Do French people shower? (91)
||французы|принимать душ
Do|||
Do French people shower? (91)
Do French people shower? (91)
프랑스 사람들은 샤워를 하나요? (91)
Os franceses tomam duche? (91)
Принимают ли французы душ? (91)
Duschar fransmännen? (91)
Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode d'Easy French.
|||in|||||
Aujourd'hui, nous avons décidé de faire preuve d'un petit peu d'autodérision.
Heute haben wir uns entschlossen, ein wenig Selbstironie zu zeigen.
Today we decided to show a little self-deprecation.
Hoy hemos decidido mostrar un poco de autodesprecio.
On va aller demander aux passants quels sont les clichés qu'ils connaissent sur les Français et puis surtout est-ce qu'ils sont vrais et est-ce qu'ils se sentent concernés.
|||||прохожие||||стереотипы||||||||||||||||||||
We are going to ask passers-by what are the clichés they know about the French and then above all are they true and do they feel concerned.
Vamos a preguntar a los transeúntes cuáles son los tópicos que conocen sobre los franceses y luego sobre todo si son ciertos y se sienten preocupados.
On y va?
Let's go?
Heu, est-ce...enfin...quels sont les clichés que tu connais sur les Français ou que tu as déjà entendus?
Uh, is it ... well ... what are the clichés that you know about the French or that you have already heard?
اوه ، آیا ... خوب ... کلیشه هایی که در مورد فرانسوی ها می دانید یا قبلاً شنیده اید چیست؟
– Heu les clichés sur les ... notamment sur les Parisiens on peut dire que… qu'ils (ne) sont pas très polis, que euh... en plus d'être désagréables, ils (ne) se lavent pas.
- Äh, die Klischees über ... besonders über Pariser können wir sagen, dass ... sie nicht sehr höflich sind, dass sie nicht nur unangenehm sind, sondern sich auch nicht waschen.
- Uh the clichés on ... especially on Parisians we can say that ... they (are) not very polite, that uh ... in addition to being unpleasant, they (do) not wash.
- اوه کلیشه ها در مورد ... به خصوص در مورد پاریسی ها می توان گفت که ... آنها (خیلی) مودب نیستند ، اوه ... علاوه بر ناخوشایند بودن ، آنها نمی شویند.
Ils (ne) se lavent pas?
Sie waschen sich nicht?
They (don't) wash?
آنها (شستن) نمی کنند؟
– Ouais, qu'ils (ne) se lavent pas.
- Yeah, don't let them wash.
- بله ، نگذارید آنها بشویند.
Y a beaucoup de clichés disant qu'ils ne prennent pas de douche tous les jours, qu'ils sont un peu sales, aussi qu'ils aiment beaucoup le fromage, qu'ils passent leur vie à table à déjeuner et à dîner pendant deux heures avec leur baguette (et) leur béret.
There are a lot of clichés saying that they don't take a shower every day, that they are a little dirty, also that they like cheese a lot, that they spend their life at the table having lunch and dinner for two hours with their wand (and) their beret.
Je pense que c'est vraiment culinaire et des choses du mode de vie (et) de l'hygiène du Parisien et du Français.
I think it's really culinary and things of the lifestyle (and) the hygiene of the Parisian and the French.
Et alors, est-ce que c'est vrai que les Français ne se lavent pas ou peu?
And then, is it true that the French do not wash themselves or very little?
Je (ne) pense pas!
Das glaube ich nicht!
I do not think so!
Je crois qu'il y a eu des études qui montraient que justement c'était pas du tout les pires et qu'il y avait en revanche des pays où la moyenne était à 1,1 ou à 1,3 de douches par semaine, ce qui vraiment, je trouve ça un peu choquant.
Ich glaube, dass es Studien gegeben hat, die gezeigt haben, dass es überhaupt nicht das Schlimmste war und dass es jedoch Länder gab, in denen der Durchschnitt 1,1 oder 1,3 Schauer pro Woche betrug. was ich wirklich ein bisschen schockierend finde.
I believe that there have been studies which showed that it was not at all the worst and that there were, however, countries where the average was 1.1 or 1.3 showers per week, which really, I find that a bit shocking.
Yo creo que había estudios que demostraban que precisamente no era para nada lo peor y que había en cambio países donde la media era de 1,1 o 1,3 duchas a la semana, lo que la verdad me parece un poco chocante.
Mais c'est vrai que , quand on prend les transports en commun et notamment le métro, on peut se rendre compte quand même que le Parisien et le Français n'est pas celui qui se lave le plus à mon avis dans l'Union européenne.
