×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 2 (1)

Hérodias - Chapitre 2 (1)

II.Les remparts étaient couverts de monde quand Vitellius entra dans la cour. Il s'appuyait sur le bras de son interprète, suivi d'une grande litière rouge ornée de panaches et de miroirs, ayant la toge, le laticlave, les brodequins d'un consul et des licteurs autour de sa personne.

Ils plantèrent contre la porte leurs douze faisceaux, des baguettes reliées par une courroie avec une hache dans le milieu. Alors, tous frémirent devant la majesté du peuple romain.

La litière, que huit hommes manœuvraient, s'arrêta. Il en sortit un adolescent, le ventre gros, la face bourgeonnée, des perles le long des doigts. On lui offrit une coupe pleine de vin et d'aromates. Il la but, et en réclama une seconde.

Le Tétrarque était tombé aux genoux du Proconsul, chagrin, disait-il, de n'avoir pas connu plus tôt la faveur de sa présence. Autrement, il eût ordonné sur les routes tout ce qu'il fallait pour les Vitellius. Ils descendaient de la déesse Vitellia. Une voie, menant du Janicule à la mer, portait encore leur nom. Les questures, les consulats étaient innombrables dans la famille ; et quant à Lucius, maintenant son hôte, on devait le remercier comme vainqueur des Clites et père de ce jeune Aulus, qui semblait revenir dans son domaine, puisque l'Orient était la patrie des dieux. Ces hyperboles furent exprimées en latin. Vitellius les accepta impassiblement.

Il répondit que le grand Hérode suffisait à la gloire d'une nation. Les Athéniens lui avaient donné la surintendance des jeux Olympiques. Il avait bâti des temples en l'honneur d'Auguste, été patient, ingénieux, terrible, et fidèle toujours aux Césars.

Entre les colonnes à chapiteaux d'airain, on aperçut Hérodias qui s'avançait d'un air d'impératrice, au milieu de femmes et d'eunuques tenant sur des plateaux de vermeil des parfums allumés.

Le Proconsul fit trois pas à sa rencontre ; et, l'ayant saluée d'une inclinaison de tête :

– Quel bonheur ! s'écria-t-elle, que désormais Agrippa, l'ennemi de Tibère, fût dans l'impossibilité de nuire !...

Il ignorait l'événement, elle lui parut dangereuse ; et comme Antipas jurait qu'il ferait tout pour l'Empereur, Vitellius ajouta :

– Même au détriment des autres ?

Il avait tiré des otages du roi des Parthes, et l'Empereur n'y songeait plus ; car Antipas, présent à la conférence, pour se faire valoir, en avait tout de suite expédié la nouvelle. De là, une haine profonde, et les retards à fournir des secours.

Le Tétrarque balbutia. Mais Aulus dit en riant :

– Calme-toi, je te protège !

Le Proconsul feignit de n'avoir pas entendu. La fortune du père dépendait de la souillure du fils; et cette fleur des fanges de Caprée lui procurait des bénéfices tellement considérables, qu'il l'entourait d'égards, tout en se méfiant, parce qu'elle était vénéneuse.

Un tumulte s'éleva sous la porte. On introduisait une file de mules blanches, montées par des personnages en costume de prêtres. C'étaient des Sadducéens et des Pharisiens, que la même ambition poussait à Machærous, les premiers voulant obtenir la sacrificature, et les autres la conserver. Leurs visages étaient sombres, ceux des Pharisiens surtout, ennemis de Rome et du Tétrarque. Les pans de leur tunique les embarrassaient dans la cohue ; et leur tiare chancelait à leur front par-dessus des bandelettes de parchemin, où des écritures étaient tracées.

Presque en même temps arrivèrent des soldats de l'avant-garde. Ils avaient mis leurs boucliers dans des sacs, par précaution contre la poussière ; et derrière eux était Marcellus, lieutenant du Proconsul, avec des publicains, serrant sous leurs aisselles des tablettes de bois.

Antipas nomma les principaux de son entourage : Tolmaï, Kanthera, Séhon, Ammonius d'Alexandrie, qui lui achetait de l'asphalte, Naâmann, capitaine de ses vélites, Iaçim le Babylonien.

Vitellius avait remarqué Mannaeï.

– Celui-là, qu'est-ce donc ?

Le Tétrarque fît comprendre, d'un geste, que c'était le bourreau.

Puis, il présenta les Sadducéens.

Jonathas, un petit homme libre d'allures et parlant grec, supplia le maître de les honorer d'une visite à Jérusalem. Il s'y rendrait probablement.

