×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

innerFrench (YouTube Videos), Connaissez-vous ces expressions journalistiques 🇫🇷 ?

Connaissez-vous ces expressions journalistiques 🇫🇷 ?

Quand vous écrivez en français, il y a une chose que vous devez absolument éviter :

les répétitions.

Par exemple, si vous écrivez :

c'est pas très joli.

Il vaut mieux écrire :

Alors oui, c'est vrai aussi dans d'autres langues.

Mais j'ai l'impression qu'en anglais par exemple, on n'y fait moins attention,

c'est moins grave.

En français, à l'écrit,

les répétitions sont quasiment considérées comme des erreurs.

À l'oral, rassurez-vous, c'est toléré, surtout dans la langue informelle.

C'est vrai que quand on parle,

on n'a pas forcément le temps de bien construire ses phrases,

de chercher des synonymes etc.

Donc on répète souvent les mêmes mots.

Moi, je le fais aussi pour vous aider à mieux comprendre mes vidéos

vu que le français n'est pas votre langue maternelle.

Mais à l'écrit,

les répétitions sont vraiment considérées comme des fautes de style.

Donc pour les éviter, les écrivains et les journalistes francophones

doivent faire preuve de créativité.

C'est pour ça qu'ils utilisent des périphrases.

Une périphrase,

qui consiste à désigner une chose ou une personne avec un groupe de mots,

comme « la langue de Molière » pour dire « le français ».

Il y a aussi des périphrases qui existent dans plusieurs langues, par exemple

qui fait référence à la prostitution.

Mais là encore, j'ai l'impression que

les médias francophones utilisent des périphrases plus souvent que les autres.

Le problème, c'est que si vous ne les connaissez pas,

ça complique la compréhension.

Parfois, vous pouvez comprendre grâce au contexte, mais pas toujours.

Et dans les articles qui sont utilisés pour les examens de français avancés comme

il n'est pas rare qu'il y ait des périphrases

pour tester la richesse de votre vocabulaire.

D'ailleurs, si vous passez un examen de français bientôt,

ça peut être une bonne idée de placer une ou deux périphrases dans votre essai

pour impressionner votre correcteur ou votre correctrice

et gagner quelques points.

Donc pour vous aider, je vais vous présenter les périphrases

qui sont le plus souvent utilisées dans les médias français.

Et on va faire ça sous forme de quiz pour que ce soit plus interactif.

On commence par une périphrase qui concerne le sport : le ballon rond.

À votre avis, à quel sport on fait référence quand on parle du « ballon rond » ?

Je vous donne un indice :

c'est un sport dans lequel l'équipe de France

a été deux fois championne du monde.

C'est le football bien sûr, le foot.

Donc si dans un article vous lisez par exemple « la star du ballon rond »,

ça signifie « un footballeur célèbre ».

Maintenant, plus difficile, les périphrases sur les villes.

Il y en a plein donc on va seulement voir les plus connues.

Je vous donne une liste, et vous devez les associer à la bonne ville.

qu'il faut associer à

Je vous laisse quelques secondes pour réfléchir.

Si vous avez cru que la capitale des Gaules est Paris, vous vous êtes trompés !

C'est pas Paris mais Lyon

parce qu'à l'époque de l'Empire romain, au 1er siècle avant Jésus-Christ,

quand la France s'appelait la Gaule,

sa capitale était Lyon.

La périphrase pour désigner Paris, c'est « la Ville Lumière »,

non pas en référence aux philosophes des Lumières,

mais pour une raison plus pragmatique :

elle a été la 1ère grande ville à avoir un éclairage public.

C'était en 1665, sous le règne de Louis XIV.

À l'époque, Paris était une ville très dangereuse la nuit

donc pour réduire les crimes,

on avait demandé à tous les Parisiens de mettre une bougie à leur fenêtre.

La ville rose (ou la ville rose), je l'ai mentionnée dans la vidéo sur Bordeaux,

c'est Toulouse.

On l'appelle comme ça tout simplement parce que

beaucoup de bâtiments sont construits en briques,

ce qui leur donne cette belle couleur rose.

La cité phocéenne, là aussi, vous devez le savoir si vous suivez la chaîne,

c'est Marseille,

parce qu'au VIème siècle avant Jésus-Christ,

des marins grecs ont fondé une colonie là-bas,

et ces marins grecs étaient phocéens,

ils venaient de la cité de Phocée en Asie mineure.

