

«se forcer à faire quelque chose»

On sent que Pierre et Thérèse n'ont pas vraiment d'empathie pour les personnes qu'ils ont au téléphone

On sent surtout beaucoup d'hypocrisie

Pierre répond souvent avec du mépris et des moqueries

parfois même avec des insultes

On peut dire que Pierre et Thérèse incarnent l'échec de la doctrine chrétienne

du «s'aimer les uns les autres»

On voit qu'ils n'en sont pas capables parce qu'ils sont trop cyniques

Ils ont sacrifié leur soirée de Noël juste pour sauver les apparences

pas pour aider leur prochain

Donc vous voyez, dans ce film, tout le monde en prend pour son grade

autrement dit «tout le monde est critiqué»

Le Père Noël est une ordure se moque des bons sentiments

et de «l'esprit de Noël»

Et c'est ça qui a fait le succès du film

Les Français adorent ce genre d'humour

qui n'est pas politiquement correct

cet humour sarcastique et grinçant

Certaines personnes peuvent trouver ça choquant

Il y a des blagues qui ont mal vieilli

qui sont encore moins politiquement correctes dans le contexte actuel

Car n'oubliez pas que le film est sorti il y a presque 40 ans !

Je pense que les jeunes d'aujourd'hui le trouvent un peu moins drôle que les générations précédentes

Peut-être même qu'ils ne l'ont pas vu

comme ils ne regardent plus la télé

Mais même sans l'avoir vu

tous les Français en connaissent au moins une ou deux répliques

autrement dit, une ou deux lignes de dialogue

Donc je vous propose d'en analyser cinq

comme ça, si vous les entendez dans une conversation

vous connaîtrez la référence

La scène : Monsieur Preskovitch vient rendre visite à Pierre et Thérèse

pour leur offrir des biscuits de son pays

des biscuits qui s'appellent «des doubitchous»

Pierre et Thérèse n'ont pas trop envie d'y goûter

mais ils se forcent par politesse

et on voit qu'ils ne les trouvent pas très bons

Petite parenthèse ici

évidemment, les «doubitchous» ne sont pas une vraie spécialité bulgare

Je suis désolé s'il y a des Bulgares qui regardent cette vidéo

Sachez que les Français n'ont rien contre vous !

C'est juste qu'une actrice du film a des origines bulgares

donc elle a eu l'idée d'inventer ces biscuits pour le film

Bref, dans cette scène, il y a deux répliques cultes

La 1ère, c'est quand, pour être polie

Thérèse dit à Monsieur Preskovitch

«C'est fin, c'est très fin, ça se mange sans faim»

Autrement dit, «c'est tellement bon qu'on le mange même si on n'a pas faim»

Ça, «c'est fin, c'est fin, ça se mange sans faim»

c'est quelque chose que les Français disent souvent à table

Mais, en général, ils le disent sincèrement quand ils mangent quelque chose de bon

quelque chose qu'ils apprécient

Ensuite, la 2ème réplique

Monsieur Preskovitch explique comment il a préparé ses biscuits

Il dit : «c'est fait à la main, c'est roulé à la main sous les aisselles»

Alors, «l'aisselle», c'est cette partie du bras

là où on met du déodorant

Monsieur Preskovitch a roulé les biscuits sous ses aisselles

Donc cette expression, «c'est roulé à la main sous les aisselles»

on l'utilise parfois pour plaisanter

quand on a cuisiné ou préparé quelque chose nous-mêmes

La troisième réplique, c'est un tic de langage de Pierre

autrement dit, une phrase qu'il répète souvent

Pierre dit souvent

«C'est cela, oui.»

