×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 3 (1)

Hérodias - Chapitre 3 (1)

III. Les convives emplissaient la salle du festin.

Elle avait trois nefs, comme une basilique, et que séparaient des colonnes en bois d'algumim, avec des chapiteaux de bronze couverts de sculptures. Deux galeries à claire-voie s'appuyaient dessus ; et une troisième en filigrane d'or se bombait au fond, vis-à-vis d'un cintre énorme, qui s'ouvrait à l'autre bout.

Des candélabres, brûlant sur les tables alignées dans toute la longueur du vaisseau, faisaient des buissons de feux, entre les coupes de terre peinte et les plats de cuivre, les cubes de neige, les monceaux de raisin ; mais ces clartés rouges se perdaient progressivement, à cause de la hauteur du plafond, et des points lumineux brillaient, comme des étoiles, la nuit, à travers des branches. Par l'ouverture de la grande baie, on apercevait des flambeaux sur les terrasses des maisons ; car Antipas fêtait ses amis, son peuple, et tous ceux qui s'étaient présentés.

Des esclaves, alertes comme des chiens et les orteils dans des sandales de feutre, circulaient, en portant des plateaux.

La table proconsulaire occupait, sous la tribune dorée, une estrade en planches de sycomore. Des tapis de Babylone l'enfermaient dans une espèce de pavillon.

Trois lits d'ivoire, un en face et deux sur les flancs, contenaient Vitellius, son fils et Antipas ; le Proconsul étant près de la porte, à gauche, Aulus à droite, le Tétrarque au milieu.

Il avait un lourd manteau noir, dont la trame disparaissait sous des applications de couleur, du fard aux pommettes, la barbe en éventail, et de la poudre d'azur dans ses cheveux serrés par un diadème de pierreries. Vitellius gardait son baudrier de pourpre, qui descendait en diagonale sur une toge de lin. Aulus s'était fait nouer dans le dos les manches de sa robe en soie violette, lamée d'argent. Les boudins de sa chevelure formaient des étages, et un collier de saphirs étincelait à sa poitrine, grasse et blanche comme celle d'une femme. Près de lui, sur une natte et jambes croisées, se tenait un enfant très beau, qui souriait toujours. Il l'avait vu dans les cuisines, ne pouvait plus s'en passer, et, ayant peine à retenir son nom chaldéen, l'appelait simplement : « l'Asiatique ». De temps à autre, il s'étalait sur le triclinium. Alors, ses pieds nus dominaient l'assemblée.

De ce côté-là, il y avait les prêtres et les officiers d'Antipas, des habitants de Jérusalem, les principaux des villes grecques ; et, sous le Proconsul: Marcellus avec les Publicains, des amis du Tétrarque, les personnages de Kana, Ptolémaïde, Jéricho; puis, pêle-mêle: des montagnards du Liban, et les vieux soldats d'Hérode ; douze Thraces, un Gaulois, deux Germains, des chasseurs de gazelles, des pâtres de l'Idumée, le sultan de Palmyre, des marins d'Eziongaber. Chacun avait devant soi une galette de pâte molle, pour s'essuyer les doigts ; et les bras, s'allongeant comme des cous de vautour, prenaient des olives, des pistaches, des amandes. Toutes les figures étaient joyeuses, sous des couronnes de fleurs.

Les Pharisiens les avaient repoussées comme indécence romaine. Ils frissonnèrent quand on les aspergea de galbanum et d'encens, composition réservée aux usages du Temple.

Aulus en frotta son aisselle ; et Antipas lui en promit tout un chargement, avec trois couffes de ce véritable baume, qui avait fait convoiter la Palestine à Cléopâtre.

Un capitaine de sa garnison de Tibériade, survenu tout à l'heure, s'était placé derrière lui, pour l'entretenir d'événements extraordinaires. Mais son attention était partagée entre le Proconsul et ce qu'on disait aux tables voisines.

On y causait de Iaokanann et des gens de son espèce ; Simon de Gittoï lavait les péchés avec du feu. Un certain Jésus...

– Le pire de tous, s'écria Éléazar. Quel infâme bateleur !

Derrière le Tétrarque, un homme se leva, pâle comme la bordure de sa chlamyde. Il descendit l'estrade, et, interpellant les Pharisiens :

– Mensonge ! Jésus fait des miracles ! Antipas désirait en voir. – Tu aurais dû l'amener ! Renseigne-nous !

