×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, La légende de saint Julien l’Hospitalier - Chapitre 3 (1)

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 3 (1)

III.Il s'en alla, mendiant sa vie par le monde.

Il tendait sa main aux cavaliers sur les routes, avec des génuflexions s'approchait des moissonneurs, ou restait immobile devant la barrière des cours ; et son visage était si triste que jamais on ne lui refusait l'aumône.

Par esprit d'humilité, il racontait son histoire ; alors tous s'enfuyaient, en faisant des signes de croix. Dans les villages où il avait déjà passé, sitôt qu'il était reconnu, on fermait les portes, on lui criait des menaces, on lui jetait des pierres. Les plus charitables posaient une écuelle sur le bord de leur fenêtre, puis fermaient l'auvent pour ne pas l'apercevoir.

Repoussé de partout, il évita les hommes ; et il se nourrit de racines, de plantes, de fruits perdus, et de coquillages qu'il cherchait le long des grèves.

Quelquefois, au tournant d'une côte, il voyait sous ses yeux une confusion de toits pressés, avec des flèches de pierre, des ponts, des tours, des rues noires s'entrecroisant, et d'où montait jusqu'à lui un bourdonnement continuel.

Le besoin de se mêler à l'existence des autres le faisait descendre dans la ville. Mais l'air bestial des figures, le tapage des métiers, l'indifférence des propos glaçaient son cœur. Les jours de fête, quand le bourdon des cathédrales mettait en joie dès l'aurore le peuple entier, il regardait les habitants sortir de leurs maisons, puis les danses sur les places, les fontaines de cervoise dans les carrefours, les tentures de damas devant le logis des princes, et le soir venu, par le vitrage des rez-de-chaussée, les longues tables de famille où des aïeux tenaient des petits enfants sur leurs genoux; des sanglots l'étouffaient, et il s'en retournait vers la campagne.

Il contemplait avec des élancements d'amour les poulains dans les herbages, les oiseaux dans leurs nids, les insectes sur les fleurs ; tous, à son approche, couraient plus loin, se cachaient effarés, s'envolaient bien vite.

Il rechercha les solitudes. Mais le vent apportait à son oreille comme des râles d'agonie ; les larmes de la rosée tombant par terre lui rappelaient d'autres gouttes d'un poids plus lourd. Le soleil, tous les soirs, étalait du sang dans les nuages ; et chaque nuit, en rêve, son parricide recommençait.

Il se fit un cilice avec des pointes de fer. Il monta sur les deux genoux toutes les collines ayant une chapelle à leur sommet. Mais l'impitoyable pensée obscurcissait la splendeur des tabernacles, le torturait à travers les macérations de la pénitence.

Il ne se révoltait pas contre Dieu qui lui avait infligé cette action, et pourtant se désespérait de l'avoir pu commettre.

Sa propre personne lui faisait tellement horreur qu'espérant s'en délivrer il l'aventura dans des périls. Il sauva des paralytiques des incendies, des enfants du fond des gouffres. L'abîme le rejetait, les flammes l'épargnaient.

Le temps n'apaisa pas sa souffrance. Elle devenait intolérable. Il résolut de mourir.

Et un jour qu'il se trouvait au bord d'une fontaine, comme il se penchait dessus pour juger de la profondeur de l'eau, il vit paraître en face de lui un vieillard tout décharné, à barbe blanche et d'un aspect si lamentable qu'il lui fut impossible de retenir ses pleurs. L'autre, aussi, pleurait. Sans reconnaître son image, Julien se rappelait confusément une figure ressemblant à celle-là. Tout à coup, il poussa un cri ; c'était son père ; et il ne pensa plus à se tuer.

Ainsi, portant le poids de son souvenir, il parcourut beaucoup de pays ; et il arriva près d'un fleuve dont la traversée était dangereuse, à cause de sa violence et parce qu'il y avait sur les rives une grande étendue de vase. Personne depuis longtemps n'osait plus le passer.

