×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Un cœur simple - Chapitre 4

Un cœur simple - Chapitre 4

IV.Il s'appelait Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes rose, son front bleu, et sa gorge dorée.

Mais il avait la fatigante manie de mordre son bâton, s'arrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait l'eau de sa baignoire ; Mme Aubain, qu'il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité.

Elle entreprit de l'instruire ; bientôt il répéta : « Charmant garçon ! Serviteur, monsieur ! Je vous salue, Marie ! » Il était placé auprès de la porte, dans l'angle du perron; et plusieurs s'étonnaient qu'il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s'appellent Jacquot. On le comparait à une dinde, à une bûche! autant de coups de poignard pour Félicité! Étrange obstination de Loulou, ne parlant plus du moment qu'on le regardait !

Néanmoins il cherchait la compagnie ; car le dimanche, pendant que ces demoiselles Rochefeuille, M. de Houppeville et de nouveaux habitués : Onfroy l'apothicaire, M. Varin et le capitaine Mathieu, faisaient leur partie de cartes, il cognait les vitres avec ses ailes, et se démenait si furieusement qu'il était impossible de s'entendre.

La figure de Bourais, sans doute, lui paraissait très drôle. Dès qu'il l'apercevait, il commençait à rire, à rire de toutes ses forces. Les éclats de sa voix bondissaient dans la cour, l'écho les répétait, les voisins se mettaient à leurs fenêtres, riaient aussi; et, pour n'être pas vu du perroquet, M.Bourais se coulait le long du mur, en dissimulant son profil avec son chapeau, atteignait la rivière, puis entrait par la porte du jardin ; et les regards qu'il envoyait à l'oiseau manquaient de tendresse.

Loulou avait reçu du garçon boucher une chiquenaude, s'étant permis d'enfoncer la tête dans sa corbeille; et depuis lors il tâchait toujours de le pincer à travers sa chemise. Fabu menaçait de lui tordre le cou, bien qu'il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris. Au contraire ! il avait plutôt du penchant pour le perroquet, jusqu'à vouloir, par humeur joviale, lui apprendre des jurons. Félicité, que ces manières effrayaient, le plaça dans la cuisine. Sa chaînette fut retirée, et il circulait par la maison.

Quand il descendait l'escalier, il appuyait sur les marches la courbe de son bec, levait la patte droite, puis la gauche ; et elle avait peur qu'une telle gymnastique ne lui causât des étourdissements. Il devint malade, ne pouvant plus parler ni manger. C'était sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules, quelquefois. Elle le guérit, en arrachant cette pellicule avec ses ongles. M. Paul, un jour, eut l'imprudence de lui souffler aux narines la fumée d'un cigare ; une autre fois que Mme Lormeau l'agaçait du bout de son ombrelle, il en happa la virole ; enfin, il se perdit.

Elle l'avait posé sur l'herbe pour le rafraîchir, s'absenta une minute ; et, quand elle revint, plus de perroquet ! D'abord elle le chercha dans les buissons, au bord de l'eau et sur les toits, sans écouter sa maîtresse qui lui criait :

– Prenez donc garde ! vous êtes folle !

Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont- l'Évêque ; et elle arrêtait les passants :

– Vous n'auriez pas vu, quelquefois, par hasard, mon perroquet ?

À ceux qui ne connaissaient pas le perroquet, elle en faisait la description. Tout à coup, elle crut distinguer derrière les moulins, au bas de la côte, une chose verte qui voltigeait. Mais au haut de la côte, rien ! Un porte-balle lui affirma qu'il l'avait rencontré tout à l'heure, à Melaine, dans la boutique de la mère Simon. Elle y courut. On ne savait pas ce qu'elle voulait dire. Enfin, elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l'âme ; et, assise au milieu du banc, près de Madame, elle racontait toutes ses démarches, quand un poids léger lui tomba sur l'épaule : Loulou ! Que diable avait-il fait ? Peut-être qu'il s'était promené aux environs !

Elle eut du mal à s'en remettre, ou plutôt ne s'en remit jamais.

Par suite d'un refroidissement, il lui vint une angine ; peu de temps après, un mal d'oreilles. Trois ans plus tard, elle était sourde ; et elle parlait très haut, même à l'église. Bien que ses péchés auraient pu sans déshonneur pour elle, ni inconvénient pour le monde, se répandre à tous les coins du diocèse, M. le curé jugea convenable de ne plus recevoir sa confession que dans la sacristie.

Des bourdonnements illusoires achevaient de la troubler. Souvent sa maîtresse lui disait :

– Mon Dieu ! comme vous êtes bête !

Elle répliquait :

– Oui, Madame, en cherchant quelque chose autour d'elle.

Le petit cercle de ses idées se rétrécit encore, et le carillon des cloches, le mugissement des bœufs, n'existaient plus. Tous les êtres fonctionnaient avec le silence des fantômes. Un seul bruit arrivait maintenant à ses oreilles, la voix du perroquet.

Comme pour la distraire, il reproduisait le tic tac du tournebroche, l'appel aigu d'un vendeur de poisson, la scie du menuisier qui logeait en face ; et, aux coups de la sonnette, imitait Mme Aubain.

– Félicité! la porte!

la porte!

Ils avaient des dialogues, lui, débitant à satiété les trois phrases de son répertoire, et elle, y répondant par des mots sans plus de suite, mais où son cœur s'épanchait. Loulou, dans son isolement, était presque un fils, un amoureux. Il escaladait ses doigts, mordillait ses lèvres, se cramponnait à son fichu ; et, comme elle penchait son front en branlant la tête à la manière des nourrices, les grandes ailes du bonnet et les ailes de l'oiseau frémissaient ensemble.

Quand des nuages s'amoncelaient et que le tonnerre grondait, il poussait des cris, se rappelant peut-être les ondées de ses forêts natales. Le ruissellement de l'eau excitait son délire ; il voletait, éperdu, montait au plafond, renversait tout, et par la fenêtre allait barboter dans le jardin ; mais revenait vite sur un des chenets, et, sautillant pour sécher ses plumes, montrait tantôt sa queue, tantôt son bec.

Un matin du terrible hiver de 1837, qu'elle l'avait mis devant la cheminée, à cause du froid, elle le trouva mort, au milieu de sa cage, la tête en bas, et les ongles dans les fils de fer. Une congestion l'avait tué, sans doute. Elle crut à un empoisonnement par le persil ; et, malgré l'absence de toutes preuves, ses soupçons portèrent sur Fabu.

Elle pleura tellement que sa maîtresse lui dit :

– Eh bien ! faites-le empailler !

Elle demanda conseil au pharmacien, qui avait toujours été bon pour le perroquet.

Il écrivit au Havre. Un certain Fellacher se chargea de cette besogne. Mais, comme la diligence égarait parfois les colis, elle résolut de le porter elle-même jusqu'à Honfleur.

Les pommiers sans feuilles se succédaient aux bords de la route. De la glace couvrait les fossés. Des chiens aboyaient autour des fermes ; et les mains sous son mantelet, avec ses petits sabots noirs et son cabas, elle marchait prestement, sur le milieu du pavé.

Elle traversa la forêt, dépassa le Haut-Chêne, atteignit Saint-Gatien.

Derrière elle, dans un nuage de poussière et emportée par la descente, une malle-poste au grand galop se précipitait comme une trombe. En voyant cette femme qui ne se dérangeait pas, le conducteur se dressa par-dessus la capote, et le postillon criait aussi, pendant que ses quatre chevaux qu'il ne pouvait retenir accéléraient leur train ; les deux premiers la frôlaient ; d'une secousse de ses guides, il les jeta dans le débord, mais furieux releva le bras, et à pleine volée, avec son grand fouet, lui cingla du ventre au chignon un tel coup qu'elle tomba sur le dos.

Son premier geste, quand elle reprit connaissance, fut d'ouvrir son panier. Loulou n'avait rien, heureusement. Elle sentit une brûlure à la joue droite ; ses mains qu'elle y porta étaient rouges. Le sang coulait.

Elle s'assit sur un mètre de cailloux, se tamponna le visage avec son mouchoir, puis elle mangea une croûte de pain, mise dans son panier par précaution, et se consolait de sa blessure en regardant l'oiseau.

Arrivée au sommet d'Ecquemauville, elle aperçut les lumières de Honfleur qui scintillaient dans la nuit comme une quantité d'étoiles ; la mer, plus loin, s'étalait confusément. Alors une faiblesse l'arrêta ; et la misère de son enfance, la déception du premier amour, le départ de son neveu, la mort de Virginie, comme les flots d'une marée, revinrent à la fois, et, lui montant à la gorge, l'étouffaient.

Puis elle voulut parler au capitaine du bateau ; et, sans dire ce qu'elle envoyait, lui fit des recommandations.

Fellacher garda longtemps le perroquet. Il le promettait toujours pour la semaine prochaine ; au bout de six mois, il annonça le départ d'une caisse ; et il n'en fut plus question. C'était à croire que jamais Loulou ne reviendrait. « Ils me l'auront volé ! » pensait-elle.

Enfin il arriva, – et splendide, droit sur une branche d'arbre, qui se vissait dans un socle d'acajou, une patte en l'air, la tête oblique, et mordant une noix, que l'empailleur par amour du grandiose avait dorée.

Elle l'enferma dans sa chambre.

Cet endroit, où elle admettait peu de monde, avait l'air tout à la fois d'une chapelle et d'un bazar, tant il contenait d'objets religieux et de choses hétéroclites.

Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte. En face de la fenêtre surplombant le jardin, un œil-de-bœuf regardait la cour ; une table, près du lit de sangle, supportait un pot à l'eau, deux peignes, et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée. On voyait contre les murs : des chapelets, des médailles, plusieurs bonnes Vierges, un bénitier en noix de coco; sur la commode, couverte d'un drap comme un autel, la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor ; puis un arrosoir et un ballon, des cahiers d'écriture, la géographie en estampes, une paire de bottines ; et au clou du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche. Félicité poussait même ce genre de respect si loin, qu'elle conservait une des redingotes de Monsieur! Toutes les vieilleries dont ne voulait plus Mme Aubain, elle les prenait pour sa chambre. C'est ainsi qu'il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode, et le portrait du comte d'Artois dans l'enfoncement de la lucarne.