Alors il conta que lui Jacob ayant une fille malade, s'était rendu à Capharnaüm, pour supplier le Maître de vouloir la guérir. Le Maître avait répondu: «Retourne chez toi, elle est guérie ! » Et il l'avait trouvée sur le seuil, étant sortie de sa couche quand le gnomon du palais marquait la troisième heure, l'instant même où il abordait Jésus.

Certainement, objectèrent les Pharisiens, il existait des pratiques, des herbes puissantes ! Ici même, à Machærous, quelquefois on trouvait le baaras qui rend invulnérable ; mais guérir sans voir ni toucher était une chose impossible, à moins que Jésus n'employât les démons.

Et les amis d'Antipas, les principaux de la Galilée, reprirent, en hochant la tête :

– Les démons, évidemment.

Jacob, debout entre leur table et celle des prêtres, se taisait d'une manière hautaine et douce.

Ils le sommaient de parler :

– Justifie son pouvoir !

Il courba les épaules, et à voix basse, lentement, comme effrayé de lui-même :

– Vous ne savez donc pas que c'est le Messie ?

Tous les prêtres se regardèrent ; et Vitellius demanda l'explication du mot. Son interprète fut une minute avant de répondre.

Ils appelaient ainsi un libérateur qui leur apporterait la jouissance de tous les biens et la domination de tous les peuples. Quelques-uns même soutenaient qu'il fallait compter sur deux. Le premier serait vaincu par Gog et Magog, des démons du Nord ; mais l'autre exterminerait le Prince du Mal; et, depuis des siècles, ils l'attendaient à chaque minute.

Les prêtres s'étant concertés, Éléazar prit la parole.

D'abord le Messie serait enfant de David, et non d'un charpentier ; il confirmerait la Loi. Ce Nazaréen l'attaquait ; et, argument plus fort, il devait être précédé par la venue d'Élie.

Jacob répliqua :

– Mais il est venu, Élie !

– Élie ! Élie !

répéta la foule, jusqu'à l'autre bout de la salle.

Tous, par l'imagination, apercevaient un vieillard sous un vol de corbeaux la foudre allumant un autel des pontifes idolâtres jetés aux torrents et les femmes, dans les tribunes, songeaient à la veuve de Sarepta.

Jacob s'épuisait à redire qu'il le connaissait ! Il l'avait vu ! et le peuple aussi !

– Son nom ? Alors, il cria de toutes ses forces : – Iaokanann !

Antipas se renversa comme frappé en pleine poitrine. Les Sadducéens avaient bondi sur Jacob. Éléazar pérorait, pour se faire écouter.

Quand le silence fut établi, il drapa son manteau, et comme un juge posa des questions.

– Puisque le prophète est mort...

Des murmures l'interrompirent. On croyait Élie disparu seulement.

Il s'emporta contre la foule, et, continuant son enquête :

– Tu penses qu'il est ressuscité ?

– Pourquoi pas ? dit Jacob.

Les Sadducéens haussèrent les épaules ; Jonathas, écarquillant ses petits yeux, s'efforçait de rire comme un bouffon. Rien de plus sot que la prétention du corps à la vie éternelle ; et il déclama, pour le Proconsul, ce vers d'un poète contemporain :

Nec crescit, nec post mortem durare videtur.

Mais Aulus était penché au bord du triclinium, le front en sueur, le visage vert, les poings sur l'estomac.

Les Sadducéens feignirent un grand émoi le lendemain, la sacrificature leur fut rendue ; Antipas étalait du désespoir ; Vitellius demeurait impassible. Ses angoisses étaient pourtant violentes ; avec son fils il perdait sa fortune.

Aulus n'avait pas fini de se faire vomir qu'il voulut remanger.

– Qu'on me donne de la râpure de marbre, du schiste de Naxos, de l'eau de mer, n'importe quoi ! Si je prenais un bain ?

Il croqua de la neige, puis, ayant balancé entre une terrine de Commagène et des merles roses, se décida pour des courges au miel. L'Asiatique le contemplait, cette faculté d'engloutissement dénotant un être prodigieux et d'une race supérieure.