Éléazar, le nez crochu et la barbe longue, réclama pour les Pharisiens le manteau du grand prêtre détenu dans la tour Antonia par l'autorité civile.

Ensuite, les Galiléens dénoncèrent Ponce Pilate. À l'occasion d'un fou qui cherchait les vases d'or de David dans une caverne, près de Samarie, il avait tué des habitants; et tous parlaient à la fois, Mannaeï plus violemment que les autres. Vitellius affirma que les criminels seraient punis.

Des vociférations éclatèrent en face d'un portique, où les soldats avaient suspendu leurs boucliers. Les housses étant défaites, on voyait sur les umbo la figure de César. C'était pour les Juifs une idolâtrie. Antipas les harangua, pendant que Vitellius, dans la colonnade, sur un siège élevé, s'étonnait de leur fureur. Tibère avait eu raison d'en exiler quatre cents en Sardaigne. Mais chez eux ils étaient forts ; et il commanda de retirer les boucliers.

Alors, ils entourèrent le Proconsul, en implorant des réparations d'injustice, des privilèges, des aumônes. Les vêtements étaient déchirés, on s'écrasait ; et, pour faire de la place, des esclaves avec des bâtons frappaient de droite et de gauche. Les plus voisins de la porte descendirent sur le sentier, d'autres le montaient ; ils refluèrent ; deux courants se croisaient dans cette masse d'hommes qui oscillait, comprimée par l'enceinte des murs.

Vitellius demanda pourquoi tant de monde. Antipas en dit la cause: le festin de son anniversaire ; et il montra plusieurs de ses gens, qui, penchés sur les créneaux, halaient d'immenses corbeilles de viandes, de fruits, de légumes, des antilopes et des cigognes, de larges poissons couleur d'azur, des raisins, des pastèques, des grenades élevées en pyramides. Aulus n'y tint pas. Il se précipita vers les cuisines, emporté par cette goinfrerie qui devait surprendre l'univers.

En passant près d'un caveau, il aperçut des marmites pareilles à des cuirasses. Vitellius vint les regarder; et exigea qu'on lui ouvrît les chambres souterraines de la forteresse.

Elles étaient taillées dans le roc, en hautes voûtes, avec des piliers de distance en distance. La première contenait de vieilles armures ; mais la seconde regorgeait de piques, et qui allongeaient toutes leurs pointes, émergeant d'un bouquet de plumes. La troisième semblait tapissée en nattes de roseaux, tant les flèches minces étaient perpendiculairement les unes à côté des autres. Des lames de cimeterres couvraient les parois de la quatrième. Au milieu de la cinquième, des rangs de casques faisaient, avec leurs crêtes, comme un bataillon de serpents rouges. On ne voyait dans la sixième que des carquois ; dans la septième, que des cnémides ; dans la huitième, que des brassards ; dans les suivantes, des fourches, des grappins, des échelles, des cordages jusqu'à des mâts pour les catapultes, jusqu'à des grelots pour le poitrail des dromadaires ! et comme la montagne allait en s'élargissant vers sa base, évidée à l'intérieur telle qu'une ruche d'abeilles, au-dessous de ces chambres, il y en avait de plus nombreuses, et d'encore plus profondes.

Vitellius, Phinées son interprète, et Sisenna le chef des publicains, les parcouraient à la lumière des flambeaux, que portaient trois eunuques.

On distinguait dans l'ombre des choses hideuses inventées par les barbares : casse-têtes garnis de clous, javelots empoisonnant les blessures, tenailles qui ressemblaient à des mâchoires de crocodiles ; enfin le Tétrarque possédait dans Machærous des munitions de guerre pour quarante mille hommes.

Il les avait rassemblées en prévision d'une alliance de ses ennemis. Mais le Proconsul pouvait croire ou dire que c'était pour combattre les Romains, et il cherchait des explications.

Elles n'étaient pas à lui ; beaucoup servaient à se défendre des brigands ; d'ailleurs il en fallait contre les Arabes; ou bien, tout cela avait appartenu à son père. Et, au lieu de marcher derrière le Proconsul, il allait devant, à pas rapides. Puis il se rangea le long du mur, qu'il masquait de sa toge, avec ses deux coudes écartés ; mais le haut d'une porte dépassait sa tête. Vitellius la remarque, et voulut savoir ce qu'elle enfermait.

Le Babylonien pouvait seul l'ouvrir.

– Appelle le Babylonien !

On l'attendit.