«C'est cela, oui.»

c'est pour dire «Oui, je vous entends»

Un peu comme «Yeah, yeah, I hear you»

Mais quand Pierre répond ça

c'est parce qu'il ne comprend pas vraiment ce que l'autre personne lui dit

qu'il la trouve bizarre

ou qu'il ne la croit pas

Et il le dit d'une manière très spécifique

assez snob

«C'est cela, oui»

Donc si vous entendez un Français dire ça

il le fait pour se moquer un peu de son interlocuteur

en faisant référence au film

Une autre réplique qui illustre bien l'hypocrisie de Pierre

À un moment, quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est «moche»

«Moche», c'est un mot familier pour dire «laide», «pas belle»

Quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est moche

et pour la défendre, Pierre répond

«Thérèse n'est pas moche, elle n'a pas un physique facile... C'est différent !»

Donc Pierre reconnait ouvertement que Thérèse n'est pas belle

mais il essaye juste de le dire avec plus de tact

Ça aussi, c'est devenu une expression culte

Quelqu'un qui «n'a pas un physique facile»

c'est quelqu'un qui n'est pas attirant, qui n'est pas beau

Enfin, la dernière réplique que je voudrais partager avec vous

c'est la plus intéressante au niveau linguistique, je trouve

Cette fois, c'est Madame Musquin qui parle, la directrice de l'association

Elle est en colère contre Pierre à cause d'un problème

et elle lui dit

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Alors, la 1ère partie, «je ne vous jette pas la pierre, Pierre»

Vous savez peut-être que «pierre» est à la fois un prénom et un nom commun

Une pierre, c'est ça

Et l'expression «jeter la pierre à quelqu'un», elle vient de la Bible

Ça veut dire «être le premier à accuser quelqu'un»

En général, on dit «je ne vous jette pas la pierre»

ce qui signifie «je ne vous accuse pas»

Et là, ce qui est drôle, c'est la répétition du mot «pierre»

Ça aussi, c'est une réplique que les Français disent de temps en temps pour plaisanter

«je ne vous jette pas la pierre, Pierre»

Et la suite de la réplique

«mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Ici, encore une bonne expression

«être à deux doigts de faire quelque chose»

ça veut dire «être sur le point de faire quelque chose»

«être tout près de faire quelque chose»

Et le verbe «s'agacer» signifie tout simplement «s'énerver»

«se mettre en colère»

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Là aussi, on sent l'hypocrisie de Madame Musquin dans cette phrase

D'un côté, elle dit à Pierre qu'elle ne l'accuse pas

mais de l'autre, elle lui montre bien qu'elle est énervée

Voilà, je sais pas si ça vous a donné envie de regarder Le Père Noël est une ordure

Honnêtement, c'est pas un film facile à comprendre pour les étrangers

C'est une comédie donc les acteurs parlent vite

il y a beaucoup de jeux de mots et de références culturelles

Du coup, je vous conseillerais plutôt de le regarder avec des sous-titres

au moins la 1ère fois

Si vous l'avez déjà vu, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé

ça m'intéresse

Et sinon, dites-moi quels sont les films cultes dans votre pays à Noël

Merci d'avoir regardé la vidéo jusqu'au bout

et joyeuses fêtes de fin d'année !

Le film de Noël préféré des Français ? France's favorite Christmas movie?

Salut à toutes et à tous ! Merci pour tous vos commentaires sur la dernière vidéo

Je suis en train de sélectionner vos questions pour y répondre bientôt

Mais en attendant, comme Noël approche, But in the meantime, as Christmas draws near,

j'aimerais vous parler du film de Noël préféré des Français I would like to tell you about the favorite Christmas film of the French

C'est pas Home Alone

(ou «Maman, j'ai raté l'avion» comme on l'a traduit) (or “Mom, I missed the plane” as it has been translated)

Non, le film de Noël culte en France, c'est «Le Père Noël est une ordure», No, the cult Christmas film in France is "Father Christmas is a junk",

un titre qu'on pourrait traduire par «Santa is a scumbag»