Au moyen d'une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée qui avançait dans l'appartement. Chaque matin, en s'éveillant, elle l'apercevait à la clarté de l'aube, et se rappelait alors les jours disparus, et d'insignifiantes actions jusqu'en leurs moindres détails, sans douleur, pleine de tranquillité.

Ne communiquant avec personne, elle vivait dans une torpeur de somnambule. Les processions de la Fête-Dieu la ranimaient. Elle allait quêter chez les voisines des flambeaux et des paillassons, afin d'embellir le reposoir que l'on dressait dans la rue.

À l'église, elle contemplait toujours le Saint- Esprit, et observa qu'il avait quelque chose du perroquet. Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image d'Épinal, représentant le baptême de Notre-Seigneur. Avec ses ailes de pourpre et son corps d'émeraude, c'était vraiment le portrait de Loulou.

L'ayant acheté, elle le suspendit à la place du comte d'Artois, de sorte que, du même coup d'œil, elle les voyait ensemble. Ils s'associèrent dans sa pensée, le perroquet se trouvant sanctifié par ce rapport avec le Saint-Esprit, qui devenait plus vivant à ses yeux et intelligible. Le Père, pour s'énoncer, n'avait pu choisir une colombe, puisque ces bêtes-là n'ont pas de voix, mais plutôt un des ancêtres de Loulou. Et Félicité priait en regardant l'image, mais de temps à autre se tournait un peu vers l'oiseau.

Elle eut envie de se mettre dans les demoiselles de la Vierge. Mme Aubain l'en dissuada.

Un événement considérable surgit : le mariage de Paul.

Après avoir été d'abord clerc de notaire, puis dans le commerce, dans la douane, dans les contributions, et même avoir commencé des démarches pour les eaux et forêts, à trente-six ans, tout à coup, par une inspiration du ciel, il avait découvert sa voie : l'enregistrement ! et y montrait de si hautes facultés qu'un vérificateur lui avait offert sa fille, en lui promettant sa protection.

Paul, devenu sérieux, l'amena chez sa mère.

Elle dénigra les usages de Pont-l'Évêque, fit la princesse, blessa Félicité ; et Mme Aubain, à son départ, sentit un allégement.

La semaine suivante, on apprit la mort de M. Bourais, en Basse Bretagne, dans une auberge. La rumeur d'un suicide se confirma ; des doutes s'élevèrent sur sa probité. Mme Aubain étudia ses comptes, et ne tarda pas à connaître la kyrielle de ses noirceurs: détournements d'arrérages, ventes de bois dissimulées, fausses quittances, etc. De plus, il avait un enfant naturel, et « des relations avec une personne de Dozulé ».

Ces turpitudes l'affligèrent beaucoup. Au mois de mars 1853, elle fut prise d'une douleur dans la poitrine ; sa langue paraissait couverte de fumée, les sangsues ne calmèrent pas l'oppression ; et le neuvième soir elle expira, ayant juste soixante- douze ans.

On la croyait moins vieille, à cause de ses cheveux bruns, dont les bandeaux entouraient sa figure blême, marquée de petite vérole. Peu d'amis la regrettèrent, ses façons étant d'une hauteur qui éloignait.

Félicité la pleura, comme on ne pleure pas les maîtres. Que Madame mourût avant elle, cela troublait ses idées, lui semblait contraire à l'ordre des choses, inadmissible et monstrueux.

Dix jours après (le temps d'accourir de Besançon), les héritiers survinrent. La bru fouilla les tiroirs, choisit des meubles, vendit les autres, puis ils regagnèrent l'enregistrement.

Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient partis. La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons. Ils avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas, et dans le placard on ne voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie. Félicité remonta les étages, ivre de tristesse.

Le lendemain il y avait sur la porte une affiche ; l'apothicaire lui cria dans l'oreille que la maison était à vendre.

Elle chancela, et fut obligée de s'asseoir.

Ce qui la désolait principalement, c'était d'abandonner sa chambre, – si commode pour le pauvre Loulou! En l'enveloppant d'un regard d'angoisse, elle implorait le Saint-Esprit, et contracta l'habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant le perroquet. Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre, et en faisait jaillir un grand rayon lumineux qui la mettait en extase.

Elle avait une rente de trois cent quatre-vingts francs, léguée par sa maîtresse. Le jardin lui fournissait des légumes.

Quant aux habits, elle possédait de quoi se vêtir jusqu'à la fin de ses jours, et épargnait l'éclairage en se couchant dès le crépuscule.

Elle ne sortait guère, afin d'éviter la boutique du brocanteur, où s'étalaient quelques-uns des anciens meubles. Depuis son étourdissement, elle traînait une jambe ; et, ses forces diminuant, la mère Simon, ruinée dans l'épicerie, venait tous les matins fendre son bois et pomper de l'eau.

Ses yeux s'affaiblirent. Les persiennes n'ouvraient plus. Bien des années se passèrent. Et la maison ne se louait pas, et ne se vendait pas.

Dans la crainte qu'on ne la renvoyât, Félicité ne demandait aucune réparation. Les lattes du toit pourrissaient ; pendant tout un hiver son traversin fut mouillé. Après Pâques, elle cracha du sang.

Alors la mère Simon eut recours à un docteur. Félicité voulut savoir ce qu'elle avait. Mais, trop sourde pour entendre, un seul mot lui parvint : « pneumonie ». Il lui était connu, et elle répliqua doucement : « Ah ! comme Madame », trouvant naturel de suivre sa maîtresse.

Le moment des reposoirs approchait.

Le premier était toujours au bas de la côte, le second devant la poste, le troisième vers le milieu de la rue. Il y eut des rivalités à propos de celui- là ; et les paroissiennes choisirent finalement la cour de Mme Aubain.

Les oppressions et la fièvre augmentaient. Félicité se chagrinait de ne rien faire pour le reposoir. Au moins, si elle avait pu y mettre quelque chose ! Alors elle songea au perroquet. Ce n'était pas convenable, objectèrent les voisines. Mais le curé accorda cette permission ; elle en fut tellement heureuse qu'elle le pria d'accepter, quand elle serait morte, Loulou, sa seule richesse.

Du mardi au samedi, veille de la Fête-Dieu, elle toussa plus fréquemment. Le soir son visage était grippé, ses lèvres se collaient à ses gencives, des vomissements parurent ; et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre.

Trois bonnes femmes l'entouraient pendant l'extrême-onction. Puis elle déclara qu'elle avait besoin de parler à Fabu.

Il arriva en toilette des dimanches, mal à son aise dans cette atmosphère lugubre.

– Pardonnez-moi, dit-elle avec un effort pour étendre le bras, je croyais que c'était vous qui l'aviez tué !

Que signifiaient des potins pareils ? L'avoir soupçonné d'un meurtre ! un homme comme lui ! et il s'indignait, allait faire du tapage.

– Elle n'a plus sa tête, vous voyez bien !

Félicité de temps à autre parlait à des ombres. Les bonnes femmes s'éloignèrent. La Simonne déjeuna.

Un peu plus tard, elle prit Loulou, et, l'approchant de Félicité :

– Allons ! dites-lui adieu !

Bien qu'il ne fût pas un cadavre, les vers le dévoraient ; une de ses ailes était cassée, l'étoupe lui sortait du ventre. Mais, aveugle à présent, elle le baisa au front, et le gardait contre sa joue. La Simonne le reprit, pour le mettre sur le reposoir.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un cœur simple - Chapitre 4 a||simple|Chapter Ein einfaches Herz - Kapitel 4 Un cuore semplice - Capitolo 4 A Simple Heart - Chapter 4

IV.Il s'appelait Loulou. IV|he|he was called|Loulou ||називався| IV. His name was Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes rose, son front bleu, et sa gorge dorée. his|body|was|green|the|tip|of|his|wings|pink|his|forehead|blue|and|his|throat|golden |||||кінець|||крила|||чоло|||||золота His body was green, the tips of his wings pink, his forehead blue, and his throat golden.

Mais il avait la fatigante manie de mordre son bâton, s'arrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait l'eau de sa baignoire ; Mme Aubain, qu'il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité. ||||||||||sich rupfte|||verstreute|||verteilte|||||||||||||| but|he|he had|the|tiring|habit|of|to bite|his|stick|he would pull out|the|feathers|he scattered|his|trash|he spread|the water|of|his|bathtub|Mrs|Aubain|that he|he annoyed|him|she gave|for|always|to|Félicité |||||||кусати|||||пір'я|||сміття|розливав||||ванна|||||||||| But he had the tiring habit of biting his stick, pulling out his feathers, scattering his mess, and spilling the water from his bathtub; Mrs. Aubain, who was annoyed by him, gave him away forever to Félicité.

Elle entreprit de l'instruire ; bientôt il répéta : « Charmant garçon ! she|she undertook|to|to instruct him|soon|he|he repeated|charming|boy ||||||репетував|чарівний| She began to teach him; soon he repeated: "Charming boy!" Serviteur, monsieur ! servant|sir Servant, sir! Je vous salue, Marie ! I|you|I greet|Mary I greet you, Mary! » Il était placé auprès de la porte, dans l'angle du perron; et plusieurs s'étonnaient qu'il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s'appellent Jacquot. ||||||||||Treppenabsatz||||||||||||||||| he|he was|placed|near|of|the|door|in|the angle|of the|porch|and|several|they were surprised|that he|not|he would respond|not|to the|name|of|Jacquot|since|all|the|parrots|they are called|Jacquot |||біля|||||куті||||декілька||||||||||||||| " He was placed by the door, in the corner of the porch; and several were surprised that he did not respond to the name Jacquot, since all parrots are called Jacquot. On le comparait à une dinde, à une bûche! |||||Truthahn|||Holzklotz we|him|he was comparing|to|a|turkey|to|a|log ||||||||колода He was compared to a turkey, to a log! autant de coups de poignard pour Félicité! ||||Dolchstoß|| as many|of|blows|of|dagger|for|Félicité стільки||ударів|||| So many stabs for Félicité! Étrange obstination de Loulou, ne parlant plus du moment qu'on le regardait ! |Seltsamer Eigensinn Loulous|||||||||| strange|obstinacy|of|Loulou|not|speaking|anymore|of|moment|that we|him|we were looking Дивна|||||||||||дивився Strange stubbornness of Loulou, no longer speaking as soon as he was looked at!

