×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Un cœur simple - Chapitre 3 (1)

Un cœur simple - Chapitre 3 (1)

III.Quand elle avait fait à la porte une génuflexion, elle s'avançait sous la haute nef, entre la double ligne des chaises, ouvrait le banc de Mme Aubain, s'asseyait, et promenait ses yeux autour d'elle.

Les garçons à droite, les filles à gauche, emplissaient les stalles du chœur ; le curé se tenait debout près du lutrin ; sur un vitrail de l'abside, le Saint-Esprit dominait la Vierge. Un autre la montrait à genoux devant l'Enfant Jésus, et derrière le tabernacle, un groupe en bois représentait saint Michel terrassant le dragon.

Le prêtre fit d'abord un abrégé de l'Histoire Sainte. Elle croyait voir le paradis, le déluge, la tour de Babel, des villes tout en flammes, des peuples qui mouraient, des idoles renversées ; et elle garda de cet éblouissement le respect du Très-Haut et la crainte de sa colère. Puis, elle pleura en écoutant la Passion. Pourquoi l'avaient-ils crucifié, lui qui chérissait les enfants, nourrissait les foules, guérissait les aveugles, et avait voulu, par douceur, naître au milieu des pauvres sur le fumier d'une étable? Les semailles, les moissons, les pressoirs, toutes ces choses familières dont parle l'Évangile se trouvaient dans sa vie ; le passage de Dieu les avait sanctifiées ; et elle aima plus tendrement les agneaux par amour de l'Agneau, les colombes à cause du Saint-Esprit.

Elle avait peine à imaginer sa personne ; car il n'était pas seulement oiseau, mais encore un feu, et d'autres fois un souffle. C'est peut-être sa lumière qui voltige la nuit aux bords des marécages, son haleine qui pousse les nuées, sa voix qui rend les cloches harmonieuses ; et elle demeurait dans une adoration, jouissant de la fraîcheur des murs et de la tranquillité de l'église.

Quant aux dogmes, elle n'y comprenait rien, ne tâcha même pas de comprendre. Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s'endormir ; et se réveillait tout à coup, quand ils faisaient en s'en allant claquer leurs sabots sur les dalles.

Ce fut de cette manière, à force de l'entendre, qu'elle apprit le catéchisme, son éducation religieuse ayant été négligée dans sa jeunesse ; et dès lors elle imita toutes les pratiques de Virginie, jeûnait comme elle, se confessait avec elle. À la Fête-Dieu, elles firent ensemble un reposoir.

La première communion la tourmentait d'avance. Elle s'agita pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants. Avec quel tremblement elle aida sa mère à l'habiller !

Pendant toute la messe, elle éprouva une angoisse. M.Bourais lui cachait un côté du chœur; mais juste en face, le troupeau des vierges portant des couronnes blanches par- dessus leurs voiles abaissés formait comme un champ de neige ; et elle reconnaissait de loin la chère petite à son cou plus mignon et à son attitude recueillie. La cloche tinta. Les têtes se courbèrent ; il y eut un silence. Aux éclats de l'orgue, les chantres et la foule entonnèrent l'Agnus Dei; puis le défilé des garçons commença ; et, après eux, les filles se levèrent. Pas à pas, et les mains jointes, elles allaient vers l'autel tout illuminé, s'agenouillaient sur la première marche, recevaient l'hostie successivement, et dans le même ordre revenaient à leurs prie-Dieu.

Quand ce fut le tour de Virginie, Félicité se pencha pour la voir ; et, avec l'imagination que donnent les vraies tendresses, il lui sembla qu'elle était elle-même cette enfant ; sa figure devenait la sienne, sa robe l'habillait, son cœur lui battait dans la poitrine ; au moment d'ouvrir la bouche, en fermant les paupières, elle manqua s'évanouir.

Le lendemain, de bonne heure, elle se présenta dans la sacristie, pour que M. le curé lui donnât la communion. Elle la reçut dévotement, mais n'y goûta pas les mêmes délices.

Mme Aubain voulait faire de sa fille une personne accomplie ; et, comme Guyot ne pouvait lui montrer ni l'anglais ni la musique, elle résolut de la mettre en pension chez les Ursulines de Honfleur.

L'enfant n'objecta rien. Félicité soupirait, trouvant Madame insensible. Puis elle songea que sa maîtresse, peut-être, avait raison. Ces choses dépassaient sa compétence.

Enfin, un jour, une vieille tapissière s'arrêta devant la porte ; et il en descendit une religieuse qui venait chercher Mademoiselle. Félicité monta les bagages sur l'impériale, fit des recommandations au cocher, et plaça dans le coffre six pots de confiture et une douzaine de poires, avec un bouquet de violettes.

Virginie, au dernier moment, fut prise d'un grand sanglot ; elle embrassait sa mère qui la baisait au front en répétant :

– Allons ! du courage !

du courage !

Le marchepied se releva, la voiture partit.

Alors Mme Aubain eut une défaillance ; et le soir tous ses amis, le ménage Lormeau, Mme Lechaptois, ces demoiselles Rochefeuille, M.deHouppeville et Bourais se présentèrent pour la consoler.

La privation de sa fille lui fut d'abord très douloureuse. Mais trois fois la semaine elle en recevait une lettre, les autres jours lui écrivait, se promenait dans son jardin, lisait un peu, et de cette façon comblait le vide des heures.

Le matin, par habitude, Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles. Elle s'ennuyait de n'avoir plus à peigner ses cheveux, à lui lacer ses bottines, à la border dans son lit, – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure, de ne plus la tenir par la main quand elles sortaient ensemble. Dans son désœuvrement, elle essaya de faire de la dentelle. Ses doigts trop lourds cassaient les fils ; elle n'entendait à rien, avait perdu le sommeil, suivant son mot, était « minée ».

Pour « se dissiper », elle demanda la permission de recevoir son neveu Victor.

Il arrivait le dimanche après la messe, les joues roses, la poitrine nue, et sentant l'odeur de la campagne qu'il avait traversée. Tout de suite, elle dressait son couvert. Ils déjeunaient l'un en face de l'autre ; et, mangeant elle-même le moins possible pour épargner la dépense, elle le bourrait tellement de nourriture qu'il finissait par s'endormir. Au premier coup des vêpres, elle le réveillait, brossait son pantalon, nouait sa cravate, et se rendait à l'église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel.

Ses parents le chargeaient toujours d'en tirer quelque chose, soit un paquet de cassonade, du savon, de l'eau-de-vie, parfois même de l'argent. Il apportait ses nippes à raccommoder ; et elle acceptait cette besogne, heureuse d'une occasion qui le forçait à revenir.

Au mois d'août, son père l'emmena au cabotage.

C'était l'époque des vacances. L'arrivée des enfants la consola. Mais Paul devenait capricieux, et Virginie n'avait plus l'âge d'être tutoyée, ce qui mettait une gêne, une barrière entre elles.

Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton ; au retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau. La première fois, ce fut une boîte en coquilles ; la seconde, une tasse à café ; la troisième, un grand bonhomme en pain d'épices. Et il embellissait, avait la taille bien prise, un peu de moustache, de bons yeux francs, et un petit chapeau de cuir, placé en arrière comme un pilote. Il l'amusait en lui racontant des histoires mêlées de termes marins.

Un lundi, 14 juillet 1819 (elle n'oublia pas la date), Victor annonça qu'il était engagé au long cours, et, dans la nuit du surlendemain, par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre prochainement. Il serait, peut-être, deux ans parti.

La perspective d'une telle absence désola Félicité; et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l'Évêque de Honfleur.

Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite, se perdit dans des chantiers, revint sur ses pas ; des gens qu'elle accosta l'engagèrent à se hâter. Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres ; puis le terrain s'abaissa, des lumières s'entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux dans le ciel.

Au bord du quai, d'autres hennissaient, effrayés par la mer. Un palan qui les enlevait les descendait dans un bateau, où des voyageurs se bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs de grain; on entendait chanter des poules, le capitaine jurait ; et un mousse restait accoudé sur le bossoir, indifférent à tout cela. Félicité, qui ne l'avait pas reconnu, criait : « Victor ! » ; il leva la tête ; elle s'élançait, quand on retira l'échelle tout à coup.

Le paquebot, que des femmes halaient en chantant, sortit du port. Sa membrure craquait, les vagues pesantes fouettaient sa proue. La voile avait tourné, on ne vit plus personne ; et, sur la mer argentée par la lune, il faisait une tache noire qui pâlissait toujours, s'enfonça, disparut.

Félicité, en passant près du Calvaire, voulut recommander à Dieu ce qu'elle chérissait le plus ; et elle pria pendant longtemps, debout, la face baignée de pleurs, les yeux vers les nuages. La ville dormait, des douaniers se promenaient ; et de l'eau tombait sans discontinuer par les trous de l'écluse, avec un bruit de torrent. Deux heures sonnèrent.

Le parloir n'ouvrirait pas avant le jour. Un retard, bien sûr, contrarierait Madame ; et, malgré son désir d'embrasser l'autre enfant, elle s'en retourna. Les filles de l'auberge s'éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l'Évêque.

Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots ! Ses précédents voyages ne l'avaient pas effrayée. De l'Angleterre et de la Bretagne, on revenait; mais l'Amérique, les Colonies, les Îles, cela était perdu dans une région incertaine, à l'autre bout du monde.

Dès lors, Félicité pensa exclusivement à son neveu. Les jours de soleil, elle se tourmentait de la soif ; quand il faisait de l'orage, craignait pour lui la foudre. En écoutant le vent qui grondait dans la cheminée et emportait les ardoises, elle le voyait battu par cette même tempête, au sommet d'un mât fracassé, tout le corps en arrière, sous une nappe d'écume ; ou bien, – souvenirs de la géographie en estampes, – il était mangé par les sauvages, pris dans un bois par des singes, se mourait le long d'une plage déserte. Et jamais elle ne parlait de ses inquiétudes.

Mme Aubain en avait d'autres sur sa fille.

Les bonnes sœurs trouvaient qu'elle était affectueuse, mais délicate. La moindre émotion l'énervait. Il fallut abandonner le piano.

Sa mère exigeait du couvent une correspondance réglée. Un matin que le facteur n'était pas venu, elle s'impatienta; et elle marchait dans la salle, de son fauteuil à la fenêtre. C'était vraiment extraordinaire! depuis quatre jours, pas de nouvelles !

Pour qu'elle se consolât par son exemple, Félicité lui dit :

– Moi, Madame, voilà six mois que je n'en ai reçu !...

– De qui donc ?... La servante répliqua doucement : – Mais... de mon neveu ! – Ah ! votre neveu !

Et, haussant les épaules, Mme Aubain reprit sa promenade, ce qui voulait dire : « Je n'y pensais plus !... Au surplus, je m'en moque ! un mousse, un gueux, belle affaire !... tandis que ma fille... Songez donc !... » Félicité, bien que nourrie dans la rudesse, fut indignée contre Madame, puis oublia. Il lui paraissait tout simple de perdre la tête à l'occasion de la petite.

Les deux enfants avaient une importance égale. Un lien de son cœur les unissait, et leurs destinées devaient être la même.

Le pharmacien lui apprit que le bateau de Victor était arrivé à La Havane. Il avait lu ce renseignement dans une gazette.

À cause des cigares, elle imaginait la Havane un pays où l'on ne fait pas autre chose que de fumer, et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac. Pouvait-on «en cas de besoin » s'en retourner par terre ? À quelle distance était-ce de Pont-l'Évêque? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais.

Il atteignit son atlas, puis commença des explications sur les longitudes ; et il avait un beau sourire de cuistre devant l'ahurissement de Félicité. Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les découpures d'une tache ovale un point noir, imperceptible, en ajoutant : « Voici. » Elle se pencha sur la carte ; ce réseau de lignes coloriées fatiguait sa vue, sans lui rien apprendre ; et Bourais l'invitant à dire ce qui l'embarrassait, elle le pria de lui montrer la maison où demeurait Victor. Bourais leva les bras, il éternua, rit énormément ; une candeur pareille excitait sa joie; et Félicité n'en comprenait pas le motif, – elle qui s'attendait peut-être à voir jusqu'au portrait de son neveu, tant son intelligence était bornée !

Ce fut quinze jours après que Liébard, à l'heure du marché comme d'habitude, entra dans la cuisine, et lui remit une lettre qu'envoyait son beau-frère. Ne sachant lire aucun des deux, elle eut recours à sa maîtresse.

Mme Aubain, qui comptait les mailles d'un tricot, le posa près d'elle, décacheta la lettre, tressaillit, et, d'une voix basse, avec un regard profond :

–C'est un malheur... qu'on vous annonce. Votre neveu...

Il était mort. On n'en disait pas davantage.

Félicité tomba sur une chaise, en s'appuyant la tête à la cloison, et ferma ses paupières, qui devinrent roses tout à coup. Puis, le front baissé, les mains pendantes, l'œil fixe, elle répétait par intervalles :

– Pauvre petit gars ! pauvre petit gars !

Liébard la considérait en exhalant des soupirs. Mme Aubain tremblait un peu.

Elle lui proposa d'aller voir sa sœur, à Trouville.

Félicité répondit, par un geste, qu'elle n'en avait pas besoin.

Il y eut un silence. Le bonhomme Liébard jugea convenable de se retirer.

Alors elle dit :

– Ça ne leur fait rien, à eux !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un cœur simple - Chapitre 3 (1) a||simple|Chapter Ein einfaches Herz - Kapitel 3 (1) Un corazón sencillo - Capítulo 3 (1) Un cuore semplice - Capitolo 3 (1) 一颗简单的心 - 第 3 章 (1) A Simple Heart - Chapter 3 (1)

III.Quand elle avait fait à la porte une génuflexion, elle s'avançait sous la haute nef, entre la double ligne des chaises, ouvrait le banc de Mme Aubain, s'asseyait, et promenait ses yeux autour d'elle. |||||||||Kniefall||||||Nave|||||||||||||||bewegte||Augen|| III|when|she|she had|made|at|the|door|a|genuflection|she|she advanced|under|the|high|nave|between|the|double|line|of|chairs|she opened|the|bench|of|Mrs|Aubain|she sat|and|she wandered|her|eyes|around|her |||зробила|||||||||||||||||||||||||сідала||проводила|||| III. When she had made a genuflection at the door, she advanced under the high nave, between the double line of chairs, opened Mrs. Aubain's pew, sat down, and looked around her.

