×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

French In Action Part 1, Leçon 22 - À la recherche d'une invitation I

Leçon 22 - À la recherche d'une invitation I

(Il est midi à Paris. Marie-Laure, qui jouait au Luxembourg, rentre à la maison. Elle chante: “Midi! Qui l'a dit? La petite souris! Où est-elle? À la chapelle. Que fait-elle? De la dentelle. Pour qui? Pour les dames de Paris.”)

Mme Belleau: Marie-Laure, c'est toi? Va te laver les mains. Dépêche-toi, tu es en retard!

(Il est midi cinq. Robert est seul à la terrasse de la Closerie des Lilas. Mireille est partie; elle est allée chez elle pour déjeuner avec Papa, Maman, et la petite soeur. Il est six heures cinq—du matin—à New York, et six heures cinq—du soir—à Bombay. Robert a mis sa montre à l'heure française. Il vient de finir son troisième kir. Il appelle le garçon.)

Le garçon: Monsieur?

Robert: Est-ce que je peux téléphoner?

Le garçon: Oui, Monsieur, au sous-sol, à côté des toilettes.

Robert: Euh, ce n'est pas pour les toilettes; c'est pour téléphoner.

Le garçon: Oui, Monsieur. Les cabines téléphoniques sont au sous-sol, en bas, à côté des toilettes, au fond de la salle, à droite.

Robert: Merci.

(Robert se lève, entre dans la salle, et descend au sous-sol pour téléphoner. Il est suivi par un étrange personnage, tout en noir. Robert entre dans la cabine; il essaie de mettre une pièce dans la fente de l'appareil, sans succès. Il sort de la cabine. Il remonte dans la salle. Il va à la caisse.)

Robert: Pour téléphoner, s'il vous plaît?

La caissière: Il faut un jeton.

Robert: Je peux en avoir un, s'il vous plaît?

La caissière: Voilà. Ça fait deux francs. Merci.

(Robert redescend au sous-sol, entre dans la cabine, essaie encore, et cette fois, ça marche.)

Robert: Allô, Madame Courtois?

Une voix, à l'accent portugais: Non, la madame, elle n'est pas là. La madame, elle est sortie. Elle est allée promener Minouche. Elle n'est pas rentrée. Elle va rentrer tout à l'heure, pour déjeuner. Rappelez vers midi, midi et demi.

Robert: Ah, bon. Merci, merci beaucoup. Je vais rappeler dans une demi-heure. Au revoir, Madame.

(Robert sort de la cabine, toujours suivi par l'étrange homme en noir. Robert revient à sa table.)

Robert: Ça fait combien?

Le garçon: Trente et trente: soixante, et quinze: soixante-quinze. Soixante-quinze francs.

Robert: Le service est compris?

Le garçon: Oui, Monsieur, quinze pour cent. Au revoir, Monsieur; merci, Monsieur.

(Robert marche maintenant le long du boulevard Montparnasse. Puis il regarde sa montre, cherche une cabine téléphonique. Ah! En voilà une! Mais Robert n'a pas l'air de comprendre comment elle marche.)

Un passant: Il faut une carte, une carte magnétique. Essayez l'autre; elle marche avec des pièces. Vous avez de la monnaie?

(Robert lui montre une pièce de 10F.)

Robert: C'est tout ce que j'ai.

Le passant: Ah, non, ça ne va pas. C'est pour Paris?

Robert: Oui.

Le passant: Il faut des pièces de 50 centimes, 1 franc, ou 5 francs. Vous n'avez pas de monnaie?

Robert: Pas du tout.

Le passant: Attendez, je vais voir si j'en ai . . . Tenez!

Robert: Merci, au revoir!

(Et Robert peut enfin téléphoner.)

Robert: Allô, Madame Courtois?

La voix à l'accent portugais: Ah, non, c'est la bonne! Attendez, je vous la passe. Madame! C'est le monsieur de tout à l'heure!

Mme Courtois: Allô! Allô, oui!

Robert: Allô, bonjour, Madame.

Mme Courtois: Allô, j'écoute!

Robert: Ici Robert Taylor.

