×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Jane Austen - Orgeuil et Préjugé - tome I, Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 02

Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 02

CHAPITRE II.

MONSIEUR Bennet fut un de ceux qui se montrèrent les plus empressés à rechercher M. Bingley. Son intention avoit toujours été d'aller chez lui, quoiqu'il eût assuré sa femme du contraire, mais elle n'eut connoissance de cette visite qu'après qu'elle fut faite, et voici comment : M. Bennet voyant sa seconde fille occupée à garnir un chapeau, lui dit : J'espère Lizzy que ce chapeau plaira à M. Bingley. — Nous ne saurons point ce qui plaît ou déplaît à M. Bingley, répondit Mistriss Bennet avec aigreur, puisque nous ne le verrons point. — Vous oubliez, maman, dit Elisabeth, que nous le rencontrerons dans les assemblées, et que Mistriss Long a promis de nous le présenter. — Je ne crois pas que Mistriss Long fasse jamais rien pour nous ; c'est une femme fausse, intéressée, d'ailleurs elle a deux nièces, et je ne compte point sur elle.

— Ni moi, dit M. Bennet, je suis bien aise de voir que vous ne fondez pas vos espérances sur ses services. Mistriss Bennet ne daigna pas répondre, mais incapable de se contenir, elle commença à gronder une de ses filles. — Ne toussez donc pas ainsi Kitty, pour l'amour du Ciel, ayez pitié de moi, vous m'abîmez, les nerfs. — Kitty n'a aucune discrétion, dit son père, elle ne tousse jamais à propos. — Je ne tousse pas pour me divertir, répondit Kitty avec humeur. — Quand aura lieu votre premier, bal, Lizzy ? — De demain en quinze. — Est-il bien vrai, s'écria Mistriss Bennet ! Et Mistriss Long ne reviendra que la veille, il lui sera impossible de nous le présenter puisqu'elle ne l'aura point encore vu. — Alors, ma chère, vous aurez l'avantage sur votre amie, en lui présentant vous-même M. Bingley. — C'est impossible, M. Bennet, impossible ! comment pouvez-vous parler ainsi ? — J'admire votre circonspection, une relation qui ne date que de quinze jours est certainement très-peu approfondie ; on ne peut pas bien connoître un homme au bout de si peu de temps ; mais si vous ne hasardez rien, d'autres le feront. Après tout, Mistriss Long et ses nièces désirant tenter l'aventure, ce sera un acte de générosité de votre part de leur en présenter l'occasion. Si vous refusiez de leur rendre ce bon office, je m'en chargerois. Les jeunes filles regardoient leur père avec étonnement ; Mistriss Bennet se contenta de dire : Quelle absurdité ! — Que signifie cette expression emphatique, s'écria-t-il ? Pensez-vous que la formalité d'une présentation, et l'importance qu'on y attache soient des absurdités ? Je ne puis vraiment être de votre avis sur ce point ; qu'en ditesvous Mary ? Je sais que vous êtes une jeune personne qui a profondément réfléchi, qui a lu des livres très-sérieux et fait beaucoup d'extraits. Mary auroit bien désiré répondre quelque chose de très-judicieux, mais elle n'étoit pas préparée, et pendant qu'elle arrangeoit ses phrases, son père ajouta : Revenons à M. Bingley. — Je ne puis souffrir d'entendre parler de M. Bingley, cela me rend malade. — Je suis fâché d'apprendre cela. Pourquoi ne me l'avezvous pas dit plutôt ? Si je l'avois su ce matin, je n'aurois sûrement pas été me présenter chez lui. C'est très-fâcheux, mais à présent que je lui ai fait visite, nous ne pouvons plus éviter de faire connoissance avec lui. L'étonnement de ces dames fut aussi grand que pouvoit le désirer M. Bennet ; celui de sa femme surtout, quoiqu'elle assurât, une fois le premier élan de sa joie passée, qu'elle s'y attendoit dès le premier jour. — Combien c'est aimable de votre part, mon cher Monsieur Bennet ! Je savois bien que je finirois par vous persuader ; j'étois sûre que vous aimiez trop vos filles pour négliger de faire une telle connoissance ! C'est cependant une singulière idée ; y être allé ce matin, et ne nous en avoir rien dit jusqu'à présent. — Maintenant Kitty vous pouvez tousser tant qu'il vous plaira. En disant ces mots, Monsieur Bennet, fatigué des transports de sa femme, sortit. — Quel excellent père vous avez, mes enfans, dit Mistriss Bennet, dès qu'il eut fermé la porte. Je ne sais comment vous pourrez lui témoigner, ainsi qu'à moi, toute votre reconnaissance ! Car je puis vous assurer qu'il n'est pas agréable à notre âge de faire chaque jour de nouvelles connoissances ; mais il n'y a rien que nous ne fassions pour vous. Lydie, mon ange, quoique vous soyez la cadette, je parie que M. Bingley dansera avec vous au premier bal. — Oh ! dit Lydie, je ne suis pas inquiète, quoique la plus jeune, je suis la plus grande. Le reste de la soirée se passa en conjectures sur le moment où il rendroit sa visite à M. Bennet, et à calculer quand on pourroit l'inviter à dîner.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 02 pride|and|prejudice|volume|I|chapter Orgeuil y Prejuicio - volumen I, capítulo 02 Orgeuil ve Önyargı - cilt I, bölüm 02 Pride and Prejudice - Volume I, Chapter 02

CHAPITRE II. chapter|II CHAPTER II.