C'est une comédie noire avec des personnages détestables, It's a black comedy with hateful characters,

des dialogues absurdes, des gros mots, du sexe et même un meurtre

A priori, c'est pas le genre de film A priori, it's not the kind of film

qu'on aurait envie de regarder avec ses enfants le 25 décembre that we would like to watch with our children on December 25

Pourtant, en France, on ne peut pas imaginer les fêtes de fin d'année However, in France, we cannot imagine the end of year celebrations

sans que Le Père Noël est une ordure passe à la télé without Santa Claus is trash on TV

Alors pourquoi ce film qui est sorti il y a presque 40 ans

est-il toujours le film de Noël préféré des Français ? is it still the favorite Christmas film of the French?

Je vais commencer par résumer l'histoire en essayant d'éviter les spoilers I'll start by summarizing the story trying to avoid spoilers.

Le film se passe le 24 décembre

dans le bureau parisien de l'association « SOS Détresse Amitié » in the Paris office of the association "SOS Détresse Amitié"

C'est une association qui aide les personnes qui se sentent seules It is an association that helps people who feel lonely

en leur parlant au téléphone talking to them on the phone

Les fêtes de fin d'année, c'est souvent un moment difficile

pour les gens qui n'ont pas de famille et qui vivent seuls

Ils peuvent avoir des idées noires comme le suicide They may have dark thoughts like suicide

Alors pour se sentir moins seuls, eh ben ils peuvent appeler SOS Amitié So to feel less alone, well they can call SOS Amitié

et parler à un bénévole, un membre de cette association and talk to a volunteer, a member of this association

Dans le film, ce soir-là, le soir de Noël donc,

il y a deux bénévoles qui assurent la permanence pour répondre au téléphone there are two volunteers who are on duty to answer the phone

Pierre et Thérèse

Ils sont tous les deux catholiques

donc ils sont là pour faire leur devoir, pour faire une bonne action so they are there to do their duty, to do a good deed

Pierre, c'est le père de famille sérieux et responsable Pierre is the serious and responsible family man

Thérèse, c'est une assistante sociale Therese is a social worker

Elle est un peu naïve et coincée She's kinda naive and uptight

Ensuite, il y a Mme Musquin, la directrice de l'association

Elle, elle devait aller fêter Noël avec sa famille mais malheureusement She had to go celebrate Christmas with her family but unfortunately

elle se retrouve bloquée dans l'ascenseur de l'immeuble qui tombe en panne she finds herself stuck in the elevator of the building which breaks down

Pendant la soirée, plusieurs personnages vont s'incruster During the evening, several characters will become embedded

dans le bureau de Pierre et Thérèse

«S'incruster», c'est un verbe familier pour dire

«venir et rester chez quelqu'un sans avoir été invité» "come and stay at someone's home uninvited"

Par exemple, vous fêtez votre anniversaire chez vous avec des amis For example, you celebrate your birthday at home with friends

et vous voyez quelqu'un que vous ne connaissez pas

Cette personne s'est incrustée à votre anniversaire

Bref, dans le film, plusieurs personnages un peu bizarres

s'incrustent dans les locaux de SOS Amitié

Pour commencer, il y a Josette, une jeune femme SDF

(sans-domicile fixe, quelqu'un qui vit dans la rue)

Elle est surnommée Zézette She is nicknamed Zézette

parce qu'elle parle bizarrement à cause de ses dents because she talks weird because of her teeth

Le gros problème de Zézette, c'est son compagnon, Félix Félix est violent

il la bat, donc pour se protéger, elle vient se cacher chez SOS Amitié he beats her, so to protect herself, she comes to hide at SOS Amitié

Félix justement, il est déguisé en Père Noël pour son travail Félix precisely, he is disguised as Santa Claus for his work

il distribue des prospectus devant les grands magasins parisiens he distributes flyers in front of Parisian department stores

C'est un personnage odieux, horrible

d'où le titre du film «le Père Noël est une ordure» hence the title of the film "Santa Claus is garbage"

