×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

French in Action Part 2, Leçon 37 - Divertissements II

Leçon 37 - Divertissements II

(Vendredi après-midi, deux heures moins le quart. Mireille attend depuis un quart d'heure à la terrasse de la Rotonde. À la table à côté est assis un monsieur d'une quarantaine d'années. Il a une moustache noire, les ongles noirs. Il est tout habillé de noir: chapeau noir, cravate noire, complet noir, imperméable noir, chaussures noires. Il a aussi une chaussette noire, mais l'autre est rouge. Il a posé une paire de lunettes noires à côté de sa tasse de café—noir, bien sûr. Il cligne d'un oeil, puis de l'autre, puis des deux. Ce tic agace prodigieusement Mireille, qui va se lever et partir, quand elle aperçoit Robert, assis à la terrasse du café d'en face.

Il regarde nerveusement autour de lui, à droite, à gauche. Il regarde sa montre. Puis il lève les yeux. Et, tout à coup, il semble découvrir qu'il y a un café en face. Il se lève comme un ressort, bondit, fait quelques pas en avant, s'arrête, revient en arrière, jette un billet sur la table, repart en courant, s'élance sur le boulevard, sans regarder ni à droite, ni à gauche. Un coup de frein strident, un juron retentissant, mais incompréhensible. Mireille a fermé les yeux. Quand elle les rouvre, Robert est assis à côté d'elle.)

Robert: Je ne suis pas en retard, non?

Mireille: Non, non. De toute façon, ça ne commence pas avant deux heures. Tu veux qu'on y aille?

Robert: D'accord, on y va.

Mireille: Allons-y!

(Et ils y vont. 13 heures 50, devant le cinéma.)

Robert: Deux places, s'il vous plaît.

Mireille: Attends! J'ai ma carte d'étudiante, moi. Une place étudiant, s'il vous plaît.

La caissière: Voilà. Alors, ça fait 64 francs. Mais il faut que vous attendiez un peu; ce n'est pas encore ouvert.

Mireille: C'est dommage que nous n'ayons pas pu venir lundi.

Robert: Pourquoi?

Mireille: Parce que c'est moins cher le lundi.

La caissière: Voilà, vous pouvez entrer.

Robert et Mireille: Merci!

(Une ouvreuse prend leurs tickets et leur indique des places.)

L'ouvreuse: Ici, ça ira?

Robert: Ce n'est pas un peu trop loin de l'écran?

L'ouvreuse: Ici, alors? . . . Merci!

Mireille: Tu as les tickets? Elle te les a rendus?

Robert: Oui, mais tu as entendu comme elle a dit “merci” ? Son ton n'était pas très aimable. D'ailleurs, pourquoi m'a-t-elle remercié? Je ne lui ai rien donné!

Mireille: Mais justement, c'est pour ça! Elle s'attendait à ce que nous lui donnions un pourboire!

Robert: Ah, bon, il faut donner un pourboire aux ouvreuses?

Mireille: Ben, oui, c'est l'habitude.

Robert: Je ne savais pas! Tu aurais dû me le dire! Pourquoi ne me l'as-tu pas dit? Comment voulais tu que je le sache? Je ne suis pas au courant, moi!

Mireille: Oh, ce n'est pas bien grave!

Robert: Quand est-ce que ça va commencer?

Mireille: Bientôt! Un peu de patience!

(Justement, les lumières s'éteignent. On passe d'abord de la publicité. Réclame pour du café, une planche à voile, un dentifrice, un rasoir, du cognac, de l'eau minérale, une machine à écrire électronique, et finalement des bonbons. À ce moment précis, les lumières se rallument, et les ouvreuses deviennent vendeuses: “Demandez dans la salle, bonbons, esquimaux.”)

Robert: Tout ça, c'est très bien, mais ce n'est pas pour ça que je suis venu, moi! Moi, je suis venu pour voir L'Amour l'après-midi!

Mireille: Mais oui! Ça va venir! Il faut que tu aies un peu de patience, voyons!

(En effet, les lumières s'éteignent.)

Robert: Ah, enfin! Je croyais que ça ne commencerait jamais. Dis, il faudra que tu m'expliques, si je ne comprends pas, hein? Promis?

Mireille: Oui, oui, je te ferai un petit dessin, mais tais-toi, maintenant!

Un voisin: Chut! Ils ne vont pas bientôt se taire, ces deux-là? Ce qu'il y a des gens mal élevés, quand même!