Une vieille barque, enfouie à l'arrière, dressait sa proue dans les roseaux. Julien en l'examinant découvrit une paire d'avirons ; et l'idée lui vint d'employer son existence au service des autres.

Il commença par établir sur la berge une manière de chaussée qui permettrait de descendre jusqu'au chenal ; et il se brisait les ongles à remuer les pierres énormes, les appuyait contre son ventre pour les transporter, glissait dans la vase, y enfonçait, manqua périr plusieurs fois.

Ensuite, il répara le bateau avec des épaves de navires, et il se fit une cahute avec de la terre glaise et des troncs d'arbres.

Le passage étant connu, les voyageurs se présentèrent.

Ils l'appelaient de l'autre bord, en agitant des drapeaux ; Julien bien vite sautait dans sa barque. Elle était très lourde ; et on la surchargeait par toutes sortes de bagages et de fardeaux, sans compter les bêtes de somme, qui, ruant de peur, augmentaient l'encombrement. Il ne demandait rien pour sa peine ; quelques-uns lui donnaient des restes de victuailles qu'ils tiraient de leur bissac ou des habits trop usés dont ils ne voulaient plus. Des brutaux vociféraient des blasphèmes. Julien les reprenait avec douceur ; et ils ripostaient par des injures. Il se contentait de les bénir.

Une petite table, un escabeau, un lit de feuilles mortes et trois coupes d'argile, voilà tout ce qu'était son mobilier. Deux trous dans la muraille servaient de fenêtres. D'un côté s'étendaient à perte de vue des plaines stériles ayant sur leur surface de pâles étangs çà et là ; et le grand fleuve, devant lui, roulait ses flots verdâtres. Au printemps, la terre humide avait une odeur de pourriture. Puis, un vent désordonné soulevait la poussière en tourbillons. Elle entrait partout, embourbait l'eau, craquait sous les gencives. Un peu plus tard, c'était des nuages de moustiques, dont la susurration et les piqûres ne s'arrêtaient ni jour ni nuit. Ensuite, survenaient d'atroces gelées qui donnaient aux choses la rigidité de la pierre, et inspiraient un besoin fou de manger de la viande.

Des mois s'écoulaient sans que Julien vît personne. Souvent il fermait les yeux, tâchant, par la mémoire, de revenir dans sa jeunesse ; – et la cour d'un château apparaissait avec des lévriers sur un perron, des valets dans la salle d'armes, et, sous un berceau de pampres, un adolescent à cheveux blonds entre un vieillard couvert de fourrures et une dame à grand hennin ; tout à coup, les deux cadavres étaient là. Il se jetait à plat ventre sur son lit, et répétait en pleurant :

– Ah! pauvre père! pauvre mère!

pauvre mère!

Et tombait dans un assoupissement où les visions funèbres continuaient.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 3 (1) The|legend|of|Saint|Julian|the Hospitaler|Chapter Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 3 (1) La leyenda de San Julián el Hospitalario - Capítulo 3 (1) The legend of Saint Julian the Hospitaler - Chapter 3 (1)

III.Il s'en alla, mendiant sa vie par le monde. III|He|himself|he went|begging|his|life|through|the|world |||пішов|мандрівник||||| III. He went away, begging for his life through the world.

Il tendait sa main aux cavaliers sur les routes, avec des génuflexions s'approchait des moissonneurs, ou restait immobile devant la barrière des cours ; et son visage était si triste que jamais on ne lui refusait l'aumône. He|he was extending|his|hand|to the|horsemen|on|the|roads|with|some|genuflections|he was approaching|of the|harvesters|or|he was staying|motionless|in front of|the|barrier|of the|courtyards|and|his|face|it was|so|sad|that|never|one|not|to him|they refused|the alms ||||||||||||підходив||||||перед||бар'єра|||||||||||||||пожертва He extended his hand to the horsemen on the roads, approached the harvesters with genuflections, or remained motionless in front of the courtyard gates; and his face was so sad that he was never refused alms.