La dernière, la cité des Papes, c'est donc Avignon.

Eh oui parce qu'au XIVème siècle, plusieurs papes français se sont succédé

et ils ont décidé de vivre à Avignon plutôt qu'à Rome.

Donc ils se sont fait construire un magnifique palais

et Avignon a reçu ce surnom de « cité des Papes ».

On continue avec la géographie, mais cette fois avec une île.

En français, il y a une île qu'on appelle « l'île de beauté »,

D'ailleurs, on en parle souvent dans l'actualité depuis quelques mois.

Alors à votre avis, de quelle île s'agit-il ?

C'est la Corse, cette île française qui se situe dans la mer Méditerranéenne,

pas loin de l'Italie.

Si vous avez eu la chance d'y aller ou si vous en avez vu des photos,

vous savez pourquoi elle a ce surnom.

Depuis le mois de mars, il y a beaucoup de tensions

entre les nationalistes corses et l'État français.

Je vais pas entrer dans les détails,

mais si vous entendez parler de «l'île de beauté» dans les médias français,

vous saurez qu'il s'agit de la Corse.

Maintenant on passe aux périphrases qui désignent des pays.

On en a une première catégorie formée avec l'adverbe « outre ».

L'adverbe « outre », il a plusieurs sens mais ici, il signifie « au-delà », beyond :

autrement dit

au-delà de l'Atlantique, au-delà de la Manche, au-delà du Rhin.

L'Atlantique, c'est l'océan Atlantique, bien sûr.

La Manche, c'est la mer qui est au nord-ouest de la France.

Et le Rhin, c'est c'est le long fleuve qui passe au nord-est de la France

et qui traverse plusieurs pays européens.

Donc à votre avis, l'expression « outre-Atlantique » désigne quel pays ?

Regardez la carte

en vous plaçant du point de vue de la France.

Vous voyez, pour les Français, outre-Atlantique, ça désigne les États-Unis.

Maintenant, vous avez compris le principe

donc les deux autres vont être faciles.

« Outre-Manche », c'est le Royaume-Uni, et « outre-Rhin », l'Allemagne.

Essayez de mémoriser ces trois expressions si vous ne les connaissez pas

parce qu'elles sont très souvent utilisées par les journalistes.

On continue avec les pays,

mais cette fois avec des périphrases

qui font plutôt référence à des aspects culturels.

Je vais vous donner deux listes et ça sera à vous de les associer.

Alors, il y en a plusieurs qui sont faciles

parce qu'elles sont utilisées un peu partout dans le monde,

pas seulement en France :

le pays de l'Oncle Sam ou tout simplement l'Oncle Sam, c'est bien sûr les États-Unis,

le pays du Soleil levant, c'est le Japon, l'Empire du milieu, c'est la Chine.

Il reste donc la France et l'Angleterre.

Le pays du fromage, c'est évidemment la France.

On s'est donné ce surnom nous-mêmes tellement on aime le fromage.

Pour les Français, il y a pas de repas sans fromage.

Mais si on est végan comme moi,

on mange plutôt du « fauxmage », autrement dit du « faux fromage »

fait avec du lait végétal.

Et le dernier, la perfide Albion, c'est logiquement l'Angleterre.

Oui parce que pendant l'Antiquité, la Grande Bretagne était surnommée Albion,

un nom qui venait de la mythologie.

Et nous, plus tard, au XVIIème siècle,

on a ajouté l'adjectif « perfide » qui veut dire « traître », « malhonnête ».

Si vous regardez un match de foot ou de rugby entre la France et l'Angleterre,

vous êtes sûrs d'entendre les commentateurs utiliser cette expression :

la perfide Albion.

Allez, maintenant, on passe aux personnes

et on va commencer par une expression

qui désigne la moitié de la population mondiale : le beau sexe.

À votre avis, en français,

qui appelle-t-on « le beau sexe » : les hommes ou les femmes ?

Les femmes !

Avant, on utilisait une autre périphrase beaucoup moins flatteuse :

le sexe faible, en référence à la Bible.

Mais heureusement, aujourd'hui, elle n'est plus utilisée,

sauf par quelques idiots.