Les garçons à droite, les filles à gauche, emplissaient les stalles du chœur ; le curé se tenait debout près du lutrin ; sur un vitrail de l'abside, le Saint-Esprit dominait la Vierge. ||||||||füllten||Chorgestühle||||Pfarrer|||stehend|||Lesepult|||Buntglasfenster||der Apsisfenster|||||| the|boys|at|right|the|girls|at|left|they filled|the|stalls|of the||the|priest|he|he was standing|standing|near|of the|lectern|on|a|stained glass|of|the apse|the|Saint|Spirit|he dominated|the|Virgin The boys on the right, the girls on the left, filled the choir stalls; the priest stood near the lectern; on a stained glass window of the apse, the Holy Spirit dominated the Virgin. Un autre la montrait à genoux devant l'Enfant Jésus, et derrière le tabernacle, un groupe en bois représentait saint Michel terrassant le dragon. ||||||||||||||||||||niederstreckend|| another|other|her|she was showing|at|knees|in front of|the Child|Jesus|and|behind|the|tabernacle|a|group|in|wood|it represented|Saint|Michael|defeating|the|dragon |||показувала||колінах|перед|||||||||||||||| Another showed her kneeling before the Child Jesus, and behind the tabernacle, a wooden group represented Saint Michael defeating the dragon.

Le prêtre fit d'abord un abrégé de l'Histoire Sainte. |||||Zusammenfassung||| the|priest|he made|first|a|summary|of|the History|Holy |священик||спочатку||||| The priest first made a summary of the Holy History. Elle croyait voir le paradis, le déluge, la tour de Babel, des villes tout en flammes, des peuples qui mouraient, des idoles renversées ; et elle garda de cet éblouissement le respect du Très-Haut et la crainte de sa colère. ||||||Sintflut|||||||||||||starben|||umgestürzt|||behielt|||Blendung||||||||Furcht||| she|she believed|to see|the|paradise|the|flood|the|tower|of|Babel|some|cities|all|in|flames|some|peoples|who|they were dying|some|idols|overturned|and|she|she kept|from|this|dazzling|the|respect|of the|||and|the|fear|of|his|anger |||||||||||||||||народи|||||||||||||повагу||||||страх||| She believed she saw paradise, the flood, the tower of Babel, cities all in flames, peoples dying, overturned idols; and she retained from this dazzling experience the respect for the Most High and the fear of His wrath. Puis, elle pleura en écoutant la Passion. then|she|she cried|while|listening|the|Passion ||плакати||||Страсті Then, she wept while listening to the Passion. Pourquoi l'avaient-ils crucifié, lui qui chérissait les enfants, nourrissait les foules, guérissait les aveugles, et avait voulu, par douceur, naître au milieu des pauvres sur le fumier d'une étable? |||||||||nährte||Mengen|heilte||Blinden|||||||||||||Misthaufen||Stall why|||crucified|him|who|he cherished|the|children|he fed|the|crowds|he healed|the|blind people|and|he had|wanted|by|gentleness|to be born|in the|midst|of the|poor|on|the|manure|of a|stable |його|||||любив|||годував||натовпи||||||вів||доброта||||||||||стайні Why had they crucified him, he who cherished children, fed the crowds, healed the blind, and had wanted, in gentleness, to be born among the poor in the muck of a stable? Les semailles, les moissons, les pressoirs, toutes ces choses familières dont parle l'Évangile se trouvaient dans sa vie ; le passage de Dieu les avait sanctifiées ; et elle aima plus tendrement les agneaux par amour de l'Agneau, les colombes à cause du Saint-Esprit. |Aussaat||Ernten||Weinkeltern||||||||||||||||||||||||||Lämmer||||||||||| the|sowing|the|harvests|the|presses|all|these|things|familiar|of which|speaks|the Gospel|they|they were|in|her|life|the|passage|of|God|them|had|sanctified|and|she|she loved|more|tenderly|the|lambs|by|love|of|the Lamb|the|doves|because of|cause|of the|| |||урожай|||||||||Євангеліє|||||||||||||||||||ягнята||||||голуби||||| The sowing, the harvests, the presses, all these familiar things mentioned in the Gospel were part of her life; God's passage had sanctified them; and she loved the lambs more tenderly out of love for the Lamb, the doves because of the Holy Spirit.

Elle avait peine à imaginer sa personne ; car il n'était pas seulement oiseau, mais encore un feu, et d'autres fois un souffle. |||||||||||||||||||||Hauch she|she had|difficulty|to|to imagine|her|person|because|he|he was|not|only|bird|but|also|a|fire|and|other|times|a|breath |||||||||||тільки|||||||||| She had difficulty imagining his person; for he was not only a bird, but also a fire, and at other times a breath. C'est peut-être sa lumière qui voltige la nuit aux bords des marécages, son haleine qui pousse les nuées, sa voix qui rend les cloches harmonieuses ; et elle demeurait dans une adoration, jouissant de la fraîcheur des murs et de la tranquillité de l'église. ||||||flattert||||||Sümpfe||Atem||treibt||Wolken||||||||||verweilte|||Anbetung|genießend||||||||||| it is|||her|light|who|it flutters|the|night|at the|edges|of the|swamps|her|breath|that|it pushes|the|clouds|her|voice|that|makes|the|bells|harmonious|and|she|she remained|in|a|adoration|enjoying|of|the|freshness|of the|walls|and|of|the|tranquility|of|the church ||||||виблискує||||||болотах||дихання|||||||||||||||||поклонінні||||свіжості|||||||| It may be his light that flutters at night along the edges of the marshes, his breath that drives the clouds, his voice that makes the bells harmonious; and she remained in adoration, enjoying the coolness of the walls and the tranquility of the church.

Quant aux dogmes, elle n'y comprenait rien, ne tâcha même pas de comprendre. Quant||Dogmen||||||versuchte|||| as for|the|dogmas|she|she didn't understand it|she understood|nothing|not|she tried|even|to|| As for the dogmas, she understood nothing of them, nor did she even try to understand. Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s'endormir ; et se réveillait tout à coup, quand ils faisaient en s'en allant claquer leurs sabots sur les dalles. ||||||||||||wachte||||||||||klappern||Hufen|||Fliesen the|priest|he was speaking|the|children|they were reciting|she|she ended up|by|to fall asleep|and|she|she woke up|all|at|once|when|they|they were making|while|they were leaving|going|to clap|their|clogs|on|the|tiles |священик|||||||||||||||||||||||сабо||| The priest was preaching, the children were reciting, she eventually ended up falling asleep; and suddenly woke up when they were leaving, clattering their wooden shoes on the tiles.

Ce fut de cette manière, à force de l'entendre, qu'elle apprit le catéchisme, son éducation religieuse ayant été négligée dans sa jeunesse ; et dès lors elle imita toutes les pratiques de Virginie, jeûnait comme elle, se confessait avec elle. ||||||||es hören||||||||||||||||||||||||fastete||||beichtete|| it|it was|of|this|way|by|force|of|hearing it|that she|she learned|the|catechism|her|education|religious|having|been|neglected|in|her|youth|and|from|then|she|she imitated|all|the|practices|of|Virginie|she fasted|like|her|herself|she confessed|with|her It was in this way, by constantly hearing it, that she learned the catechism, her religious education having been neglected in her youth; and from then on she imitated all of Virginie's practices, fasting like her, confessing with her. À la Fête-Dieu, elles firent ensemble un reposoir. |||||machten|||Altarschmuck at|the|||they|they made|together|a|resting place On the Feast of Corpus Christi, they made a resting place together.

La première communion la tourmentait d'avance. the|first|communion|it|it was tormenting|in advance The first communion was troubling her in advance. Elle s'agita pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants. ||||Schuhe|||Rosenkranz|||||| she|she stirred|for|the|shoes|for|the|rosary|for|the|book|for|the|gloves ||||черевики||||||||| She fidgeted for the shoes, for the rosary, for the book, for the gloves. Avec quel tremblement elle aida sa mère à l'habiller ! with|what|tremor|she|she helped|her|mother|to|to dress her ||тремтіння|||||| With what trembling she helped her mother get dressed!