But it's true that, when you take public transport and especially the metro, you can still realize that the Parisian and the French are not the one who washes the most in my opinion in the European Union. .
On nous dit qu'on râle beaucoup, mais je pense que c'est vrai!
Uns wird gesagt, dass wir viel stöhnen, aber ich denke es ist wahr!
We are told that we moan a lot, but I think it's true!
Râleur!
Grumpy!
– Ouais.
- Yeah.
Euh… râleur, mais ça on a dû vous le dire à peu près cent fois !
Äh ... mürrisch, aber wir müssen es dir ungefähr hundert Mal erzählt haben!
Uh… grumpy, but we must have told you about a hundred times!
Oui, cent fois ouais.
Ja, hundertmal ja.
Yeah, a hundred times yeah.
Est-ce que c'est vrai?
Is it true?
Oui et non.
Ja und nein.
Yes and no.
– C'est-à-dire?
- Das heißt?
- That is to say?
Ça râle un peu mais, mais c'est tout doux à l'intérieur.
Es klappert zwar ein bisschen, aber innen ist es sehr weich.
It rattles a bit but, but it's very soft inside.
Ils grognent.
Sie knurren.
They growl.
– Ils grognent!
- They growl!
J'ai ça aussi, ils boivent du vin et (mangent) du fromage!
I have that too, they drink wine and (eat) cheese!
Et alors, est-ce que c'est vrai ou c'est juste des clichés?
Also, ist das wahr oder sind es nur Klischees?
So, is that true or is it just clichés?
C'est vrai!
- Tout?
- C'est des clichés mais c'est vrai je pense ouais.
- Es sind Klischees, aber es stimmt, ich denke ja.
- It's clichés but it's true I think yeah.
Ben, carrément râleur, charmeur.
Ben, geradezu mürrisch, Charmeur.
Ben, downright grumpy, charmer.
– Dragueur.
- Dragger.
Et puis jamais content et revendicatif et voilà.
Und dann nie glücklich und protestierend und voila.
And then never happy and protesting and voila.
C'est ce qu'on entend.
This is what we hear.
Et est-ce que c'est vrai?
– Non!
Alors, apparemment on pue, j'crois qu'il y a un truc comme ça, c'est genre on pue.
So apparently we stink, I think there's something like that, it's like we stink.
On est agressifs apparemment, on serait agressifs et hautains.
Wir sind anscheinend aggressiv, wir wären aggressiv und hochmütig.
We are aggressive apparently, we would be aggressive and haughty.
Et on se balade toujours en vélo en marinière avec une baguette, voilà.
Und wir fahren immer Fahrrad in einem gestreiften Pullover mit Baguette, das war's.
And we always ride a bike in a striped sweater with a baguette, that's it.
Avec une bouteille de vin à la main.
Mit einer Flasche Wein in der Hand.
With a bottle of wine in hand.
Ouais, voilà, c'est ça, ça fait beaucoup de trucs en même temps… mais c'est...
Yeah, there you go, that's it, that's a lot of stuff at the same time ... but it's ...
Mais bon, on a eu la preuve que finalement même à l'étranger c'était des critères qui étaient en train de disparaître un peu…
But hey, we have had proof that finally, even abroad, these criteria were disappearing a little ...
Ah, une fois à Barcelone on m'a dit qu'on (ne) s'épilait pas, (qu')on (ne) se rasait pas en France!
Ah, once in Barcelona I was told that we (don't) shave, (that) we (don't) shave in France!
Ouais, voilà!
C'est ce qu'on sait.
This is what we know.
Et du coup, est-ce que c'est vrai?
And suddenly, is it true?
Non!
Enfin, la marinière et le pain… et le vin, oui, peut-être!
Finally, the marinière and the bread… and the wine, yes, maybe!
Je pense que par rapport au fait qu'on soit hautains ou un peu agressifs c'est surtout le fait que… on est beaucoup plus francs par rapport aux Américains qui vont être beaucoup plus dans le 'AMAZING',
I think that compared to the fact that we are haughty or a little aggressive it is above all the fact that… we are much more frank compared to the Americans who will be much more in the 'AMAZING',
'You are wonderful', des trucs à la c... des trucs dans ce délire là.
'You are wonderful', stuff in the c ... stuff in this delirium there.
Nous, on est beaucoup plus directs.
We are much more direct.
(Si) on a pas envie de parler avec un étranger, on (ne) lui parle pas.
