Les auditeurs de France Musique sont vieux et grincheux - Aliette de Laleu
مستمعي France Musique مسنون وغاضبون - Aliette de Laleu
Die Hörer von France Musique sind alt und mürrisch - Aliette de Laleu
France Musique listeners are old and grumpy - Aliette de Laleu
De luisteraars van France Musique zijn oud en chagrijnig - Aliette de Laleu
Słuchacze France Musique są starzy i zrzędliwi - Aliette de Laleu
Os ouvintes de France Musique são velhos e rabugentos - Aliette de Laleu
法国音乐听众年纪大了而且脾气暴躁 - Aliette de Laleu
Saskia: Et c'est l'heure de retrouver Aliette de Laleu, bonjour Aliette !
Saskia: Und es ist Zeit für Aliette de Laleu, hallo Aliette!
Saskia: Y es hora de conocer a Aliette de Laleu, ¡hola Aliette!
Aliette: Bonjour Saskia bonjour à tous
Aliette: Hallo Saskia, hallo alle!
Saskia: Pour votre dernière chasse aux clichés, vous avez réservé le meilleur pour la fin !
Saskia: Bei Ihrer letzten Jagd nach Klischees haben Sie sich das Beste für den Schluss aufgehoben!
Aliette: Oui puisque cette chronique vous concerne directement chers auditeurs, chères
Aliette: Ja, denn diese Kolumne betrifft Sie, liebe Hörerinnen und Hörer, direkt.
Aliette: Sí, porque esta columna os concierne directamente, queridos oyentes.
auditrices… Vous pensiez être tranquilles mais vous oubliez que vous êtes aussi visés
Zuhörerinnen ... Sie dachten, Sie wären ruhig, aber Sie vergessen, dass auch Sie gemeint sind
Pensabas que estabas a salvo pero olvidas que también eres un objetivo
par un cliché.
durch ein Klischee.
por un cliché.
La plupart des gens qui ne vous connaissent pas bien disent de vous que vous êtes démodés,
Die meisten Menschen, die Sie nicht gut kennen, sagen über Sie, dass Sie altmodisch sind,
La mayoría de la gente que no te conoce bien dice que eres anticuado,
poussiéreux, que vous êtes vieux… L'un des sujet de moquerie préféré de notre
Ein beliebtes Thema für Spott in unserer Gesellschaft ist die Frage, wie alt Sie sind.
Uno de nuestros temas favoritos de burla es que eres viejo, polvoriento.
confrère Guillaume Meurice, qui ne manque pas une occasion de le rappeler dans ses chroniques.
Kollege Guillaume Meurice, der keine Gelegenheit auslässt, um in seinen Kolumnen darauf hinzuweisen.
* chronique Meurice *
Aliette: Voilà, même sur les radios voisines, on se moque de l'âge des auditeurs de France Musique.
Aliette: Das Alter der Hörer von France Musique ist sogar bei den benachbarten Radiosendern egal.
Mais ce serait une grave erreur de vous mettre dans une case..
Es wäre jedoch ein großer Fehler, Sie in eine Schublade zu stecken.
Vous êtes multiples : vieux, jeunes, musiciens, néophytes, hommes, femmes, de France ou d'ailleurs…
Sie sind vielfältig: alt, jung, Musiker, Neulinge, Männer, Frauen, aus Frankreich oder anderen Ländern...
Vos profils sont très différents donc je me suis lancé un petit défi : faire votre
Ihre Profile sind sehr unterschiedlich, daher habe ich mir eine kleine Herausforderung gestellt: Ihre
typologie chers auditeurs, le tout accompagné en musique.
Typologie der Zuhörer, alles mit Musik untermalt.
C'est parti !
* Ouverture Guillaume Tell de Rossini *
Une première musique pour un premier profil.
A first music for a first profile.
Saskia quand vous entendez cette ouverture de Guillaume Tell vous pensez à quoi ? ou
Saskia wenn Sie diese Ouvertüre von Wilhelm Tell hören, denken Sie an was? oder
plutôt à qui ?
eher an wen?
Saskia: A Frédéric Lodéon évidemment !
Saskia: Natürlich an Frédéric Lodéon!
Aliette: Je savais que vous seriez dans cette catégorie..
Aliette: Ich wusste, dass du in dieser Kategorie sein würdest...
Cet extrait est le générique de l'émission Carrefour de Lodéon..
Dieser Ausschnitt ist der Vorspann der Sendung "Carrefour de Lodéon".
This excerpt is the credits of the show Carrefour de Lodéon..
Le premier profil concerne donc le fidèle de France Musique autrement dit le fan.
Das erste Profil betrifft also den treuen Anhänger von France Musique anders gesagt den Fan.