Pendant toute la messe, elle éprouva une angoisse. |||||erlebte||Angst during|all|the|mass|she|she felt|a|anxiety |||||||тривога Throughout the entire mass, she felt a deep anxiety. M.Bourais lui cachait un côté du chœur; mais juste en face, le troupeau des vierges portant des couronnes blanches par- dessus leurs voiles abaissés formait comme un champ de neige ; et elle reconnaissait de loin la chère petite à son cou plus mignon et à son attitude recueillie. ||||||||||||||||||Kränze|||||Gesichtsschleier|||wie||||||||||||||||||||||andächtig ||him|he was hiding|a|side|of the||but|just|in|front|the|flock|of the|virgins|wearing|some|crowns|white|||their|veils|lowered|it formed|like|a|field|of|snow|and|she|she recognized|from|far|the|dear|little|at|her|neck|more|cute|and|at|her|attitude|collected ||||||||||||||||несучи|||||||||||||||||||||||||||||||ставлення| Mr. Bourais hid one side of the choir from her; but right in front, the flock of virgins wearing white crowns over their lowered veils formed like a field of snow; and she recognized from afar the dear little one by her cuter neck and her collected posture. La cloche tinta. ||Die Glocke läutete. the|bell|rang The bell rang. Les têtes se courbèrent ; il y eut un silence. |||sich neigten||||| the|heads|themselves|they bowed|there|there|there was|a|silence Heads bowed; there was silence. Aux éclats de l'orgue, les chantres et la foule entonnèrent l'Agnus Dei; puis le défilé des garçons commença ; et, après eux, les filles se levèrent. |||||||||stimmten an||||||||||||||| at the|bursts|of|the organ|the|singers|and|the|crowd|they sang|the Agnus|Dei|then|the|parade|of|boys|it began|and|after|them|the|girls|they|they stood up ||||||||||||||декілька|||||||||| To the sounds of the organ, the choristers and the crowd began to sing the Agnus Dei; then the procession of the boys started; and after them, the girls stood up. Pas à pas, et les mains jointes, elles allaient vers l'autel tout illuminé, s'agenouillaient sur la première marche, recevaient l'hostie successivement, et dans le même ordre revenaient à leurs prie-Dieu. ||||||||||dem Altar|||||||||||||||||||| step|at|step|and|the|hands|joined|they|they went|towards|the altar|all|illuminated|they knelt|on|the|first|step|they received|the host|successively|and|in|the|same|order|they returned|to|their|| ||||||||||||освітлене||||||отримували||по черзі||||||поверталися|||| Step by step, with their hands joined, they went towards the brightly lit altar, knelt on the first step, received the host in turn, and returned to their prayer desks in the same order.

Quand ce fut le tour de Virginie, Félicité se pencha pour la voir ; et, avec l'imagination que donnent les vraies tendresses, il lui sembla qu'elle était elle-même cette enfant ; sa figure devenait la sienne, sa robe l'habillait, son cœur lui battait dans la poitrine ; au moment d'ouvrir la bouche, en fermant les paupières, elle manqua s'évanouir. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Augenlider||| when|it|it was|the|turn|of|Virginie|Félicité|herself|she leaned|to|her|to see|and|with|the imagination|that|they give|the|true|tendernesses|it|to her|it seemed|that she|she was|she|||||||||||||||battled||||||to open||||closing||eyelids||she almost|to faint |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||повіки||| When it was Virginia's turn, Félicité leaned in to see her; and, with the imagination that true affections give, it seemed to her that she herself was that child; her face became hers, her dress clothed her, her heart beat in her chest; at the moment of opening her mouth, while closing her eyelids, she almost fainted.

Le lendemain, de bonne heure, elle se présenta dans la sacristie, pour que M. le curé lui donnât la communion. ||||||||||Sakristei|||||||gäbe|| the|next day|of|good|hour|she|herself|she presented|in|the|sacristy|for|that|Mr|the|priest|to her|he would give|the|communion |||доброї||||представилася||||||||священик|||| The next day, early in the morning, she presented herself in the sacristy, so that Mr. Curé would give her communion. Elle la reçut dévotement, mais n'y goûta pas les mêmes délices. ||||||||||Freuden she|her|she received|devoutly|but|not there|she tasted|not|the|same|delights She received it devoutly, but did not taste the same delights.

Mme Aubain voulait faire de sa fille une personne accomplie ; et, comme Guyot ne pouvait lui montrer ni l'anglais ni la musique, elle résolut de la mettre en pension chez les Ursulines de Honfleur. |||||||||vollkommen||||||ihr||||||||beschloss|||||||||| Mrs|Aubain|she wanted|to make|of|her|daughter|a|person|accomplished|and|as|Guyot|not|he could|her|to show|neither|English|nor|her|music|she|she resolved|to|her|to put|in|boarding|at|the|Ursulines|of|Honfleur |||||||||||||||||||||||вирішила|||помістити||пансіон||||| Mrs. Aubain wanted to make her daughter a well-rounded person; and, since Guyot could not teach her either English or music, she decided to send her to boarding school at the Ursulines of Honfleur.

L'enfant n'objecta rien. |widersprach nicht| the child|did not object|anything The child did not object. Félicité soupirait, trouvant Madame insensible. |seufzte|||gefühllos Félicité|she sighed|finding|Madame|insensitive ||знаходячи||недоступною Félicité sighed, finding Madame insensitive. Puis elle songea que sa maîtresse, peut-être, avait raison. ||dachte daran||||||| then|she|she thought|that|her|mistress|||she had|reason Then she thought that her mistress might be right. Ces choses dépassaient sa compétence. these|things|they exceeded|his|competence ||перевищували|| These things were beyond her competence.

Enfin, un jour, une vieille tapissière s'arrêta devant la porte ; et il en descendit une religieuse qui venait chercher Mademoiselle. |||||Alte Kutsche||||||||||Nonne|||| finally|a|day|a|old|upholsterer|she stopped|in front of|the|door|and|he|from it|he got down|a|nun|who|she was coming|to look for|Miss |||||||||||||вийшла||||приходила|| Finally, one day, an old upholsterer stopped in front of the door; and a nun got out who came to fetch Mademoiselle. Félicité monta les bagages sur l'impériale, fit des recommandations au cocher, et plaça dans le coffre six pots de confiture et une douzaine de poires, avec un bouquet de violettes. |||||die Oberdeckbox|||||Kutscher|||||Koffer||Töpfe|||||||||||| Félicité|she loaded|the|luggage|on|the top|she made|some|recommendations|to|the coachman|and|placed|in|the|trunk|six|jars|of|jam|and|a|dozen|of|pears|with|a|bouquet|of|violets ||||||||рекомендації||||||||||||||дюжина||груш||||| Félicité loaded the luggage onto the roof rack, gave instructions to the coachman, and placed six jars of jam and a dozen pears in the trunk, along with a bouquet of violets.

Virginie, au dernier moment, fut prise d'un grand sanglot ; elle embrassait sa mère qui la baisait au front en répétant : Virginie|at|last|moment|she was|taken|of a|great|sob|she|she was hugging|her|mother|who|her|she was kissing|on|forehead|while|repeating At the last moment, Virginie was overcome with a great sob; she was hugging her mother who kissed her on the forehead while repeating:

– Allons ! let's go – Come on! du courage ! some|courage Courage!

du courage ! some|courage Courage!

Le marchepied se releva, la voiture partit. |Trittbrett||||| the|step|itself|it was raised|the|car|it left The footboard lifted, the car left.

