×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

French in Action Part 2, Leçon 43 - Pensez vacances I

Leçon 43 - Pensez vacances I

(Aux Grands Magasins de la Samaritaine. Robert et Mireille sont sur l'escalier roulant. Ils arrivent au quatrième étage, où se trouve le rayon du camping.)

Robert: Quatrième. C'est ici. Pardon, Monsieur, nous avons l'intention de faire une grande randonnée. Nous voudrions voir ce que vous avez comme matériel de camping. Est-ce que vous pourriez nous conseiller?

Le vendeur: Excusez-moi, le camping, ce n'est pas mon rayon. Je n'y connais rien. Moi, je suis au rayon des poissons rouges. Adressez-vous à mon collègue, là-bas.

Robert (au nouveau vendeur): Ça vaut combien, une tente comme celle-là?

Le vendeur: Ce modèle fait 955F. C'est une excellente occasion à ce prix-là. C'est une petite tente très pratique. C'est de la toile de coton imperméabilisée. Vous avez un double toit, un tapis de sol indépendant, une porte avec fermeture à glissière.

Robert: Oui, ça a l'air pas mal. Et comme sacs à dos, qu'est-ce que vous nous conseillez?

Le vendeur: Ça dépend de ce que vous voulez y mettre.

Robert: Eh bien, nos affaires, des vêtements et quelques provisions.

Le vendeur: Non, je veux dire: combien vous voulez y mettre en argent, combien vous voulez dépenser, parce que nous en avons à tous les prix. Tenez, voilà un très bel article pour 1.200F, solide, léger, trois poches, bretelles réglables.

Mireille (à Robert): Tu dois avoir besoin d'un sac de couchage, non?

Robert: Oui, j'ai été idiot, je n'ai pas apporté le mien. (Au vendeur) Qu'est-ce que vous auriez comme sacs de couchage?

Le vendeur: Là aussi, ça dépend de ce que vous voulez y mettre. Tenez, ce modèle-ci est en solde. Il fait 174F. C'est du nylon, garni de fibres synthétiques. C'est ce qu'il y a de moins cher. Dans le haut de gamme, vous avez ça: c'est du duvet. C'est très chaud, très léger. C'est ce qu'on fait de mieux. Vous ne trouverez pas mieux. C'est le plus beau que nous ayons. En fait, celui-ci est le dernier que nous ayons dans ce modèle.

Mireille: Bon, merci. Nous allons réfléchir. Nous reviendrons. Au revoir!

Robert: Ce n'est pas de la blague! Il faudra qu'on revienne. Je ne suis pas équipé du tout; je n'ai rien! Tout ce que j'ai pour aller me promener dans la nature, c'est un maillot de bain. C'est un peu insuffisant! Est-ce qu'on ne pourrait pas s'arrêter au rayon d'habillement, en descendant? Justement, c'est là.

Mireille: Bon, écoute, tu achèteras tes caleçons tout seul. Tu sauras bien te débrouiller sans moi. Il n'y a pas de danger que tu te perdes! Il faut que je m'en aille. Je viens de me rappeler que j'ai rendezvous avec Hubert. Je te laisse. Je suis curieuse de voir la tête qu'il fera quand je lui dirai que nous avons gagné à la loterie! Bon, au revoir! On se téléphone?

Robert: Quand?

Mireille: Ben, quand tu voudras!

(Dans la rue, elle rencontre Jean-Pierre Bourdon, qu'elle ne reconnaît pas.)

Jean-Pierre: Pardon, Mademoiselle, s'il vous plaît! Mademoiselle, vous auriez du feu?

Mireille (sans trop le regarder): Tenez, écoutez, voilà 10F: allez vous acheter une boîte d'allumettes. Ah, c'est vous? Quelle coïncidence!

Jean-Pierre: Ben, vous voilà bien généreuse!

Mireille: Je n'aime pas les dragueurs.

Jean-Pierre: Ah, bon.

Mireille: Et vous n'allez pas me croire, mais je viens de gagner à la Loterie nationale.

Jean-Pierre: Ah? Vous avez gagné à la Loterie nationale?

Mireille: Oui!