Son père était venu des bords de l'Euphrate s'offrir au grand Hérode, avec cinq cents cavaliers, pour défendre les frontières orientales. Après le Partage du royaume, Iaçim était demeuré chez Philippe, et maintenant servait Antipas.

Il se présenta un arc sur l'épaule, un fouet à la main. Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux.

D'abord, il eut l'air de ne pas comprendre l'interprète. Mais Vitellius lança un coup d'œil à Antipas, qui répéta tout de suite son commandement. Alors Iaçim appliqua ses deux mains contre la porte. Elle glissa dans le mur.

Un souffle d'air chaud s'exhala des ténèbres. Une allée descendait en tournant ; ils la prirent et arrivèrent au seuil d'une grotte, plus étendue que les autres souterrains.

Une arcade s'ouvrait au fond sur le précipice, qui de ce côté-là défendait la citadelle. Un chèvrefeuille, se cramponnant à la voûte, laissait retomber ses fleurs en pleine lumière. À ras du sol, un filet d'eau murmurait.

Des chevaux blancs étaient là, une centaine peut-être, et qui mangeaient de l'orge sur une planche au niveau de leur bouche. Ils avaient tous la crinière peinte en bleu, les sabots dans des mitaines de sparterie, et les poils d'entre les oreilles bouffant sur le frontal, comme une perruque. Avec leur queue très longue, ils se battaient mollement les jarrets. Le Proconsul en resta muet d'admiration.

C'étaient de merveilleuses bêtes, souples comme des serpents, légères comme des oiseaux. Elles partaient avec la flèche du cavalier, renversaient les hommes en les mordant au ventre, se tiraient de l'embarras des rochers, sautaient par-dessus des abîmes, et pendant tout un jour continuaient dans les plaines leur galop frénétique ; un mot les arrêtait. Dès que Iaçim entra, elles vinrent à lui, comme des moutons quand paraît le berger; et, avançant leur encolure, elles le regardaient inquiètes avec leurs yeux d'enfant. Par habitude, il lança du fond de sa gorge un cri rauque qui les mit en gaieté ; et elles se cabraient, affamées d'espace, demandant à courir.

Antipas, de peur que Vitellius ne les enlevât, les avait emprisonnées dans cet endroit, spécial pour les animaux, en cas de siège.

– L'écurie est mauvaise, dit le Proconsul, et tu risques de les perdre ! Fais l'inventaire, Sisenna !

Le publicain retira une tablette de sa ceinture, compta les chevaux et les inscrivit.

Les agents des compagnies fiscales corrompaient les gouverneurs, pour piller les provinces. Celui-là flairait partout, avec sa mâchoire de fouine et ses paupières clignotantes.

Enfin, on remonta dans la cour.

Des rondelles de bronze au milieu des pavés, çà et là, couvraient les citernes. Il en observa une, plus grande que les autres, et qui n'avait pas sous les talons leur sonorité. Il les frappa toutes alternativement, puis hurla, en piétinant :

– Je l'ai ! je l'ai ! C'est ici le trésor d'Hérode !

La recherche de ses trésors était une folie des Romains.

Ils n'existaient pas, jura le Tétrarque.

Cependant, qu'y avait-il là-dessous ?

– Rien ! un homme, un prisonnier.

– Montre-le ! dit Vitellius.

Le Tétrarque n'obéit pas ; les Juifs auraient connu son secret. Sa répugnance à ouvrir la rondelle impatientait Vitellius.

– Enfoncez-la ! cria-t-il aux licteurs.

Mannaeï avait deviné ce qui les occupait. Il crut, en voyant une hache, qu'on allait décapiter Iaokanann ; et il arrêta le licteur au premier coup sur la plaque, insinua entre elle et les pavés une manière de crochet, puis, roidissant ses longs bras maigres, la souleva doucement, elle s'abattit; tous admirèrent la force de ce vieillard. Sous le couvercle doublé de bois, s'étendait une trappe de même dimension. D'un coup de poing, elle se replia en deux panneaux ; on vit alors un trou, une fosse énorme que contournait un escalier sans rampe ; et ceux qui se penchèrent sur le bord aperçurent au fond quelque chose de vague et d'effrayant.

Hérodias - Chapitre 2 (1) Herodias - Kapitel 2 (1) Herodias - Chapter 2 (1) Herodías - Capítulo 2 (1) Erodiade - Capitolo 2 (1)

II.Les remparts étaient couverts de monde quand Vitellius entra dans la cour. II.the ramparts were crowded when Vitellius entered the courtyard. Il s'appuyait sur le bras de son interprète, suivi d'une grande litière rouge ornée de panaches et de miroirs, ayant la toge, le laticlave, les brodequins d'un consul et des licteurs autour de sa personne. He leaned on the arm of his interpreter, followed by a large red litter adorned with plumes and mirrors, with the toga, laticlave, brodequins of a consul and lictors around his person.