Il incarne une sorte d'anti Père Noël He embodies a kind of anti Santa Claus

Et pour finir, les deux derniers personnages de cette comédie And finally, the last two characters of this comedy

c'est Monsieur Preskovitch et Katia

Monsieur Preskovitch, c'est un voisin bulgare Mr Preskovitch, he is a Bulgarian neighbor

quelqu'un qui vient de Bulgarie

Il vit seul donc il essaye de s'intégrer en offrant des spécialités de son pays He lives alone so he tries to integrate by offering specialties from his country

à Pierre et Thérèse

Et enfin, Katia, c'est un travesti dépressif And finally, Katia, he is a depressed transvestite

qui s'incruste aussi pour tromper la solitude

Un travesti, c'est un homme qui s'habille en femme

Donc voilà

vous imaginez bien qu'avec tous ces personnages

il se passe pas mal d'accidents et de catastrophes pendant la soirée

notamment un meurtre à la fin

Alors, vous voyez, c'est pas le genre d'histoire qu'on trouve habituellement dans les films de Noël So, you see, it's not the kind of story you usually find in Christmas movies.

Il y a pas de gentils enfants qui partent à l'aventure There are no nice children who go on adventures

pas de cadeaux au pied du sapin no gifts under the tree

pas d'histoires d'amour avec des musiques romantiques

Non, dans Le Père Noël est une ordure, il y a des thèmes assez sombres comme No, in Santa Claus is garbage, there are quite dark themes like

la solitude, la misère sociale, le suicide loneliness, social misery, suicide

C'est une comédie donc c'est traité de manière assez légère It's a comedy so it's treated fairly lightly

avec une grande dose d'humour noir

Il y a des gags et des blagues tout le temps

Mais ça peut sembler surprenant de faire un film de Noël sur ces sujets But it may seem surprising to make a Christmas film on these subjects

En fait, ce sont les acteurs et actrices du film eux-mêmes qui ont écrit le scénario In fact, the actors and actresses of the film themselves wrote the screenplay.

À l'origine, c'était une pièce de théâtre Originally it was a play

parce qu'ils faisaient tous partie de la même troupe : le Splendid because they were all part of the same troupe: the Splendid

Le Splendid, c'était un collectif d'auteurs et de comédiens Le Splendid was a collective of authors and actors

qui jouaient dans un théâtre parisien dans les années 70 who played in a Parisian theater in the 70s

Rapidement, ils sont passés au grand écran Quickly, they went to the big screen

et ils sont devenus les rois de la comédie en France and they became the kings of comedy in France

Ils ont écrit et joué certaines des comédies les plus populaires du cinéma français They wrote and played some of the most popular comedies in French cinema

comme le film «Les Bronzés» like the movie "Les Bronzés"

C'est simple, si vous regardez une comédie française des années 80 It's simple, if you watch a French comedy from the 80s

vous êtes sûrs de voir au moins un ou deux acteurs du Splendid you are sure to see at least one or two actors from Le Splendid

Les comédiens du Splendid ont écrit cette histoire pour parler des gens qui sont malheureux The actors of Le Splendid wrote this story to talk about people who are unhappy

un jour de l'année où tout le monde est censé être heureux a day of the year when everyone is supposed to be happy

Noël

Noël, c'est le moment où on se retrouve en famille Christmas is the time when we get together with family

on prépare un bon repas

on s'offre des cadeaux

Mais pour certaines personnes

les fêtes de fin d'année sont une période difficile à vivre the end of the year holidays are a difficult time to live

parce qu'elles sont seules because they are alone

ou parce qu'elles n'ont pas les moyens de faire un festin or because they can't afford a feast

comme dans les autres familles

Ce sont ces personnes qui sont mises en scène dans Le Père Noël est une ordure These are the people who are featured in Santa Claus is garbage