Il existe aussi des périphrases pour des métiers ou des fonctions,

par exemple pour

Je vous donne la liste des périphrases à leur associer :

La première, si vous suivez un peu les médias français,

je suis sûr que vous la connaissez, c'est le Chef de l'État.

Les journalistes l'utilisent souvent pour ne pas tout le temps dire « le président ».

Pour le ministre de la Justice, c'est un peu plus difficile,

c'est le Garde des sceaux.

Et là, attention, ça marche seulement pour le ministre français,

pas ceux des autres pays.

Avant, pour signer un document officiel, il fallait utiliser un sceau avec de la cire.

Et à l'époque de la monarchie française,

le chancelier avait la responsabilité de garder les sceaux du roi.

Donc le ministre de la Justice a hérité de ce surnom.

Les deux dernières sont plus faciles à deviner, je pense.

Les forces de l'ordre, ce sont les policiers et les gendarmes,

et les soldats du feu, ceux qui luttent contre les incendies : les pompiers.

On va finir avec les périphrases qui désignent des institutions par leur adresse,

comme Downing Street pour le Premier Ministre britannique,

qui apparemment est aussi une bonne adresse

pour faire la fête en période de confinement.

Alors, je vous propose de trouver quelles institutions désignent

Je vous donne des indices pour vous aider, il y a :

Bercy, ça désigne le ministère de l'économie

qui est situé Quai de Bercy, dans le 12e arrondissement de Paris.

Le ministère des affaires étrangères se trouve lui aussi sur un quai parisien,

le Quai d'Orsay, sur la rive gauche, dans le VIIe arrondissement.

Dans le VIIe arrondissement, on trouve une autre institution très importante : Matignon.

C'est l'hôtel particulier qui sert de bureau au premier ministre et à ses équipes.

Et pour finir, le Palais de l'Élysée, ou tout simplement « l'Élysée »,

c'est là où vit et travaille le président français.

Donc quand vous voyez écrit « l'Élysée » dans un article,

ça fait pas référence aux Champs-Élysées,

mais au pouvoir présidentiel, au président de la République.

Si vous voulez la liste de toutes ces périphrases,

vous pouvez la télécharger avec la transcription de la vidéo.

Le lien est comme d'habitude dans la description.

J'espère que vous penserez à moi la prochaine fois

que vous verrez ces expressions dans un article.

Merci pour votre attention et à bientôt !


Connaissez-vous ces expressions journalistiques 🇫🇷 ? Do you know these journalistic expressions 🇫🇷? ¿Conoce estas expresiones periodísticas 🇫🇷? 이 저널리즘 표현을 아십니까 🇫🇷? Conhece estas expressões jornalísticas 🇫🇷? Känner du till dessa journalistiska uttryck 🇫🇷? 这些新闻用语你都认识吗🇫🇷?

Quand vous écrivez en français, il y a une chose que vous devez absolument éviter : When writing in French, there is one thing you must absolutely avoid:

les répétitions. rehearsals.

Par exemple, si vous écrivez :

c'est pas très joli.

Il vaut mieux écrire : It is better to write:

Alors oui, c'est vrai aussi dans d'autres langues. So yes, this is also true in other languages.

Mais j'ai l'impression qu'en anglais par exemple, on n'y fait moins attention, But I have the impression that in English for example, we pay less attention to it,

c'est moins grave.

En français, à l'écrit, In French, in writing,

les répétitions sont quasiment considérées comme des erreurs.

À l'oral, rassurez-vous, c'est toléré, surtout dans la langue informelle. When speaking, don't worry, it is tolerated, especially in informal language.

C'est vrai que quand on parle,

on n'a pas forcément le temps de bien construire ses phrases, you don't necessarily have the time to construct your sentences well,

de chercher des synonymes etc.

Donc on répète souvent les mêmes mots. So we often repeat the same words.

Moi, je le fais aussi pour vous aider à mieux comprendre mes vidéos I also do it to help you better understand my videos

vu que le français n'est pas votre langue maternelle. since French is not your mother tongue.

Mais à l'écrit,

les répétitions sont vraiment considérées comme des fautes de style. repetitions are really considered as stylistic errors.

Donc pour les éviter, les écrivains et les journalistes francophones So to avoid them, French-speaking writers and journalists

doivent faire preuve de créativité. must be creative.

C'est pour ça qu'ils utilisent des périphrases.