Par esprit d'humilité, il racontait son histoire ; alors tous s'enfuyaient, en faisant des signes de croix. By|spirit|of humility|he|he was telling|his|story|then|all|they were fleeing|by|making|some|signs|of|cross |esprit|||розповідав|||||||роблячи||жестів||хреста Out of humility, he recounted his story; then everyone fled, making the sign of the cross. Dans les villages où il avait déjà passé, sitôt qu'il était reconnu, on fermait les portes, on lui criait des menaces, on lui jetait des pierres. In|the|villages|where|he|he had|already|passed|as soon as|that he|he was|recognized|we|we closed|the|doors|we|to him|we shouted|some|threats|we|to him|we threw|some|stones |||||||||||визнаний|||||||||погрози||йому|кинули|| In the villages where he had already passed, as soon as he was recognized, they closed the doors, shouted threats at him, and threw stones. Les plus charitables posaient une écuelle sur le bord de leur fenêtre, puis fermaient l'auvent pour ne pas l'apercevoir. The|most|charitable|they placed|a|bowl|on|the|edge|of|their|window|then|they closed|the awning|to|not|to|to see him The most charitable would place a bowl on the edge of their window, then close the awning so as not to see him.

Repoussé de partout, il évita les hommes ; et il se nourrit de racines, de plantes, de fruits perdus, et de coquillages qu'il cherchait le long des grèves. Rejected|from|everywhere|he|he avoided|the|men|and|he|himself|he fed|on|roots|of|plants|of|fruits|lost|and|of|shells|that he|he was looking for|the|along|the|shores Відштовхнутий||скрізь||||||||живився||||||||||молюски|||||| Rejected everywhere, he avoided people; and he fed on roots, plants, lost fruits, and shellfish that he searched for along the shores.

Quelquefois, au tournant d'une côte, il voyait sous ses yeux une confusion de toits pressés, avec des flèches de pierre, des ponts, des tours, des rues noires s'entrecroisant, et d'où montait jusqu'à lui un bourdonnement continuel. Sometimes|at the|turning|of a|coast|he|he saw|under|his|eyes|a|confusion|of|roofs|crowded|with|some|spires|of|stone|some|bridges|some|towers|some|streets|black|intertwining|and|from which|it rose|up to|him|a|buzzing|continuous іноді||||||бачив|||||сум'яття|||притиснуті|||стріл|||||||||||||піднімалася||||| Sometimes, at the turn of a bend, he would see before him a confusion of crowded roofs, with stone spires, bridges, towers, black streets intersecting, and from which a continuous buzzing rose up to him.

Le besoin de se mêler à l'existence des autres le faisait descendre dans la ville. The|need|to|oneself|to mix|with|the existence|of the|others|him|it made|to go down|in|the|city |||||||||||спускатися||| The need to mingle with the existence of others made him descend into the city. Mais l'air bestial des figures, le tapage des métiers, l'indifférence des propos glaçaient son cœur. But|the air|bestial|of the|figures|it|noise|of the|trades|the indifference|of the|remarks|they chilled|his| ||звірячий||||||ремесел|||розмови||| But the bestial air of the figures, the clamor of the trades, the indifference of the conversations chilled his heart. Les jours de fête, quand le bourdon des cathédrales mettait en joie dès l'aurore le peuple entier, il regardait les habitants sortir de leurs maisons, puis les danses sur les places, les fontaines de cervoise dans les carrefours, les tentures de damas devant le logis des princes, et le soir venu, par le vitrage des rez-de-chaussée, les longues tables de famille où des aïeux tenaient des petits enfants sur leurs genoux; des sanglots l'étouffaient, et il s'en retournait vers la campagne. The|days|of|celebration|when|the|tolling|of the|cathedrals|it put|in|joy|from|the dawn|the|people|entire|he|he watched|the|inhabitants|to go out|from|their|homes|then|the|dances|in|the|squares|the|fountains|of|ale|in|the|crossroads|the|hangings|of|damask|in front of|the|dwelling|of the|princes|and|the|evening|come|through|the|glazing|of the||of||||||family|where|some|ancestors|they held|some|small|children|on|their|knees|some|sobs|they choked him|and|he|himself|he turned back|towards|the|countryside |||||||||||радість||||народ|цілий||дивився|||||||||||||||||||перехрестя|||||перед|||||||||||||||||довгі||||||предків|тримали||||||||соплі||||||від|| On festive days, when the tolling of the cathedrals brought joy to the entire people at dawn, he watched the inhabitants leave their homes, then the dances in the squares, the fountains of ale at the crossroads, the damask hangings in front of the princes' lodgings, and in the evening, through the windows of the ground floors, the long family tables where ancestors held small children on their laps; sobs choked him, and he turned back towards the countryside.

