×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

French in Action Part 2, Leçon 41 - Question de chance I

Leçon 41 - Question de chance I

(À la terrasse du Fouquet's; Mireille, Hubert, Robert, Jean-Pierre.)

Jean-Pierre: Garçon! Garçon, l'addition!

(Le garçon regarde ailleurs. Cinq minutes après, Hubert fait signe au garçon.)

Hubert: Alors, elle vient, cette addition?

(Aucun effet. Au bout de dix minutes, Mireille appelle le garçon.)

Mireille: Vous nous apportez l'addition, s'il vous plaît?

Le garçon: Tout de suite, Mademoiselle!

(Et il se dirige vers une autre table. Dix minutes après, Robert tente sa chance.)

Robert: Est-ce que nous pourrions avoir l'addition, s'il vous plaît?

Le garçon: Mais oui, Monsieur! Voilà, Monsieur. Ça fait 135F.

(Robert tend un billet de 200F au garçon. Hubert, Jean-Pierre, et Mireille se détournent pudiquement. Le garçon pose son plateau plein de verres sur la table pour rendre la monnaie à Robert.)

Le garçon: Alors, 135 et 5, 40, et 10. Voilà. Oh!

(En rendant la monnaie, il laisse tomber une pièce. Tout le monde se précipite pour la ramasser. Le plateau tombe par terre. Les verres se cassent en mille morceaux.)

Jean-Pierre: Et merde!

Hubert: Ça, ce n'est pas de veine, alors!

Mireille: Mais non, au contraire, ça porte bonheur; c'est du verre blanc!

(Hubert a pris congé.)

Hubert: Bon, eh bien, il ne me reste plus qu'à prendre congé, en vous remerciant. Au revoir tout le monde.

(Jean-Pierre est parti.)

Jean-Pierre: Bon, ben, écoutez, ciao, hein!

(Robert et Mireille se lèvent, eux aussi, et s'en vont. Ils descendent les Champs-Elysées. Robert note que plusieurs jeunes couples, et même des moins jeunes, se tiennent par la main. Il se demande s'il devrait prendre la main de Mireille, lui aussi—mais il n'ose pas.

Sur le trottoir, à côté d'un kiosque à journaux, il remarque un petit stand qui porte une pancarte: Loterie nationale, tirage mercredi.

Robert: Dis-moi, est-ce qu'on gagne quelquefois à cette loterie?

Mireille: Oh, j'imagine que oui, mais moi, je n'ai jamais rien gagné. Il faut dire que je n'ai jamais acheté de billet. Ce n'est pas exactement contre mes principes, mais je n'aime pas beaucoup ça.

Robert: Ce n'est pas particulièrement dans mes principes non plus, mais j'aurais bien besoin d'un peu d'argent frais. La vie a l'air d'être chère, en France! Et puis, il faut profiter de la chance, avec tout ce verre blanc cassé. Allez, achetons un billet. D'accord?

Mireille: Si ça t'amuse. De toute façon, une partie de l'argent va à une bonne oeuvre: Les tuberculeux, les maisons de retraite pour les vieux, les Ailes brisées, les Gueules cassées.

Robert: Allez, vas-y, choisis!

Mireille: Non, choisis, toi!

Robert: Non, toi!

Mireille: Mais non, pas moi. Je n'ai jamais de chance!

Robert: Mais si, mais si! Tu dois avoir beaucoup de chance en ce moment. Tu viens de casser au moins douze verres blancs!

Mireille: Ce n'est pas moi qui les ai cassés, c'est toi!

Robert: Non, ce n'est pas moi, c'est toi! En fait, non, c'est Hubert. Je l'ai vu. Mais ça ne fait rien. Vas-y! Prends n'importe quel billet, pourvu que les deux derniers chiffres fassent 9: 18, 27, euh . . . 27, 36, 45, 54, 63, 72, 81, 90.

Mireille: Pourquoi ça?

Robert: C'est évident! Tu as dix-huit ans.

Mireille: Presque dix-neuf!

Robert: Bon. Tu habites au 18 (8 et 1, 9). Les consommations ont coûté exactement 135F (3 et 1, 4, et 5, 9). Et j'ai compté neuf couples, jeunes ou vieux, qui se tenaient par la main.

(Mireille choisit un billet vendu au profit d'une organisation qui s'occupe de bébés abandonnés, parce que le billet lui a plu tout de suite. Il porte, sur fond bleu pâle, un adorable poupon rose, et le numéro 63.728.127, série MR, ce qui fait beaucoup de 9, si on regarde bien, et des initiales reconnaissables. Robert voudrait que Mireille garde le billet.)

Robert: Tiens, garde-le.