On servit des rognons de taureau, des loirs, des rossignols, des hachis dans des feuilles de pampre; et les prêtres discutaient sur la résurrection. Ammonius, élève de Philon le Platonicien, les jugeait stupides, et le disait à des Grecs qui se moquaient des oracles. Marcellus et Jacob s'étaient joints. Le premier narrait au second le bonheur qu'il avait ressenti sous le baptême de Mithra, et Jacob l'engageait à suivre Jésus. Les vins de palme et de tamaris, ceux de Safet et de Byblos, coulaient des amphores dans les cratères, des cratères dans les coupes, des coupes dans les gosiers ; on bavardait, les cœurs s'épanchaient. Iaçim, bien que Juif, ne cachait plus son adoration des planètes. Un marchand d'Aphaka ébahissait des nomades, en détaillant les merveilles du temple d'Hiérapolis; et ils demandaient combien coûterait le pèlerinage. D'autres tenaient à leur religion natale. Un Germain presque aveugle chantait un hymne célébrant ce promontoire de la Scandinavie, où les dieux apparaissent avec les rayons de leurs figures ; et des gens de Sichem ne mangèrent pas de tourterelles, par déférence pour la colombe Azima.

Plusieurs causaient debout, au milieu de la salle ; et la vapeur des haleines avec les fumées des candélabres faisaient un brouillard dans l'air. Phanuel passa le long des murs. Il venait encore d'étudier le firmament, mais n'avançait pas jusqu'au Tétrarque, redoutant les taches d'huile qui, pour les Esséniens, étaient une grande souillure.

Des coups retentirent contre la porte du château.

On savait maintenant que Iaokanann s'y trouvait détenu. Des hommes avec des torches grimpaient le sentier. Une masse noire fourmillait dans le ravin et ils hurlaient de temps à autre :

– Iaokanann! Iaokanann!

– Il dérange tout ! dit Jonathas.

– On n'aura plus d'argent, s'il continue ! ajoutèrent les Pharisiens.

Et des récriminations partaient : – Protège-nous ! – Qu'on en finisse ! – Tu abandonnes la religion !

– Impie comme les Hérode !

–Moins que vous! répliqua Antipas. C'est mon père qui a édifié votre temple !

Alors les Pharisiens, les fils des proscrits, les partisans des Matathias accusèrent le Tétrarque des crimes de sa famille.

Ils avaient des crânes pointus, la barbe hérissée, des mains faibles et méchantes, ou la face camuse, de gros yeux ronds, l'air de bouledogues. Une douzaine, scribes et valets des prêtres, nourris par le rebut des holocaustes, s'élancèrent jusqu'au bas de l'estrade ; et avec des couteaux ils menaçaient Antipas, qui les haranguait, pendant que les Sadducéens le défendaient mollement. Il aperçut Mannaeï, et lui fit signe de s'en aller, Vitellius indiquant par sa contenance que ces choses ne le regardaient pas.

Les Pharisiens, restés sur leur triclinium, se mirent dans une fureur démoniaque. Ils brisèrent les plats devant eux. On leur avait servi le ragoût chéri de Mécène, de l'âne sauvage, une viande immonde.

Aulus les railla à propos de la tête d'âne, qu'ils honoraient, disait-on, et débita d'autres sarcasmes sur leur antipathie du pourceau. C'était sans doute parce que cette grosse bête avait tué leur Bacchus; et ils aimaient trop le vin, puisqu'on avait découvert dans le Temple une vigne d'or.

Les prêtres ne comprenaient pas ses paroles. Phinées, Galiléen d'origine, refusa de les traduire. Alors sa colère fut démesurée, d'autant plus que l'Asiatique, pris de peur, avait disparu ; et le repas lui déplaisait, les mets étaient vulgaires, point déguisés suffisamment! Il se calma, en voyant des queues de brebis syriennes, qui sont des paquets de graisse.

Le caractère des Juifs semblait hideux à Vitellius. Leur dieu pouvait bien être Moloch, dont il avait rencontré des autels sur la route ; et les sacrifices d'enfants lui revinrent à l'esprit, avec l'histoire de l'homme qu'ils engraissaient mystérieusement. Son cœur de Latin était soulevé de dégoût par leur intolérance, leur rage iconoclaste, leur achoppement de brute. Le Proconsul voulait partir. Aulus s'y refusa.

La robe abaissée jusqu'aux hanches, il gisait derrière un monceau de victuailles, trop repu pour en prendre, mais s'obstinant à ne point les quitter.