Il contemplait avec des élancements d'amour les poulains dans les herbages, les oiseaux dans leurs nids, les insectes sur les fleurs ; tous, à son approche, couraient plus loin, se cachaient effarés, s'envolaient bien vite. He|he contemplated|with|some|pangs|of love|the|foals|in|the|pastures|the|birds|in|their|nests|the|insects|on|the|flowers|all|at|his|approach|they ran|further|away|themselves|they hid|frightened|they flew away|very|quickly |контемплував||||любові|||||||птахів||||||||||||підході|||||ховалися|||| He contemplated with pangs of love the foals in the meadows, the birds in their nests, the insects on the flowers; all, at his approach, ran further away, hid in fright, flew off quickly.

Il rechercha les solitudes. He|he searched|the|solitudes |||одинокості He sought solitude. Mais le vent apportait à son oreille comme des râles d'agonie ; les larmes de la rosée tombant par terre lui rappelaient d'autres gouttes d'un poids plus lourd. But|the|wind|it was bringing|to|his|ear|like|some|gasps|of agony|the|tears|of|the|dew|falling|on|ground|to him|they reminded|other|drops|of a|weight|more|heavy |||приносив|||вухо||||||||||||||||краплі|||| But the wind brought to his ear like gasps of agony; the tears of the dew falling to the ground reminded him of other drops of a heavier weight. Le soleil, tous les soirs, étalait du sang dans les nuages ; et chaque nuit, en rêve, son parricide recommençait. The|sun|all|the|evenings|it spread|some|blood|in|the|clouds|and|every|night|in|dream|his|parricide|it began again |||||||кров||||||||||| The sun, every evening, spread blood in the clouds; and every night, in dreams, his parricide would begin again.

Il se fit un cilice avec des pointes de fer. He|himself|he made|a|hair shirt|with|some|spikes|of|iron ||зробив||||||| He made himself a hair shirt with iron spikes. Il monta sur les deux genoux toutes les collines ayant une chapelle à leur sommet. It|he climbed|on|the|two|knees|all|the|hills|having|a|chapel|at|their|summit |||||коліна|||гори|маючи|||||вершина He climbed on his knees all the hills that had a chapel at their summit. Mais l'impitoyable pensée obscurcissait la splendeur des tabernacles, le torturait à travers les macérations de la pénitence. But|the relentless|thought|it darkened|the|splendor|of the|tabernacles|it|it tortured|through|through|the|macerations|of|the|penance ||думка|||славу||||||||||| But the relentless thought darkened the splendor of the tabernacles, torturing him through the macerations of penance.

Il ne se révoltait pas contre Dieu qui lui avait infligé cette action, et pourtant se désespérait de l'avoir pu commettre. He|not|himself|he revolted|not|against|God|who|to him|he had|inflicted|this|act|and|yet|himself|he despaired|of|having|been able to|to commit ||||||||||||||||||||вчинити He did not rebel against God who had inflicted this action upon him, and yet he despaired of having been able to commit it.