Néanmoins il cherchait la compagnie ; car le dimanche, pendant que ces demoiselles Rochefeuille, M. de Houppeville et de nouveaux habitués : Onfroy l'apothicaire, M. Varin et le capitaine Mathieu, faisaient leur partie de cartes, il cognait les vitres avec ses ailes, et se démenait si furieusement qu'il était impossible de s'entendre. ||||||||||||||||||||||||||||||||||schlug gegen Fenster||||||||zappelte||wütend|||||sich verstehen nevertheless|he|he was looking for|the|company|because|the|Sunday|while|that|these|young ladies|Rochefeuille|Mr|of|Houppeville|and|of|new|regulars|Onfroy|the apothecary|Mr|Varin|and|the|captain|Mathieu|they were playing|their|game|of|cards|he|he was knocking|the|windows|with|his|wings|and|he||so|furiously|that it|it was|impossible|to|hear each other однак||||компанію|||||||||||||||постійні відвідувачі|||||||||робили||||||||вікна|||крила|||||люто|||||розумітися Nevertheless, he sought company; for on Sundays, while the Misses Rochefeuille, Mr. de Houppeville, and new regulars: Onfroy the apothecary, Mr. Varin, and Captain Mathieu, were playing cards, he would bang on the windows with his wings and flail about so furiously that it was impossible to hear anything.

La figure de Bourais, sans doute, lui paraissait très drôle. the|figure|of|Bourais|without|doubt|to him|it seemed|very|funny |фігура(1)||||||здавалася||смішною The figure of Bourais undoubtedly seemed very funny to him. Dès qu'il l'apercevait, il commençait à rire, à rire de toutes ses forces. as soon as|that he|he saw her|he|he started|to|to laugh|to|to laugh|of|all|his|strength ||||||||||||сили As soon as he caught sight of him, he would start laughing, laughing with all his might. Les éclats de sa voix bondissaient dans la cour, l'écho les répétait, les voisins se mettaient à leurs fenêtres, riaient aussi; et, pour n'être pas vu du perroquet, M.Bourais se coulait le long du mur, en dissimulant son profil avec son chapeau, atteignait la rivière, puis entrait par la porte du jardin ; et les regards qu'il envoyait à l'oiseau manquaient de tendresse. the|bursts|of|his|voice|they bounced|in|the|courtyard|the echo|them|it repeated|the|neighbors|they|they put|at|their|windows|they laughed|also|and|to|not to be|not|seen|of the|parrot|||he|he slipped|||of the|wall|by||his|profile|with|his|hat|he reached|the|river|then|he entered|through|the|door|of the|garden|and|the|glances|that he|he sent|to|the bird|they lacked|of|tenderness |||||||||||повторювало||||ставали||||сміялися||||||||||||прослизав||||||||профіль||||досягав||річка||||||||||||відправляв|||||ніжність The bursts of his voice bounced around the courtyard, the echo repeated them, the neighbors leaned out of their windows, laughing too; and, to avoid being seen by the parrot, Mr. Bourais would sneak along the wall, hiding his profile with his hat, reach the river, and then enter through the garden gate; and the glances he sent to the bird lacked tenderness.

Loulou avait reçu du garçon boucher une chiquenaude, s'étant permis d'enfoncer la tête dans sa corbeille; et depuis lors il tâchait toujours de le pincer à travers sa chemise. |||||Fleischer||Schnipser||||||||Korb||||||||||||| Loulou|had|received|from the|boy|butcher|a|flick|having|allowed|to push|the|head|in|his|basket|and|since|then|he|he tried|always|to|him|to pinch|through|across|his|shirt |отримав||||||||дозволив|||||||||тоді||||||щипати||через|| Loulou had received a flick from the butcher's boy for having dared to stick his head into his basket; and since then he always tried to pinch him through his shirt. Fabu menaçait de lui tordre le cou, bien qu'il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris. Fabu|he was threatening|to|him|to twist|the|neck|although|that he|not|he was|not|cruel|despite|the|tattoo|of|his|arms|and|his|big|sideburns ||||скрутити||||||був||жорстоким|незважаючи на||татуювання||||||| Fabu threatened to twist his neck, although he was not cruel, despite the tattoo on his arms and his big sideburns. Au contraire ! on|contrary On the contrary! il avait plutôt du penchant pour le perroquet, jusqu'à vouloir, par humeur joviale, lui apprendre des jurons. ||||Neigung zu Papageien|||||wollte sogar||||||| he|he had|rather|some|inclination|for|the|parrot|until|to want|by|mood|jovial|to him|to teach|some|curses |||||||||хотіти||настрій|||||матюки He had rather a fondness for the parrot, even wanting, in a jovial mood, to teach it some swear words. Félicité, que ces manières effrayaient, le plaça dans la cuisine. Félicité|that|these|manners|they frightened|him|he placed|in|the|kitchen Félicité, who was frightened by these manners, placed him in the kitchen. Sa chaînette fut retirée, et il circulait par la maison. |Sein Kettchen||entfernt|||||| his|chain|was|removed|and|he|he was walking|through|the|house ||була|знята|||||| His chain was removed, and he was moving around the house.

Quand il descendait l'escalier, il appuyait sur les marches la courbe de son bec, levait la patte droite, puis la gauche ; et elle avait peur qu'une telle gymnastique ne lui causât des étourdissements. ||||||||||||||||||||||||||||||||Schwindelgefühle when|he|he was descending|the stairs|he|he was pressing|on|the|steps|the|curve|of|his|beak|he was lifting|the|paw|right|then|the|left|and|she|she had|fear|that a|such|gymnastics|not|to him|it would cause|some|dizziness ||спускався||||||||крива|||дзьобі||||||||||||||гімнастика||||| When he went down the stairs, he pressed the curve of his beak on the steps, lifted his right foot, then the left; and she was afraid that such gymnastics would cause him dizziness. Il devint malade, ne pouvant plus parler ni manger. he|he became|sick|not|being able|anymore|to speak|nor|to eat |став||||||| He became ill, unable to speak or eat. C'était sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules, quelquefois. |||||Dicke|||||| it was|under|her|tongue|a|thickness|like|they have|they have|the|hens|sometimes |||||товщина|||||| There was a thickness under his tongue, like that of chickens sometimes. Elle le guérit, en arrachant cette pellicule avec ses ongles. ||||Sie heilte ihn, indem sie diese Schicht mit ihren Nägeln **abkratzte**.||Hautschicht||| she|him|she heals|by|tearing off|this|film|with|her|nails She healed him by tearing off that film with her nails. M. Paul, un jour, eut l'imprudence de lui souffler aux narines la fumée d'un cigare ; une autre fois que Mme Lormeau l'agaçait du bout de son ombrelle, il en happa la virole ; enfin, il se perdit. |||||die Unvorsichtigkeit|||||Nasenlöcher|||||||||||reizte ihn|||||Sonnenschirm|||schnappte nach||Hülse||||ging verloren Mr|Paul|a|day|he had|the imprudence|to|him|to blow|in|nostrils|the|smoke|of a|cigar|a|another|time|that|Mrs|Lormeau|she was annoying him|with|tip|of|her|parasol|he|it|he snatched|the|ferrule|finally|he|himself|he got lost Mr. Paul, one day, had the imprudence to blow cigar smoke into his nostrils; another time, when Mrs. Lormeau was annoying him with the tip of her parasol, he snatched the ferrule; finally, he got lost.

Elle l'avait posé sur l'herbe pour le rafraîchir, s'absenta une minute ; et, quand elle revint, plus de perroquet ! she|she had it|placed|on|the grass|to|it|to cool it|she left|a|minute|and|when|she|she returned|no more|of|parrot |||||||освіжити|||||||повернулася||| She had placed him on the grass to cool him down, stepped away for a minute; and when she returned, no parrot! D'abord elle le chercha dans les buissons, au bord de l'eau et sur les toits, sans écouter sa maîtresse qui lui criait : first|she|him|she searched|in|the|bushes|at|edge|of|the water|and|on|the|roofs|without|to listen|her|mistress|who|her|she was shouting At first, she searched for him in the bushes, by the water's edge, and on the roofs, without listening to her mistress who was shouting at her:

– Prenez donc garde ! take|so|care - So be careful! vous êtes folle ! you|you are|crazy ||божевільна You are crazy!

Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont- l'Évêque ; et elle arrêtait les passants : then|she|she inspected|all|the|gardens|of|||and|she|she stopped|the|passersby |||||||||||зупиняла||перехожих Then she inspected all the gardens of Pont-l'Évêque; and she stopped passersby:

– Vous n'auriez pas vu, quelquefois, par hasard, mon perroquet ? you|you would not have|not|seen|sometimes|by|chance|my|parrot |були б|||іноді|||| - You wouldn't have seen, by any chance, my parrot?