Mireille: Oh, non, pas moi. J'aurais trop peur de le perdre!

Robert: Tu perds les choses, toi?

Mireille: Moi? Non! C'est toi qui perds les choses et qui te perds, pas moi! Mais quand même, je préfère que ce soit toi qui le gardes. Il ne faudra pas oublier d'acheter le journal, jeudi matin, pour voir la liste des gagnants.

Robert: Oui, pour voir combien on a gagné!

Leçon 41 - Question de chance I Lektion 41 - Glückssache I Lesson 41 - Matter of Luck I Lección 41 - Cuestión de suerte I Lezione 41 - Una questione di fortuna I Lesson 41 「運の問題 I Lição 41 - Uma questão de sorte I Урок 41 - Дело удачи I 第41课 - 运气的问题一

(À la terrasse du Fouquet's; Mireille, Hubert, Robert, Jean-Pierre.)

Jean-Pierre: Garçon! Garçon, l'addition! Waiter, the bill!

(Le garçon regarde ailleurs. (The boy looks away. Cinq minutes après, Hubert fait signe au garçon.) Five minutes later, Hubert waves to the boy.)

Hubert: Alors, elle vient, cette addition? Hubert: So it comes, this addition?

(Aucun effet. (No effect. Au bout de dix minutes, Mireille appelle le garçon.) After ten minutes, Mireille calls the boy).

Mireille: Vous nous apportez l'addition, s'il vous plaît? Mireille: Would you bring us the bill, please?

Le garçon: Tout de suite, Mademoiselle!

(Et il se dirige vers une autre table. (And he goes to another table. Dix minutes après, Robert tente sa chance.) Ten minutes later, Robert tries his luck).

Robert: Est-ce que nous pourrions avoir l'addition, s'il vous plaît? Robert: Could we have the check, please?

Le garçon: Mais oui, Monsieur! Voilà, Monsieur. Boy: Yes, sir! Here you are, sir. Ça fait 135F. That's 135F.

(Robert tend un billet de 200F au garçon. (Robert hands the boy a 200F bill. Hubert, Jean-Pierre, et Mireille se détournent pudiquement. Hubert, Jean-Pierre, and Mireille turn away modestly. Le garçon pose son plateau plein de verres sur la table pour rendre la monnaie à Robert.) The waiter puts his tray full of glasses on the table to give Robert the change.)

Le garçon: Alors, 135 et 5, 40, et 10. Boy: So, 135 and 5, 40, and 10. Voilà. Oh! So. Oh!

(En rendant la monnaie, il laisse tomber une pièce. (When giving change, he drops a coin. Tout le monde se précipite pour la ramasser. Everyone rushes to pick it up. Le plateau tombe par terre. The board falls to the ground. Les verres se cassent en mille morceaux.) The glasses shatter into a thousand pieces.)

Jean-Pierre: Et merde! Jean-Pierre: Damn it!

Hubert: Ça, ce n'est pas de veine, alors! Hubert: That's bad luck, then! Hubert: Isso é azar, então!

Mireille: Mais non, au contraire, ça porte bonheur; c'est du verre blanc! Mireille: No, on the contrary, it brings good luck; it's white glass!

(Hubert a pris congé.) (Hubert has taken his leave.)

Hubert: Bon, eh bien, il ne me reste plus qu'à prendre congé, en vous remerciant. Hubert: Well, well, it only remains for me to say goodbye, thanking you. Au revoir tout le monde. Goodbye everyone.

(Jean-Pierre est parti.) (Jean-Pierre has left.)

Jean-Pierre: Bon, ben, écoutez, ciao, hein! Jean-Pierre: Well, well, listen, ciao, huh!

(Robert et Mireille se lèvent, eux aussi, et s'en vont. (Robert and Mireille also get up and leave. Ils descendent les Champs-Elysées. They walk down the Champs-Elysées. Robert note que plusieurs jeunes couples, et même des moins jeunes, se tiennent par la main. Robert notes that several young couples, and even older ones, are holding hands. Il se demande s'il devrait prendre la main de Mireille, lui aussi—mais il n'ose pas. He wonders if he should take Mireille's hand, too—but he doesn't dare.

Sur le trottoir, à côté d'un kiosque à journaux, il remarque un petit stand qui porte une pancarte: Loterie nationale, tirage mercredi. On the sidewalk, next to a newsstand, he notices a small stand with a sign: National Lottery, Wednesday draw.

Robert: Dis-moi, est-ce qu'on gagne quelquefois à cette loterie? Robert: Tell me, do we ever win this lottery?