Une périphrase,

qui consiste à désigner une chose ou une personne avec un groupe de mots,

comme « la langue de Molière » pour dire « le français ».

Il y a aussi des périphrases qui existent dans plusieurs langues, par exemple There are also periphrases that exist in several languages, for example

qui fait référence à la prostitution.

Mais là encore, j'ai l'impression que

les médias francophones utilisent des périphrases plus souvent que les autres. French-language media use periphrases more often than others.

Le problème, c'est que si vous ne les connaissez pas, The problem is that if you don't know them,

ça complique la compréhension.

Parfois, vous pouvez comprendre grâce au contexte, mais pas toujours. Sometimes you can understand from the context, but not always.

Et dans les articles qui sont utilisés pour les examens de français avancés comme

il n'est pas rare qu'il y ait des périphrases it is not uncommon for there to be circumlocutions

pour tester la richesse de votre vocabulaire.

D'ailleurs, si vous passez un examen de français bientôt, By the way, if you take a French exam soon,

ça peut être une bonne idée de placer une ou deux périphrases dans votre essai it might be a good idea to place a periphrasis or two in your essay

pour impressionner votre correcteur ou votre correctrice

et gagner quelques points.

Donc pour vous aider, je vais vous présenter les périphrases So to help you, I will introduce you to the periphrases

qui sont le plus souvent utilisées dans les médias français.

Et on va faire ça sous forme de quiz pour que ce soit plus interactif. And we're going to do it in a quiz format so it's more interactive.

On commence par une périphrase qui concerne le sport : le ballon rond. We start with a periphrase that concerns sports: the round ball.

À votre avis, à quel sport on fait référence quand on parle du « ballon rond » ? In your opinion, what sport is referred to when we speak of "the round ball"?

Je vous donne un indice :

c'est un sport dans lequel l'équipe de France

a été deux fois championne du monde.

C'est le football bien sûr, le foot.

Donc si dans un article vous lisez par exemple « la star du ballon rond », So if in an article you read for example "the star of the round ball",

ça signifie « un footballeur célèbre ».

Maintenant, plus difficile, les périphrases sur les villes. Now, more difficult, the periphrases on the cities.

Il y en a plein donc on va seulement voir les plus connues. There are plenty of them, so we'll only look at the most famous ones.

Je vous donne une liste, et vous devez les associer à la bonne ville. I give you a list, and you have to match them to the correct city.

qu'il faut associer à

Je vous laisse quelques secondes pour réfléchir. I'll give you a few seconds to think.

Si vous avez cru que la capitale des Gaules est Paris, vous vous êtes trompés ! If you thought that the capital of Gaul is Paris, you were wrong!

C'est pas Paris mais Lyon It's not Paris but Lyon

parce qu'à l'époque de l'Empire romain, au 1er siècle avant Jésus-Christ, because at the time of the Roman Empire, in the 1st century BC,

quand la France s'appelait la Gaule,

sa capitale était Lyon.

La périphrase pour désigner Paris, c'est « la Ville Lumière »,

non pas en référence aux philosophes des Lumières, not in reference to the philosophers of the Enlightenment,

mais pour une raison plus pragmatique :

elle a été la 1ère grande ville à avoir un éclairage public. it was the first big city to have public lighting.

C'était en 1665, sous le règne de Louis XIV. It was in 1665, during the reign of Louis XIV.

À l'époque, Paris était une ville très dangereuse la nuit

donc pour réduire les crimes,

on avait demandé à tous les Parisiens de mettre une bougie à leur fenêtre. all Parisians were asked to put a candle in their window.

La ville rose (ou la ville rose), je l'ai mentionnée dans la vidéo sur Bordeaux,

c'est Toulouse.

On l'appelle comme ça tout simplement parce que We call it that simply because

beaucoup de bâtiments sont construits en briques,

ce qui leur donne cette belle couleur rose. which gives them this beautiful pink color.

La cité phocéenne, là aussi, vous devez le savoir si vous suivez la chaîne, The Marseille city, there too, you must know it if you follow the channel,

c'est Marseille,

parce qu'au VIème siècle avant Jésus-Christ, because in the sixth century BC,

des marins grecs ont fondé une colonie là-bas, Greek sailors founded a colony there,

et ces marins grecs étaient phocéens, and these Greek sailors were Phocaeans,

ils venaient de la cité de Phocée en Asie mineure.