Sa propre personne lui faisait tellement horreur qu'espérant s'en délivrer il l'aventura dans des périls. His|own|self|to him|it made|so|horror|hoping|from it|to free himself|he|he ventured|into|some|perils |||||||||визволити||||| His own person horrified him so much that, hoping to rid himself of it, he ventured into dangers. Il sauva des paralytiques des incendies, des enfants du fond des gouffres. He|he saved|some|paralytics|some|fires|some|children|from the|depths|of|abysses He saved the paralyzed from fires, children from the depths of chasms. L'abîme le rejetait, les flammes l'épargnaient. The abyss|it|it rejected|the|flames|they spared him The abyss rejected him, the flames spared him.

Le temps n'apaisa pas sa souffrance. The|time|it did not calm|not|his|suffering |||||страждання Time did not ease his suffering. Elle devenait intolérable. It|it was becoming|intolerable |ставала|незносна It was becoming unbearable. Il résolut de mourir. He|he resolved|to|to die |||померти He resolved to die.

Et un jour qu'il se trouvait au bord d'une fontaine, comme il se penchait dessus pour juger de la profondeur de l'eau, il vit paraître en face de lui un vieillard tout décharné, à barbe blanche et d'un aspect si lamentable qu'il lui fut impossible de retenir ses pleurs. And|a|day|that he|himself|he was|at the|edge|of a|fountain|as|he|himself|he was leaning|over it|to|to judge|of|the|depth|of|the water|he|he saw|to appear|in|front|of|him|a|old man|all|emaciated|with|beard|white|and|of a|appearance|so|lamentable|that he|to him|it was|impossible|to|to hold back|his|tears |||||знаходився|||||||||на нього|||||глибини|||||з'явитися|||||||весь|виснаженому|||||одного|||жалюгідний||||||утримати|| And one day, as he was by a fountain, leaning over to judge the depth of the water, he saw before him an old man, all emaciated, with a white beard and such a lamentable appearance that he could not hold back his tears. L'autre, aussi, pleurait. The other|also|he was crying інший|| The other one was also crying. Sans reconnaître son image, Julien se rappelait confusément une figure ressemblant à celle-là. Without|to recognize|his|image|Julien|himself|he was remembering|confusedly|a|figure|resembling|to|| |визнати||||||||фігура|схожою||| Without recognizing his own image, Julien vaguely remembered a face resembling that one. Tout à coup, il poussa un cri ; c'était son père ; et il ne pensa plus à se tuer. All|at|once|he|he let out|a|cry|it was|his|father|and|he|not|he thought|anymore|to|himself|to kill ||||||крик|це був||||||подумає||||вбити Suddenly, he let out a cry; it was his father; and he no longer thought about killing himself.

Ainsi, portant le poids de son souvenir, il parcourut beaucoup de pays ; et il arriva près d'un fleuve dont la traversée était dangereuse, à cause de sa violence et parce qu'il y avait sur les rives une grande étendue de vase. Thus|carrying|the|weight|of|his|memory|he|he traveled|many|of|countries|and|he|he arrived|near|of a|river|of which|the|crossing|it was|dangerous|because of|cause|of|its|violence|and|because|that it|there|there was|on|the|shores|a|large|expanse|of|mud |несучи||вага|||||перемістився||||||||||||переправа||небезпечна|||||||||||||берегах||||| Thus, carrying the weight of his memory, he traveled through many lands; and he arrived near a river whose crossing was dangerous, due to its violence and because there was a large expanse of mud on the banks. Personne depuis longtemps n'osait plus le passer. No one|for|a long time|they dared|anymore|it|to cross |давно||осмілювався||| No one had dared to cross it for a long time.

Une vieille barque, enfouie à l'arrière, dressait sa proue dans les roseaux. A|old|boat|buried|at|the back|it raised|its|prow|in|the|reeds ||човен|||задній частині|||носа||| An old boat, buried at the back, raised its bow among the reeds. Julien en l'examinant découvrit une paire d'avirons ; et l'idée lui vint d'employer son existence au service des autres. Julien|while|examining it|he discovered|a|pair|of oars|and|the idea|to him|it came|to employ|his|existence|in|service|of the|others |||виявив|||||ідея||прийшла|||існування|||| Julien, while examining it, discovered a pair of oars; and the idea came to him to dedicate his life to the service of others.