À ceux qui ne connaissaient pas le perroquet, elle en faisait la description. to|those|who|not|they knew|not|the|parrot|she|it|she made|the|description To those who did not know the parrot, she described it. Tout à coup, elle crut distinguer derrière les moulins, au bas de la côte, une chose verte qui voltigeait. ||||||||||||||||||herumflatterte all|at|blow|she|she believed|to distinguish|behind|the|mills|at|bottom|of|the|slope|a|thing|green|that|it was fluttering ||||вона подумала|розрізнити||||||||||||| Suddenly, she thought she could distinguish behind the mills, at the bottom of the hill, a green thing that was fluttering. Mais au haut de la côte, rien ! but|at the|top|of|the|coast|nothing But at the top of the hill, nothing! Un porte-balle lui affirma qu'il l'avait rencontré tout à l'heure, à Melaine, dans la boutique de la mère Simon. a|||him|he stated|that he|he had|met|all|at|||Melaine|in|the|shop|of|the|mother|Simon |||||||зустрів||||||||крамниця|||| A ball carrier assured her that he had encountered it earlier, in Melaine, in Mother Simon's shop. Elle y courut. she|there|she ran ||побігла She ran there. On ne savait pas ce qu'elle voulait dire. we|not|she knew|not|what|that she|she wanted|to say We didn't know what she meant. Enfin, elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l'âme ; et, assise au milieu du banc, près de Madame, elle racontait toutes ses démarches, quand un poids léger lui tomba sur l'épaule : Loulou ! |||||Pantoffeln||Fetzen||||||||||||||||||Schritte||||||||| finally|she|she returned|exhausted|the|slippers|in|tatters|the|death|in|the soul|and|sitting|on the|middle|of the|bench|near|of|Madame|she|she was telling|all|her|steps|when|a|weight|light|on her|it fell|on|her shoulder|Loulou |||||||||||душі|||||||||||||||||вага|||||| Finally, she came back, exhausted, her slippers in tatters, with a heavy heart; and, sitting in the middle of the bench, near Madame, she recounted all her efforts, when a light weight fell on her shoulder: Loulou! Que diable avait-il fait ? what|devil|he had|he|done ||зробив||зробив What the hell had he done? Peut-être qu'il s'était promené aux environs ! ||that he|he had|walked|in the|surroundings |||помилувався||| Maybe he had been walking around the area!

Elle eut du mal à s'en remettre, ou plutôt ne s'en remit jamais. she|she had|some|trouble|to|to recover|to recover|or|rather|not|to recover|she recovered|never |||||з цим|встати на ноги|||||| She had a hard time recovering, or rather, she never did.

Par suite d'un refroidissement, il lui vint une angine ; peu de temps après, un mal d'oreilles. ||||||||Halsentzündung||||||| by|consequence|of a|cooling|he|to him|he came|a|angina|little|of|time|after|a|pain|of ears |||||||||||||||вух As a result of a cold, he developed a sore throat; shortly after, an earache. Trois ans plus tard, elle était sourde ; et elle parlait très haut, même à l'église. three|years|more|later|she|she was|deaf|and|she|she spoke|very|loud|even|at|the church Three years later, she was deaf; and she spoke very loudly, even in church. Bien que ses péchés auraient pu sans déshonneur pour elle, ni inconvénient pour le monde, se répandre à tous les coins du diocèse, M. le curé jugea convenable de ne plus recevoir sa confession que dans la sacristie. |||Sünden||||Schande|||||||||||||||||||||||||||||| although|that|her|sins|they would have|been able to|without|dishonor|for|her|nor|inconvenience|for|the|world|to|spread|to|all|the|corners|of the|diocese|Mr|the|priest|he judged|appropriate|to|not|anymore|to receive|her|confession|only|in|the|sacristy |||||||безслав'я||||незручність||||||||||||||||||||приймати|||||| Although her sins could have spread to all corners of the diocese without dishonor to her or inconvenience to the world, the parish priest deemed it appropriate to only receive her confession in the sacristy.

Des bourdonnements illusoires achevaient de la troubler. |Illusorische Summen||||| some|buzzing|illusory|they were finishing|to|her|to trouble ||||||збивати з пантелику Illusory buzzing was finishing to disturb her. Souvent sa maîtresse lui disait : often|his|mistress|to him|she said Often her mistress would say to her:

– Mon Dieu ! my|God – My God! comme vous êtes bête ! as|you|you are|stupid how stupid you are!

Elle répliquait : she|she was replying She replied:

– Oui, Madame, en cherchant quelque chose autour d'elle. yes|Madam|in|searching|something|thing|around|her – Yes, Madam, looking for something around her.

Le petit cercle de ses idées se rétrécit encore, et le carillon des cloches, le mugissement des bœufs, n'existaient plus. the|small|circle|of|his|ideas|itself|it shrank|even|and|the|chime|of|bells|the|bellowing|of||they did not exist|anymore ||круг||||||||||||||||не існували| The small circle of her ideas shrank even further, and the ringing of the bells, the mooing of the cows, no longer existed. Tous les êtres fonctionnaient avec le silence des fantômes. all|the|beings|they functioned|with|the|silence|of|ghosts ||||||||привидів All beings functioned with the silence of ghosts. Un seul bruit arrivait maintenant à ses oreilles, la voix du perroquet. a|only|noise|was coming|now|to|his|ears|the|voice|of|parrot |||||||вуха|||| Only one sound now reached his ears, the voice of the parrot.

Comme pour la distraire, il reproduisait le tic tac du tournebroche, l'appel aigu d'un vendeur de poisson, la scie du menuisier qui logeait en face ; et, aux coups de la sonnette, imitait Mme Aubain. ||||||||||Drehspieß||||||||Säge||Schreiner||||||||||Klingel||| as|to|her|to distract|he|he was reproducing|the|tick|tock|of the|spit|the call|high-pitched|of a|seller|of|fish|the|saw|of the|carpenter|who|he was living|in|front|and|at the|knocks|of|the|bell|he was imitating|Mrs|Aubain |||дистракції||||||||дзвінок|гострий||||||||тесляр||||||||||||| As if to distract her, he reproduced the tick-tock of the spit, the sharp call of a fishmonger, the saw of the carpenter who lived across the street; and, at the sound of the bell, he imitated Mrs. Aubain.

– Félicité! Felicity – Félicité! la porte! the|door the door!

la porte! the|door the door!

Ils avaient des dialogues, lui, débitant à satiété les trois phrases de son répertoire, et elle, y répondant par des mots sans plus de suite, mais où son cœur s'épanchait. |||||"herunterleiernd"||Sättigung||||||Repertoire||||||||||||||||sich ergoss they|they had|some|dialogues|him|delivering|to|satiety|the|three|phrases|of|his|repertoire|and|her|there|responding|by|some|words|without|more|of|continuation|but|where|her||it was pouring out They had dialogues, he, endlessly reciting the three phrases of his repertoire, and she, responding with words that went no further, but where her heart poured out. Loulou, dans son isolement, était presque un fils, un amoureux. Loulou|in|his|isolation|he was|almost|a|son|a|lover |||ізоляції||майже|||| Loulou, in his isolation, was almost a son, a lover. Il escaladait ses doigts, mordillait ses lèvres, se cramponnait à son fichu ; et, comme elle penchait son front en branlant la tête à la manière des nourrices, les grandes ailes du bonnet et les ailes de l'oiseau frémissaient ensemble. |kletterte hoch|||knabberte an||||klammerte sich an|||Schultertuch||||||||wackelnd|||||||Ammen|||||Haube||||||| he|he was climbing|his|fingers|he was nibbling|his|lips|he|he was clinging|to|his|shawl|and|as|she|she was tilting|her|forehead|by|shaking|the|head|in|the|manner|of|nurses|the|large|wings|of the|bonnet|and|the|wings|of|the bird|they were fluttering|together |||||||||||фартух||||||||похитуючи|||||||||||||||крила|||| He climbed up his fingers, nibbled at his lips, clung to his rag; and as she tilted her forehead, shaking her head like a nurse, the large wings of the bonnet and the wings of the bird trembled together.

Quand des nuages s'amoncelaient et que le tonnerre grondait, il poussait des cris, se rappelant peut-être les ondées de ses forêts natales. |||sich auftürmten|||||||||||||||Regenschauer|||| when|some|clouds|they were gathering|and|that|the|thunder|it was rumbling|he|he was making|some|cries|himself|remembering|||the|downpours|of|his|forests|native |||||||грім|||пускав||||пам'ятаючи||||дощі|||| When clouds gathered and thunder rumbled, he let out cries, perhaps recalling the downpours of his native forests. Le ruissellement de l'eau excitait son délire ; il voletait, éperdu, montait au plafond, renversait tout, et par la fenêtre allait barboter dans le jardin ; mais revenait vite sur un des chenets, et, sautillant pour sécher ses plumes, montrait tantôt sa queue, tantôt son bec. ||||||||flatterte|verzweifelt|||||||||||planschen||||||||||Feuerböcke||||||||||||| the|runoff|of|the water|it excited|his|delirium|he|he was fluttering|distraught|he was going up|to the|ceiling|he was knocking over|everything|and|through|the|window|he was going|to splash|in|the|garden|but|he was coming back|quickly|on|one|of the|andirons|and|hopping|to|dry|his|feathers|he was showing|sometimes|his|tail|sometimes|his|beak ||||||доліти||||піднімався|||||||||йшло||||||повертався|||||||скакливий||||пір'я|показував|то||камінних гніздах|то||бе́к The trickling of water excited his delirium; he fluttered, frantic, rose to the ceiling, knocked everything over, and through the window went splashing in the garden; but quickly returned to one of the andirons, and, hopping to dry his feathers, showed his tail at one moment, and his beak at another.

Un matin du terrible hiver de 1837, qu'elle l'avait mis devant la cheminée, à cause du froid, elle le trouva mort, au milieu de sa cage, la tête en bas, et les ongles dans les fils de fer. a|morning|of the|terrible|winter|of|that she|she had|put|in front of|the|fireplace|because of|cause|of the|cold|she|him|she found|dead|in the|middle|of|his|cage|the|head|in|down|and|the|nails|in|the|wires|of|iron |||||||його||перед|||||||||||||||||||||||||||залізо One morning of the terrible winter of 1837, when she had placed him in front of the fireplace because of the cold, she found him dead, in the middle of his cage, head down, with his claws caught in the wire. Une congestion l'avait tué, sans doute. |Eine Verstopfung|||| a|congestion|it had|killed|without|doubt ||вона|вбив|| A congestion had undoubtedly killed him. Elle crut à un empoisonnement par le persil ; et, malgré l'absence de toutes preuves, ses soupçons portèrent sur Fabu. |||||||Petersilie|||||||||fielen auf|| she|she believed|in|a|poisoning|by|the|parsley|and|despite||of|all|evidence|her|suspicions|they were directed|on|Fabu ||||отруєння|||||||||докази||||| She believed it was poisoning by parsley; and, despite the lack of any evidence, her suspicions fell on Fabu.