La dernière, la cité des Papes, c'est donc Avignon.

Eh oui parce qu'au XIVème siècle, plusieurs papes français se sont succédé Yes, because in the 14th century, several French popes succeeded one another

et ils ont décidé de vivre à Avignon plutôt qu'à Rome. and they decided to live in Avignon rather than in Rome.

Donc ils se sont fait construire un magnifique palais So they built a magnificent palace for themselves

et Avignon a reçu ce surnom de « cité des Papes ».

On continue avec la géographie, mais cette fois avec une île.

En français, il y a une île qu'on appelle « l'île de beauté »,

D'ailleurs, on en parle souvent dans l'actualité depuis quelques mois. Moreover, we often talk about it in the news for a few months.

Alors à votre avis, de quelle île s'agit-il ? So what island do you think it is?

C'est la Corse, cette île française qui se situe dans la mer Méditerranéenne, This is Corsica, the French island in the Mediterranean Sea,

pas loin de l'Italie.

Si vous avez eu la chance d'y aller ou si vous en avez vu des photos, If you had the chance to go there or if you saw pictures of it,

vous savez pourquoi elle a ce surnom. you know why she has that nickname.

Depuis le mois de mars, il y a beaucoup de tensions

entre les nationalistes corses et l'État français.

Je vais pas entrer dans les détails, I won't go into details,

mais si vous entendez parler de «l'île de beauté» dans les médias français,

vous saurez qu'il s'agit de la Corse.

Maintenant on passe aux périphrases qui désignent des pays. Now we move to the periphrases that designate countries.

On en a une première catégorie formée avec l'adverbe « outre ». We have a first category formed with the adverb “besides”.

L'adverbe « outre », il a plusieurs sens mais ici, il signifie « au-delà », beyond :

autrement dit

au-delà de l'Atlantique, au-delà de la Manche, au-delà du Rhin. beyond the Atlantic, beyond the Channel, beyond the Rhine.

L'Atlantique, c'est l'océan Atlantique, bien sûr.

La Manche, c'est la mer qui est au nord-ouest de la France. The English Channel is the sea that is in the northwest of France.

Et le Rhin, c'est c'est le long fleuve qui passe au nord-est de la France

et qui traverse plusieurs pays européens.

Donc à votre avis, l'expression « outre-Atlantique » désigne quel pays ?

Regardez la carte

en vous plaçant du point de vue de la France. from the point of view of France.

Vous voyez, pour les Français, outre-Atlantique, ça désigne les États-Unis.

Maintenant, vous avez compris le principe

donc les deux autres vont être faciles.

« Outre-Manche », c'est le Royaume-Uni, et « outre-Rhin », l'Allemagne. “Across the Channel” is the United Kingdom, and “across the Rhine” Germany.

Essayez de mémoriser ces trois expressions si vous ne les connaissez pas

parce qu'elles sont très souvent utilisées par les journalistes.

On continue avec les pays,

mais cette fois avec des périphrases but this time with periphrases

qui font plutôt référence à des aspects culturels.

Je vais vous donner deux listes et ça sera à vous de les associer. I'm going to give you two lists and it will be up to you to match them.

Alors, il y en a plusieurs qui sont faciles So, there are several that are easy

parce qu'elles sont utilisées un peu partout dans le monde, because they are used all over the world,

pas seulement en France :

le pays de l'Oncle Sam ou tout simplement l'Oncle Sam, c'est bien sûr les États-Unis,

le pays du Soleil levant, c'est le Japon, l'Empire du milieu, c'est la Chine. the Land of the Rising Sun is Japan, the Middle Kingdom is China.

Il reste donc la France et l'Angleterre.

Le pays du fromage, c'est évidemment la France.

On s'est donné ce surnom nous-mêmes tellement on aime le fromage. We gave ourselves this nickname because we love cheese so much.

Pour les Français, il y a pas de repas sans fromage.

Mais si on est végan comme moi, But if you're vegan like me,

on mange plutôt du « fauxmage », autrement dit du « faux fromage » we eat “fauxmage” instead, in other words “false cheese”

fait avec du lait végétal.

Et le dernier, la perfide Albion, c'est logiquement l'Angleterre. And the last, perfidious Albion, is logically England.