D'abord, il y a les gens qui appellent l'association «SOS Détresse Amitié» First, there are people who call the association "SOS Détresse Amitié"

pour dire qu'ils sont seuls et qu'ils ont des idées noires to say that they are alone and that they have dark thoughts

Et puis, progressivement, il y a ceux qui viennent directement voir Thérèse et Pierre And then, gradually, there are those who come directly to see Thérèse and Pierre

Zézette qui vit dans la pauvreté

et qui est battue par son compagnon Félix and who is beaten by her companion Félix

Le voisin bulgare Monsieur Preskovitch The Bulgarian neighbor Mr. Preskovitch

qui n'arrive pas à s'intégrer

à cause de la barrière culturelle because of the cultural barrier

Katia, le travesti qui est rejeté par sa famille

et marginalisé

Bref, toutes ces personnes incarnent les oubliés de Noël

ceux qui n'ont pas le luxe de le fêter au chaud, en famille those who do not have the luxury of celebrating it warm, with family

autour d'un bon repas

Mais ce qui crée l'effet comique, c'est qu'on ne s'apitoie pas sur leur sort But what creates the comic effect is that we don't feel sorry for their plight

«S'apitoyer sur le sort de quelqu'un», ça veut dire "To feel sorry for someone's fate" means

«ressentir de la pitié pour quelqu'un» "to feel pity for someone"

Dans le film, malgré cette misère sociale

on ne s'apitoie pas sur le sort des personnages we don't feel sorry for the fate of the characters

Le réalisateur Jean-Marie Poiré explique que Director Jean-Marie Poiré explains that

Le Père Noël est une ordure n'est pas un film plein de bons sentiments

avec des messages du style

«il faut aider les pauvres» “we must help the poor”

Non, dans cette comédie, les pauvres sont des humains comme les autres

avec beaucoup de défauts et peu de qualités with many flaws and few qualities

Mais le film ne se moque pas seulement des pauvres et des marginaux

Il attaque aussi les bons samaritains

Pierre et Thérèse

À première vue, ils ont l'air d'être des personnes «bien comme il faut» At first glance, they appear to be “good enough” people.

des personnes respectables

des bons catholiques qui font leur devoir en sacrifiant leur soirée de Noël good Catholics who do their duty by sacrificing their Christmas evening

pour aider les personnes qui en ont besoin

Mais rapidement, on comprend qu'ils le font à contrecœur But quickly we understand that they do it reluctantly

«Faire quelque chose à contre-cœur», ça veut dire «faire quelque chose qu'on n'a pas envie de faire» "Doing something reluctantly" means "doing something you don't want to do"

«se forcer à faire quelque chose» "force yourself to do something"

On sent que Pierre et Thérèse n'ont pas vraiment d'empathie pour les personnes qu'ils ont au téléphone We feel that Pierre and Thérèse do not really have empathy for the people they have on the phone

On sent surtout beaucoup d'hypocrisie

Pierre répond souvent avec du mépris et des moqueries Pierre often responds with contempt and mockery

parfois même avec des insultes sometimes even with insults

On peut dire que Pierre et Thérèse incarnent l'échec de la doctrine chrétienne We can say that Peter and Thérèse embody the failure of Christian doctrine

du «s'aimer les uns les autres» of "loving each other"

On voit qu'ils n'en sont pas capables parce qu'ils sont trop cyniques

Ils ont sacrifié leur soirée de Noël juste pour sauver les apparences

pas pour aider leur prochain

Donc vous voyez, dans ce film, tout le monde en prend pour son grade So you see, in this movie, everyone takes for their rank

autrement dit «tout le monde est critiqué»

Le Père Noël est une ordure se moque des bons sentiments

et de «l'esprit de Noël»

Et c'est ça qui a fait le succès du film And that's what made the movie so successful.