Hérodias - Chapitre 3 (1) Herodias - Kapitel 3 (1) Herodias - Chapter 3 (1) Herodías - Capítulo 3 (1) Erodiade - Capitolo 3 (1)

III. Les convives emplissaient la salle du festin. Guests filled the feasting hall.

Elle avait trois nefs, comme une basilique, et que séparaient des colonnes en bois d'algumim, avec des chapiteaux de bronze couverts de sculptures. Deux galeries à claire-voie s'appuyaient dessus ; et une troisième en filigrane d'or se bombait au fond, vis-à-vis d'un cintre énorme, qui s'ouvrait à l'autre bout. Two clerestories leaned against it, and a third in gold filigree bulged out at the far end, opposite a huge archway that opened up at the other end.

Des candélabres, brûlant sur les tables alignées dans toute la longueur du vaisseau, faisaient des buissons de feux, entre les coupes de terre peinte et les plats de cuivre, les cubes de neige, les monceaux de raisin ; mais ces clartés rouges se perdaient progressivement, à cause de la hauteur du plafond, et des points lumineux brillaient, comme des étoiles, la nuit, à travers des branches. Candelabras, burning on tables lined the length of the vessel, made bushes of fire between painted earthen bowls and copper dishes, cubes of snow, mounds of grapes; but these red glows were gradually lost, because of the height of the ceiling, and points of light shone, like stars, through branches at night. Par l'ouverture de la grande baie, on apercevait des flambeaux sur les terrasses des maisons ; car Antipas fêtait ses amis, son peuple, et tous ceux qui s'étaient présentés. Through the opening of the large bay, torches could be seen on the terraces of the houses; for Antipas was celebrating his friends, his people, and all those who had turned up.

Des esclaves, alertes comme des chiens et les orteils dans des sandales de feutre, circulaient, en portant des plateaux. Slaves, alert as dogs and toes in felt sandals, circulated, carrying trays.

La table proconsulaire occupait, sous la tribune dorée, une estrade en planches de sycomore. The proconsular table occupied a platform made of sycamore planks beneath the gilded rostrum. Des tapis de Babylone l'enfermaient dans une espèce de pavillon. Babylonian carpets enclosed him in a kind of pavilion.

Trois lits d'ivoire, un en face et deux sur les flancs, contenaient Vitellius, son fils et Antipas ; le Proconsul étant près de la porte, à gauche, Aulus à droite, le Tétrarque au milieu. Three ivory beds, one in front and two on the sides, held Vitellius, his son and Antipas; the Proconsul being near the door, on the left, Aulus on the right, the Tetrarch in the middle.

Il avait un lourd manteau noir, dont la trame disparaissait sous des applications de couleur, du fard aux pommettes, la barbe en éventail, et de la poudre d'azur dans ses cheveux serrés par un diadème de pierreries. He wore a heavy black coat, the weave of which disappeared beneath applications of color, blush on his cheekbones, a fan-shaped beard, and azure powder in his hair clasped by a diadem of gems. Vitellius gardait son baudrier de pourpre, qui descendait en diagonale sur une toge de lin. Vitellius kept his purple shoulder-belt, which descended diagonally over a linen toga. Aulus s'était fait nouer dans le dos les manches de sa robe en soie violette, lamée d'argent. Aulus had the sleeves of his purple silk dress, lamé d'argent, tied behind his back. Les boudins de sa chevelure formaient des étages, et un collier de saphirs étincelait à sa poitrine, grasse et blanche comme celle d'une femme. The boudins of her hair formed tiers, and a necklace of sapphires sparkled on her chest, fat and white as a woman's. Près de lui, sur une natte et jambes croisées, se tenait un enfant très beau, qui souriait toujours. Next to him, cross-legged on a mat, stood a handsome child, always smiling. Il l'avait vu dans les cuisines, ne pouvait plus s'en passer, et, ayant peine à retenir son nom chaldéen, l'appelait simplement : « l'Asiatique ». He'd seen it in the kitchens, couldn't live without it, and, finding it hard to remember his Chaldean name, simply called it "the Asian". De temps à autre, il s'étalait sur le triclinium. From time to time, he would spread out on the triclinium. Alors, ses pieds nus dominaient l'assemblée. His bare feet dominated the assembly.