(Le film raconte l'histoire d'un monsieur d'une trentaine d'années, un jeune cadre dynamique, sympathique, marié. Il retrouve une jeune femme un peu bohème qu'il connaissait avant son mariage, et qui se met en tête de le séduire. Ils se rencontrent plusieurs fois, l'après-midi. Il est tenté, mais, au dernier moment, il s'échappe. Il retourne à l'amour de sa femme, l'après-midi, bien sûr.)

Robert: Eh bien, tout cela est très moral.

Mireille: Tout est bien qui finit bien, comme dit ma tante Georgette!

Leçon 37 - Divertissements II Lesson 37 - Entertainment II Lección 37 - Entretenimiento II Lição 37 - Entretenimento II

(Vendredi après-midi, deux heures moins le quart. (Friday afternoon, quarter to two. Mireille attend depuis un quart d'heure à la terrasse de la Rotonde. Mireille has been waiting for a quarter of an hour on the terrace of the Rotonde. À la table à côté est assis un monsieur d'une quarantaine d'années. At the next table sits a gentleman in his forties. Il a une moustache noire, les ongles noirs. He has a black mustache, black fingernails. Il est tout habillé de noir: chapeau noir, cravate noire, complet noir, imperméable noir, chaussures noires. He is dressed all in black: black hat, black tie, black suit, black raincoat, black shoes. Il a aussi une chaussette noire, mais l'autre est rouge. He also has a black sock, but the other is red. Il a posé une paire de lunettes noires à côté de sa tasse de café—noir, bien sûr. He put a pair of dark glasses next to his cup of coffee—black, of course. Il cligne d'un oeil, puis de l'autre, puis des deux. He winks with one eye, then the other, then both. Ce tic agace prodigieusement Mireille, qui va se lever et partir, quand elle aperçoit Robert, assis à la terrasse du café d'en face. This tic annoys Mireille prodigiously, who is about to get up and leave, when she sees Robert, sitting on the terrace of the cafe opposite.

Il regarde nerveusement autour de lui, à droite, à gauche. He looks nervously around him, to the right, to the left. Il regarde sa montre. Puis il lève les yeux. He's watching his watch. Then he looks up. Et, tout à coup, il semble découvrir qu'il y a un café en face. And, suddenly, he seems to discover that there is a café opposite. Il se lève comme un ressort, bondit, fait quelques pas en avant, s'arrête, revient en arrière, jette un billet sur la table, repart en courant, s'élance sur le boulevard, sans regarder ni à droite, ni à gauche. He gets up like a spring, jumps up, takes a few steps forward, stops, goes back, throws a note on the table, runs off again, rushes down the boulevard, without looking either to the right or to the left. . Un coup de frein strident, un juron retentissant, mais incompréhensible. A shrill brake, a resounding but incomprehensible curse. Mireille a fermé les yeux. Mireille closed her eyes. Quand elle les rouvre, Robert est assis à côté d'elle.) When she opens them again, Robert is sitting next to her.)

Robert: Je ne suis pas en retard, non? Robert: I'm not late, am I?

Mireille: Non, non. De toute façon, ça ne commence pas avant deux heures. Mireille: No, no. Anyway, it doesn't start for two hours. Tu veux qu'on y aille? Do you want us to go there?

Robert: D'accord, on y va. Robert: Alright, here we go.

Mireille: Allons-y! Mireille: Let's go!

(Et ils y vont. (And they go. 13 heures 50, devant le cinéma.) 1:50 p.m., in front of the cinema.)

Robert: Deux places, s'il vous plaît. Robert: Two seats, please.

Mireille: Attends! J'ai ma carte d'étudiante, moi. Mireille: Wait! I have my student card, me. Une place étudiant, s'il vous plaît.

La caissière: Voilà. Alors, ça fait 64 francs. Cashier: There you go. So that's 64 francs. Mais il faut que vous attendiez un peu; ce n'est pas encore ouvert. But you must wait a little; it's not open yet.

Mireille: C'est dommage que nous n'ayons pas pu venir lundi. Mireille: It's a pity that we couldn't come on Monday.

Robert: Pourquoi?

Mireille: Parce que c'est moins cher le lundi. Mireille: Because it's cheaper on Mondays.

La caissière: Voilà, vous pouvez entrer. Cashier: There, you can come in.

Robert et Mireille: Merci!

(Une ouvreuse prend leurs tickets et leur indique des places.) (An usher takes their tickets and shows them seats.)

L'ouvreuse: Ici, ça ira? Usher: Here, will you be ok?