Ils plantèrent contre la porte leurs douze faisceaux, des baguettes reliées par une courroie avec une hache dans le milieu. Against the door they planted their twelve beams, rods connected by a strap with an axe in the middle. Alors, tous frémirent devant la majesté du peuple romain. Everyone shuddered at the majesty of the Roman people.

La litière, que huit hommes manœuvraient, s'arrêta. The litter, maneuvered by eight men, came to a halt. Il en sortit un adolescent, le ventre gros, la face bourgeonnée, des perles le long des doigts. A teenager emerged, belly fat, face budding, beads running down his fingers. On lui offrit une coupe pleine de vin et d'aromates. A cup full of wine and spices was offered to him. Il la but, et en réclama une seconde. He drank it, and asked for a second.

Le Tétrarque était tombé aux genoux du Proconsul, chagrin, disait-il, de n'avoir pas connu plus tôt la faveur de sa présence. The Tetrarch had fallen at the Proconsul's knees, chagrined, he said, at not having known earlier the favor of his presence. Autrement, il eût ordonné sur les routes tout ce qu'il fallait pour les Vitellius. Otherwise, he would have ordered everything necessary for Vitellius on the roads. Ils descendaient de la déesse Vitellia. They were descended from the goddess Vitellia. Une voie, menant du Janicule à la mer, portait encore leur nom. A road leading from the Janiculum to the sea still bears their name. Les questures, les consulats étaient innombrables dans la famille ; et quant à Lucius, maintenant son hôte, on devait le remercier comme vainqueur des Clites et père de ce jeune Aulus, qui semblait revenir dans son domaine, puisque l'Orient était la patrie des dieux. The questures and consulates were innumerable in the family; and as for Lucius, now his guest, we had him to thank as the victor over the Clites and father of this young Aulus, who seemed to be returning to his domain, since the East was the homeland of the gods. Ces hyperboles furent exprimées en latin. These hyperboles were expressed in Latin. Vitellius les accepta impassiblement. Vitellius accepted impassively.

Il répondit que le grand Hérode suffisait à la gloire d'une nation. He replied that the great Herod was enough for the glory of a nation. Les Athéniens lui avaient donné la surintendance des jeux Olympiques. The Athenians had given him superintendence of the Olympic Games. Il avait bâti des temples en l'honneur d'Auguste, été patient, ingénieux, terrible, et fidèle toujours aux Césars. He had built temples in honor of Augustus, was patient, ingenious, terrible, and always loyal to the Caesars.

Entre les colonnes à chapiteaux d'airain, on aperçut Hérodias qui s'avançait d'un air d'impératrice, au milieu de femmes et d'eunuques tenant sur des plateaux de vermeil des parfums allumés. Between the columns with their brazen capitals, Herodias advanced with the air of an empress, amidst women and eunuchs holding lit perfumes on vermeil trays.

Le Proconsul fit trois pas à sa rencontre ; et, l'ayant saluée d'une inclinaison de tête : The Proconsul took three steps to meet her; and, having greeted her with a bow of the head:

– Quel bonheur ! s'écria-t-elle, que désormais Agrippa, l'ennemi de Tibère, fût dans l'impossibilité de nuire !... she exclaimed, that from now on Agrippa, Tiberius' enemy, would be unable to do any harm!...

Il ignorait l'événement, elle lui parut dangereuse ; et comme Antipas jurait qu'il ferait tout pour l'Empereur, Vitellius ajouta : He was unaware of the event, it seemed dangerous to him; and as Antipas swore he would do anything for the Emperor, Vitellius added:

– Même au détriment des autres ? - Even at the expense of others?

Il avait tiré des otages du roi des Parthes, et l'Empereur n'y songeait plus ; car Antipas, présent à la conférence, pour se faire valoir, en avait tout de suite expédié la nouvelle. He had taken hostages from the king of the Parthians, and the Emperor no longer thought about it; for Antipas, present at the conference to make his point, had immediately dispatched the news. De là, une haine profonde, et les retards à fournir des secours. Hence the deep-seated hatred, and the delays in providing relief.

Le Tétrarque balbutia. The Tetrarch stammered. Mais Aulus dit en riant : But Aulus laughed and said:

– Calme-toi, je te protège ! - Calm down, I'm protecting you!