De ce côté-là, il y avait les prêtres et les officiers d'Antipas, des habitants de Jérusalem, les principaux des villes grecques ; et, sous le Proconsul: Marcellus avec les Publicains, des amis du Tétrarque, les personnages de Kana, Ptolémaïde, Jéricho; puis, pêle-mêle: des montagnards du Liban, et les vieux soldats d'Hérode ; douze Thraces, un Gaulois, deux Germains, des chasseurs de gazelles, des pâtres de l'Idumée, le sultan de Palmyre, des marins d'Eziongaber. Chacun avait devant soi une galette de pâte molle, pour s'essuyer les doigts ; et les bras, s'allongeant comme des cous de vautour, prenaient des olives, des pistaches, des amandes. Each had a soft wafer in front of him, to wipe his fingers; and the arms, stretching out like the necks of vultures, took olives, pistachios and almonds. Toutes les figures étaient joyeuses, sous des couronnes de fleurs. All the figures were happy, under wreaths of flowers.

Les Pharisiens les avaient repoussées comme indécence romaine. The Pharisees had rejected them as Roman indecency. Ils frissonnèrent quand on les aspergea de galbanum et d'encens, composition réservée aux usages du Temple. They shivered as they were sprinkled with galbanum and incense, a composition reserved for Temple use.

Aulus en frotta son aisselle ; et Antipas lui en promit tout un chargement, avec trois couffes de ce véritable baume, qui avait fait convoiter la Palestine à Cléopâtre. Aulus rubbed it into his armpit, and Antipas promised him a whole load, along with three cups of the real balm that had made Cleopatra covet Palestine.

Un capitaine de sa garnison de Tibériade, survenu tout à l'heure, s'était placé derrière lui, pour l'entretenir d'événements extraordinaires. A captain from his garrison in Tiberias, who had arrived earlier, stood behind him to talk to him about extraordinary events. Mais son attention était partagée entre le Proconsul et ce qu'on disait aux tables voisines. But his attention was divided between the Proconsul and what was being said at the neighboring tables.

On y causait de Iaokanann et des gens de son espèce ; Simon de Gittoï lavait les péchés avec du feu. They talked about Iaokanann and his kind; Simon de Gittoï washed away sins with fire. Un certain Jésus... A certain Jesus...

– Le pire de tous, s'écria Éléazar. - The worst of all," exclaimed Eleazar. Quel infâme bateleur ! What an infamous jester!

Derrière le Tétrarque, un homme se leva, pâle comme la bordure de sa chlamyde. Behind the Tetrarch, a man stood up, as pale as the edge of his chlamydia. Il descendit l'estrade, et, interpellant les Pharisiens : He descended the dais, and, calling out to the Pharisees:

– Mensonge ! - It's a lie! Jésus fait des miracles ! Jesus works miracles! Antipas désirait en voir. Antipas wanted to see it. – Tu aurais dû l'amener ! - You should have brought him! Renseigne-nous ! We'd love to hear from you!

Alors il conta que lui Jacob ayant une fille malade, s'était rendu à Capharnaüm, pour supplier le Maître de vouloir la guérir. Then he told how Jacob, who had a sick daughter, had gone to Capernaum to beg the Master to heal her. Le Maître avait répondu: «Retourne chez toi, elle est guérie ! The Master replied: "Go home, she's cured! » Et il l'avait trouvée sur le seuil, étant sortie de sa couche quand le gnomon du palais marquait la troisième heure, l'instant même où il abordait Jésus. "And he had found her on the threshold, having risen from her bed when the palace gnomon marked the third hour, the very instant he approached Jesus.

Certainement, objectèrent les Pharisiens, il existait des pratiques, des herbes puissantes ! Certainly," objected the Pharisees, "there were practices, powerful herbs! Ici même, à Machærous, quelquefois on trouvait le baaras qui rend invulnérable ; mais guérir sans voir ni toucher était une chose impossible, à moins que Jésus n'employât les démons. Even here, in Machærous, we sometimes found the baaras that makes you invulnerable; but healing without seeing or touching was impossible, unless Jesus used demons.

Et les amis d'Antipas, les principaux de la Galilée, reprirent, en hochant la tête : And the friends of Antipas, the chief men of Galilee, answered, shaking their heads:

– Les démons, évidemment. - Demons, of course.

Jacob, debout entre leur table et celle des prêtres, se taisait d'une manière hautaine et douce. Jacob, standing between their table and that of the priests, was silent in a haughty, gentle manner.