Jean-Pierre: Ah, mais ça ne m'étonne pas! Avec tout ce verre blanc cassé.

Mireille: Ah, vous aussi, vous croyez au verre blanc cassé?

Jean-Pierre: Ah, non, non, moi, je ne suis pas superstitieux; mais le verre blanc cassé, alors là, ça marche à tous les coups. C'est vrai, hein! Ça ne rate jamais.

Mireille: Vous croyez au verre blanc cassé, mais vous n'êtes pas superstitieux. Et vous passez sous les échelles, vous?

Jean-Pierre: Non, jamais, mais ça, ce n'est pas par superstition. C'est parce qu'une fois, il y en a une qui m'est tombée dessus, avec un pot de peinture.

Mireille: Et quand vous renversez une salière sur la table, qu'est-ce que vous faites?

Jean-Pierre: Alors là, je prends un peu de sel et je le jette par-dessus mon épaule gauche.

Mireille: Par-dessus votre épaule gauche? Et pourquoi?

Jean-Pierre: Eh bien, parce que je suis droitier, tiens!

Mireille: Et vous écrasez les araignées?

Jean-Pierre: Ah, les araignées, ça dépend. Le matin seulement: araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir.

Mireille: Evidemment, et vous accepteriez d'être treize à table?

Jean-Pierre: Ah, oui, bien sûr! Le nombre treize m'a toujours porté bonheur!

(À ce moment-là, Jean-Pierre lève les yeux pour regarder le numéro treize sur l'immeuble devant lequel ils passent, et il se fait mal à la jambe en heurtant une borne sur le trottoir.)

Jean-Pierre: “Ah, ah... ah, si, si, ah....”

Mireille: Bon, allez, ce n'est pas la peine, ça ne marche pas, ce truc-là, avec moi!

Jean-Pierre: Aïe, si, si, aïe, ouille!

Mireille: Bon, vous ne vous êtes pas fait mal?

Jean-Pierre: Ah, si, ben si!

Mireille: Bon, il faut que j'y aille. Salut!

Leçon 43 - Pensez vacances I Lektion 43 - Denken Sie an Urlaub I Lesson 43 - Think vacation I Lección 43 - Pensar en vacaciones I Leçon 43 - Pensez vacances I Lezione 43 - Pensare alle vacanze I レッスン43「シンクホリデーI 레슨 43 - 휴일 생각하기 I Lição 43 - Pense férias I 第 43 课 - 想想假期 I

(Aux Grands Magasins de la Samaritaine. (At the Samaritaine Department Stores. Robert et Mireille sont sur l'escalier roulant. Robert and Mireille are on the escalator. Ils arrivent au quatrième étage, où se trouve le rayon du camping.) They arrive at the fourth floor, where the camping department is.)

Robert: Quatrième. C'est ici. Pardon, Monsieur, nous avons l'intention de faire une grande randonnée. Excuse me, sir, we are planning to go on a long hike. Nous voudrions voir ce que vous avez comme matériel de camping. We would like to see what camping gear you have. Est-ce que vous pourriez nous conseiller? Could you advise us?

Le vendeur: Excusez-moi, le camping, ce n'est pas mon rayon. Salesman: Excuse me, camping is not my department. Je n'y connais rien. I don't know anything about it. Moi, je suis au rayon des poissons rouges. Me, I'm in the goldfish department. Adressez-vous à mon collègue, là-bas. Talk to my colleague over there.

Robert (au nouveau vendeur): Ça vaut combien, une tente comme celle-là? Robert (to the new salesman): How much is a tent like this worth?

Le vendeur: Ce modèle fait 955F. C'est une excellente occasion à ce prix-là. C'est une petite tente très pratique. This is a great opportunity at this price. It is a very practical little tent. C'est de la toile de coton imperméabilisée. It's waterproof cotton canvas. Vous avez un double toit, un tapis de sol indépendant, une porte avec fermeture à glissière. You have a double roof, an independent floor mat, a door with zipper.

Robert: Oui, ça a l'air pas mal. Robert: Yeah, it looks pretty good. Et comme sacs à dos, qu'est-ce que vous nous conseillez? And for backpacks, what do you recommend?

