Comédie en trois baisers
Comedy|in|three|kisses
comedia|en|tres|besos
Comédia em três beijos
三个吻的喜剧
Comedia en tres besos
Comedy in three kisses
Elle était fort déshabillée, Et de grands arbres indiscrets Aux vitres penchaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près.
She|she was|very|undressed|And|of|big|trees|indiscreet|At the|windows|they leaned|their|foliage|Mischievously|all|near||
||||||||надокучливі|до|вікна||||||||
ella|estaba|muy|desnuda|y|de|grandes|árboles|indiscretos|a las|ventanas|se inclinaban|su|follaje|maliciosamente|todo|cerca|todo|cerca
Ella estaba muy desnuda, Y grandes árboles indiscretos A las ventanas inclinaban su follaje Maliciosamente, muy cerca, muy cerca.
She was quite undressed, And great indiscreet trees Leaned their foliage mischievously Against the windows, very close, very close.
Assise sur ma grande chaise, Mi-nue, elle joignait les mains.
Sitting|on|my|big|chair|||she|she joined|the|hands
sentada|en|mi|grande|silla|||ella|juntaba|las|manos
Sentada en mi gran silla, Semi-desnuda, juntaba las manos.
Sitting on my big chair, Half-naked, she joined her hands.
Sur le plancher frissonnaient d'aise Ses petits pieds si fins, si fins.
On|the|floor|they shivered|with pleasure|Her|small|feet|so|fine||
en|el|suelo|temblaban|de placer|sus|pequeños|pies|tan|finos|tan|finos
En el suelo temblaban de placer Sus pequeños pies tan finos, tan finos.
On the floor, her tiny feet, so fine, so fine, shivered with pleasure.
— Je regardai, couleur de cire Un petit rayon buissonnier Papillonner, comme un sourire Sur son beau sein, mouche au rosier.
I|I looked|color|of|wax|a|small|ray|bushy|fluttering|like|a|smile|on|her|beautiful|breast|fly|on the|rosebush
|||||||||пурхати||||||||||
yo|miré|color|de|cera|un|pequeño|rayo|silvestre|revolotear|como|una|sonrisa|sobre|su|hermoso|seno|mosca|en|rosal
— Miré, color de cera Un pequeño rayo arbustivo Revolotear, como una sonrisa Sobre su hermoso seno, mosca en el rosal.
— I looked, wax-colored A small bushy ray Fluttering, like a smile On her beautiful breast, a fly on the rose.
— Je baisai ses fines chevilles.
I|I kissed|her|fine|ankles
|||тонкі|
yo|besé|sus|finas|tobillos
— Besé sus finos tobillos.
— I kissed her delicate ankles.
Elle eut un long rire tris-mal Qui s'égrenait en claires trilles, Une risure de cristal…
She|she had|a|long|laugh|||which|it was scattered|in|clear|trills|A|smile|of|crystal
ella|tuvo|una|largo|risa|tris||que|se desgranaba|en|claras|trinos|una|risa|de|cristal
Ella tuvo una larga risa tris-mal Que se desgranaba en claras trinos, Una risa de cristal…
She had a long, sad laugh That scattered into clear trills, A crystal smile…
Les petits pieds sous la chemise Se sauvèrent : « Veux-tu finir !
The|small|feet|under|the|shirt|They|they escaped|Do you want|you|to finish
los|pequeños|pies|bajo|la|camisa|se|escaparon|||terminar
Los pequeños pies bajo la camisa Se escaparon: «¿Quieres terminar!
The little feet under the shirt Escaped: "Do you want to finish!"
» — La première audace permise, Le rire feignait de punir !
The|first|audacity|allowed|The|laughter|it pretended|to|to punish
|||дозволена|||||карати
la|primera|audacia|permitida|el|risa|fingía|de|castigar
» — La primera audacia permitida, ¡La risa fingía castigar!
» — The first allowed audacity, Laughter pretended to punish!
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre, Je baisai doucement ses yeux : — Elle jeta sa tête mièvre En arrière : « Oh c'est encor mieux !… »
Poor|throbbing|under|my|lip|I|I kissed|softly|her|eyes|She|she threw|her|head|weak|In|back|Oh|it's|even|better
|||||||ніжно|||||||ніжна||назад||||ще краще
pobres|palpitantes|bajo|mi|labio|yo|besé|suavemente|sus|ojos|ella|lanzó|su|cabeza|cursi|hacia|atrás|oh|es|aún|mejor
— Pobres palpitantes bajo mi labio, Besé suavemente sus ojos: — Ella echó su cabeza lánguida Hacia atrás: «¡Oh, esto es aún mejor!…»
— Poor hearts trembling under my lip, I gently kissed her eyes: — She threw her weak head back: "Oh, it's even better!…"
« Monsieur, j'ai deux mots à te dire… » — Je lui jetai le reste au sein Dans un baiser, qui la fit rire D'un bon rire qui voulait bien…
Sir|I have|two|words|to|you|to say|I|to her|I threw|the|rest|to the|bosom|In|a|kiss|which|her|it made|to laugh|With a|good|laughter|which|it wanted|well
|||||||||||залишок||в груди|||поцілунок|||змусив сміятися|сміятися|||сміятися|||
señor|tengo|dos|palabras|a|te|decir|yo|le|lancé|el|resto|al|pecho|en|un|beso|que|la|hizo|reír|de un|buen|risa|que|quería|bien
«Señor, tengo dos palabras que decirte…» — Le lancé el resto al pecho En un beso, que la hizo reír Con una buena risa que estaba dispuesta…
"Sir, I have two words to say to you…" — I threw the rest into her bosom In a kiss that made her laugh With a good laugh that was willing…
— Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres penchaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près.
She|she was|very|undressed|And|of|big|trees|indiscreet|At the|windows|they leaned|their|foliage|slyly|all|near|all|near
||||||||надокучливі|До вікон|вікна|||||все|||
ella|estaba|muy|desnuda|y|de|grandes|árboles|indiscretos|a las|ventanas|se inclinaban|su|follaje|maliciosamente|muy|cerca|muy|cerca
— Ella estaba muy desvestida Y grandes árboles indiscretos A las ventanas inclinaban su follaje Maliciosamente, muy cerca, muy cerca.
— She was quite undressed And great indiscreet trees Leaned their foliage against the windows Maliciously, very close, very close.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9 PAR_CWT:AufDIxMS=4.07
es:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=174 err=4.60%)