Il commença par établir sur la berge une manière de chaussée qui permettrait de descendre jusqu'au chenal ; et il se brisait les ongles à remuer les pierres énormes, les appuyait contre son ventre pour les transporter, glissait dans la vase, y enfonçait, manqua périr plusieurs fois. He|he began|to|to establish|on|the|bank|a|way|to|causeway|which|it would allow|to|to go down|to the|channel|and|he|himself|he was breaking|the|nails|to|to move|the|stones|huge|them|he was leaning|against|his|belly|to|them|to carry|he was slipping|in|the|mud|there|he was sinking|he almost|to perish|several|times |||встановити|||||||||||||||||||||рухати||||||||||||||||||бракало|погинути|| He began by establishing a kind of pathway on the bank that would allow access down to the channel; and he broke his nails moving the enormous stones, pressed them against his belly to transport them, slipped in the mud, sank in it, and nearly perished several times.

Ensuite, il répara le bateau avec des épaves de navires, et il se fit une cahute avec de la terre glaise et des troncs d'arbres. Then|he|he repaired|the|boat|with|some|wrecks|of|ships|and|he|himself|he made|a|hut|with|some||clay|clay|and|some|trunks|of trees потім|||||||||||||зробив|||||||||||дерев Then, he repaired the boat with wreckage from ships, and he built himself a hut with clay and tree trunks.

Le passage étant connu, les voyageurs se présentèrent. The|passage|being|known|the|travelers|themselves|they presented ||будучи||||| The passage being known, travelers began to arrive.

Ils l'appelaient de l'autre bord, en agitant des drapeaux ; Julien bien vite sautait dans sa barque. They|they were calling it|from|the other|side|while|waving|some|flags|Julien|very|quickly|he was jumping|into|his|boat |||іншого|||||прапори||||сістемно|||човен They called him from the other side, waving flags; Julien quickly jumped into his boat. Elle était très lourde ; et on la surchargeait par toutes sortes de bagages et de fardeaux, sans compter les bêtes de somme, qui, ruant de peur, augmentaient l'encombrement. It|it was|very|heavy|and|we|it|we were overloading it|with|all|kinds|of|luggage|and|of|burdens|without|counting|the|animals|of|burden|which|kicking|with|fear|they were increasing|the congestion |||важка|||||||сортів|||||||||тварини|||||||| It was very heavy; and it was overloaded with all sorts of luggage and burdens, not to mention the pack animals, which, kicking in fear, added to the congestion. Il ne demandait rien pour sa peine ; quelques-uns lui donnaient des restes de victuailles qu'ils tiraient de leur bissac ou des habits trop usés dont ils ne voulaient plus. He|not|he was asking|anything|for|his|trouble|||to him|they were giving|some|leftovers|of|provisions|that they|they were taking|from|their|knapsack|or|some|clothes|too|worn|which|they|not|they wanted|anymore ||||||праця||деякі||давали||рештки||||||||||одяг||||||хотіли| He asked nothing for his trouble; some gave him scraps of food that they pulled from their knapsacks or worn-out clothes they no longer wanted. Des brutaux vociféraient des blasphèmes. Some|brutes|they were vociferating|some|blasphemies |брутали||| Brutish men shouted blasphemies. Julien les reprenait avec douceur ; et ils ripostaient par des injures. Julien|them|he was taking them back|with|gentleness|and|they|they were responding|with|some|insults ||брав||м'якість||||||образи Julien gently took them back; and they responded with insults. Il se contentait de les bénir. He|himself|he was content|to|them|to bless ||задовольнявся||| He was content to bless them.