MONSIEUR Bennet fut un de ceux qui se montrèrent les plus empressés à rechercher M. Bingley. Mr|Bennet|was|one|of|those|who|themselves|they showed|the|more|eager|to|to seek|Mr|Bingley Bay Bennet, Bay Bingley'yi bulmaya en hevesli olanlardan biriydi. Mr. Bennet was one of those who were most eager to seek out Mr. Bingley. Son intention avoit toujours été d'aller chez lui, quoiqu'il eût assuré sa femme du contraire, mais elle n'eut connoissance de cette visite qu'après qu'elle fut faite, et voici comment : M. Bennet voyant sa seconde fille occupée à garnir un chapeau, lui dit : J'espère Lizzy que ce chapeau plaira à M. Bingley. his|intention|he had|always|been|to go|to|him|although he|he had|assured|his|wife|of|the contrary|but|she|she had|knowledge|of|this|visit|that after|that she|she was|made|and|here is|how|Mr|Bennet|seeing|his|second|daughter|occupied|in|to decorate|a|hat|to her|he said|I hope|Lizzy|that|this|hat|it will please|to|Mr|Bingley Su intención siempre había sido ir a su casa, aunque le había asegurado a su esposa lo contrario, pero ella no se enteró de la visita hasta después de realizada, y he aquí cómo: el señor Bennet, viendo a su segunda hija ocupada en arreglar un sombrero, le dijo: Espero que a Lizzy le guste este sombrero para el señor Bingley. His intention had always been to go to see him, although he had assured his wife to the contrary, but she only learned of this visit after it had taken place, and here is how: Mr. Bennet, seeing his second daughter busy decorating a hat, said to her: I hope Lizzy that this hat will please Mr. Bingley. — Nous ne saurons point ce qui plaît ou déplaît à M. Bingley, répondit Mistriss Bennet avec aigreur, puisque nous ne le verrons point. we|not|we will know|at all|what|who|pleases|or|displeases|to|Mr|Bingley|she replied|Mistress|Bennet|with|bitterness|since|we|not|him|we will see|at all - No sabremos lo que le gusta o disgusta al senor Bingley -respondio Mistriss Bennet con brusquedad-, porque no lo veremos. — We shall not know what pleases or displeases Mr. Bingley, replied Mrs. Bennet bitterly, since we shall not see him. — Vous oubliez, maman, dit Elisabeth, que nous le rencontrerons dans les assemblées, et que Mistriss Long a promis de nous le présenter. you|you forget|mom|said|Elisabeth|that|we|him|we will meet|in|the|assemblies|and|that|Mistress|Long|has|promised|to|us|him|to introduce - Olvidas, mamá -dijo Elizabeth-, que lo conoceremos en las reuniones y que Mistriss Long ha prometido presentárnoslo. — You forget, mother, said Elisabeth, that we will meet him at the assemblies, and that Mistriss Long promised to introduce us to him. — Je ne crois pas que Mistriss Long fasse jamais rien pour nous ; c'est une femme fausse, intéressée, d'ailleurs elle a deux nièces, et je ne compte point sur elle. I|not|I believe|not|that|Mistriss|Long|she does|ever|anything|for|us|she is|a|woman|false|self-interested|besides|she|she has|two|nieces|and|I|not|I count|at all|on|her - No creo que Mistriss Long haga nunca nada por nosotros; es una mujer falsa e interesada, además tiene dos sobrinas y no cuento con ella. — I don't believe that Mistriss Long will ever do anything for us; she is a false, self-interested woman, besides she has two nieces, and I do not count on her.