Alors Mme Aubain eut une défaillance ; et le soir tous ses amis, le ménage Lormeau, Mme Lechaptois, ces demoiselles Rochefeuille, M.deHouppeville et Bourais se présentèrent pour la consoler. |||||Zusammenbruch||||||||||||||||||||||| so|Mrs|Aubain|she had|a|failure|and|the|evening|all|her|friends|the|household|Lormeau|Mrs|Lechaptois|these|young ladies|Rochefeuille||of Houppeville|and|Bourais|themselves|they presented|to|her|to console |||||неприємність|||||||||||||||||||||||втішити Then Mrs. Aubain fainted; and in the evening all her friends, the Lormeau couple, Mrs. Lechaptois, the Misses Rochefeuille, Mr. de Houppeville, and Bourais came to console her.

La privation de sa fille lui fut d'abord très douloureuse. |Entzug|||||||| the|deprivation|of|his|daughter|to him|it was|at first|very|painful |втрата||||||||болісною The deprivation of her daughter was initially very painful for her. Mais trois fois la semaine elle en recevait une lettre, les autres jours lui écrivait, se promenait dans son jardin, lisait un peu, et de cette façon comblait le vide des heures. |||||||||||||||||||||||||||füllte|||| but|three|times|the|week|she|her|she received|a|letter|the|other|days|to her|she wrote|she|she walked|in|her|garden|she read|a|a little|and|of|this|way|she filled|the|void|of|hours |||||||отримувала|||||||||прогулювалася||||||||||||||| But three times a week she received a letter from her, on the other days she would write, walk in her garden, read a little, and in this way filled the void of the hours.

Le matin, par habitude, Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles. the|morning|by|habit|Félicité|she entered|in|the|room|of|Virginie|and|she looked at|the|walls In the morning, out of habit, Félicité would enter Virginie's room and look at the walls. Elle s'ennuyait de n'avoir plus à peigner ses cheveux, à lui lacer ses bottines, à la border dans son lit, – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure, de ne plus la tenir par la main quand elles sortaient ensemble. |||||||||||schnüren||Stiefeletten|||zudecken|||||||||||||||||||||||| she|she was bored|of|not having|more|to|to comb|her|hair|to||to lace|her|ankle boots|to|her|to tuck in|in|her|bed|and|of|not|more|to see|continuously|her|nice|face|of|not|more|her|to hold|by|her|hand|when|they|they went out|together ||||||чесати|||||||||||||||||||||||||||||||||| She missed having to comb her hair, lace up her boots, tuck her into bed, – and no longer seeing her lovely face continuously, no longer holding her hand when they went out together. Dans son désœuvrement, elle essaya de faire de la dentelle. ||In ihrer Muße|||||||Spitze in|her|idleness|she|she tried|to|to make|of|the|lace In her idleness, she tried to make lace. Ses doigts trop lourds cassaient les fils ; elle n'entendait à rien, avait perdu le sommeil, suivant son mot, était « minée ». ||||zerbrachen|||||||||||||||ausgezehrt her|fingers|too|heavy|they were breaking|the|wires|she|she couldn't hear|at|anything|she had|lost|the|sleep|following|her|word|she was|mined ||||||||||||||сон||||| Her too heavy fingers broke the threads; she was not good at it, had lost her sleep, and, in her words, was "undermined."

Pour « se dissiper », elle demanda la permission de recevoir son neveu Victor. ||dissipieren||||||||Neffen| for|to|dissipate|she|she asked|the|permission|to|to receive|her|nephew|Victor To "distract herself," she asked for permission to receive her nephew Victor.

Il arrivait le dimanche après la messe, les joues roses, la poitrine nue, et sentant l'odeur de la campagne qu'il avait traversée. ||||||||||||nackt||||||||| he|he was arriving|the|Sunday|after|the|mass|the|cheeks|pink|the|chest|bare|and|smelling|the smell|of|the|countryside|that he|he had|crossed |||||||||||||||||||||перетнувши He arrived on Sunday after mass, with rosy cheeks, bare chest, and smelling of the countryside he had crossed. Tout de suite, elle dressait son couvert. ||||deckte||ihr Gedeck right|of|immediately|she|she was setting|her|table setting Right away, she was setting the table. Ils déjeunaient l'un en face de l'autre ; et, mangeant elle-même le moins possible pour épargner la dépense, elle le bourrait tellement de nourriture qu'il finissait par s'endormir. |||||||||||||||sparen||Ausgabe|||stopfte voll|||||||einschlafen they|they were having lunch|one|in|face|of|the other|and|eating|she||him||||||expense|||she stuffed|so much|of|food|that he|he ended up|by|falling asleep They were having lunch facing each other; and, eating as little as possible herself to save on expenses, she stuffed him so full of food that he would end up falling asleep. Au premier coup des vêpres, elle le réveillait, brossait son pantalon, nouait sa cravate, et se rendait à l'église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel. ||||Vesperglocken||||bürstete|||band seine Krawatte|||und|||||gestützt||||||Stolz| at the|first|strike|of the|vespers|she|him|she woke him|she brushed|his|pants|she tied|her|tie|and|she|she went|to|the church|supported|on|his|arm|in|a|pride|maternal ||||||||||||||||||||||||||материнському At the first stroke of vespers, she would wake him up, brush his trousers, tie his tie, and head to church, leaning on his arm with a maternal pride.

Ses parents le chargeaient toujours d'en tirer quelque chose, soit un paquet de cassonade, du savon, de l'eau-de-vie, parfois même de l'argent. |||beauftragten immer damit||||||||||Brauner Zucker||Seife|||||||| his|parents|him|they charged|always|to get something out of it|to draw|some|thing|either|a|packet|of|brown sugar|some|soap|of||of|||||money Her parents always tasked him with bringing something back, whether it was a packet of brown sugar, soap, brandy, or sometimes even money. Il apportait ses nippes à raccommoder ; et elle acceptait cette besogne, heureuse d'une occasion qui le forçait à revenir. |brachte||Klamotten||ausbessern|||||Arbeit||||||||zurückkommen he|he was bringing|his|clothes|to|mend|and|she|she accepted|this|task|happy|of a|occasion|that|him|it forced|to|return ||||||||||||||||форсувало|| He brought his clothes to mend; and she accepted this task, happy for an opportunity that forced him to return.

Au mois d'août, son père l'emmena au cabotage. |||||brachte||Küstenfahrt in|month|of August|his|father|he took him|to|cabotage In August, his father took him on a coastal trip.

C'était l'époque des vacances. it was|the time|of|holidays It was the holiday season. L'arrivée des enfants la consola. the arrival|of the|children|her|she consoled The arrival of the children comforted her. Mais Paul devenait capricieux, et Virginie n'avait plus l'âge d'être tutoyée, ce qui mettait une gêne, une barrière entre elles. |||launisch||||||||||||eine Scham|||| but|Paul|he was becoming|capricious|and|Virginie|she was not|anymore|the age|to be|addressed informally|||it created|a|discomfort|a|barrier|between|them But Paul was becoming capricious, and Virginie was no longer of an age to be addressed informally, which created an awkwardness, a barrier between them.

Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton ; au retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau. Victor|he went|successively|to|Morlaix|to|Dunkirk|and|to|Brighton|on the|return|from|each|trip|he|to her|he offered|a|gift ||послідовно||||||||||||||||| Victor successively went to Morlaix, Dunkirk, and Brighton; upon returning from each trip, he would bring her a gift. La première fois, ce fut une boîte en coquilles ; la seconde, une tasse à café ; la troisième, un grand bonhomme en pain d'épices. ||||||||Schalen|||||||||||Männchen||Lebkuchen|gewürzen the|first|time|it|it was|a|box|in|shells|the|second|a|cup|of|coffee|the|third|a|big|man|made of|bread|spices ||||||||черепашках|||||||||||||| The first time, it was a box made of shells; the second time, a coffee cup; the third time, a large gingerbread man. Et il embellissait, avait la taille bien prise, un peu de moustache, de bons yeux francs, et un petit chapeau de cuir, placé en arrière comme un pilote. ||verschönerte|||||genommen||||||||||||||Leder|||||| and|he|he was embellishing|he had|the|size|well|taken|a|a little|of|mustache|of|good|eyes|frank|and|a|small|hat|of|leather|placed|in|back|like|a|pilot And he was handsome, had a well-proportioned figure, a bit of a mustache, good honest eyes, and a small leather hat, placed at the back like a pilot. Il l'amusait en lui racontant des histoires mêlées de termes marins. ||||erzählen|||vermischt||| he|he amused her|by|to her|telling|some|stories|mixed|with|terms|marine |||||||змішаних|||морських He amused her by telling her stories mixed with nautical terms.

Un lundi, 14 juillet 1819 (elle n'oublia pas la date), Victor annonça qu'il était engagé au long cours, et, dans la nuit du surlendemain, par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre prochainement. |||||||Datum||||war|||||||||||||Dampfschiff||||||Schoner|||démarrer||| a|Monday|July|she|she did not forget|not|the|date|Victor|he announced|that he|he was|engaged|at|long|course|and|in|the|night|of|day after tomorrow|by|the|steamboat|of|Honfleur|he would go|to join|his|schooner|which|was supposed to|to start|from|Le Havre|soon On a Monday, July 14, 1819 (she did not forget the date), Victor announced that he was engaged in long-distance sailing, and, on the night of the day after tomorrow, he would take the steamboat from Honfleur to join his schooner, which was to depart from Le Havre soon. Il serait, peut-être, deux ans parti. he|he would be|||two|years|gone He would be gone for perhaps two years.

La perspective d'une telle absence désola Félicité; et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l'Évêque de Honfleur. |||||betrübte|||||||||||||||||zog an||Galoschen||aß||||||||| the|perspective|of a|such|absence|saddened|Félicité|and|to|him|to say|again|goodbye|the|Wednesday|evening|after|the|dinner|of|Madame|she|she put on|some|clogs|and|she swallowed|the|four|leagues|that|separate|||from|Honfleur The prospect of such an absence distressed Félicité; and to say goodbye to him once more, on Wednesday evening, after Madame's dinner, she put on wooden shoes and covered the four leagues that separate Pont-l'Évêque from Honfleur.

Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite, se perdit dans des chantiers, revint sur ses pas ; des gens qu'elle accosta l'engagèrent à se hâter. |||||Kalvarienberg||||||||ging|||||||||||||||anredete|drängten sie||| when|she|she was|in front of|the|Calvary|at|place|of|to take|to|left|she|she took|to|right|herself|she got lost|in|some|construction sites|she returned|on|her|steps|some|people|that she|she approached|they urged her|to|to|hurry When she was in front of the Calvary, instead of turning left, she turned right, got lost in construction sites, retraced her steps; people she approached urged her to hurry. Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres ; puis le terrain s'abaissa, des lumières s'entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux dans le ciel. ||||||||Schiffe||stieß gegen|||Festmacherleinen|||||||||||sie glaubte|||||||| she|she made|the|tour|of the|basin|filled|with|ships|she|she was hitting|against|some|moorings|then|the|ground|it lowered|some|lights|they crossed|and|she|she|she thought|crazy|upon|seeing|some|horses|in|the|sky |||||||||||||||||||||||||божевільною||||||| She went around the basin filled with ships, bumping against moorings; then the ground sloped down, lights crossed each other, and she thought she was going crazy, seeing horses in the sky.

Au bord du quai, d'autres hennissaient, effrayés par la mer. |||||wieherten|||| at the|edge|of the|dock|others|they neighed|frightened|by|the|sea On the edge of the quay, others neighed, frightened by the sea. Un palan qui les enlevait les descendait dans un bateau, où des voyageurs se bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs de grain; on entendait chanter des poules, le capitaine jurait ; et un mousse restait accoudé sur le bossoir, indifférent à tout cela. |Flaschenzug|||||||||||||drängten sich|||Fässer||||||||||||||||||fluchte|||Schiffsjunge|||||Bugspier|||| a|hoist|who|them|he was taking|them|he was lowering|in|a|boat|where|some|travelers|they|they were jostling|between|the|barrels|of|cider|the|baskets|of|cheese|the|bags|of|grain|we|we could hear|singing|some|hens|the|captain|he was swearing|and|a|cabin boy|he was staying|leaning|on|the|boom|indifferent|to|all|that ||||||спускав||||||||||||||||||||||||||||||||мус (піна)||||||||| A hoist that was lifting them lowered them into a boat, where travelers jostled between barrels of cider, baskets of cheese, and sacks of grain; one could hear hens singing, the captain swearing; and a cabin boy remained leaning on the bulwark, indifferent to all of this. Félicité, qui ne l'avait pas reconnu, criait : « Victor ! Félicité|who|not|she had|not|recognized|she was shouting|Victor Félicité, who had not recognized him, shouted: "Victor!" » ; il leva la tête ; elle s'élançait, quand on retira l'échelle tout à coup. |||||sich stürzte||||||| he|he raised|the|head|she|she was launching|when|we|they removed|the ladder|all|at|once "; he looked up; she was rushing forward when the ladder was suddenly pulled away.

Le paquebot, que des femmes halaient en chantant, sortit du port. |||||zogen||||| the|ocean liner|that|some|women|they were hauling|while|singing|it left|from|port The steamer, which women were hauling while singing, left the port. Sa membrure craquait, les vagues pesantes fouettaient sa proue. |Sein Gerüst|knarrte||||peitschten gegen||Bugspitze its|frame|it was creaking|the|waves|heavy|they were whipping|its|bow Its frame was creaking, the heavy waves were whipping its bow. La voile avait tourné, on ne vit plus personne ; et, sur la mer argentée par la lune, il faisait une tache noire qui pâlissait toujours, s'enfonça, disparut. |||||||||||||||||||||||verblasste allmählich||| the|sail|had|turned|we|not|saw|more|anyone|and|on|the|sea|silvered|by|the|moon|it|it was|a|spot|black|which|it was fading|always|it sank|it disappeared The sail had turned, and no one was seen anymore; and, on the moonlit sea, there was a black spot that was fading away, sinking, disappearing.

Félicité, en passant près du Calvaire, voulut recommander à Dieu ce qu'elle chérissait le plus ; et elle pria pendant longtemps, debout, la face baignée de pleurs, les yeux vers les nuages. |||||Kreuzweg||empfehlen|||||am meisten liebte|||||||||||||||||| Félicité|in|passing|near|of the|Calvary|she wanted|to recommend|to|God|what|that she|she cherished|the|most|and|she|she prayed|for|a long time|standing|her|face|bathed|in|tears|the|eyes|towards|the|clouds ||||||||||||цінувала|||||||||||||||||| Félicité, passing by the Calvary, wanted to commend to God what she cherished the most; and she prayed for a long time, standing, her face bathed in tears, her eyes towards the clouds. La ville dormait, des douaniers se promenaient ; et de l'eau tombait sans discontinuer par les trous de l'écluse, avec un bruit de torrent. ||||||||||||ununterbrochen|||||die Schleuse|||||Wildbachrauschen the|city|was sleeping|some|customs officers|themselves|they were walking|and|of|the water|it was falling|without|interruption|through|the|holes|of|the lock|with|a|noise|of|torrent ||||||||||||||||||||||потоку The city was sleeping, customs officers were strolling; and water was falling continuously through the holes of the lock, with a sound like a torrent. Deux heures sonnèrent. ||zwei Uhr schlug two|hours|they rang Two o'clock struck.