Mireille: Oh, j'imagine que oui, mais moi, je n'ai jamais rien gagné. Mireille: Oh, I imagine so, but I've never won anything. Il faut dire que je n'ai jamais acheté de billet. I must say that I never bought a ticket. Ce n'est pas exactement contre mes principes, mais je n'aime pas beaucoup ça. It's not exactly against my principles, but I don't like it very much.

Robert: Ce n'est pas particulièrement dans mes principes non plus, mais j'aurais bien besoin d'un peu d'argent frais. Robert: It's not particularly in my principles either, but I could use some fresh money. La vie a l'air d'être chère, en France! Life seems to be expensive in France! Жизнь кажется дорогой во Франции! Et puis, il faut profiter de la chance, avec tout ce verre blanc cassé. And then, you have to take advantage of the chance, with all that broken white glass. И тогда вы должны воспользоваться шансом со всем этим разбитым белым стеклом. Allez, achetons un billet. D'accord? Come on, let's buy a ticket. Okay?

Mireille: Si ça t'amuse. Mireille: If it amuses you. De toute façon, une partie de l'argent va à une bonne oeuvre: Either way, part of the money goes to a good cause: Les tuberculeux, les maisons de retraite pour les vieux, les Ailes brisées, les Gueules cassées. The tuberculous, the retirement homes for the old, the broken wings, the broken jaws.

Robert: Allez, vas-y, choisis! Robert: Come on, go ahead, choose!

Mireille: Non, choisis, toi! Mireille: No, you choose!

Robert: Non, toi! Robert: No, you!

Mireille: Mais non, pas moi. Je n'ai jamais de chance! Mireille: No, not me. I'm never lucky!

Robert: Mais si, mais si! Tu dois avoir beaucoup de chance en ce moment. Robert: But yes, but yes! You must be very lucky right now. Tu viens de casser au moins douze verres blancs! You just broke at least twelve white glasses!

Mireille: Ce n'est pas moi qui les ai cassés, c'est toi! Mireille: It's not me who broke them, it's you!

Robert: Non, ce n'est pas moi, c'est toi! Robert: No, it's not me, it's you! En fait, non, c'est Hubert. Je l'ai vu. Actually, no, it's Hubert. I saw it. Mais ça ne fait rien. Vas-y! But it does not matter. Go ahead! Prends n'importe quel billet, pourvu que les deux derniers chiffres fassent 9: 18, 27, euh . . . 27, 36, 45, 54, 63, 72, 81, 90. Take any ticket, as long as the last two digits are 9: 18, 27, uh. . . 27, 36, 45, 54, 63, 72, 81, 90.

Mireille: Pourquoi ça? Mireille: Why is that?

Robert: C'est évident! Robert: It's obvious! Tu as dix-huit ans. You are eighteen years old.

Mireille: Presque dix-neuf! Mireille: Almost nineteen!

Robert: Bon. Tu habites au 18 (8 et 1, 9). Robert: Good. You live at 18 (8 and 1, 9). Les consommations ont coûté exactement 135F (3 et 1, 4, et 5, 9). Drinks cost exactly 135F (3 and 1, 4, and 5, 9). Et j'ai compté neuf couples, jeunes ou vieux, qui se tenaient par la main. And I counted nine couples, young or old, holding hands.

(Mireille choisit un billet vendu au profit d'une organisation qui s'occupe de bébés abandonnés, parce que le billet lui a plu tout de suite. (Mireille chooses a ticket sold to benefit an organization that takes care of abandoned babies, because she liked the ticket right away. Il porte, sur fond bleu pâle, un adorable poupon rose, et le numéro 63.728.127, série MR, ce qui fait beaucoup de 9, si on regarde bien, et des initiales reconnaissables. He wears, on a pale blue background, an adorable pink baby doll, and the number 63,728,127, series MR, which makes a lot of 9s, if you look closely, and recognizable initials. Robert voudrait que Mireille garde le billet.) Robert would like Mireille to keep the ticket.)

Robert: Tiens, garde-le. Robert: Here, keep it.

Mireille: Oh, non, pas moi. J'aurais trop peur de le perdre! I would be too afraid to lose him!

Robert: Tu perds les choses, toi? Robert: Are you losing things?

Mireille: Moi? Non! C'est toi qui perds les choses et qui te perds, pas moi! Mireille: Me? No! It's you who lose things and lose yourself, not me! Mais quand même, je préfère que ce soit toi qui le gardes. But still, I'd rather you keep it. Il ne faudra pas oublier d'acheter le journal, jeudi matin, pour voir la liste des gagnants. Don't forget to buy the newspaper on Thursday morning to see the list of winners.

Robert: Oui, pour voir combien on a gagné! Robert: Yes, to see how much we won!