— Ni moi, dit M. Bennet, je suis bien aise de voir que vous ne fondez pas vos espérances sur ses services. nor|me|said|Mr|Bennet|I|I am|very|glad|to|to see|that|you|not|you base|not|your|hopes|on|his|services - Yo tampoco -dijo el senor Bennet-, me alegra mucho ver que no tiene puestas sus esperanzas en sus servicios. — Neither do I, said Mr. Bennet, I am glad to see that you do not base your hopes on her services. Mistriss Bennet ne daigna pas répondre, mais incapable de se contenir, elle commença à gronder une de ses filles. mistress|Bennet|not|she deigned|not|to respond|but|unable|to|herself|to contain|she|she began|to|to scold|one|of|her|daughters Mistriss Bennet did not deign to respond, but unable to contain herself, she began to scold one of her daughters. — Ne toussez donc pas ainsi Kitty, pour l'amour du Ciel, ayez pitié de moi, vous m'abîmez, les nerfs. not|you cough|therefore|not|like this|Kitty|for|the love|of|Heaven|have|pity|of|me|you|you ruin me|the|nerves - No tosas así Kitty, por el amor de Dios, ten piedad de mí, estás arruinando mis nervios. — Don't cough like that Kitty, for heaven's sake, have pity on me, you are ruining my nerves. — Kitty n'a aucune discrétion, dit son père, elle ne tousse jamais à propos. Kitty|she has not|any|discretion|says|her|father|she|not|she coughs|never|about|propositions — Kitty has no discretion, her father said, she never coughs at the right time. — Je ne tousse pas pour me divertir, répondit Kitty avec humeur. I|not|I cough|not|to|me|to entertain|she replied|Kitty|with|mood - Eğlenmek için öksürmüyorum," diye cevap verdi Kitty huysuzca. — I don't cough for fun, Kitty replied moodily. — Quand aura lieu votre premier, bal, Lizzy ? when|it will be|it takes place|your|first|ball|Lizzy - İlk balon ne zaman, Lizzy? — When will your first ball be, Lizzy? — De demain en quinze. from|tomorrow|in|fifteen - Yarından on beşe kadar. — In a fortnight. — Est-il bien vrai, s'écria Mistriss Bennet ! ||really|true|she exclaimed|Mistress|Bennet — Is it really true, exclaimed Mistress Bennet! Et Mistriss Long ne reviendra que la veille, il lui sera impossible de nous le présenter puisqu'elle ne l'aura point encore vu. and|Mistress|Long|not|she will return|only|the|eve|it|to her|it will be|impossible|to|us|him|to introduce|since she|not|she will have|at all|yet|seen Y Mistriss Long no volverá hasta el día anterior, así que no podrá presentárnoslo, ya que aún no lo habrá visto. Ve Mistriss Long bir gün öncesine kadar dönmeyecek, bu yüzden onu henüz görmediği için bizi onunla tanıştıramayacak. And Mistress Long will only return the day before, it will be impossible for her to introduce him to us since she will not have seen him yet. — Alors, ma chère, vous aurez l'avantage sur votre amie, en lui présentant vous-même M. Bingley. so|my|dear|you|you will have|the advantage|on|your|friend|by|her|presenting|||Mr|Bingley - O zaman hayatım, Bay Bingley'i onunla kendin tanıştırarak arkadaşına karşı avantajlı olacaksın. — Then, my dear, you will have the advantage over your friend by introducing Mr. Bingley yourself. — C'est impossible, M. Bennet, impossible ! it is|impossible|Mr|Bennet|impossible — That's impossible, Mr. Bennet, impossible! comment pouvez-vous parler ainsi ? how|you can|you|to speak|like that Nasıl böyle konuşabiliyorsun? How can you speak like that? — J'admire votre circonspection, une relation qui ne date que de quinze jours est certainement très-peu approfondie ; on ne peut pas bien connoître un homme au bout de si peu de temps ; mais si vous ne hasardez rien, d'autres le feront. I admire|your|circumspection|a|relationship|which|not|dates|only|of|fifteen|days|is|certainly||little|||not||||||||||||||||||you take a risk|anything|others|it|they will do - Admiro su circunspección, un informe que sólo tiene quince días no es ciertamente muy exhaustivo; no se puede llegar a conocer tan bien a un hombre después de tan poco tiempo; pero si usted no arriesga nada, otros lo harán. - İhtiyatınıza hayranım, sadece iki haftalık bir rapor kesinlikle çok kapsamlı değil; bir adamı bu kadar kısa sürede bu kadar iyi tanıyamazsınız; ama siz hiçbir şeyi riske atmazsanız, başkaları atar. — I admire your circumspection, a relationship that is only fifteen days old is certainly very shallow; one cannot truly know a man in such a short