(Wenn) Sie nicht mit einem Fremden sprechen wollen, sprechen Sie nicht mit ihm.
(If) you don't want to talk to a stranger, you don't talk to him.
(Si) no quiere hablar con un extraño, (no) hable con él.
Si on a envie d'être sympa, on est sympa quoi.
If we want to be nice, what are we nice.
Voilà.
Mais on s'épile hein!
Aber wir rasieren uns eh!
But we shave eh!
Ils sont romantiques et ils puent.
They are romantic and they stink.
Heu, ouais, j'avais un peu ça effectivement, le camembert, le béret, les trucs comme ça.
Uh, yeah, I did have that sort of thing, the camembert, the beret, stuff like that.
La baguette (de pain), heu, voilà.
The baguette (of bread), uh, voilà.
Est-ce que c'est vrai?
Is it true?
Ben qui (qu'ils) puent ouais.
Well who (they) stink yeah.
Qui (qu'ils) puent, haha nan nan j'en sais rien, je (ne) sais pas.
Who (they) stink, haha nan nan I don't know, I (don't) know.
La baguette je pense que c'est très vrai en soi.
The wand I think is very true in itself.
La baguette c'est vrai, le béret c'est à 35% (pour cent) vrai.
The baguette is true, the beret is 35% (percent) true.
Y a encore des gens qui… – Moi, j'aurais dis 27% vrai.
There are still people who… - Me, I would have said 27% true.
À 27% vrai et heu ouais, qui(qu'ils) puent je pense que c'est à 50% vrai, y a quand même le parfum… et romantique heu… pff non je (ne) crois pas.
27% true and uh yeah, who (they) stink I think it's 50% true, there's still the scent… and romantic uh… pff no I (don't) think so.
Ils sont puants, genre ils sont... genre... Français quoi...
They are smelly, like they're ... like ... French what ...
Bon pas les Parisiens là… ça fait un jour qu'on est là… – On est pas Parisiens.
Well, not the Parisians there… we've been here one day… - We're not Parisians.
On est touristes et franchement on a croisé beaucoup de gens très sympa.
We are tourists and frankly we met a lot of very nice people.
– Ouais.
Que ce soit en terrasse de café, les gens qui nous servent...
Whether on the café terrace, the people who serve us ...
On a beaucoup de clichés sur les… sur les Parigots... – On est du Sud du coup...
We have a lot of clichés on ... on the Parigots ... - We are from the South suddenly ...
Mais en fait nan, ça (ne) se confirme pas du tout.
But in fact no, that (not) is not confirmed at all.
– Ok.
C'est une bonne impression.
– C'est du baratin.
- That's bullshit.
C'est des conneries.
That's bullshit.
Et donc ouais, si on veut réduire les Français aux Parisiens, ouais, non...
And so yeah, if we want to reduce the French to Parisians, yeah, no ...
Les Français sont casse-couilles.
The French are daredevils.
Mais on joue de ça aussi je trouve.
But we play with that too I think.
C'est charmant je trouve.
It's charming I think.
C'est charmant, donc c'est un peu vrai?
It's lovely, so it's kinda true?
C'est un peu vrai mais du coup, on parle de nous quoi, donc c'est cool.
It's a bit true but suddenly, we talk about what, so it's cool.
Ça reste le... le global
It remains the ... the global
Ok, et d'accord, quoi d'autre?
Ok, and alright, what else?
Qu'est-ce qu'on connaît d'autre comme clichés?
What else do we know as clichés?
Euh, je sais pas.
Hmm I do not know.
– On nous dit toujours, la baguette, le fromage, le béret.
- We are always told, the baguette, the cheese, the beret.
Ouais, ouais, c'est vrai, ouais.
– Que la baguette, toi.
- Only the wand, you.
Ouais, que la baguette!
Le fromage surtout, le fromage...j'adore ça!
Ouais, ça, c'est pas un cliché ça?
Ben... – C'est notre patrimoine quand même.
Ben ... - It's our heritage anyway.
Ben, un Français qui n'aime pas le fromage, c'est pas vraiment un Français quoi du coup.
Well, a Frenchman who doesn't like cheese is not really a Frenchman.
Ben la baguette (de pain), le béret, la marinière
Ouais c'est ça!
C'est genre les plus grands clichés qu'on peut entendre.
It's like the biggest clichés you can hear.
On a aussi entendu que les Français (ne) se lavaient pas beaucoup.
We also heard that the French do not wash a lot.
Est-ce que c'est vrai?
Oula, perso moi je me lave au moins une fois par jour, je pense que...