Le vendeur: Ça dépend de ce que vous voulez y mettre. Salesperson: Depends on what you want to put in there.

Robert: Eh bien, nos affaires, des vêtements et quelques provisions. Robert: Well, our stuff, clothes and some supplies.

Le vendeur: Non, je veux dire: combien vous voulez y mettre en argent, combien vous voulez dépenser, parce que nous en avons à tous les prix. Salesman: No, I mean: how much you want to put in money, how much you want to spend, because we have it at all prices. Tenez, voilà un très bel article pour 1.200F, solide, léger, trois poches, bretelles réglables. Here is a very nice article for 1.200F, solid, light, three pockets, adjustable straps.

Mireille (à Robert): Tu dois avoir besoin d'un sac de couchage, non? Mireille (to Robert): You must need a sleeping bag, right?

Robert: Oui, j'ai été idiot, je n'ai pas apporté le mien. Robert: Yes, I was silly, I didn't bring my own. (Au vendeur) Qu'est-ce que vous auriez comme sacs de couchage? (To the salesman) What kind of sleeping bags would you have?

Le vendeur: Là aussi, ça dépend de ce que vous voulez y mettre. Salesperson: Again, it depends on what you want to put in there. Tenez, ce modèle-ci est en solde. Here, this model is on sale. Il fait 174F. C'est du nylon, garni de fibres synthétiques. It's 174F. It's nylon, filled with synthetic fibers. C'est ce qu'il y a de moins cher. It's the cheapest. Dans le haut de gamme, vous avez ça: c'est du duvet. At the high end, you have this: it's down. C'est très chaud, très léger. It's very warm, very light. C'est ce qu'on fait de mieux. It's what we do best. Vous ne trouverez pas mieux. You won't find better. C'est le plus beau que nous ayons. It's the nicest we have. En fait, celui-ci est le dernier que nous ayons dans ce modèle. In fact, this is the last one we have in this model.

Mireille: Bon, merci. Nous allons réfléchir. Mireille: Good, thank you. We are going to think. Nous reviendrons. Au revoir! We will come back. Bye!

Robert: Ce n'est pas de la blague! Il faudra qu'on revienne. Robert: This is no joke! We'll have to come back. Je ne suis pas équipé du tout; je n'ai rien! I am not equipped at all; I have nothing! Tout ce que j'ai pour aller me promener dans la nature, c'est un maillot de bain. All I have to go for a walk in nature is a bathing suit. C'est un peu insuffisant! That's not good enough! Est-ce qu'on ne pourrait pas s'arrêter au rayon d'habillement, en descendant? Couldn't we stop at the clothing department on the way down? Justement, c'est là. Exactly, it is there.

Mireille: Bon, écoute, tu achèteras tes caleçons tout seul. Mireille: Well, listen, you'll buy your boxer shorts on your own. Tu sauras bien te débrouiller sans moi. Il n'y a pas de danger que tu te perdes! You'll be fine without me. There is no danger of you getting lost! Il faut que je m'en aille. Je viens de me rappeler que j'ai rendezvous avec Hubert. I have to go. I just remembered that I have an appointment with Hubert. Je te laisse. I'll leave you to it. Je suis curieuse de voir la tête qu'il fera quand je lui dirai que nous avons gagné à la loterie! I'm curious to see his face when I tell him we won the lottery! Bon, au revoir! On se téléphone? Well, goodbye! Shall we phone each other?

Robert: Quand? Robert: When?

Mireille: Ben, quand tu voudras! Mireille: Well, whenever you want!

(Dans la rue, elle rencontre Jean-Pierre Bourdon, qu'elle ne reconnaît pas.) (In the street, she meets Jean-Pierre Bourdon, whom she does not recognize.)

Jean-Pierre: Pardon, Mademoiselle, s'il vous plaît! Mademoiselle, vous auriez du feu? Jean-Pierre: Excuse me, Miss, please! Miss, do you have a light?

Mireille (sans trop le regarder): Tenez, écoutez, voilà 10F: allez vous acheter une boîte d'allumettes. Mireille (without looking at him too much): Here, listen, here's 10F: go buy yourself a box of matches. Ah, c'est vous? Quelle coïncidence! Oh, is that you? What a coincidence!