Le Proconsul feignit de n'avoir pas entendu. The Proconsul pretended not to have heard. La fortune du père dépendait de la souillure du fils; et cette fleur des fanges de Caprée lui procurait des bénéfices tellement considérables, qu'il l'entourait d'égards, tout en se méfiant, parce qu'elle était vénéneuse. The father's fortune depended on the son's defilement, and this flower from the mire of Caprée brought him such considerable profits that he surrounded it with respect, but was wary because it was poisonous.

Un tumulte s'éleva sous la porte. An uproar arose under the door. On introduisait une file de mules blanches, montées par des personnages en costume de prêtres. A line of white mules, ridden by figures in priestly garb, was introduced. C'étaient des Sadducéens et des Pharisiens, que la même ambition poussait à Machærous, les premiers voulant obtenir la sacrificature, et les autres la conserver. They were Sadducees and Pharisees, driven by the same ambition to Machærous, the former wanting to obtain the priesthood and the latter to keep it. Leurs visages étaient sombres, ceux des Pharisiens surtout, ennemis de Rome et du Tétrarque. Their faces were dark, especially those of the Pharisees, enemies of Rome and the Tetrarch. Les pans de leur tunique les embarrassaient dans la cohue ; et leur tiare chancelait à leur front par-dessus des bandelettes de parchemin, où des écritures étaient tracées. The tails of their tunics embarrassed them in the crowd, and their tiaras wobbled on their foreheads over strips of parchment, where writing had been traced.

Presque en même temps arrivèrent des soldats de l'avant-garde. Almost at the same time, soldiers from the vanguard arrived. Ils avaient mis leurs boucliers dans des sacs, par précaution contre la poussière ; et derrière eux était Marcellus, lieutenant du Proconsul, avec des publicains, serrant sous leurs aisselles des tablettes de bois. They had put their shields in sacks, as a precaution against the dust; and behind them was Marcellus, Proconsul's lieutenant, with publicans, clutching wooden tablets under their armpits.

Antipas nomma les principaux de son entourage : Tolmaï, Kanthera, Séhon, Ammonius d'Alexandrie, qui lui achetait de l'asphalte, Naâmann, capitaine de ses vélites, Iaçim le Babylonien. Antipas appointed the principal members of his entourage: Tolmai, Kanthera, Sehon, Ammonius of Alexandria, who bought asphalt for him, Naâmann, captain of his velites, and Iaçim the Babylonian.

Vitellius avait remarqué Mannaeï. Vitellius had noticed Mannaei.

– Celui-là, qu'est-ce donc ? - What's this one?

Le Tétrarque fît comprendre, d'un geste, que c'était le bourreau. The Tetrarch gestured that it was the executioner.

Puis, il présenta les Sadducéens. Then he introduced the Sadducees.

Jonathas, un petit homme libre d'allures et parlant grec, supplia le maître de les honorer d'une visite à Jérusalem. Jonathas, a small, free-spirited, Greek-speaking man, begged the master to honor them with a visit to Jerusalem. Il s'y rendrait probablement. He would probably go there.

Éléazar, le nez crochu et la barbe longue, réclama pour les Pharisiens le manteau du grand prêtre détenu dans la tour Antonia par l'autorité civile. Eleazar, hook-nosed and long-bearded, claimed for the Pharisees the mantle of the high priest held in the Antonia Tower by the civil authorities.

Ensuite, les Galiléens dénoncèrent Ponce Pilate. Then the Galileans denounced Pontius Pilate. À l'occasion d'un fou qui cherchait les vases d'or de David dans une caverne, près de Samarie, il avait tué des habitants; et tous parlaient à la fois, Mannaeï plus violemment que les autres. On the occasion of a madman searching for David's golden vessels in a cave near Samaria, he had killed some of the inhabitants; and all spoke at once, Mannaei more violently than the others. Vitellius affirma que les criminels seraient punis. Vitellius asserted that criminals would be punished.

Des vociférations éclatèrent en face d'un portique, où les soldats avaient suspendu leurs boucliers. Vociferations broke out in front of a portico, where the soldiers had hung their shields. Les housses étant défaites, on voyait sur les umbo la figure de César. With the covers off, the figure of Caesar could be seen on the umbo. C'était pour les Juifs une idolâtrie. For the Jews, this was idolatry. Antipas les harangua, pendant que Vitellius, dans la colonnade, sur un siège élevé, s'étonnait de leur fureur. Antipas harangued them, while Vitellius, on a high seat in the colonnade, marveled at their fury. Tibère avait eu raison d'en exiler quatre cents en Sardaigne. Tiberius was right to exile four hundred of them to Sardinia. Mais chez eux ils étaient forts ; et il commanda de retirer les boucliers. But among them they were strong; and he commanded the shields to be withdrawn.