Oula, I personally wash myself at least once a day, I think ...
Ben ouais, c'est vrai que je (l') ai déjà entendu mais euh...
Yeah, it's true that I've heard (it) before but uh ...
Après, c'est peut-être la manière dont on le fait, mais en soi c'est normal, comme tout le monde quoi.
After that, maybe it's the way we do it, but in itself it's normal, like everyone else.
Je sais qu'on passe pour des cons, on est cons, on est cons, on est méchants, ça je le sais, on aime bien gueuler.
I know we look like idiots, we are idiots, we are idiots, we are mean, that I know, we like to yell.
Ça c'est les Parisiens ça!
This is the Parisians!
Ben oui mais bon, tu sais la réputation de Paris c'est un peu la réputation de la France hein à l'international.
Well yes but hey, you know the reputation of Paris is a bit like the reputation of France eh internationally.
J'avoue, c'est vrai!
Et est-ce que c'est vrai alors qu'on est pas sympas?
And is it true when we are not nice?
Je pense que ça dépendrait des gens, faut bien connaître les personnes.
I think it would depend on the people, you have to know the people well.
Mais en soi, c'est vrai qu'on a un petit a priori quand on est dans la rue etc.
But in itself, it is true that we have a little a priori when we are in the street etc.
Là on (ne) l'a pas bizarrement.
There we (do not) have it strangely.
Mais oui, c'est vrai que ça peut faire un côté réfractaire.
But yes, it is true that it can make a refractory side.
Ok.
– Voilà.
Ils sont pas très polis.
They are not very polite.
Heu (pu)tain j'avais vu un Américain qui s'était déguisé en Français… un béret, le fromage!
Uh (pu) tain I had seen an American who had disguised himself as a French ... a beret, cheese!
Vas-y, aide moi toi aussi!
Come on, help me too!
Tu me poses la question à moi?
Are you asking me the question?
Est-ce que c'est vrai du coup que les Français… ?
Is it suddenly true that the French…?
Ben nan pas du tout, vous voyez quelqu'un ici avec un béret ou un bonnet (ou) une baguette de pain?
Well no not at all, do you see someone here with a beret or a hat (or) a baguette?
Nan, non.
Nah, no.
On a aussi beaucoup entendu que les Français portaient des bérets.
We have also heard a lot that the French wear berets.
Ah ouais, oui ben ouais voilà.
Oh yeah, yes well yeah there you go.
On (n')échappe pas à la règle.
We (do not) escape the rule.
Et, est-ce que c'est vrai que les Français puent ou qu'il (ne) se lavent pas?
Non, pas spécialement non.
No, not especially no.
Non, ce n'est (ne sont) pas les pires!
No, it is (are) not the worst!
Je pense que c'est juste le métro qui donne cet effet-là.
I think it's just the metro that gives that effect.
Au fait, vous apprenez le français ou vous voulez apprendre le français, alors abonnez-vous à notre chaîne Easy French sur Youtube et devenez membre de notre communauté sur Patreon.
By the way, you're learning French or you want to learn French, then subscribe to our Easy French channel on Youtube and become a member of our community on Patreon.
Vous aurez accès à du contenu exclusif: les vidéos à télécharger avec et sans sous-titres, les traductions, les transcriptions, les listes de vocabulaires et des exercices en lien avec nos vidéos.
J'ai entendu y a très peu de temps, la semaine dernière que les Français râlaient parce qu'ils étaient un peu perfectionnistes, qu'ils avaient l'esprit critique, mais que c'était un bon esprit critique genre esprit des Lumières, voilà.
I heard a very short time ago, last week, that the French were complaining because they were a bit perfectionists, that they had a critical mind, but that it was a good critical mind like the spirit of the Enlightenment, here.
Ok, donc… toujours mieux?
Ok, so… always better?
Nan, pas mieux, mais il faut s'accepter comme on est, voilà.
Nah, no better, but you have to accept yourself as you are, that's it.
Je (ne) sais pas, que le Français (il) se plaint beaucoup, voilà ça c'est mon cliché.
Ouais, et c'est vrai ou pas?
Je (ne) sais pas, de temps en temps peut-être.
I (don't) know, maybe once in a while.
Quels sont les clichés que tu connais sur les Français?
Ben, peut-être qu'on dégage une forte odeur, j'pense.
Well, maybe we give off a strong smell, I think.
Qu'on aime bien se nourrir de croissants et de pain.
That we like to eat croissants and bread.
Et de fromage aussi, qui dégage aussi une forte odeur.