Ils le sommaient de parler : They summoned him to speak:

– Justifie son pouvoir ! - Justify your power!

Il courba les épaules, et à voix basse, lentement, comme effrayé de lui-même : He hunched his shoulders, and in a low voice, slowly, as if frightened of himself:

– Vous ne savez donc pas que c'est le Messie ? - Don't you know he's the Messiah?

Tous les prêtres se regardèrent ; et Vitellius demanda l'explication du mot. All the priests looked at each other; and Vitellius asked for an explanation of the word. Son interprète fut une minute avant de répondre. His interpreter took a minute to reply.

Ils appelaient ainsi un libérateur qui leur apporterait la jouissance de tous les biens et la domination de tous les peuples. They called for a liberator who would bring them the enjoyment of all goods and the domination of all peoples. Quelques-uns même soutenaient qu'il fallait compter sur deux. Some even argued for two. Le premier serait vaincu par Gog et Magog, des démons du Nord ; mais l'autre exterminerait le Prince du Mal; et, depuis des siècles, ils l'attendaient à chaque minute. The first would be defeated by Gog and Magog, demons from the North; but the other would exterminate the Prince of Evil; and, for centuries, they had been waiting for him every minute.

Les prêtres s'étant concertés, Éléazar prit la parole. After the priests had conferred, Eleazar spoke up.

D'abord le Messie serait enfant de David, et non d'un charpentier ; il confirmerait la Loi. First, the Messiah would be a child of David, not of a carpenter; he would confirm the Law. Ce Nazaréen l'attaquait ; et, argument plus fort, il devait être précédé par la venue d'Élie. This Nazarene was attacking him; and, stronger argument, he was to be preceded by the coming of Elijah.

Jacob répliqua :

– Mais il est venu, Élie ! - But he came, Elijah!

– Élie ! - Elijah! Élie !

répéta la foule, jusqu'à l'autre bout de la salle. repeated the crowd, all the way to the other end of the room.

Tous, par l'imagination, apercevaient un vieillard sous un vol de corbeaux la foudre allumant un autel des pontifes idolâtres jetés aux torrents et les femmes, dans les tribunes, songeaient à la veuve de Sarepta. Everyone's imagination conjured up images of an old man under a flock of crows, lightning lighting an altar, idolatrous pontiffs thrown into the torrents, and the women in the stands thought of the widow of Sarepta.

Jacob s'épuisait à redire qu'il le connaissait ! Jacob exhausted himself saying that he knew him! Il l'avait vu ! He'd seen it! et le peuple aussi !

– Son nom ? Alors, il cria de toutes ses forces : – Iaokanann ! Then he shouted at the top of his voice: - Iaokanann!

Antipas se renversa comme frappé en pleine poitrine. Antipas fell back as if struck in the chest. Les Sadducéens avaient bondi sur Jacob. The Sadducees had pounced on Jacob. Éléazar pérorait, pour se faire écouter. Eleazar perorated, to make himself heard.

Quand le silence fut établi, il drapa son manteau, et comme un juge posa des questions. When silence was established, he draped his cloak, and like a judge asked questions.

– Puisque le prophète est mort... - Since the prophet is dead...

Des murmures l'interrompirent. Murmurs interrupted him. On croyait Élie disparu seulement. We thought Elijah had just disappeared.

Il s'emporta contre la foule, et, continuant son enquête : He railed against the crowd, and, continuing his inquiry:

– Tu penses qu'il est ressuscité ? - Do you think he's risen?

– Pourquoi pas ? - Why not? dit Jacob.

Les Sadducéens haussèrent les épaules ; Jonathas, écarquillant ses petits yeux, s'efforçait de rire comme un bouffon. The Sadducees shrugged their shoulders; Jonathas, widening his little eyes, tried to laugh like a jester. Rien de plus sot que la prétention du corps à la vie éternelle ; et il déclama, pour le Proconsul, ce vers d'un poète contemporain : Nothing could be sillier than the body's claim to eternal life; and he declaimed, for the Proconsul, this line from a contemporary poet:

Nec crescit, nec post mortem durare videtur. Nec crescit, nec post mortem durare videtur.

Mais Aulus était penché au bord du triclinium, le front en sueur, le visage vert, les poings sur l'estomac. But Aulus was leaning over the edge of the triclinium, his forehead sweating, his face green, his fists on his stomach.