Elle pleura tellement que sa maîtresse lui dit : she|she cried|so much|that|her|teacher|to her|she said |плакати|||||| She cried so much that her mistress said to her:

– Eh bien ! well| – Well! faites-le empailler ! ||to stuff зробіть|| have it stuffed!

Elle demanda conseil au pharmacien, qui avait toujours été bon pour le perroquet. she|she asked|advice|to the|pharmacist|who|he had|always|been|good|for|the|parrot ||поради||||був||був|||| She asked the pharmacist for advice, who had always been good for the parrot.

Il écrivit au Havre. he|he wrote|to the|Havre He wrote to Le Havre. Un certain Fellacher se chargea de cette besogne. a|certain|Fellacher|himself|he took charge of|of|this|task |||||||робота A certain Fellacher took care of this task. Mais, comme la diligence égarait parfois les colis, elle résolut de le porter elle-même jusqu'à Honfleur. |||Postkutsche|verloren ging|||||||||||| but|as|the|diligence|it was losing|sometimes|the|packages|she|she decided|to|it|to carry|||until|Honfleur |||||іноді||||вирішила||||||до| But, as the stagecoach sometimes lost the packages, she decided to carry it herself to Honfleur.

Les pommiers sans feuilles se succédaient aux bords de la route. the|apple trees|without|leaves|they|they succeeded|at the|edges|of|the|road |||листи||||||| The leafless apple trees lined the sides of the road. De la glace couvrait les fossés. of|the|ice|it was covering|the|ditches |||покривала|| Ice covered the ditches. Des chiens aboyaient autour des fermes ; et les mains sous son mantelet, avec ses petits sabots noirs et son cabas, elle marchait prestement, sur le milieu du pavé. |||||||||||||||Holzschuhe||||Einkaufstasche||||||||Pflasterstein some|dogs|they were barking|around|some|farms|and|the|hands|under|her|coat|with|her|small|hooves|black|and|her|bag|she|she was walking|briskly|on|the|middle|of|pavement |||||ферми||||||||||копитах||||||йшла|||||| Dogs were barking around the farms; and with her hands under her little coat, her small black clogs, and her shopping bag, she walked briskly down the middle of the cobblestones.

Elle traversa la forêt, dépassa le Haut-Chêne, atteignit Saint-Gatien. ||||überholte|||||| she|she crossed|the|forest|she passed|the|||she reached|| ||||||||досягла|| She crossed the forest, passed the High Oak, and reached Saint-Gatien.

Derrière elle, dans un nuage de poussière et emportée par la descente, une malle-poste au grand galop se précipitait comme une trombe. ||||||||||||||||||||||Wirbelwind behind|her|in|a|cloud|of|dust|and|carried|by|the|descent|a|||at|great|gallop|it|it was rushing|like|a|whirlwind ||||хмарі||пилу||знесена|||спаді||скриня||||||||| Behind her, in a cloud of dust and carried by the descent, a mail coach was rushing like a whirlwind. En voyant cette femme qui ne se dérangeait pas, le conducteur se dressa par-dessus la capote, et le postillon criait aussi, pendant que ses quatre chevaux qu'il ne pouvait retenir accéléraient leur train ; les deux premiers la frôlaient ; d'une secousse de ses guides, il les jeta dans le débord, mais furieux releva le bras, et à pleine volée, avec son grand fouet, lui cingla du ventre au chignon un tel coup qu'elle tomba sur le dos. |beim Anblick|||||||||||||||Verdeck||||||||||||||||||||||streiften sie||Ruck|||||||||Straßengraben|||||||||völler Wucht||||Peitsche||peitschte aus||||Haarknoten|||||||| in|seeing|this|woman|who|not|herself|she was bothering|not|the|driver|he|he stood|||the|hood|and|the|postilion|he was shouting|too|while|that|his|four|horses|that he|not|he could|to hold back|they were accelerating|their|pace|them|two|first|her|they brushed past|with a|jolt|of|his|reins|he|them|he threw|into|the|overflow|but|furious|he raised|the|arm|and|with|full|swing|with|his|big|whip|her|he struck|from|belly|to|bun|a|such|blow|that she|she fell|on|the|back ||||||||||водій||||над||||||||||||||||утримати||||||||фроли́ли||смикання||||||жета|||||гнівний|рівняти||||||||||фото||||||||||яка|||| Seeing this woman who did not move, the driver stood up over the hood, and the postilion was shouting as well, while his four horses, which he could not hold back, quickened their pace; the first two brushed past her; with a jerk of his reins, he threw them into the overflow, but furious, he raised his arm, and with a full swing of his long whip, he struck her from the belly to the bun with such force that she fell on her back.

Son premier geste, quand elle reprit connaissance, fut d'ouvrir son panier. her|first|gesture|when|she|she regained|consciousness|it was|to open|her|basket |||||репродукувала|свідомість|||| Her first gesture, when she regained consciousness, was to open her basket. Loulou n'avait rien, heureusement. Loulou|he had not|nothing|fortunately Loulou had nothing, fortunately. Elle sentit une brûlure à la joue droite ; ses mains qu'elle y porta étaient rouges. |||Brennen||||||||||| she|she felt|a|burn|on|the|cheek|right|her|hands|that she|there|she brought|they were|red |відчула||||||||||||були| She felt a burning sensation on her right cheek; her hands that she brought there were red. Le sang coulait. the|blood|it was flowing |кров|текла Blood was flowing.

Elle s'assit sur un mètre de cailloux, se tamponna le visage avec son mouchoir, puis elle mangea une croûte de pain, mise dans son panier par précaution, et se consolait de sa blessure en regardant l'oiseau. ||||||||tupfte ab||||||||||||||||||||||||||| she|she sat|on|a|meter|of|pebbles|she|she dabbed|the|face|with|her|handkerchief|then|she|she ate|a|crust|of|bread|placed|in|her|basket|by|precaution|and|she|she consoled|of|her|wound|by|looking|the bird |сіла|||||каміння||||||||||з'їла||||||||||||||||ранині||дивлячись| She sat on a meter of pebbles, dabbed her face with her handkerchief, then she ate a crust of bread, placed in her basket as a precaution, and consoled herself for her injury by watching the bird.

Arrivée au sommet d'Ecquemauville, elle aperçut les lumières de Honfleur qui scintillaient dans la nuit comme une quantité d'étoiles ; la mer, plus loin, s'étalait confusément. |||||||||||||||||||||||sich ausbreitete|verschwommen. arrival|at|summit|of Ecquemauville|she|she saw|the|lights|of|Honfleur|that|they sparkled|in|the|night|like|a|quantity|of stars|the|sea|more|far|it spread|confusingly ||вершина|||побачила||||||світилося||||||||||||| Arriving at the top of Ecquemauville, she caught sight of the lights of Honfleur sparkling in the night like a multitude of stars; the sea, further away, spread out indistinctly. Alors une faiblesse l'arrêta ; et la misère de son enfance, la déception du premier amour, le départ de son neveu, la mort de Virginie, comme les flots d'une marée, revinrent à la fois, et, lui montant à la gorge, l'étouffaient. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||erstickten ihn then|a|weakness|it stopped him|and|the|misery|of|his|childhood|the|disappointment|of|first|love|the|departure|of|his|nephew|the|death|of|Virginia|like|the|waves|of a|tide|they returned|at|the|once|and|him|rising|to|the|throat|they suffocated him ||||||бідність|||||розчарування|||||від'їзд|||племінник|||||||хвилі||прилив|повернулися||||||монтуючи|||| Then a weakness stopped her; and the misery of her childhood, the disappointment of her first love, the departure of her nephew, the death of Virginie, like the waves of a tide, returned all at once, and, rising to her throat, suffocated her.

Puis elle voulut parler au capitaine du bateau ; et, sans dire ce qu'elle envoyait, lui fit des recommandations. |||||||||||||||||Empfehlungen then|she|she wanted|to speak|to the|captain|of the|boat|and|without|to say|what|that she|she was sending|to him|she made|some|recommendations |||||||||не||||відправляла||||рекомендації Then she wanted to speak to the captain of the boat; and, without saying what she was sending, she made recommendations to him.

Fellacher garda longtemps le perroquet. Fellacher|he/she kept|for a long time|the|parrot Fellacher kept the parrot for a long time. Il le promettait toujours pour la semaine prochaine ; au bout de six mois, il annonça le départ d'une caisse ; et il n'en fut plus question. he|it|he was promising|always|for|the|week|next|after|end|of|six|months|he|he announced|the|departure|of a|box|and|he|it|it was|more|question ||||||||||||||оголосив||||вантажівка|||||| He always promised it for the next week; after six months, he announced the departure of a box; and it was no longer mentioned. C'était à croire que jamais Loulou ne reviendrait. it was|to|to believe|that|never|Loulou|not|he would return було||||||| It was hard to believe that Loulou would ever come back. « Ils me l'auront volé ! they|me|they will have it|stolen |||вкрали "They must have stolen it from me!" » pensait-elle. she thought.

Enfin il arriva, – et splendide, droit sur une branche d'arbre, qui se vissait dans un socle d'acajou, une patte en l'air, la tête oblique, et mordant une noix, que l'empailleur par amour du grandiose avait dorée. ||||||||||||sich drehte|||Sockel|aus Mahagoni|||||||schräg geneigt||||||der Präparator|||||| finally|he|he arrived|and|splendid|straight|on|a|branch|of tree|which|it|it was screwed|in|a|base|of mahogany|a|leg|in|the air|the|head|oblique|and|biting|a|nut|that|the taxidermist|by|love|of|grandiose|he had|gilded ||||чудовий||||гілка|||||||підставка||||||||||кусючи|||||||||був|золота Finally it arrived, – and splendid, upright on a tree branch, which was screwed into a mahogany base, one leg in the air, the head tilted, and biting a nut, which the taxidermist had gilded out of love for the grandiose.

Elle l'enferma dans sa chambre. she|she locked him/her|in|her|room She locked it in her room.