time; but if you do not take any risks, others will. Après tout, Mistriss Long et ses nièces désirant tenter l'aventure, ce sera un acte de générosité de votre part de leur en présenter l'occasion. after|all|Mistriss|Long|and|her|nieces|wanting|to try|the adventure|it|it will be|a|act|of|generosity|to|your|part|to|to them|in|to present|the opportunity After all, Mistriss Long and her nieces wishing to try their luck, it would be an act of generosity on your part to present them with the opportunity. Si vous refusiez de leur rendre ce bon office, je m'en chargerois. if|you|you refused|to|to them|to render|this|good|service|I|I will take care of it|I would take care of Si te niegas a hacerles este buen servicio, me encargaré de ello. If you refused to do them this good service, I would take care of it. Les jeunes filles regardoient leur père avec étonnement ; Mistriss Bennet se contenta de dire : Quelle absurdité ! the|young|girls|they were looking|their|father|with|astonishment|Mistress|Bennet|she|she was content|to|to say|What|absurdity The young girls looked at their father in astonishment; Mistriss Bennet simply said: What absurdity! — Que signifie cette expression emphatique, s'écria-t-il ? what|it means|this|expression|emphatic||| — What does this emphatic expression mean, he exclaimed? Pensez-vous que la formalité d'une présentation, et l'importance qu'on y attache soient des absurdités ? ||that|the||of a|presentation|and|the importance|that we|to it|we attach|they are|some|absurdities Do you think that the formality of a presentation, and the importance attached to it, are absurdities? Je ne puis vraiment être de votre avis sur ce point ; qu'en ditesvous Mary ? I|not|I can|really|to be|of|your|opinion|on|this|point|what do you say|you say|Mary I really cannot agree with you on this point; what do you say, Mary? Je sais que vous êtes une jeune personne qui a profondément réfléchi, qui a lu des livres très-sérieux et fait beaucoup d'extraits. I|I know|that|you|you are|a|young|person|who|has|deeply|thought|who|has|read|some|books|||and|made|a lot|of excerpts Sé que eres una persona joven que ha reflexionado profundamente, que ha leído libros muy serios y ha hecho muchos extractos. I know that you are a young person who has thought deeply, who has read very serious books and made many excerpts. Mary auroit bien désiré répondre quelque chose de très-judicieux, mais elle n'étoit pas préparée, et pendant qu'elle arrangeoit ses phrases, son père ajouta : Revenons à M. Bingley. Mary|she would have|well|desired|to answer|something|thing|of|||but|she|she was not|not|prepared|and|while|that she|she was arranging|her|sentences|her|father|he added|let's return|to|Mr|Bingley Mary would have liked to say something very wise, but she was not prepared, and while she was arranging her sentences, her father added: Let's return to Mr. Bingley. — Je ne puis souffrir d'entendre parler de M. Bingley, cela me rend malade. I|not|I can|to suffer|to hear|to talk|of|Mr|Bingley|it|me|it makes|sick — I cannot bear to hear about Mr. Bingley, it makes me sick. — Je suis fâché d'apprendre cela. I|I am|angry|to learn|that - Siento oír eso. — I am sorry to hear that. Pourquoi ne me l'avezvous pas dit plutôt ? why|not|me|you had it|not|said|earlier Why didn't you tell me earlier? Si je l'avois su ce matin, je n'aurois sûrement pas été me présenter chez lui. if|I|I had it|known|this|morning|I|I would not have|surely|not|been|to me|to present|at|him If I had known this morning, I certainly wouldn't have gone to see him. C'est très-fâcheux, mais à présent que je lui ai fait visite, nous ne pouvons plus éviter de faire connoissance avec lui. it is|||but|at|present|that|I|him|I have|made|visit|we|not|we can|more|to avoid|to|to make|acquaintance|with|him Es muy lamentable, pero ahora que le he visitado, ya no podemos evitar el contacto con él. It's very unfortunate, but now that I have visited him, we can no longer avoid getting to know him. L'étonnement de ces dames fut aussi grand que pouvoit le désirer M. Bennet ; celui de sa femme surtout, quoiqu'elle assurât, une fois le premier élan de sa joie passée, qu'elle s'y attendoit dès le premier jour. the astonishment|of|these|ladies|was|as|great|as|he could|the|to desire|Mr|Bennet|that|of|his|wife|especially|although she|she