Alors, ils entourèrent le Proconsul, en implorant des réparations d'injustice, des privilèges, des aumônes. So they surrounded the Proconsul, begging for reparations for injustice, privileges and alms. Les vêtements étaient déchirés, on s'écrasait ; et, pour faire de la place, des esclaves avec des bâtons frappaient de droite et de gauche. Clothes were torn, we crashed; and, to make room, slaves with sticks struck right and left. Les plus voisins de la porte descendirent sur le sentier, d'autres le montaient ; ils refluèrent ; deux courants se croisaient dans cette masse d'hommes qui oscillait, comprimée par l'enceinte des murs. Those closest to the door descended the path, others climbed it; they flowed back; two currents crossed in this swaying mass of men, compressed by the enclosure of the walls.

Vitellius demanda pourquoi tant de monde. Vitellius asked why so many people. Antipas en dit la cause: le festin de son anniversaire ; et il montra plusieurs de ses gens, qui, penchés sur les créneaux, halaient d'immenses corbeilles de viandes, de fruits, de légumes, des antilopes et des cigognes, de larges poissons couleur d'azur, des raisins, des pastèques, des grenades élevées en pyramides. Antipas said the cause was his birthday feast, and showed several of his men leaning over the battlements, hauling huge baskets of meat, fruit and vegetables, antelopes and storks, large azure fish, grapes, watermelons and pomegranates in pyramids. Aulus n'y tint pas. Aulus wouldn't stand for it. Il se précipita vers les cuisines, emporté par cette goinfrerie qui devait surprendre l'univers. He rushed off to the kitchens, carried away by this gluttony that was to surprise the universe.

En passant près d'un caveau, il aperçut des marmites pareilles à des cuirasses. As he passed by a vault, he saw pots like breastplates. Vitellius vint les regarder; et exigea qu'on lui ouvrît les chambres souterraines de la forteresse. Vitellius came to look at them; and demanded that the underground chambers of the fortress be opened to him.

Elles étaient taillées dans le roc, en hautes voûtes, avec des piliers de distance en distance. They were cut into the rock, in high vaults, with pillars at intervals. La première contenait de vieilles armures ; mais la seconde regorgeait de piques, et qui allongeaient toutes leurs pointes, émergeant d'un bouquet de plumes. The first contained old armor; but the second was overflowing with pikes, and all their points extended, emerging from a bouquet of feathers. La troisième semblait tapissée en nattes de roseaux, tant les flèches minces étaient perpendiculairement les unes à côté des autres. The third seemed to be upholstered in reed mats, so many of the slender spires were perpendicular to each other. Des lames de cimeterres couvraient les parois de la quatrième. Scimitar blades covered the walls of the fourth. Au milieu de la cinquième, des rangs de casques faisaient, avec leurs crêtes, comme un bataillon de serpents rouges. In the middle of the fifth, rows of helmets with their crests looked like a battalion of red snakes. On ne voyait dans la sixième que des carquois ; dans la septième, que des cnémides ; dans la huitième, que des brassards ; dans les suivantes, des fourches, des grappins, des échelles, des cordages jusqu'à des mâts pour les catapultes, jusqu'à des grelots pour le poitrail des dromadaires ! In the sixth, only quivers; in the seventh, only cnemids; in the eighth, only armbands; in the following, pitchforks, grappling hooks, ladders, ropes up to masts for catapults, up to bells for dromedaries' breasts! et comme la montagne allait en s'élargissant vers sa base, évidée à l'intérieur telle qu'une ruche d'abeilles, au-dessous de ces chambres, il y en avait de plus nombreuses, et d'encore plus profondes. and as the mountain widened towards its base, hollowed out on the inside like a beehive, below these chambers were more numerous, and even deeper.

Vitellius, Phinées son interprète, et Sisenna le chef des publicains, les parcouraient à la lumière des flambeaux, que portaient trois eunuques. Vitellius, Phineas his interpreter, and Sisenna the chief publican, walked through them by torchlight, carried by three eunuchs.

