×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Rimbaud Poesie, Le Mal

Le Mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ; Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ; - Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie, Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ; Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le Mal The|Evil Das Böse Kwaad Mal Зло. Evil

Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ; Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu ; While|that|the|spittle|red|of|the|shrapnel|They whistle|all|the|day|through|the infinite|of the|sky|blue|Whether scarlet|or|green|near|of the|King|who|them|he mocks|They crumble|the|battalions|in|mass|in|the|fire Поки що|||||||||||||||||||||||||||||||||вогонь Terwijl het rode speeksel van het machinegeweer de hele dag door de oneindige blauwe lucht fluit; Terwijl scharlakenrood of groen, dicht bij de koning die hen bespot, de bataljons massaal in het vuur tuimelen; While the red spittle of shrapnel Whistles all day through the infinity of the blue sky; Whether scarlet or green, near the King who mocks them, Battalions collapse en masse into the fire;

Tandis qu'une folie épouvantable broie Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ; - Pauvres morts ! While|that a|madness|terrible|it grinds|And|it makes|of|hundred|thousands|of men|a|pile|smoking|Poor|dead |ніж одна||жахлива|розчавлює|||||||||димлячий|| While a terrible madness crushes And turns hundreds of thousands of men into a smoking pile; - Poor dead! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie, Nature ! in|the summer|in|the grass|in|your|joy|Nature |||трава|||радість| in the summer, in the grass, in your joy, Nature! ô toi qui fis ces hommes saintement !… – oh|you|who|you made|these|men|saintly |||о ти, що||| O U die deze mensen heilig hebt gemaakt! O you who made these men holy!… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ; Qui dans le bercement des hosannah s'endort, He|He is|a|God|who|He laughs|at the|tablecloths|damasked|of the|altars|at|the incense|at the|great|chalices|of gold|Who|in|the|rocking|of the|hosannas|He falls asleep |||||||скатертини|||||||||||||||| There is a God who laughs at the damasked cloths Of the altars, at the incense, at the great golden chalices; Who falls asleep in the rocking of the hosannas,

Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! And|Himself|He wakes up|when|some|mothers|gathered|In|anguish|and|weeping|under|their|old|bonnet|black|To Him|they give|a|big|coin|tied|in|their|handkerchief ||||||зібрані||тривога|||||||||||||||| And wakes up when mothers, gathered In anguish, and crying under their old black bonnets, Give him a big coin tied in their handkerchief!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.25 PAR_CWT:AufDIxMS=5.16 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=7 err=0.00%) cwt(all=116 err=0.00%)