Jean-Pierre: Ben, vous voilà bien généreuse! Jean-Pierre: Well, you are very generous!

Mireille: Je n'aime pas les dragueurs. Mireille: I don't like flirts.

Jean-Pierre: Ah, bon. Jean-Pierre: Ah, good.

Mireille: Et vous n'allez pas me croire, mais je viens de gagner à la Loterie nationale. Mireille: And you won't believe me, but I just won the National Lottery.

Jean-Pierre: Ah? Vous avez gagné à la Loterie nationale? Jean-Pierre: Oh? Did you win the National Lottery?

Mireille: Oui!

Jean-Pierre: Ah, mais ça ne m'étonne pas! Avec tout ce verre blanc cassé. Jean-Pierre: Ah, but that doesn't surprise me! With all that broken white glass.

Mireille: Ah, vous aussi, vous croyez au verre blanc cassé? Mireille: Ah, do you also believe in broken white glass?

Jean-Pierre: Ah, non, non, moi, je ne suis pas superstitieux; mais le verre blanc cassé, alors là, ça marche à tous les coups. Jean-Pierre: Ah, no, no, I'm not superstitious; but broken white glass, so there, it works every time. C'est vrai, hein! Ça ne rate jamais. It's true, huh! It never misses.

Mireille: Vous croyez au verre blanc cassé, mais vous n'êtes pas superstitieux. Mireille: You believe in off-white glass, but you are not superstitious. Et vous passez sous les échelles, vous? And you go under the ladders, do you?

Jean-Pierre: Non, jamais, mais ça, ce n'est pas par superstition. Jean-Pierre: No, never, but that's not out of superstition. C'est parce qu'une fois, il y en a une qui m'est tombée dessus, avec un pot de peinture. It's because one time, one of them fell on me, with a can of paint.

Mireille: Et quand vous renversez une salière sur la table, qu'est-ce que vous faites? Mireille: And when you spill a salt shaker on the table, what do you do?

Jean-Pierre: Alors là, je prends un peu de sel et je le jette par-dessus mon épaule gauche. Jean-Pierre: So there, I take a little salt and I throw it over my left shoulder.

Mireille: Par-dessus votre épaule gauche? Et pourquoi? Mireille: Over your left shoulder? And why?

Jean-Pierre: Eh bien, parce que je suis droitier, tiens! Jean-Pierre: Well, because I'm right-handed!

Mireille: Et vous écrasez les araignées? Mireille: And you crush the spiders?

Jean-Pierre: Ah, les araignées, ça dépend. Jean-Pierre: Ah, the spiders, it depends. Le matin seulement: araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir. In the morning only: morning spider, grief; evening spider, hope.

Mireille: Evidemment, et vous accepteriez d'être treize à table? Mireille: Obviously, and you would agree to be thirteen at the table?

Jean-Pierre: Ah, oui, bien sûr! Jean-Pierre: Oh, yes, of course! Le nombre treize m'a toujours porté bonheur! The number thirteen has always brought me luck!

(À ce moment-là, Jean-Pierre lève les yeux pour regarder le numéro treize sur l'immeuble devant lequel ils passent, et il se fait mal à la jambe en heurtant une borne sur le trottoir.) (At this point, Jean-Pierre looks up to look at number thirteen on the building they are passing, and he hurts his leg from hitting a bollard on the sidewalk.)

Jean-Pierre: “Ah, ah... ah, si, si, ah....”

Mireille: Bon, allez, ce n'est pas la peine, ça ne marche pas, ce truc-là, avec moi! Mireille: Well, come on, it's not worth it, that thing doesn't work with me!

Jean-Pierre: Aïe, si, si, aïe, ouille! Jean-Pierre: Ouch, yes, yes, ouch, ouch!

Mireille: Bon, vous ne vous êtes pas fait mal? Mireille: Well, you didn't hurt yourself?

Jean-Pierre: Ah, si, ben si! Jean-Pierre: Ah, yes, yes!

Mireille: Bon, il faut que j'y aille. Salut! Mireille: Well, I have to go. Hi!