Il connaît le programme des émissions, s'abonne aux podcasts, suit sa chaîne sur les réseaux
Er kennt den Sendeplan, abonniert Podcasts, verfolgt seinen Kanal in den Netzwerken
sociaux et il est incollable sur l'histoire de la radio, parfois même plus que les personnes
und weiß alles über die Geschichte des Radios, manchmal sogar mehr als die Leute, die es hören wollen.
qui y travaillent.
die dort arbeiten.
* Apprenti sorcier de Paul Dukas *
* Zauberlehrling von Paul Dukas *
Aliette: Le deuxième profil c'est le petit nouveau, l'apprenti, il découvre France
Aliette: Das zweite Profil ist das neue Kind, der Lehrling, der Frankreich entdeckt.
Musique petit à petit, via une émission, une chronique, un article et se dit que c'est
Musik nach und nach, über eine Sendung, eine Kolumne, einen Artikel und denkt sich, dass das
pas si mal d'être ici finalement.
gar nicht so schlecht, dass wir endlich hier sind.
Il faut juste un peu de temps pour apprivoiser une chaîne, percer ses mystères et trouver
Es braucht nur ein wenig Zeit, um einen Kanal zu zähmen, seine Geheimnisse zu entschlüsseln und zu finden
son bonheur avant de rejoindre le graal : le groupe du premier profil.
sein Glück, bevor er sich dem Gral anschließt: der Gruppe des ersten Profils.
Patience, cher débutant, vous allez bientôt l'adorer.
Geduld, lieber Anfänger, Sie werden ihn bald lieben.
* extrait la grande vadrouille *
* extrait la grande vadrouille *
Aliette: Voilà qui caractérise bien le 3e profil : l'exigeant, l'expert, le mélomane..
Aliette: Das ist eine gute Beschreibung des dritten Profils: der Anspruchsvolle, der Experte, der Musikliebhaber.
Fin connaisseur, il manque rarement une occasion de rappeler que lui aussi connaît très bien
Als Kenner der Materie lässt er selten eine Gelegenheit aus, darauf hinzuweisen, dass auch er sich bestens auskennt.
la musique..
die Musik.
J'aime bien aussi le nommer le râleur car c'est lui qui interpelle sur un nom mal
Ich nenne ihn auch gerne den Nörgler, denn er ist es, der auf einen falschen Namen anspricht
prononcé, qui suggère de raconter telle anecdote, ou de diffuser telle version plutôt
die vorschlägt, diese Anekdote zu erzählen oder diese Version zu verbreiten.
que ce que l'on propose.
als das, was wir anbieten.
L'exigeant est toujours là pour veiller au grain, prêt à dégainer.
Der Anspruchsvolle ist immer da, um nach dem Rechten zu sehen, bereit, die Waffe zu ziehen.
Saskia: Enfin dernier profil, peut-être un peu plus discret...
Saskia: Das letzte Profil, vielleicht ein bisschen diskreter...
* Nina Simone, Love me or leave me *
Aliette: C'est le spécialiste..
Aliette: Er ist der Spezialist...
Quand il vient sur France Musique, il n'attend qu'une chose : se nourrir de connaissances
Wenn er zu France Musique kommt, wartet er nur auf eines: sich mit Wissen zu füttern
sur sa passion.
über ihre Leidenschaft.
Que ce soit l'opéra, la musique contemporaine, le jazz, dans cette catégorie on veut toujours
en savoir plus, et se délecter des découvertes et pépites musicales comme ce
mehr erfahren und sich an musikalischen Entdeckungen und Nuggets erfreuen, wie diesem
Love me or leave me de Nina Simone..
Chers auditeurs, que vous soyez petit nouveau, spécialiste, fidèle, expert ou autre, que
Liebe Hörerinnen und Hörer, ob Sie nun ein kleiner Neuling, ein Spezialist, ein treuer Anhänger, ein Experte oder etwas anderes sind.
vous ayez 18 ou 78 ans, merci de nous écouter, de nous conseiller, de nous engueuler et passez
Sie 18 oder 78 Jahre alt sind, hören Sie uns bitte zu, geben Sie uns Ratschläge, schimpfen Sie mit uns und gehen Sie weiter
you are 18 or 78 years old, thank you for listening to us, advising us, yelling at us and pass
un très bel été.
einen sehr schönen Sommer.
Saskia: Merci Aliette on retrouve votre chronique sur francemusique.fr et vous aussi passez
Saskia: Danke, Aliette, wir finden Ihre Kolumne auf francemusique.fr und Sie kommen auch vorbei.
un bon été !
einen schönen Sommer!
Aliette: Bonne vacances à vous aussi !