Les Sadducéens feignirent un grand émoi le lendemain, la sacrificature leur fut rendue ; Antipas étalait du désespoir ; Vitellius demeurait impassible. The Sadducees feigned great agitation the next day, the sacrifices were returned to them; Antipas displayed despair; Vitellius remained impassive. Ses angoisses étaient pourtant violentes ; avec son fils il perdait sa fortune. His anguish, however, was violent; with his son, he was losing his fortune.

Aulus n'avait pas fini de se faire vomir qu'il voulut remanger. Aulus hadn't finished vomiting before he wanted to eat again.

– Qu'on me donne de la râpure de marbre, du schiste de Naxos, de l'eau de mer, n'importe quoi ! - Give me marble shavings, Naxos schist, sea water, anything! Si je prenais un bain ? Why don't I take a bath?

Il croqua de la neige, puis, ayant balancé entre une terrine de Commagène et des merles roses, se décida pour des courges au miel. He munched on snow, then, having swung between a Commagene terrine and pink robins, decided on honey squash. L'Asiatique le contemplait, cette faculté d'engloutissement dénotant un être prodigieux et d'une race supérieure. The Asian gazed at him, his ability to swallow denoting a prodigious being of a superior race.

On servit des rognons de taureau, des loirs, des rossignols, des hachis dans des feuilles de pampre; et les prêtres discutaient sur la résurrection. Bull kidneys, dormice, nightingales, mince in pampre leaves were served; and the priests discussed the resurrection. Ammonius, élève de Philon le Platonicien, les jugeait stupides, et le disait à des Grecs qui se moquaient des oracles. Ammonius, a pupil of Philo the Platonist, considered them stupid, and said so to Greeks who mocked oracles. Marcellus et Jacob s'étaient joints. Marcellus and Jacob had joined. Le premier narrait au second le bonheur qu'il avait ressenti sous le baptême de Mithra, et Jacob l'engageait à suivre Jésus. The former recounted to the latter the happiness he had felt under the baptism of Mithras, and Jacob urged him to follow Jesus. Les vins de palme et de tamaris, ceux de Safet et de Byblos, coulaient des amphores dans les cratères, des cratères dans les coupes, des coupes dans les gosiers ; on bavardait, les cœurs s'épanchaient. Palm and tamarisk wines, Safet and Byblos, flowed from amphorae into craters, from craters into cups, from cups into throats; people chatted, hearts poured out. Iaçim, bien que Juif, ne cachait plus son adoration des planètes. Iaçim, though a Jew, no longer hid his adoration of the planets. Un marchand d'Aphaka ébahissait des nomades, en détaillant les merveilles du temple d'Hiérapolis; et ils demandaient combien coûterait le pèlerinage. A merchant from Aphaka amazed some nomads, detailing the wonders of the temple at Hierapolis; and they asked how much the pilgrimage would cost. D'autres tenaient à leur religion natale. Others held on to their native religion. Un Germain presque aveugle chantait un hymne célébrant ce promontoire de la Scandinavie, où les dieux apparaissent avec les rayons de leurs figures ; et des gens de Sichem ne mangèrent pas de tourterelles, par déférence pour la colombe Azima. An almost blind German sang a hymn celebrating this Scandinavian promontory, where the gods appear with the rays of their figures; and people from Shechem didn't eat turtle-doves, out of deference to the Azima dove.

Plusieurs causaient debout, au milieu de la salle ; et la vapeur des haleines avec les fumées des candélabres faisaient un brouillard dans l'air. Many of them were standing in the middle of the room, talking, and the steam from their breaths and the fumes from the candelabras made a fog in the air. Phanuel passa le long des murs. Phanuel walked along the walls. Il venait encore d'étudier le firmament, mais n'avançait pas jusqu'au Tétrarque, redoutant les taches d'huile qui, pour les Esséniens, étaient une grande souillure. He had just studied the firmament, but didn't go as far as the Tetrarch, fearing the oil stains which, for the Essenes, were a great stain.

Des coups retentirent contre la porte du château. Knocks sounded against the castle door.

On savait maintenant que Iaokanann s'y trouvait détenu. It was now known that Iaokanann was being held there. Des hommes avec des torches grimpaient le sentier. Men with torches climbed the path. Une masse noire fourmillait dans le ravin et ils hurlaient de temps à autre : A black mass swarmed in the ravine and they howled from time to time:

– Iaokanann! Iaokanann!