assured|a|once|the|first|burst|of|her|joy|passed|that she|she was expecting it|she was expecting|from|the|first|day The astonishment of these ladies was as great as Mr. Bennet could desire; especially that of his wife, although she assured him, once the initial rush of her joy had passed, that she had been expecting it since the very first day. — Combien c'est aimable de votre part, mon cher Monsieur Bennet ! how much|it is|kind|of|your|part|my|dear|Mr|Bennet — How lovely of you, my dear Mr. Bennet! Je savois bien que je finirois par vous persuader ; j'étois sûre que vous aimiez trop vos filles pour négliger de faire une telle connoissance ! I|I knew|well|that|I|I would end up|by|you|to persuade|I was|sure|that|you|you loved|too much|your|daughters|to|to neglect|to|to make|a|such|acquaintance I knew well that I would eventually persuade you; I was sure that you loved your daughters too much to neglect making such an acquaintance! C'est cependant une singulière idée ; y être allé ce matin, et ne nous en avoir rien dit jusqu'à présent. it is|however|a|singular|idea|there|to be|gone|this|morning|and|not|us|of it|to have|nothing|said|until|now Sin embargo, es una idea extraña haber ido allí esta mañana y no habernos dicho nada hasta ahora. It is, however, a strange idea; to have gone there this morning and not to have told us anything until now. — Maintenant Kitty vous pouvez tousser tant qu'il vous plaira. now|Kitty|you|you can|to cough|as much|as it|you|it will please — Now Kitty, you can cough as much as you like. En disant ces mots, Monsieur Bennet, fatigué des transports de sa femme, sortit. in|saying|these|words|Mr|Bennet|tired|of|transports|of|his|wife|he left As he said these words, Mr. Bennet, tired of his wife's outbursts, left. — Quel excellent père vous avez, mes enfans, dit Mistriss Bennet, dès qu'il eut fermé la porte. what a|excellent|father|you|you have|my|children|said|Mistress|Bennet|as soon as|that he|he had|closed|the|door — What an excellent father you have, my children, said Mrs. Bennet, as soon as he had closed the door. Je ne sais comment vous pourrez lui témoigner, ainsi qu'à moi, toute votre reconnaissance ! I|not|I know|how|you|you will be able|to him|to show|as|as to|me|all|your|gratitude I do not know how you will be able to show him, as well as me, all your gratitude! Car je puis vous assurer qu'il n'est pas agréable à notre âge de faire chaque jour de nouvelles connoissances ; mais il n'y a rien que nous ne fassions pour vous. for|I|I can|you|to assure|that it|it is not|not|pleasant|at|our|age|to|to make|each|day|of|new|acquaintances|but|there|there is nothing|that|nothing|that|we|we|we do|for|you Le aseguro que a nuestra edad no es agradable conocer gente nueva todos los días, pero no hay nada que no podamos hacer por usted. For I can assure you that it is not pleasant at our age to make new acquaintances every day; but there is nothing we would not do for you. Lydie, mon ange, quoique vous soyez la cadette, je parie que M. Bingley dansera avec vous au premier bal. Lydie|my|angel|although|you|you are|the|younger|I|I bet|that|Mr|Bingley|he will dance|with|you|at|first|ball Lydie, my angel, although you are the youngest, I bet that Mr. Bingley will dance with you at the first ball. — Oh ! Oh — Oh! dit Lydie, je ne suis pas inquiète, quoique la plus jeune, je suis la plus grande. says|Lydie|I|not|I am|not|worried|although|the|more||I|I am|the|more|tall dice Lydie, no estoy preocupada, aunque soy la más joven, soy la más alta. said Lydie, I am not worried, although I am the youngest, I am the tallest. Le reste de la soirée se passa en conjectures sur le moment où il rendroit sa visite à M. Bennet, et à calculer quand on pourroit l'inviter à dîner. the|rest|of|the|evening|it|it passed|in|conjectures|on|the|moment|where|he||his|visit|to|Mr|Bennet|and|to|to calculate|when|we||to invite him|to|dinner El resto de la velada transcurrió entre conjeturas sobre cuándo le haría una visita al señor Bennet y calculando cuándo podría ser invitado a cenar. The rest of the evening was spent in conjectures about when he would pay his visit to Mr. Bennet, and calculating when they could invite him to dinner.

SENT_CWT:ANmt8eji=4.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.65 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=46 err=0.00%) cwt(all=776 err=5.03%)