Les Français adorent ce genre d'humour

qui n'est pas politiquement correct

cet humour sarcastique et grinçant this sarcastic and scathing humor

Certaines personnes peuvent trouver ça choquant

Il y a des blagues qui ont mal vieilli There are jokes that have aged badly

qui sont encore moins politiquement correctes dans le contexte actuel

Car n'oubliez pas que le film est sorti il y a presque 40 ans !

Je pense que les jeunes d'aujourd'hui le trouvent un peu moins drôle que les générations précédentes

Peut-être même qu'ils ne l'ont pas vu

comme ils ne regardent plus la télé

Mais même sans l'avoir vu

tous les Français en connaissent au moins une ou deux répliques all French people know at least one or two replicas

autrement dit, une ou deux lignes de dialogue

Donc je vous propose d'en analyser cinq

comme ça, si vous les entendez dans une conversation

vous connaîtrez la référence

La scène : Monsieur Preskovitch vient rendre visite à Pierre et Thérèse

pour leur offrir des biscuits de son pays

des biscuits qui s'appellent «des doubitchous»

Pierre et Thérèse n'ont pas trop envie d'y goûter

mais ils se forcent par politesse

et on voit qu'ils ne les trouvent pas très bons

Petite parenthèse ici

évidemment, les «doubitchous» ne sont pas une vraie spécialité bulgare obviously, the "doubitchous" are not a real Bulgarian specialty

Je suis désolé s'il y a des Bulgares qui regardent cette vidéo

Sachez que les Français n'ont rien contre vous ! Know that the French have nothing against you!

C'est juste qu'une actrice du film a des origines bulgares It's just that an actress in the film has Bulgarian origins

donc elle a eu l'idée d'inventer ces biscuits pour le film

Bref, dans cette scène, il y a deux répliques cultes In short, in this scene, there are two cult lines

La 1ère, c'est quand, pour être polie

Thérèse dit à Monsieur Preskovitch

«C'est fin, c'est très fin, ça se mange sans faim» "It's fine, it's very fine, you can eat it without hunger"

Autrement dit, «c'est tellement bon qu'on le mange même si on n'a pas faim» In other words, "it's so good that we eat it even if we are not hungry"

Ça, «c'est fin, c'est fin, ça se mange sans faim» That, "it's fine, it's fine, it can be eaten without hunger"

c'est quelque chose que les Français disent souvent à table it's something that the French often say at the table

Mais, en général, ils le disent sincèrement quand ils mangent quelque chose de bon But, in general, they say it sincerely when they eat something good

quelque chose qu'ils apprécient

Ensuite, la 2ème réplique

Monsieur Preskovitch explique comment il a préparé ses biscuits

Il dit : «c'est fait à la main, c'est roulé à la main sous les aisselles» He says: "it's handmade, it's hand rolled under the armpits"

Alors, «l'aisselle», c'est cette partie du bras

là où on met du déodorant

Monsieur Preskovitch a roulé les biscuits sous ses aisselles

Donc cette expression, «c'est roulé à la main sous les aisselles»

on l'utilise parfois pour plaisanter it is sometimes used as a joke

quand on a cuisiné ou préparé quelque chose nous-mêmes when we have cooked or prepared something ourselves

La troisième réplique, c'est un tic de langage de Pierre

autrement dit, une phrase qu'il répète souvent

Pierre dit souvent

«C'est cela, oui.» "Yes this is it."

«C'est cela, oui.»

c'est pour dire «Oui, je vous entends» it's to say "Yes, I hear you"

Un peu comme «Yeah, yeah, I hear you»

Mais quand Pierre répond ça

c'est parce qu'il ne comprend pas vraiment ce que l'autre personne lui dit it's because he doesn't really understand what the other person is saying to him

qu'il la trouve bizarre

ou qu'il ne la croit pas

Et il le dit d'une manière très spécifique

assez snob

«C'est cela, oui»

Donc si vous entendez un Français dire ça

il le fait pour se moquer un peu de son interlocuteur he does it to make fun of his interlocutor

en faisant référence au film

Une autre réplique qui illustre bien l'hypocrisie de Pierre Another line that illustrates well the hypocrisy of Peter

À un moment, quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est «moche» At one point, someone tells Thérèse that she is “ugly”

«Moche», c'est un mot familier pour dire «laide», «pas belle»

Quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est moche

et pour la défendre, Pierre répond

«Thérèse n'est pas moche, elle n'a pas un physique facile... C'est différent !» "Thérèse is not ugly, she does not have an easy physique ... It's different!"