Cet endroit, où elle admettait peu de monde, avait l'air tout à la fois d'une chapelle et d'un bazar, tant il contenait d'objets religieux et de choses hétéroclites. |||||||||||||||||||||||||||verschiedene Dinge this|place|where|she|she admitted|few|of|people|it had|the appearance|all|at|the|time|of a|chapel|and|of a|bazaar|so much|it|it contained|of objects|religious|and|of|things|eclectic |місце||||||||||||||||базару||||містив||релігійних|||| This place, where she admitted few people, looked like both a chapel and a bazaar, so much did it contain religious objects and eclectic things.

Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte. |||behinderte|||| a|large|wardrobe|it was blocking|to|open|the|door ||шафа||||| A large wardrobe was in the way of opening the door. En face de la fenêtre surplombant le jardin, un œil-de-bœuf regardait la cour ; une table, près du lit de sangle, supportait un pot à l'eau, deux peignes, et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée. |||||||||||||||||||||Riemenbett||||||||||||||||| in|face|of|the|window|overlooking|the|garden|a||of|||||a||||||||||||||||||||||plate|chipped ||||||||||||дивилося||||||||||||горщик|||||||||||||тарілка| In front of the window overlooking the garden, a bull's-eye window looked out onto the courtyard; a table, near the strap bed, held a water jug, two combs, and a cube of blue soap on a chipped plate. On voyait contre les murs : des chapelets, des médailles, plusieurs bonnes Vierges, un bénitier en noix de coco; sur la commode, couverte d'un drap comme un autel, la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor ; puis un arrosoir et un ballon, des cahiers d'écriture, la géographie en estampes, une paire de bottines ; et au clou du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche. ||||||Rosenkränze|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Nagel|||||||||||Plüschhut we|saw|against|the|walls|some|rosaries|some|medals|several|good|Virgins|a|holy water font|in|coconut|of|coconut|on|the|dresser|covered|with a|sheet|like|an|altar|the|box|in|shells|that|him|had|given|Victor|then|a|watering can|and|a|balloon|some|notebooks|of writing|the|geography|in|prints|a|pair|of|ankle boots|and|at the|hook|of the|mirror|hanging|by|its|ribbons|the|small|hat|of|plush |бачили|||||||медалі|декілька|||||||||||комоді|накрита|||||||||раковини||||||||||||||||||||||||на||з||підвішені||||||||плюшева іграшка Against the walls, one could see: rosaries, medals, several good Virgins, a holy water font made of coconut; on the dresser, covered with a cloth like an altar, the shell box that Victor had given her; then a watering can and a balloon, writing notebooks, geography prints, a pair of ankle boots; and on the hook of the mirror, hanging by its ribbons, the little plush hat. Félicité poussait même ce genre de respect si loin, qu'elle conservait une des redingotes de Monsieur! |||||||||||||einen Gehrock|| Félicité|she pushed|even|that|kind|of|respect|so|far|that she|she kept|one|of the|frock coats|of|Mr |підштовхувала|||||поваги||||зберігала||||| Félicité even pushed this kind of respect so far that she kept one of Monsieur's frock coats! Toutes les vieilleries dont ne voulait plus Mme Aubain, elle les prenait pour sa chambre. all|the|old things|which|not|she wanted|anymore|Mrs|Aubain|she|them|she took|for|her|room All the old things that Madame Aubain no longer wanted, she took for her room. C'est ainsi qu'il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode, et le portrait du comte d'Artois dans l'enfoncement de la lucarne. it is|thus|that there|there|there were|some|flowers|artificial|at the|edge|of|the|dresser|and|the|portrait|of the|count|of Artois|in|the recess|of|the|skylight |||||||штучні|||||комоді||||||||||| Thus, there were artificial flowers on the edge of the dresser, and the portrait of the Count of Artois in the recess of the skylight.

Au moyen d'une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée qui avançait dans l'appartement. at the|means|of a|small board|Loulou|was|established|on|a|body|of|chimney|that|was protruding|in|the apartment |||||||||||||виступав|| Using a small board, Loulou was placed on a chimney breast that jutted into the room. Chaque matin, en s'éveillant, elle l'apercevait à la clarté de l'aube, et se rappelait alors les jours disparus, et d'insignifiantes actions jusqu'en leurs moindres détails, sans douleur, pleine de tranquillité. each|morning|in|waking up|she|she saw him|at|the|clarity|of|the dawn|and|she|she remembered|then|the|days|disappeared|and|insignificant|actions|even in|their|smallest|details|without|pain|full|of|tranquility ||||||||||світанку|||||||минулі||||||||без||повна|| Every morning, upon waking, she would see him in the light of dawn, and would then remember the days gone by, and insignificant actions down to their smallest details, without pain, full of tranquility.

Ne communiquant avec personne, elle vivait dans une torpeur de somnambule. ||||||||Benommenheit||Schlafwandlerin not|communicating|with|anyone|she|she lived|in|a|stupor|of|sleepwalker Not communicating with anyone, she lived in a stupor like a sleepwalker. Les processions de la Fête-Dieu la ranimaient. ||||Fronleichnam|||belebten sie wieder the|processions|of|the|||it|they revived |процесії|||||| The processions of the Feast of Corpus Christi revived her. Elle allait quêter chez les voisines des flambeaux et des paillassons, afin d'embellir le reposoir que l'on dressait dans la rue. ||um Spenden bitten|||||Fackeln|||Fußmatten||||Altartisch|||aufstellte||| she|she was going|to beg|at|the|neighbors|some|torches|and|some|mats|in order to|to beautify|the|resting place|that|one|was setting up|in|the|street |йшла|||||||||||||||які|ставили||| She would go asking the neighbors for torches and mats, in order to beautify the altar that was set up in the street.

À l'église, elle contemplait toujours le Saint- Esprit, et observa qu'il avait quelque chose du perroquet. at|the church|she|she contemplated|always|the|||and|she observed|that he|he had|||of|parrot |||контемплювала||||Духа|||||||| At the church, she always contemplated the Holy Spirit, and noticed that it resembled a parrot. Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image d'Épinal, représentant le baptême de Notre-Seigneur. ||||||||||von Épinal|||||| his|resemblance|to him|it seemed|even|more|manifest|on|an|image|of Épinal|representing|the|baptism|of|| |схожість|йому|здавалася||||||||представляючи||хрещення||| Its resemblance seemed even more evident in an Épinal image depicting the baptism of Our Lord. Avec ses ailes de pourpre et son corps d'émeraude, c'était vraiment le portrait de Loulou. with|his|wings|of|purple|and|his|body|of emerald|it was|really|the|portrait|of|Loulou ||крила||пурпурний|||||це було||||| With its purple wings and emerald body, it was truly the portrait of Loulou.

L'ayant acheté, elle le suspendit à la place du comte d'Artois, de sorte que, du même coup d'œil, elle les voyait ensemble. ||||hängte es auf||||||||||||||||| having bought it|bought|she|it|she hung|at|the|place|of|count|of Artois|of|so|that|of|same|glance||she|them|she saw|together ||||||||||||||||мить||||| Having bought it, she hung it in place of the Count of Artois, so that, with a single glance, she could see them together. Ils s'associèrent dans sa pensée, le perroquet se trouvant sanctifié par ce rapport avec le Saint-Esprit, qui devenait plus vivant à ses yeux et intelligible. they|they associated|in|his|thought|the|parrot|itself|finding|sanctified|by|this|relationship|with|the|||who|was becoming|more|alive|to|his|eyes|and|intelligible ||||думці||||знаходячись||||зв'язок||||||ставав|||||||зрозумілим They associated in her mind, the parrot being sanctified by this connection with the Holy Spirit, which became more vivid and intelligible to her. Le Père, pour s'énoncer, n'avait pu choisir une colombe, puisque ces bêtes-là n'ont pas de voix, mais plutôt un des ancêtres de Loulou. the|Father|to|to express himself|he had not|been able to|to choose|a|dove|since|these|||they do not have|not|of|voice|but|rather|one|some|ancestors|of|Loulou ||||||||голуба|||тварини||||||||||предків|| The Father, to express himself, could not have chosen a dove, since those creatures have no voice, but rather one of Loulou's ancestors. Et Félicité priait en regardant l'image, mais de temps à autre se tournait un peu vers l'oiseau. and|Félicité|she prayed|in|looking|the image|but|from|time|to|other|she|she turned|a|little|towards|the bird ||молилася||дивлячись||||||||поверталася|||| And Félicité prayed while looking at the image, but from time to time she turned a little towards the bird.

Elle eut envie de se mettre dans les demoiselles de la Vierge. she|she had|desire|to|herself|to put|in|the|maidens|of|the|Virgin |||||вставити|||||| She felt like joining the Virgin's maidens. Mme Aubain l'en dissuada. Mrs|Aubain|from it|dissuaded Mrs. Aubain dissuaded her from it.

Un événement considérable surgit : le mariage de Paul. a|event|considerable|it arises|the|marriage|of|Paul |подія|значна||||| A significant event arose: Paul's wedding.

Après avoir été d'abord clerc de notaire, puis dans le commerce, dans la douane, dans les contributions, et même avoir commencé des démarches pour les eaux et forêts, à trente-six ans, tout à coup, par une inspiration du ciel, il avait découvert sa voie : l'enregistrement ! ||||Schreiber||||||||||||Abgabenverwaltung||||||Schritte unternehmen|||||||||||||||||||||||die Registrierung after|having|been|first|clerk|of|notary|then|in|the|commerce|in|the|customs|in|the|contributions|and|even|having|started|some|steps|for|the|waters|and|forests|at|||years|all|at|once|by|an|inspiration|from|sky|he|he had|discovered|his|way|the registration ||||||нотаріус||||торгівлі||||||податках|||||||||||||||||||||||||||||реєстрація After having first been a notary's clerk, then in commerce, in customs, in taxes, and even having started procedures for waters and forests, at thirty-six years old, all of a sudden, by a heavenly inspiration, he discovered his path: registration! et y montrait de si hautes facultés qu'un vérificateur lui avait offert sa fille, en lui promettant sa protection. ||||||hohe Fähigkeiten||Prüfer|||||||||| and|there|he was showing|of|such|high|faculties|that a|verifier|to him|he had|offered|his|daughter|in|to him|promising|his|protection ||показував|||високі|здібності|||||оферував|||||||захист and he showed such high abilities that an auditor offered him his daughter, promising him his protection.