On distinguait dans l'ombre des choses hideuses inventées par les barbares : casse-têtes garnis de clous, javelots empoisonnant les blessures, tenailles qui ressemblaient à des mâchoires de crocodiles ; enfin le Tétrarque possédait dans Machærous des munitions de guerre pour quarante mille hommes. In the shadows, we could make out hideous things invented by the barbarians: nail-studded headbreakers, javelins that poisoned wounds, pincers that looked like crocodile jaws; finally, the Tetrarch had munitions of war for forty thousand men in Machærous.

Il les avait rassemblées en prévision d'une alliance de ses ennemis. He had gathered them in anticipation of an alliance of his enemies. Mais le Proconsul pouvait croire ou dire que c'était pour combattre les Romains, et il cherchait des explications. But the Proconsul could believe or say it was to fight the Romans, and he was looking for explanations.

Elles n'étaient pas à lui ; beaucoup servaient à se défendre des brigands ; d'ailleurs il en fallait contre les Arabes; ou bien, tout cela avait appartenu à son père. They weren't his; many were used to defend against brigands; besides, they were needed against the Arabs; or else they had all belonged to his father. Et, au lieu de marcher derrière le Proconsul, il allait devant, à pas rapides. And instead of walking behind the Proconsul, he went ahead, with quick steps. Puis il se rangea le long du mur, qu'il masquait de sa toge, avec ses deux coudes écartés ; mais le haut d'une porte dépassait sa tête. Then he pulled up alongside the wall, masking it with his toga and two spread elbows; but the top of a door protruded over his head. Vitellius la remarque, et voulut savoir ce qu'elle enfermait. Vitellius noticed it, and wanted to know what was inside.

Le Babylonien pouvait seul l'ouvrir. Only the Babylonian could open it.

– Appelle le Babylonien ! - Call the Babylonian!

On l'attendit. We waited for him.

Son père était venu des bords de l'Euphrate s'offrir au grand Hérode, avec cinq cents cavaliers, pour défendre les frontières orientales. His father had come from the banks of the Euphrates to offer himself to the great Herod, with five hundred horsemen, to defend the eastern frontiers. Après le Partage du royaume, Iaçim était demeuré chez Philippe, et maintenant servait Antipas. After the Partition of the kingdom, Iaçim had stayed with Philip, and now served Antipas.

Il se présenta un arc sur l'épaule, un fouet à la main. He appeared, bow over shoulder, whip in hand. Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Multicolored cords clung tightly to her twisted legs. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux. His thick arms protruded from a sleeveless tunic, and a fur cap overshadowed his face, whose beard was curled into rings.

D'abord, il eut l'air de ne pas comprendre l'interprète. At first, he didn't seem to understand the interpreter. Mais Vitellius lança un coup d'œil à Antipas, qui répéta tout de suite son commandement. But Vitellius glanced at Antipas, who immediately repeated his command. Alors Iaçim appliqua ses deux mains contre la porte. Then Iaçim put both his hands against the door. Elle glissa dans le mur. She slid into the wall.

Un souffle d'air chaud s'exhala des ténèbres. A blast of warm air exhaled from the darkness. Une allée descendait en tournant ; ils la prirent et arrivèrent au seuil d'une grotte, plus étendue que les autres souterrains. A path curved downwards; they took it and arrived at the threshold of a cave, more extensive than the other underground passages.

Une arcade s'ouvrait au fond sur le précipice, qui de ce côté-là défendait la citadelle. At the far end, an arcade opened onto the precipice that defended the citadel on that side. Un chèvrefeuille, se cramponnant à la voûte, laissait retomber ses fleurs en pleine lumière. A honeysuckle, clinging to the canopy, let its flowers fall back into the light. À ras du sol, un filet d'eau murmurait. At ground level, a trickle of water murmured.

Des chevaux blancs étaient là, une centaine peut-être, et qui mangeaient de l'orge sur une planche au niveau de leur bouche. White horses were there, maybe a hundred of them, eating barley on a plank level with their mouths. Ils avaient tous la crinière peinte en bleu, les sabots dans des mitaines de sparterie, et les poils d'entre les oreilles bouffant sur le frontal, comme une perruque. They all had blue-painted manes, hooves in spartan mittens, and the hair between their ears bouffanting over their foreheads like a wig. Avec leur queue très longue, ils se battaient mollement les jarrets. With their very long tails, they beat each other limply in the hocks. Le Proconsul en resta muet d'admiration. The Proconsul was speechless with admiration.