Robert: Ce n'est pas un peu trop loin de l'écran? Robert: Isn't that a little too far from the screen?

L'ouvreuse: Ici, alors? . . . Usher: Here, then? . . . Merci! Thanks!

Mireille: Tu as les tickets? Elle te les a rendus? Mireille: Do you have the tickets? She gave them to you?

Robert: Oui, mais tu as entendu comme elle a dit “merci” ? Robert: Yes, but did you hear how she said “thank you”? Son ton n'était pas très aimable. His tone was not very friendly. D'ailleurs, pourquoi m'a-t-elle remercié? Je ne lui ai rien donné! Besides, why did she thank me? I didn't give him anything!

Mireille: Mais justement, c'est pour ça! Mireille: But precisely, that's why! Elle s'attendait à ce que nous lui donnions un pourboire! She expected us to tip her!

Robert: Ah, bon, il faut donner un pourboire aux ouvreuses? Robert: Ah, well, do you have to tip the ushers?

Mireille: Ben, oui, c'est l'habitude. Mireille: Well, yes, it's the habit.

Robert: Je ne savais pas! Robert: I didn't know! Tu aurais dû me le dire! You should have told me! Pourquoi ne me l'as-tu pas dit? Why didn't you tell me? Comment voulais tu que je le sache? How did you want me to know? Je ne suis pas au courant, moi! I don't know about it!

Mireille: Oh, ce n'est pas bien grave! Mireille: Oh, it doesn't matter!

Robert: Quand est-ce que ça va commencer? Robert: When is it going to start?

Mireille: Bientôt! Un peu de patience! Mireille: Soon! A bit of patience!

(Justement, les lumières s'éteignent. (Exactly, the lights go out. On passe d'abord de la publicité. We first go through advertising. Réclame pour du café, une planche à voile, un dentifrice, un rasoir, du cognac, de l'eau minérale, une machine à écrire électronique, et finalement des bonbons. Claims for coffee, a windsurf board, toothpaste, a razor, cognac, mineral water, an electronic typewriter, and finally candies. À ce moment précis, les lumières se rallument, et les ouvreuses deviennent vendeuses: “Demandez dans la salle, bonbons, esquimaux.”) At this precise moment, the lights come back on, and the ushers become sellers: “Ask in the room, sweets, popsicles.”)

Robert: Tout ça, c'est très bien, mais ce n'est pas pour ça que je suis venu, moi! Robert: That's all very well, but that's not why I came here! Moi, je suis venu pour voir L'Amour l'après-midi! I came to see L'Amour in the afternoon!

Mireille: Mais oui! Ça va venir! Mireille: Yes! It will come! Il faut que tu aies un peu de patience, voyons! You need to have a little patience, come on!

(En effet, les lumières s'éteignent.) (Indeed, the lights go out.)

Robert: Ah, enfin! Robert: Ah, finally! Je croyais que ça ne commencerait jamais. I thought it would never start. Dis, il faudra que tu m'expliques, si je ne comprends pas, hein? Promis? Say, you'll have to explain to me, if I don't understand, huh? Promised?

Mireille: Oui, oui, je te ferai un petit dessin, mais tais-toi, maintenant! Mireille: Yes, yes, I'll do a little drawing for you, but shut up now!

Un voisin: Chut! Ils ne vont pas bientôt se taire, ces deux-là? A neighbor: Hush! Won't those two be quiet soon? Ce qu'il y a des gens mal élevés, quand même! How badly brought up there are, all the same!

(Le film raconte l'histoire d'un monsieur d'une trentaine d'années, un jeune cadre dynamique, sympathique, marié. (The film tells the story of a gentleman in his thirties, a young, dynamic, sympathetic, married executive. Il retrouve une jeune femme un peu bohème qu'il connaissait avant son mariage, et qui se met en tête de le séduire. He finds a somewhat bohemian young woman he knew before his marriage, and who decides to seduce him. Ils se rencontrent plusieurs fois, l'après-midi. They meet several times, in the afternoon. Il est tenté, mais, au dernier moment, il s'échappe. He is tempted, but, at the last moment, he escapes. Il retourne à l'amour de sa femme, l'après-midi, bien sûr.) He returns to his wife's love, in the afternoon, of course.)

Robert: Eh bien, tout cela est très moral. Robert: Well, this is all very moral.

Mireille: Tout est bien qui finit bien, comme dit ma tante Georgette! Mireille: All's well that ends well, as my aunt Georgette says!