Une petite table, un escabeau, un lit de feuilles mortes et trois coupes d'argile, voilà tout ce qu'était son mobilier. A|small|table|a|stool|a|bed|of|leaves|dead|and|three|cups|of clay|here is|all|that|that it was|his|furniture ||||||||листи||||||||||| A small table, a stool, a bed of dead leaves, and three clay cups, that was all his furniture. Deux trous dans la muraille servaient de fenêtres. Two|holes|in|the|wall|they served|as|windows |діри|||стіні|служили|| Two holes in the wall served as windows. D'un côté s'étendaient à perte de vue des plaines stériles ayant sur leur surface de pâles étangs çà et là ; et le grand fleuve, devant lui, roulait ses flots verdâtres. On one side stretched endless barren plains with pale ponds scattered here and there on their surface; and the great river, in front of it, rolled its greenish waves. Au printemps, la terre humide avait une odeur de pourriture. In spring, the damp earth had a smell of decay. Puis, un vent désordonné soulevait la poussière en tourbillons. Then, a chaotic wind lifted the dust in whirlwinds. Elle entrait partout, embourbait l'eau, craquait sous les gencives. It entered everywhere, muddied the water, cracked under the gums. Un peu plus tard, c'était des nuages de moustiques, dont la susurration et les piqûres ne s'arrêtaient ni jour ni nuit. A|a little|more|later|it was|some|clouds|of|mosquitoes|whose|the|whispering|and|the|stings|not|they stopped|neither|day|nor|night ||||||||комарів||||||укуси|||||| A little later, there were clouds of mosquitoes, whose whispering and stings did not stop day or night. Ensuite, survenaient d'atroces gelées qui donnaient aux choses la rigidité de la pierre, et inspiraient un besoin fou de manger de la viande. Then|they occurred|atrocious|frosts|which|they gave|to the|things|the|rigidity|of|the|stone|and|they inspired|a|need|crazy|to|eat|of|the|meat ||атрофічні|||давали||||жорсткість||||||||||||| Then came atrocious frosts that gave things the rigidity of stone, and inspired a mad craving for meat.

Des mois s'écoulaient sans que Julien vît personne. Some|months|they passed|without|that|Julien|he saw|anyone |||без|||| Months went by without Julien seeing anyone. Souvent il fermait les yeux, tâchant, par la mémoire, de revenir dans sa jeunesse ; – et la cour d'un château apparaissait avec des lévriers sur un perron, des valets dans la salle d'armes, et, sous un berceau de pampres, un adolescent à cheveux blonds entre un vieillard couvert de fourrures et une dame à grand hennin ; tout à coup, les deux cadavres étaient là. Often|he|he closed|the|eyes|trying|by|the|memory|to|return|in|his|youth|and|the|courtyard|of a|castle|it appeared|with|some|greyhounds|on|a|porch|some|servants|in|the|hall|of arms|and|under|a|canopy|of|vines|a|adolescent|with|hair|blonde|between|a|old man|covered|with|furs|and|a|lady|with|large|headdress|all|at|once|the|two|corps|they were|there ||||||||||повернутися|||||||||||||||порозі||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Often he closed his eyes, trying, through memory, to return to his youth; – and the courtyard of a castle appeared with greyhounds on a porch, servants in the armory, and, under a trellis of vines, a blond-haired teenager between an old man covered in furs and a lady in a tall hennin; suddenly, the two corpses were there. Il se jetait à plat ventre sur son lit, et répétait en pleurant : He|himself|he was throwing|on|flat|belly|on|his|bed|and|he was repeating|while|crying He threw himself flat on his bed, and repeated while crying:

– Ah! Ah – Ah! pauvre père! poor|father poor father! pauvre mère! poor|mother poor mother!

pauvre mère! poor|mother бідна| poor mother!

Et tombait dans un assoupissement où les visions funèbres continuaient. And|she was falling|into|a|drowsiness|where|the|visions|funereal|they continued |падала||||||бачення|| And fell into a doze where the funeral visions continued.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.19 PAR_CWT:AufDIxMS=9.31 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=3.33%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=1051 err=6.66%)