Paul, devenu sérieux, l'amena chez sa mère. Paul|having become|serious|he brought her|to|his|mother |став||||| Paul, becoming serious, took her to his mother.

Elle dénigra les usages de Pont-l'Évêque, fit la princesse, blessa Félicité ; et Mme Aubain, à son départ, sentit un allégement. |verleumdete||Gepflogenheiten|||||||verletzte||||||||||Erleichterung. she|she denigrated|the|usages|of|||she made|the|princess|she hurt|Félicité|and|Mrs|Aubain|at|her|departure|she felt|a|relief |||||||||||||||||від'їзді|відчула|| She disparaged the customs of Pont-l'Évêque, acted like a princess, hurt Félicité; and Mrs. Aubain, upon her departure, felt a sense of relief.

La semaine suivante, on apprit la mort de M. Bourais, en Basse Bretagne, dans une auberge. the|week|following|we|we learned|the|death|of|Mr|Bourais|in|Lower|Brittany|in|a|inn ||наступного|||||||||Низька|Бретань|||гостинниця The following week, we learned of Mr. Bourais's death in Lower Brittany, in an inn. La rumeur d'un suicide se confirma ; des doutes s'élevèrent sur sa probité. |||||||||||Integrität the|rumor|of a|suicide|it|it was confirmed|some|doubts|they were raised|on|his|integrity |чутка|||||||||| The rumor of a suicide was confirmed; doubts arose about his integrity. Mme Aubain étudia ses comptes, et ne tarda pas à connaître la kyrielle de ses noirceurs: détournements d'arrérages, ventes de bois dissimulées, fausses quittances, etc. ||||Konten|||nicht lange||||||||Schandtaten|Unterschlagungen|Rückstände von Zinsen||||versteckte Verkäufe||falsche Quittungen| Mrs|Aubain|she studied|her|accounts|and|not|she took long|not|to|to know|the|multitude|of|her|dark deeds|embezzlements|of arrears|sales|of|wood|concealed|false|receipts|etc ||||рахунки||||||||||||||продажі||дрова||фальшиві|| Mrs. Aubain examined his accounts and soon came to know the litany of his wrongdoings: embezzlement of arrears, concealed sales of wood, false receipts, etc. De plus, il avait un enfant naturel, et « des relations avec une personne de Dozulé ». of|more|he|he had|a|child|natural|and|some|relationships|with|a|person|from|Dozulé |||мав||||||||||| Moreover, he had an illegitimate child, and "relationships with a person from Dozulé."

Ces turpitudes l'affligèrent beaucoup. |Diese Schandtaten|| these|turpitudes|they afflicted her|a lot These turpitudes greatly afflicted her. Au mois de mars 1853, elle fut prise d'une douleur dans la poitrine ; sa langue paraissait couverte de fumée, les sangsues ne calmèrent pas l'oppression ; et le neuvième soir elle expira, ayant juste soixante- douze ans. |||||||||||||||||||Blutegel||||die Beklemmung||||||||||| in|month|of|March|she|she was|taken|of a|pain|in|the|chest|her|tongue|it seemed|covered|with|smoke|the|leeches|not|they calmed|not|the oppression|and|the|ninth|night|she|she expired|having|just|||years |||||була|взята||||||||здавалася|покритою||||||||управління|||||||маючи|||| In March 1853, she was struck by a pain in her chest; her tongue appeared covered in smoke, the leeches did not relieve the oppression; and on the ninth evening she passed away, having just turned seventy-two.

On la croyait moins vieille, à cause de ses cheveux bruns, dont les bandeaux entouraient sa figure blême, marquée de petite vérole. |||||||||||||||||blass|||| we|her|she believed|less|old|because of|of|of|her|hair|brown|whose|the|bands|they surrounded|her|face|pale|marked|with|small|smallpox ||||||||||коричневі|||||||бліде|||| She was thought to be younger, due to her brown hair, which framed her pale face, marked by smallpox. Peu d'amis la regrettèrent, ses façons étant d'une hauteur qui éloignait. few|of friends|her|they regretted|her|ways|being|of a|height|which|it distanced |||||манери|||висота|| Few friends mourned her, as her manner was of a hauteur that distanced others.

Félicité la pleura, comme on ne pleure pas les maîtres. Felicity|the|she cried|as|we|not|we cry|not|the|masters ||плакала||||||| Félicité cried, as one does not cry for masters. Que Madame mourût avant elle, cela troublait ses idées, lui semblait contraire à l'ordre des choses, inadmissible et monstrueux. ||||||||||||||||unzulässig und monströs|| that|Madame|she died|before|her|it|it troubled|her|ideas|to him|it seemed|contrary|to|the order|of|things|inadmissible|and|monstrous |||перед|||||||здавалося|суперечить|||||недопустимо||монструозним That Madame should die before her troubled her thoughts, seemed contrary to the order of things, unacceptable and monstrous.

Dix jours après (le temps d'accourir de Besançon), les héritiers survinrent. |||||herbeieilen||||Erben kamen an|kamen an ten|days|after|the|time|to arrive|from|Besançon|the|heirs|they arrived |||||||Бесансон||спадкоємці| Ten days later (the time it took to rush from Besançon), the heirs arrived. La bru fouilla les tiroirs, choisit des meubles, vendit les autres, puis ils regagnèrent l'enregistrement. |Die Schwiegertochter|||||||||||||die Anmeldung the|daughter-in-law|she rummaged|the|drawers|she chose|some|furniture|she sold|the|others|then|they|they returned|the recording ||порила||шафи||||||||||запис The daughter-in-law rummaged through the drawers, chose some furniture, sold the others, then they returned to the recording.

Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient partis. |||||Beistelltisch||Wärmflasche||||| the|armchair|of|Madame|her|small table|her|heater|the|eight|chairs|they were|left |||||столик||||||були| Madame's armchair, her side table, her heater, the eight chairs, had all been taken. La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons. |||Gravuren|||||||||Trennwände the|place|of|engravings|it|it was drawn|in|squares|yellow|in the|middle|of|partitions |||||малювалася||квадратах||||| The place for the engravings was outlined in yellow squares in the middle of the partitions. Ils avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas, et dans le placard on ne voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie. |||||Liegeplätze|||||||||||||||||| they|they had|taken|the|two|bunks|with|their|mattresses|and|in|the|closet|one|not|he/she/it saw|anymore|nothing|of|all|the|belongings|of|Virginie |мали||||||||||||||бачилося||||||речі|| They had taken the two beds, with their mattresses, and in the closet, nothing of Virginie's belongings could be seen anymore. Félicité remonta les étages, ivre de tristesse. Félicité|she went up|the|floors|drunk|of|sadness |піднялася|||||смутку Félicité climbed the stairs, drunk with sadness.

Le lendemain il y avait sur la porte une affiche ; l'apothicaire lui cria dans l'oreille que la maison était à vendre. |||||||||Plakat||||||||||| the|next day|it|there|there was|on|the|door|a|poster|the apothecary|to him|he shouted|in|the ear|that|the|house|it was|for|sale |наступного дня||||||||оголошення|||крикнув||||||||продажу The next day there was a sign on the door; the apothecary shouted in his ear that the house was for sale.

Elle chancela, et fut obligée de s'asseoir. |wankte||||| she|she staggered|and|she was|obliged|to|sit down ||||змушена||сідати She staggered and had to sit down.

Ce qui la désolait principalement, c'était d'abandonner sa chambre, – si commode pour le pauvre Loulou! what|who|her|it saddened|mainly|it was|to abandon|her|room|so|convenient|for|the|poor|Loulou ||||головним чином||покинути||||зручна|||| What distressed her the most was leaving her room, - so convenient for poor Loulou! En l'enveloppant d'un regard d'angoisse, elle implorait le Saint-Esprit, et contracta l'habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant le perroquet. ||||||flehte an|||||gewann||götzendienerisch||||Gebete|knieend|vor dem|| in|wrapping it|with a|look|of anguish|she|she implored|the|||and|she contracted|the habit|idolatrous|to|say|her|prayers|kneeling|in front of|the|parrot ||||тривоги||||||||звичку||||||||| Wrapping him in a look of anguish, she implored the Holy Spirit, and developed the idolatrous habit of saying her prayers kneeling in front of the parrot. Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre, et en faisait jaillir un grand rayon lumineux qui la mettait en extase. |||||||||||||||hervorsprudeln lassen||||||||| sometimes|the|sun|entering|through|the|skylight|it struck|his||of|glass|and|it|it made|to burst out|a|great|ray|luminous|which|her|it put|in|ecstasy |||входящий|||||||||||faisait|вириватися||||світлий||||| Sometimes, the sun coming through the skylight would strike her glass eye, creating a great beam of light that put her in ecstasy.

Elle avait une rente de trois cent quatre-vingts francs, léguée par sa maîtresse. |||Rente|||||||hinterlassen von||| she|she had|a|pension|of|three|hundred|||francs|bequeathed|by|her|mistress |мала|||||||||||| She had an income of three hundred eighty francs, bequeathed by her mistress. Le jardin lui fournissait des légumes. |||lieferte|| the|garden|to him|it provided|some|vegetables The garden provided her with vegetables.

Quant aux habits, elle possédait de quoi se vêtir jusqu'à la fin de ses jours, et épargnait l'éclairage en se couchant dès le crépuscule. ||||||||||||||||sparte ein|die Beleuchtung sparen||||||Dämmerung as for|the|clothes|she|she had|of|what|to|dress|until|the|end|of|her|days|and|she saved|the lighting|by|to|lying down|as soon as|the|twilight ||одяг||володіла|||||||||||||||||відразу|| As for clothes, she had enough to dress herself until the end of her days, and she saved on lighting by going to bed at dusk.