– Il dérange tout ! - It disturbs everything! dit Jonathas.

– On n'aura plus d'argent, s'il continue ! - We'll run out of money if he continues! ajoutèrent les Pharisiens. added the Pharisees.

Et des récriminations partaient : – Protège-nous ! And recriminations started: - Protect us! – Qu'on en finisse ! - Let's get it over with! – Tu abandonnes la religion ! - You're abandoning religion!

– Impie comme les Hérode ! - Godless like the Herods!

–Moins que vous! -Less than you! répliqua Antipas. C'est mon père qui a édifié votre temple !

Alors les Pharisiens, les fils des proscrits, les partisans des Matathias accusèrent le Tétrarque des crimes de sa famille. Then the Pharisees, the sons of the outcasts, the followers of Matathias accused the Tetrarch of his family's crimes.

Ils avaient des crânes pointus, la barbe hérissée, des mains faibles et méchantes, ou la face camuse, de gros yeux ronds, l'air de bouledogues. They had pointed skulls, bristly beards, weak, wicked hands, or camel faces, big round eyes, bulldog-like looks. Une douzaine, scribes et valets des prêtres, nourris par le rebut des holocaustes, s'élancèrent jusqu'au bas de l'estrade ; et avec des couteaux ils menaçaient Antipas, qui les haranguait, pendant que les Sadducéens le défendaient mollement. A dozen scribes and priests' servants, fed by the refuse of the burnt offerings, rushed to the bottom of the platform; and with knives they threatened Antipas, who harangued them, while the Sadducees limply defended him. Il aperçut Mannaeï, et lui fit signe de s'en aller, Vitellius indiquant par sa contenance que ces choses ne le regardaient pas.

Les Pharisiens, restés sur leur triclinium, se mirent dans une fureur démoniaque. Ils brisèrent les plats devant eux. On leur avait servi le ragoût chéri de Mécène, de l'âne sauvage, une viande immonde.

Aulus les railla à propos de la tête d'âne, qu'ils honoraient, disait-on, et débita d'autres sarcasmes sur leur antipathie du pourceau. Aulus taunted them about the donkey's head, which they were said to honor, and spouted more sarcasm about their dislike of the swine. C'était sans doute parce que cette grosse bête avait tué leur Bacchus; et ils aimaient trop le vin, puisqu'on avait découvert dans le Temple une vigne d'or. It was no doubt because this big beast had killed their Bacchus; and they loved wine too much, since a golden vine had been discovered in the Temple.

Les prêtres ne comprenaient pas ses paroles. The priests didn't understand his words. Phinées, Galiléen d'origine, refusa de les traduire. Phinehas, a Galilean by birth, refused to translate them. Alors sa colère fut démesurée, d'autant plus que l'Asiatique, pris de peur, avait disparu ; et le repas lui déplaisait, les mets étaient vulgaires, point déguisés suffisamment! Then his anger was out of proportion, all the more so as the Asian, taken with fear, had disappeared; and the meal displeased him, the food was vulgar, not sufficiently disguised! Il se calma, en voyant des queues de brebis syriennes, qui sont des paquets de graisse. He calmed down, seeing Syrian sheep tails, which are bundles of fat.

Le caractère des Juifs semblait hideux à Vitellius. The character of the Jews seemed hideous to Vitellius. Leur dieu pouvait bien être Moloch, dont il avait rencontré des autels sur la route ; et les sacrifices d'enfants lui revinrent à l'esprit, avec l'histoire de l'homme qu'ils engraissaient mystérieusement. Their god could well be Moloch, whose altars he'd encountered along the way; and the child sacrifices came back to his mind, along with the story of the man they were mysteriously fattening. Son cœur de Latin était soulevé de dégoût par leur intolérance, leur rage iconoclaste, leur achoppement de brute. His Latin heart was lifted with disgust by their intolerance, their iconoclastic rage, their bullying stubbornness. Le Proconsul voulait partir. The Proconsul wanted to leave. Aulus s'y refusa. Aulus refused.

La robe abaissée jusqu'aux hanches, il gisait derrière un monceau de victuailles, trop repu pour en prendre, mais s'obstinant à ne point les quitter. His dress pulled down to his hips, he lay behind a heap of victuals, too full to take any, but stubbornly refusing to leave them.