C'étaient de merveilleuses bêtes, souples comme des serpents, légères comme des oiseaux. They were wonderful beasts, supple as snakes, light as birds. Elles partaient avec la flèche du cavalier, renversaient les hommes en les mordant au ventre, se tiraient de l'embarras des rochers, sautaient par-dessus des abîmes, et pendant tout un jour continuaient dans les plaines leur galop frénétique ; un mot les arrêtait. They'd take off with the rider's arrow, knock men down by biting them in the stomach, pull themselves out of rocky places, leap over abysses, and for a whole day continue their frenetic gallop across the plains; a word would stop them. Dès que Iaçim entra, elles vinrent à lui, comme des moutons quand paraît le berger; et, avançant leur encolure, elles le regardaient inquiètes avec leurs yeux d'enfant. As soon as Iaçim entered, they came to him, like sheep when the shepherd appears; and, advancing their necks, they looked at him worriedly with their childlike eyes. Par habitude, il lança du fond de sa gorge un cri rauque qui les mit en gaieté ; et elles se cabraient, affamées d'espace, demandant à courir. Out of habit, he let out a hoarse cry from the back of his throat that set them off into a merry dance; and they reared up, hungry for space, asking to run.

Antipas, de peur que Vitellius ne les enlevât, les avait emprisonnées dans cet endroit, spécial pour les animaux, en cas de siège. Antipas, fearing that Vitellius would kidnap them, had imprisoned them in this special place for animals, in case of siege.

– L'écurie est mauvaise, dit le Proconsul, et tu risques de les perdre ! - It's a bad stable," says the Proconsul, "and you risk losing them! Fais l'inventaire, Sisenna ! Take inventory, Sisenna!

Le publicain retira une tablette de sa ceinture, compta les chevaux et les inscrivit. The publican took a tablet from his belt, counted the horses and wrote them down.

Les agents des compagnies fiscales corrompaient les gouverneurs, pour piller les provinces. Tax company agents bribed governors to plunder the provinces. Celui-là flairait partout, avec sa mâchoire de fouine et ses paupières clignotantes. This one was sniffing around, with his beady jaw and blinking eyelids.

Enfin, on remonta dans la cour. Finally, we went back up to the courtyard.

Des rondelles de bronze au milieu des pavés, çà et là, couvraient les citernes. Bronze washers in the middle of the cobblestones, here and there, covered the cisterns. Il en observa une, plus grande que les autres, et qui n'avait pas sous les talons leur sonorité. He observed one, taller than the others, which didn't have their sound under its heels. Il les frappa toutes alternativement, puis hurla, en piétinant : He struck them all alternately, then shouted, stamping:

– Je l'ai ! - I've got it! je l'ai ! C'est ici le trésor d'Hérode ! This is Herod's treasure!

La recherche de ses trésors était une folie des Romains. The search for its treasures was a Roman folly.

Ils n'existaient pas, jura le Tétrarque. They didn't exist," swore the Tetrarch.

Cependant, qu'y avait-il là-dessous ? But what was underneath?

– Rien ! un homme, un prisonnier. a man, a prisoner.

– Montre-le ! - Show it! dit Vitellius.

Le Tétrarque n'obéit pas ; les Juifs auraient connu son secret. The Tetrarch did not obey; the Jews would have known his secret. Sa répugnance à ouvrir la rondelle impatientait Vitellius. His reluctance to open the puck made Vitellius impatient.

– Enfoncez-la ! - Push it in! cria-t-il aux licteurs. he shouted to the lictors.

Mannaeï avait deviné ce qui les occupait. Mannaei had guessed what was occupying them. Il crut, en voyant une hache, qu'on allait décapiter Iaokanann ; et il arrêta le licteur au premier coup sur la plaque, insinua entre elle et les pavés une manière de crochet, puis, roidissant ses longs bras maigres, la souleva doucement, elle s'abattit; tous admirèrent la force de ce vieillard. Seeing an axe, he thought Iaokanann was about to be beheaded; and he stopped the lictor at the first blow on the plate, insinuated a kind of hook between it and the cobblestones, then, stiffening his long skinny arms, gently lifted it, it fell; everyone admired the strength of this old man. Sous le couvercle doublé de bois, s'étendait une trappe de même dimension. Beneath the wood-lined lid was a trapdoor of the same size. D'un coup de poing, elle se replia en deux panneaux ; on vit alors un trou, une fosse énorme que contournait un escalier sans rampe ; et ceux qui se penchèrent sur le bord aperçurent au fond quelque chose de vague et d'effrayant. With a thump, it folded into two panels, revealing a hole, a huge pit with a rampless staircase running around it, and those who leaned over the edge saw something vague and frightening at the bottom.