Le parloir n'ouvrirait pas avant le jour. |Besuchszimmer|würde nicht öffnen|||| the|visiting room|it would not open|not|before|the|day The visiting room would not open before daybreak. Un retard, bien sûr, contrarierait Madame ; et, malgré son désir d'embrasser l'autre enfant, elle s'en retourna. a|delay|of course|sure|it would upset|Madame|and|despite|her|desire|to embrace|the other|child|she|she turned back|she returned A delay, of course, would upset Madame; and, despite her desire to embrace the other child, she turned back. Les filles de l'auberge s'éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l'Évêque. ||||erwachten|||||| the|girls|of|the inn|they were waking up|as|she|she entered|in|| The inn's girls were waking up as she entered Pont-l'Évêque.

Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots ! |||während||||||||Wellen the|poor|kid|during|some|months|he was going to|therefore|to roll|on|the|waves The poor kid would therefore roll on the waves for months! Ses précédents voyages ne l'avaient pas effrayée. her|previous|travels|not|they had|not|scared Her previous travels had not frightened her. De l'Angleterre et de la Bretagne, on revenait; mais l'Amérique, les Colonies, les Îles, cela était perdu dans une région incertaine, à l'autre bout du monde. from|England|and|of|the|Brittany|we|we were coming back|but|America|the|Colonies|the|Islands|that|it was|lost|in|a|region|uncertain|at|the other|end|of|world From England and Brittany, one could return; but America, the Colonies, the Islands, that was lost in an uncertain region, at the other end of the world.

Dès lors, Félicité pensa exclusivement à son neveu. from then on|then|Félicité|she thought|exclusively|to|her|nephew ||||виключно||| From then on, Félicité thought exclusively of her nephew. Les jours de soleil, elle se tourmentait de la soif ; quand il faisait de l'orage, craignait pour lui la foudre. ||||||quälte sich||||||||||||| the|days|of|sun|she|herself|she tormented|of|the|thirst|when|it|it was|of|the storm|she feared|for|him|the|lightning |||||||||||||||||||грім On sunny days, she was tormented by thirst; when there was a storm, she feared for him the lightning. En écoutant le vent qui grondait dans la cheminée et emportait les ardoises, elle le voyait battu par cette même tempête, au sommet d'un mât fracassé, tout le corps en arrière, sous une nappe d'écume ; ou bien, – souvenirs de la géographie en estampes, – il était mangé par les sauvages, pris dans un bois par des singes, se mourait le long d'une plage déserte. |||||||||||||||||||||||||zerbrochen|||||||||von Schaum||||||||Bilderdrucke|||||||||||||||||||| while|listening|the|wind|that|was roaring|in|the|chimney|and|it was carrying away|the|slates|she|him|she saw|beaten|by|this|same|storm|at|top|of a|mast|broken|all|the|body|in|back|under|a|sheet|of foam|or|well|memories|of|the|geography|in|prints|he|he was|eaten|by|the|savages|caught|in|a|wood|by|some|monkeys|he|he was dying|||of a|beach|deserted Listening to the wind roaring in the chimney and carrying away the slates, she saw him battered by that same storm, at the top of a broken mast, his whole body leaning back, under a blanket of foam; or else, – memories of geography in prints, – he was being eaten by savages, caught in a forest by monkeys, dying along a deserted beach. Et jamais elle ne parlait de ses inquiétudes. and|never|she|not|she spoke|of|her|worries And she never spoke of her worries.

Mme Aubain en avait d'autres sur sa fille. Mrs|Aubain|of them|she had|others|on|her|daughter Mrs. Aubain had others about her daughter.

Les bonnes sœurs trouvaient qu'elle était affectueuse, mais délicate. ||||||zärtlich|| the|good||they found|that she|she was|affectionate|but|delicate The good sisters found her affectionate, but delicate. La moindre émotion l'énervait. |||nervte ihn the|slightest|emotion| The slightest emotion irritated him. Il fallut abandonner le piano. it|it was necessary|to abandon|the|piano They had to give up the piano.

Sa mère exigeait du couvent une correspondance réglée. her|mother|she was demanding|from the|convent|a|correspondence|regulated His mother demanded regular correspondence from the convent. Un matin que le facteur n'était pas venu, elle s'impatienta; et elle marchait dans la salle, de son fauteuil à la fenêtre. a|morning|that|the|postman|he was not|not|come|she|she became impatient|and|she|she was walking|in|the|room|from|her|armchair|to|the|window One morning when the postman had not come, she became impatient; and she walked in the room, from her chair to the window. C'était vraiment extraordinaire! it was|really|extraordinary It was truly extraordinary! depuis quatre jours, pas de nouvelles ! since|four|days|no|of|news No news for four days!

Pour qu'elle se consolât par son exemple, Félicité lui dit : for|that she|herself|she would be consoled|by|her|example|Félicité|to her|she said To console her by her example, Félicité said to her:

– Moi, Madame, voilà six mois que je n'en ai reçu !... me|Madam|here is|six|months|that|I|I have not received any|I have|received – Me, Madam, it's been six months since I received any!...

– De qui donc ?... of|who|then – Who then?... La servante répliqua doucement : – Mais... de mon neveu ! the|maid|she replied|softly|But|of|my|nephew The servant replied softly: – But... my nephew! – Ah ! Ah – Ah! votre neveu ! your|nephew your nephew!

Et, haussant les épaules, Mme Aubain reprit sa promenade, ce qui voulait dire : « Je n'y pensais plus !... and|raising|the|shoulders|Mrs|Aubain|she resumed|her|walk|this|which|it meant|to say|I|I was not thinking about it|I was thinking|anymore And, shrugging her shoulders, Mrs. Aubain resumed her walk, which meant: "I wasn't thinking about it anymore!..." Au surplus, je m'en moque ! ||||ist mir egal in addition|surplus|I|I care about it|I don't care Besides, I don't care! un mousse, un gueux, belle affaire !... |Ein Schiffsjunge||ein Bettler|| a|foam|a|beggar|beautiful|affair A cabin boy, a beggar, big deal!... tandis que ma fille... Songez donc !... while|that|my|daughter|Think|therefore while my daughter... Just think about it!... » Félicité, bien que nourrie dans la rudesse, fut indignée contre Madame, puis oublia. |||genährt|||Härte|||||| Félicité|although|that|nourished|in|the|harshness|she was|indignant|against|Madame|then|she forgot Félicité, although raised in harshness, was indignant against Madame, then forgot. Il lui paraissait tout simple de perdre la tête à l'occasion de la petite. it|to him|it seemed|all|simple|to|to lose|the|head|at|the occasion|of|the|little It seemed quite simple to him to lose his mind over the little one.

Les deux enfants avaient une importance égale. the|two|children|they had|a|importance|equal |||мали||| The two children had equal importance. Un lien de son cœur les unissait, et leurs destinées devaient être la même. |||||||||Schicksale|||| a|link|of|his||them|united|and|their|destinies|they were to|to be|the|same |||||||||долі|||| A bond of his heart united them, and their destinies were meant to be the same.