And cheese too, which also has a strong smell.
Et, ça me paraît tout.
And, that seems all to me.
Et est-ce que c'est vrai du coup qu'on dégage une forte odeur ou qu'on (ne) se lave pas?
And is it true that suddenly we emit a strong odor or that we (do) not wash?
Bon, pour le coup, j'pense pas que ça soit vrai hein, nan.
Well, for once, I don't think that's true, eh, nah.
Moi, ça (ne) me paraît pas être... nan, nan, nan, pas du tout.
For me, it doesn't seem to be... no, no, no, not at all.
Et les croissants?
Ouais, ça c'est vrai, les croissants c'est délicieux.
Ok, et le fromage, le vin?
Oui, c'est pas mal oui.
Yes, it's not bad.
Aussi, ça c'est pas un cliché, c'est vrai?
Nan, c'est pas un cliché.
Les clichés?
Ben, j'dirais, j'sais pas, les bérets, voilà.
Well, I'd say, I don't know, berets, there you go.
Les baguettes (de pain), mais c'est pas forcément vrai, c'est des clichés quoi.
Baguettes (of bread), but that's not necessarily true, they're clichés.
Ouais, c'est vrai qu'on (ne) voit pas beaucoup de gens se promener avec des bérets dans la rue.
Yeah, it's true that we (don't) see a lot of people walking around with berets in the street.
Non, pas souvent.
Not often.
Mais pourtant c'est beau!
But yet it is beautiful!
Mais c'est beau!
But it is beautiful!
Heu le café, la baguette.
Uh, coffee, baguette.
Le béret.
Et... ils sont dans la rue super rapides avec leur clope, ils (n')ont pas le temps.
And ... they are super fast in the street with their cigarettes, they (don't) have time.
Et le vin aussi.
Est-ce que c'est vrai?
Ça dépend!
Plus ou moins.
On (n') est pas Parisiens, donc quand on… là on est à Paris en vacances.
We're not Parisians, so when we... we're in Paris on vacation.
Ouais, c'est vrai que c'est un peu vrai.
Yeah, that's kind of true.
Après c'est pas forcément...y a personne avec un béret quoi, y a ni personne avec le bout du pain mangé mais…
After that it's not necessarily ... there is no one with a beret, there is no one with the end of the bread eaten but ...
J'pense qu'il y a des trucs vrais et des trucs faux, (il) faut voir!
I think there is some real stuff and some wrong stuff, (you) have to see!
On entend aussi beaucoup qu'ils sont très râleurs.
We also hear a lot that they are very grieving.
Est-ce que c'est vrai ça?
Ouais, pressés surtout.
Yeah, especially in a hurry.
Pressés?
In a hurry?
Donc râleurs aussi.
So complainers too.
– Ok.
Et aussi, on a aussi entendu que les Français (ne) se lavaient pas, et qu'ils puaient.
And also, we also heard that the French did not wash, and that they stank.
Oh non, ça c'est faux par contre.
Oh no, that's not true.
C'est n'importe quoi!
It makes no sense!
– Ok.
Ah, le truc de la baguette sous le bras, voilà.
Ah, the wand thing under the arm, there you go.
Le béret, après je (ne) sais pas vraiment, mais voilà, ça c'est le plus connu que je sais.
The beret, afterwards I (don't) really know, but here it is, this is the most famous that I know.
Des autre(s) choses?
Ben les toutes les fois (sous les) dehors, donc ça veut dire sur les terrasses et tout sont vraiment des fumeurs, donc je peux dire comme ça, et voilà.
Well all the times (under the) outside, so that means on the terraces and everything is really smokers, so I can say like that, and voila.
Merci d'avoir regardé cette vidéo où nous avons demandé aux Français quels étaient les clichés qu'ils connaissent sur eux-mêmes et s'ils étaient vrais.
Thank you for watching this video where we asked the French people what are the stereotypes they know about themselves and if they are true.
Alors, oui on est des râleurs, oui on mange beaucoup de fromage mais non on ne pue pas, on se lave!
So, yes we are moaners, yes we eat a lot of cheese but no we don't stink, we wash ourselves!
Si cette vidéo vous a plu, likez- la et puis dites nous dans les commentaires quels sont les clichés qui circulent sur les Français dans votre pays.
If you liked this video, like it and then tell us in the comments what clichés are circulating about the French in your country.
On serait très contents d'en discuter avec vous dans les commentaires.
We would be very happy to discuss it with you in the comments.
Voilà, on vous dit à bientôt dans un nouvel épisode d'Easy French.