Elle ne sortait guère, afin d'éviter la boutique du brocanteur, où s'étalaient quelques-uns des anciens meubles. |||||||||||ausgestellt waren||||| she|not|she was going out|hardly|in order to|to avoid|the|shop|of the|antique dealer|where|they were displayed|||some|old|furniture |||мало||||магазину||||||||старі| She hardly went out, in order to avoid the antique dealer's shop, where some of the old furniture was displayed. Depuis son étourdissement, elle traînait une jambe ; et, ses forces diminuant, la mère Simon, ruinée dans l'épicerie, venait tous les matins fendre son bois et pomper de l'eau. ||Schwindelanfall||||||||||||ruiniert in der||das Lebensmittelgeschäft|||||Holzhacken||||Wasser pumpen|| since|her|dizziness|she|she was dragging|a|leg|and|her|strength|decreasing|the|mother|Simon|ruined|in|the grocery store|she came|every|the|mornings|to split|her|wood|and|to pump|some|water з тих пір||||тягнула|||||сили|||||||в продуктовому магазині|приходила||||||||помпувати|| Since her fainting spell, she had been dragging a leg; and, as her strength diminished, Mother Simon, ruined in the grocery store, came every morning to split her wood and pump water.

Ses yeux s'affaiblirent. his|eyes|they weakened Her eyes weakened. Les persiennes n'ouvraient plus. |Die Fensterläden|| the|shutters|they were not opening|anymore The shutters no longer opened. Bien des années se passèrent. many|some|years|they|they passed Many years passed. Et la maison ne se louait pas, et ne se vendait pas. |||||vermietet wurde|||||| and|the|house|not|it|it was rented|not|and|not|it|it was sold|not |||||орендувалася|||||продавалася| And the house was neither rented nor sold.

Dans la crainte qu'on ne la renvoyât, Félicité ne demandait aucune réparation. in|the|fear|that one|not|her|they would send her back|Félicité|not|she asked for|any|compensation ||страху||||||||жодної| In fear of being sent away, Félicité did not ask for any repairs. Les lattes du toit pourrissaient ; pendant tout un hiver son traversin fut mouillé. |Dachlatten|||verfaulten||||||Kopfkissenrolle|| the|slats|of|roof|they were rotting|during|all|a|winter|his|pillow|it was|wet |дошки||||||||||було|мокрим The roof slats were rotting; throughout an entire winter her pillow was wet. Après Pâques, elle cracha du sang. |||spuckte|| after|Easter|she|she spat|some|blood |Пасха||||крові After Easter, she coughed up blood.

Alors la mère Simon eut recours à un docteur. so|the|mother|Simon|she had|recourse|to|a|doctor |||||звернення||| Then Mother Simon sought the help of a doctor. Félicité voulut savoir ce qu'elle avait. Félicité|she wanted|to know|what|that she|she had |||||мала Félicité wanted to know what was wrong with her. Mais, trop sourde pour entendre, un seul mot lui parvint : « pneumonie ». but|too|deaf|to|hear|a|single|word|to her|it reached|pneumonia ||глуха||почути|||||дійшло| But, too deaf to hear, only one word reached her: "pneumonia." Il lui était connu, et elle répliqua doucement : « Ah ! it|to him|he was|known|and|she|she replied|softly|Ah |||||||м'яко| He was known to her, and she replied softly: "Ah!" comme Madame », trouvant naturel de suivre sa maîtresse. as|Madam|finding|natural|to|to follow|her|mistress ||знаходячи||||| like Madame," finding it natural to follow her mistress.

Le moment des reposoirs approchait. |||Die Altäre| the|moment|of the|altars|was approaching The time for the resting places was approaching.

Le premier était toujours au bas de la côte, le second devant la poste, le troisième vers le milieu de la rue. the|first|he was|always|at the|bottom|of|the|slope|the|second|in front of|the|post|the|third|towards|the|middle|of|the|street |||||||||||перед|||||біля||||| The first was always at the bottom of the hill, the second in front of the post office, the third towards the middle of the street. Il y eut des rivalités à propos de celui- là ; et les paroissiennes choisirent finalement la cour de Mme Aubain. there|there|there was|some|rivalries|about|regarding|of|||and|the|parishioners|they chose|finally|the|yard|of|Mrs|Aubain ||||||щодо||||||||||||| There were rivalries about this one; and the parishioners ultimately chose Mrs. Aubain's courtyard.

Les oppressions et la fièvre augmentaient. the|oppressions|and|the|fever|they were increasing The oppressions and the fever were increasing. Félicité se chagrinait de ne rien faire pour le reposoir. ||betrübte sich|||||||Reposoir Félicité|herself|she was grieving|of|not|anything|to do|for|the|resting place Félicité was saddened by not doing anything for the resting place. Au moins, si elle avait pu y mettre quelque chose ! at least|less|if|she|she had|been able to|there|to put|something|thing ||||була||||| At least, if she could have contributed something! Alors elle songea au perroquet. so|she|she thought|to the|parrot Then she thought of the parrot. Ce n'était pas convenable, objectèrent les voisines. ||||widersprachen|| it|it was not|not|suitable|they objected|the|neighbors |було||||| It was not appropriate, the neighbors objected. Mais le curé accorda cette permission ; elle en fut tellement heureuse qu'elle le pria d'accepter, quand elle serait morte, Loulou, sa seule richesse. |||gewährte||||||||||||||||||| but|the|priest|he granted|this|permission|she|in it|she was|so|happy|that she|him|she asked|to accept|when|she|she would be|dead|Loulou|her|only|wealth |||||дозвіл||||||вона|||прийняти|||буде||||| But the priest granted this permission; she was so happy that she asked him to accept, when she was dead, Loulou, her only wealth.

Du mardi au samedi, veille de la Fête-Dieu, elle toussa plus fréquemment. from|Tuesday|to|Saturday|eve|of|the|||she|she coughed|more|frequently ||||напередодні||||||||частіше From Tuesday to Saturday, the eve of the Feast of God, she coughed more frequently. Le soir son visage était grippé, ses lèvres se collaient à ses gencives, des vomissements parurent ; et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre. |||||"verzerrt"||||klebten an|||Zahnfleisch||Erbrechen|||||||||||||||| the|evening|her|face|was|stiff|her|lips|they|they stuck|to|her|gums|some|vomit|they appeared|and|the|next day|at|dawn|day|she|feeling|very|low|she|she had|to call|a|priest |||||||||липли||||||з'явилися|||наступного дня||||||||||||священик In the evening her face was pale, her lips stuck to her gums, vomiting occurred; and the next day, at dawn, feeling very low, she had a priest called.

Trois bonnes femmes l'entouraient pendant l'extrême-onction. ||||||Letzte Ölung three|good|women|they surrounded her|during|| |добрі||||| Three good women surrounded her during the last rites. Puis elle déclara qu'elle avait besoin de parler à Fabu. then|she|she declared|that she|she had|need|to|to talk|to|Fabu |||що вона|має||||| Then she declared that she needed to speak to Fabu.

Il arriva en toilette des dimanches, mal à son aise dans cette atmosphère lugubre. |||||||||||||düster he|he arrived|in|attire|of|Sundays|uncomfortable|in|his|ease|in|this|atmosphere|gloomy |||||неділь|||||||атмосфера|похмурій He arrived in his Sunday clothes, uncomfortable in this gloomy atmosphere.

– Pardonnez-moi, dit-elle avec un effort pour étendre le bras, je croyais que c'était vous qui l'aviez tué ! ||||with|a|effort|to|extend|the|arm|I|I believed|that|it was|you|who|you had|killed ||||||||протягнути||||думала||це був||||вбили "Forgive me," she said with an effort to extend her arm, "I thought it was you who had killed him!"

Que signifiaient des potins pareils ? |||Was bedeuteten solche Gerüchte?| what|they meant|some|gossip|such ||||таких What did such gossip mean? L'avoir soupçonné d'un meurtre ! having him/her|suspected|of a|murder |підозрювати||вбивство To have suspected him of murder! un homme comme lui ! a|man|like|him A man like him! et il s'indignait, allait faire du tapage. ||||||Lärm machen and|he|he was indignant|he was going to|to make|some|noise |||||(якогось)| and he was outraged, he was going to make a fuss.

– Elle n'a plus sa tête, vous voyez bien ! she|she has not|more|her|head|you|you see|well - She has lost her mind, you can see that!

Félicité de temps à autre parlait à des ombres. Félicité|of|time|at|other|she spoke|to|some|shadows ||||||||тіням Félicité occasionally spoke to shadows. Les bonnes femmes s'éloignèrent. the|good|women|they moved away |добрі|| The good women moved away. La Simonne déjeuna. the|Simonne|she had lunch Simonne had lunch.

Un peu plus tard, elle prit Loulou, et, l'approchant de Félicité : a little|little|more|later|she|she took|Loulou|and|bringing him closer|to|Félicité |||||взяла||||| A little later, she took Loulou and brought him closer to Félicité:

– Allons ! let's go – Come on! dites-lui adieu ! ||goodbye say goodbye to her!

Bien qu'il ne fût pas un cadavre, les vers le dévoraient ; une de ses ailes était cassée, l'étoupe lui sortait du ventre. |||||||||||||||||das Werg|||| although|that he|not|he was|not|a|corpse|the|worms|him|they devoured|one|of|his|wings|was|broken|the stuffing|from him|it was coming out|from|belly ||||||труп||черви||||||крила||||||| Although he was not a corpse, the worms were devouring him; one of his wings was broken, and the stuffing was coming out of his belly. Mais, aveugle à présent, elle le baisa au front, et le gardait contre sa joue. but|blind|at|present|she|him|she kissed|on|forehead|and|him|she kept|against|her|cheek |сліпа||тепер|||||чоло|||тримала||| But, now blind, she kissed him on the forehead and held him against her cheek. La Simonne le reprit, pour le mettre sur le reposoir. |||||||||Altartisch the|Simonne|him|she took him back|to|him|to put|on|the|resting place |||взяла|||покласти||| Simonne took him back to place him on the resting place.

SENT_CWT:ANmt8eji=19.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.37 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=234 err=0.00%) translation(all=187 err=0.00%) cwt(all=2860 err=3.46%)