Le pharmacien lui apprit que le bateau de Victor était arrivé à La Havane. the|pharmacist|to him|he told|that|the|boat|of|Victor|was|arrived|at|The|Havana The pharmacist informed him that Victor's boat had arrived in Havana. Il avait lu ce renseignement dans une gazette. ||||Information||| he|he had|read|that|information|in|a|newspaper He had read this information in a newspaper.

À cause des cigares, elle imaginait la Havane un pays où l'on ne fait pas autre chose que de fumer, et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac. because of|the cigars|some|cigars|she|she imagined|the|Havana|a|country|where|one|not|to do||other|thing|than|to|to smoke|and|Victor|he was circulating|among|the|blacks|in|a|cloud|of|tobacco Because of the cigars, she imagined Havana as a place where nothing else was done but smoke, and Victor was moving among the black people in a cloud of tobacco. Pouvait-on «en cas de besoin » s'en retourner par terre ? ||in|case|of|need|to return|to return|by|ground Could one "in case of need" return by land? À quelle distance était-ce de Pont-l'Évêque? at|what|distance|||from|| How far was it from Pont-l'Évêque? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais. for|the|to know|she|she questioned|Mr|Bourais To find out, she asked Mr. Bourais.

Il atteignit son atlas, puis commença des explications sur les longitudes ; et il avait un beau sourire de cuistre devant l'ahurissement de Félicité. |erreichte|||||||||Längengrade||||||||Besserwisser||das Erstaunen|| he|he reached|his|atlas|then|he started|some|explanations|on|the|longitudes|and|he|he had|a|beautiful|smile|of|pedant|in front of|the astonishment|of|Félicité He reached for his atlas, then began explaining about longitudes; and he had a nice smug smile in front of Félicité's astonishment. Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les découpures d'une tache ovale un point noir, imperceptible, en ajoutant : « Voici. ||||||zeigte an|||Ausschnitte|||||||unmerklich||| finally|with|his|||he|he indicated|in|the|cutouts|of a|stain|oval|a|point|black|imperceptible|by|adding|Here Finally, with his pencil holder, he pointed out a tiny black dot, imperceptible, in the cutouts of an oval stain, adding: "Here." » Elle se pencha sur la carte ; ce réseau de lignes coloriées fatiguait sa vue, sans lui rien apprendre ; et Bourais l'invitant à dire ce qui l'embarrassait, elle le pria de lui montrer la maison où demeurait Victor. |||||||||||ermüdete||||||||||||||||||||||||| she|herself|she leaned|on|the|map|this|network|of|lines|colored|it was tiring|her|sight|without|it|anything|to learn|and|Bourais|inviting her|to|to say|what|that|it was bothering her|she|him|she asked|to|him|to show|the|house|where|he lived|Victor She leaned over the map; this network of colored lines tired her eyes, without teaching her anything; and Bourais, inviting her to say what was troubling her, she asked him to show her the house where Victor lived. Bourais leva les bras, il éternua, rit énormément ; une candeur pareille excitait sa joie; et Félicité n'en comprenait pas le motif, – elle qui s'attendait peut-être à voir jusqu'au portrait de son neveu, tant son intelligence était bornée ! |||||niesste||||Unschuld||erregte||||||||||||||||||||||||||begrenzt Bourais|he raised|the|arms|he|he sneezed|he laughed|a lot|a|candor|such|it excited|his|joy|and|Félicité|she did not||not|the|reason|she|who|she was expecting|||to|to see|up to the|portrait|of|her|nephew|so much|her|intelligence|was|limited |||||||||наївність|||||||||||||||||||||||||||| Bourais raised his arms, sneezed, and laughed a lot; such innocence excited his joy; and Félicité did not understand the reason for it, – she who perhaps expected to even see a portrait of her nephew, so limited was her understanding!

Ce fut quinze jours après que Liébard, à l'heure du marché comme d'habitude, entra dans la cuisine, et lui remit une lettre qu'envoyait son beau-frère. it|it was|fifteen|days|after|that|Liébard|at|the hour|of|market|as|usual|he entered|in|the|kitchen|and|him|he handed|a|letter|that he was sending|his|| It was fifteen days later that Liébard, at market time as usual, entered the kitchen and handed her a letter sent by her brother-in-law. Ne sachant lire aucun des deux, elle eut recours à sa maîtresse. ||||||||Zuflucht suchen bei||| not|knowing|to read|any|of the|two|she|she had|recourse|to|her|teacher Not knowing how to read either of them, she turned to her mistress.

Mme Aubain, qui comptait les mailles d'un tricot, le posa près d'elle, décacheta la lettre, tressaillit, et, d'une voix basse, avec un regard profond : |||||Maschen||Strickarbeit|||||öffnete|||zuckte zusammen|||||||| Mrs|Aubain|who|she was counting|the|stitches|of a|knit|it|she placed|near|her|she unsealed|the|letter|she shuddered|and|in a|voice|low|with|a|look|deep Mrs. Aubain, who was counting the stitches of a knit, set it down beside her, unsealed the letter, shuddered, and, in a low voice, with a deep look:

–C'est un malheur... qu'on vous annonce. it is|a|misfortune|that we|you|announce –It is a misfortune... that they are announcing to you. Votre neveu... your|nephew Your nephew...

Il était mort. he|he was|dead He was dead. On n'en disait pas davantage. we|not about it|they said|not|more No more was said.

Félicité tomba sur une chaise, en s'appuyant la tête à la cloison, et ferma ses paupières, qui devinrent roses tout à coup. |||||||||||Trennwand||||Augenlider|||||| Félicité|she fell|on|a|chair|by|leaning|her|head|against|the|partition|and|she closed|her|eyelids|which|they became|pink|all|at|once Félicité fell onto a chair, resting her head against the wall, and closed her eyelids, which suddenly turned pink. Puis, le front baissé, les mains pendantes, l'œil fixe, elle répétait par intervalles : then|the|forehead|lowered|the|hands|hanging||fixed|she|she repeated|by|intervals ||||||висячими||||||інтервалах Then, with her head down, her hands hanging, her gaze fixed, she repeated at intervals:

– Pauvre petit gars ! poor|little|guy – Poor little guy! pauvre petit gars ! poor|little|guy poor little guy!

Liébard la considérait en exhalant des soupirs. ||||ausstoßend|| Liébard|the|he was considering|while|exhaling|some|sighs Liébard regarded her with sighs. Mme Aubain tremblait un peu. Mrs|Aubain|she was trembling|a|little Mrs. Aubain was trembling a little.

Elle lui proposa d'aller voir sa sœur, à Trouville. she|to him|she proposed|to go|to see|her||in|Trouville She suggested going to see her sister in Trouville.

Félicité répondit, par un geste, qu'elle n'en avait pas besoin. Félicité|she replied|by|a|gesture|that she|not of it|she had|not|need Félicité replied, with a gesture, that she did not need it.

Il y eut un silence. it|there|there was|a|silence There was a silence. Le bonhomme Liébard jugea convenable de se retirer. |||hielt es für|angemessen||| the|man|Liébard|he judged|suitable|to|himself|to withdraw |||||||вийти Good old Liébard deemed it appropriate to withdraw.

Alors elle dit : so|she|she says Then she said:

– Ça ne leur fait rien, à eux ! it|not|to them|it makes|nothing|to|them - It doesn't matter to them!

SENT_CWT:ANmt8eji=4.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.17 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=172 err=0.00%) translation(all=137 err=0.00%) cwt(all=2231 err=4.57%)