Oui parce que pendant l'Antiquité, la Grande Bretagne était surnommée Albion,

un nom qui venait de la mythologie.

Et nous, plus tard, au XVIIème siècle,

on a ajouté l'adjectif « perfide » qui veut dire « traître », « malhonnête ».

Si vous regardez un match de foot ou de rugby entre la France et l'Angleterre,

vous êtes sûrs d'entendre les commentateurs utiliser cette expression :

la perfide Albion.

Allez, maintenant, on passe aux personnes

et on va commencer par une expression

qui désigne la moitié de la population mondiale : le beau sexe.

À votre avis, en français,

qui appelle-t-on « le beau sexe » : les hommes ou les femmes ?

Les femmes !

Avant, on utilisait une autre périphrase beaucoup moins flatteuse : Before, we used another much less flattering paraphrase:

le sexe faible, en référence à la Bible.

Mais heureusement, aujourd'hui, elle n'est plus utilisée,

sauf par quelques idiots.

Il existe aussi des périphrases pour des métiers ou des fonctions, There are also circumlocutions for professions or functions,

par exemple pour

Je vous donne la liste des périphrases à leur associer : Ich gebe Ihnen die Liste der Umschreibungen, die Sie damit in Verbindung bringen können: I give you the list of periphrases to associate with them:

La première, si vous suivez un peu les médias français, The first, if you follow the French media a little,

je suis sûr que vous la connaissez, c'est le Chef de l'État.

Les journalistes l'utilisent souvent pour ne pas tout le temps dire « le président ».

Pour le ministre de la Justice, c'est un peu plus difficile,

c'est le Garde des sceaux. it is the Keeper of the Seals.

Et là, attention, ça marche seulement pour le ministre français,

pas ceux des autres pays.

Avant, pour signer un document officiel, il fallait utiliser un sceau avec de la cire. Before, to sign an official document, a seal with wax had to be used.

Et à l'époque de la monarchie française,

le chancelier avait la responsabilité de garder les sceaux du roi. the chancellor was responsible for keeping the king's seals.

Donc le ministre de la Justice a hérité de ce surnom.

Les deux dernières sont plus faciles à deviner, je pense. The last two are easier to guess, I think.

Les forces de l'ordre, ce sont les policiers et les gendarmes,

et les soldats du feu, ceux qui luttent contre les incendies : les pompiers. and firefighters, those who fight fires: firefighters.

On va finir avec les périphrases qui désignent des institutions par leur adresse, We will finish with the periphrases that designate institutions by their address,

comme Downing Street pour le Premier Ministre britannique,

qui apparemment est aussi une bonne adresse which apparently is also a good address

pour faire la fête en période de confinement. to party during confinement.

Alors, je vous propose de trouver quelles institutions désignent So, I suggest you find out which institutions designate

Je vous donne des indices pour vous aider, il y a : I give you clues to help you, there are:

Bercy, ça désigne le ministère de l'économie Bercy means the Ministry of Economy

qui est situé Quai de Bercy, dans le 12e arrondissement de Paris.

Le ministère des affaires étrangères se trouve lui aussi sur un quai parisien, The Ministry of Foreign Affairs is also located on a Parisian quay,

le Quai d'Orsay, sur la rive gauche, dans le VIIe arrondissement.

Dans le VIIe arrondissement, on trouve une autre institution très importante : Matignon. In the 7th arrondissement, there is another very important institution: Matignon.

C'est l'hôtel particulier qui sert de bureau au premier ministre et à ses équipes. It is the mansion that serves as the office of the Prime Minister and his teams.

Et pour finir, le Palais de l'Élysée, ou tout simplement « l'Élysée », And finally, the Palais de l'Élysée, or simply "the Élysée",

c'est là où vit et travaille le président français.

Donc quand vous voyez écrit « l'Élysée » dans un article,

ça fait pas référence aux Champs-Élysées, it doesn't refer to the Champs-Élysées,

mais au pouvoir présidentiel, au président de la République. but to the presidential power, to the President of the Republic.

Si vous voulez la liste de toutes ces périphrases, If you want the list of all these periphrases,

vous pouvez la télécharger avec la transcription de la vidéo.

Le lien est comme d'habitude dans la description. The link is as usual in the description.

J'espère que vous penserez à moi la prochaine fois

que vous verrez ces expressions dans un article.

Merci pour votre attention et à bientôt !