Donc Pierre reconnait ouvertement que Thérèse n'est pas belle So Pierre openly admits that Thérèse is not beautiful

mais il essaye juste de le dire avec plus de tact but he's just trying to say it more tactfully

Ça aussi, c'est devenu une expression culte

Quelqu'un qui «n'a pas un physique facile»

c'est quelqu'un qui n'est pas attirant, qui n'est pas beau it's someone who is not attractive, who is not beautiful

Enfin, la dernière réplique que je voudrais partager avec vous Finally, the last line that I would like to share with you

c'est la plus intéressante au niveau linguistique, je trouve

Cette fois, c'est Madame Musquin qui parle, la directrice de l'association This time, it is Madame Musquin who speaks, the director of the association

Elle est en colère contre Pierre à cause d'un problème

et elle lui dit

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer» "I'm not throwing stone at you, Pierre, but I was on the verge of getting annoyed"

Alors, la 1ère partie, «je ne vous jette pas la pierre, Pierre» So, the 1st part, "I'm not blaming you, Pierre"

Vous savez peut-être que «pierre» est à la fois un prénom et un nom commun You may know that "stone" is both a given name and a common name.

Une pierre, c'est ça

Et l'expression «jeter la pierre à quelqu'un», elle vient de la Bible And the expression "cast a stone at someone", it comes from the Bible

Ça veut dire «être le premier à accuser quelqu'un»

En général, on dit «je ne vous jette pas la pierre»

ce qui signifie «je ne vous accuse pas»

Et là, ce qui est drôle, c'est la répétition du mot «pierre»

Ça aussi, c'est une réplique que les Français disent de temps en temps pour plaisanter

«je ne vous jette pas la pierre, Pierre»

Et la suite de la réplique

«mais j'étais à deux doigts de m'agacer» "But I was on the verge of getting annoyed"

Ici, encore une bonne expression

«être à deux doigts de faire quelque chose» "to be on the verge of doing something"

ça veut dire «être sur le point de faire quelque chose»

«être tout près de faire quelque chose»

Et le verbe «s'agacer» signifie tout simplement «s'énerver» And the verb "to annoy" simply means "to get upset"

«se mettre en colère»

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Là aussi, on sent l'hypocrisie de Madame Musquin dans cette phrase

D'un côté, elle dit à Pierre qu'elle ne l'accuse pas On the one hand, she tells Pierre that she does not accuse him

mais de l'autre, elle lui montre bien qu'elle est énervée

Voilà, je sais pas si ça vous a donné envie de regarder Le Père Noël est une ordure Well, I don't know if it made you want to watch Santa Claus is garbage

Honnêtement, c'est pas un film facile à comprendre pour les étrangers

C'est une comédie donc les acteurs parlent vite It's a comedy so the actors talk fast

il y a beaucoup de jeux de mots et de références culturelles there are a lot of puns and cultural references

Du coup, je vous conseillerais plutôt de le regarder avec des sous-titres So, I would advise you to watch it with subtitles instead.

au moins la 1ère fois

Si vous l'avez déjà vu, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé If you've seen it before, tell me in the comments what you thought about it

ça m'intéresse

Et sinon, dites-moi quels sont les films cultes dans votre pays à Noël

Merci d'avoir regardé la vidéo jusqu'au bout

et joyeuses fêtes de fin d'année !