Mme Courtois: Ah, Robert! Comment allez-vous, mon cher petit? Quelle coïncidence! Nous parlions justement de vous hier avec mon mari! Il y a longtemps que vous êtes arrivé?

Robert: Depuis hier, non, oui, enfin . . . avant-hier. Je suis arrivé avant-hier.

Mme Courtois: Ah! Et comment allez-vous? Vous avez fait un bon voyage? Pas trop fatigant, non, avec le décalage horaire? Mon mari, qui voyage beaucoup, dit que ce qu'il y a de plus dur, c'est le décalage horaire. Moi, je ne voyage pas. Je reste à la maison. Qu'est-ce que vous voulez. Avec Minouche, je ne peux pas voyager. Alors, votre maman n'est pas venue? Elle ne vous a pas accompagné? Elle est toujours en Argentine? Sa lettre nous a fait très plaisir. Nous sommes impatients de vous voir. Et je suis sûre que Minouche sera ravie de faire votre connaissance. Minouche? C'est ma chatte. C'est un peu comme notre fille, vous savez. Alors, quand venez-vous nous voir? Alors, aujourd'hui, malheureusement, ce n'est pas possible: Minouche ne va pas très bien. Non, je ne sais pas ce qu'elle a, et il faut que je l'amène cet après-midi chez le docteur. Et puis, mon mari est absent; il est en voyage. Il n'est jamais à la maison, toujours en voyage. Les affaires, vous savez ce que c'est! Je le lui répète tous les jours: tu devrais faire attention! Tu te fatigues trop, ça finira mal; tu vas me faire un infarctus! Il ne m'écoute pas. Il rit! Ah, les hommes! Tous les mêmes! Alors, quand, voyons, quand? Euh . . . après-demain? C'est ça, venez donc dîner après-demain, tout simplement. Nous serons si heureux de vous voir! Alors, c'est entendu: après-demain, disons 7 heures et demie? Ça vous va? Vous avez l'adresse? C'est à côté du Nikko, l'hôtel japonais. Vous trouverez? Alors, nous vous attendons! Au revoir! Et à après-demain, n'oubliez pas, surtout!

(Il est midi 45. Robert a faim. Il aperçoit un café-restaurant et s'assied à une table libre. La serveuse sert un jeune homme à côté.)

La serveuse: Un jambon de pays . . . et un verre de beaujolais. Voilà. Et pour Monsieur, qu'est-ce que ça sera?

Robert: Euh . . . un jambon de pays et un verre de beaujolais, s'il vous plaît.

(Puis, Robert continue sa promenade. Il est une heure 30. Robert hésite, et revient au jardin du Luxembourg. Marie-Laure arrive peu après.)

Marie-Laure: Salut!

Robert: Bonjour!

Marie-Laure: Ça va?

Robert: Mmm . . . Et alors, ce devoir d'anglais, où est-il?

Marie-Laure: Bah, je n'ai pas de devoir d'anglais! Je suis à l'école primaire: on ne fait pas d'anglais, enfin, pas vraiment! Je fais de l'anglais, mais ce n'est pas sérieux! On apprend: “How do you dooo? Very well, thank you." C'est tout.

Robert: Mais alors, pourquoi est-ce que je suis venu ici, moi?

Marie-Laure: Mystère et boule de gomme. Vous en voulez une? C'était bien, la Closerie? Qu'est-ce que vous avez bu?

Robert: Un kir.

Marie-Laure: Ah! Je ne bois que de l'Orangina. Maintenant, vous savez, les jeunes ne boivent plus d'alcool.

(À ce moment, elle aperçoit un mystérieux homme en noir qui se cache derrière un arbre et les regarde.)

Marie-Laure: Vous avez vu ce monsieur, là-bas?

Robert: Tiens! Comme c'est bizarre!

Marie-Laure: Vous le connaissez?

Robert: Non, mais tout à l'heure, à la Closerie, je suis allé téléphoner et il est descendu derrière moi. Il est entré dans la cabine à côté, il y est resté pendant que je téléphonais, il est sorti quand je suis sorti, et il est monté derrière moi. C'est vraiment bizarre.

Marie-Laure: Bizarre, bizarre!

Leçon 22 - À la recherche d'une invitation I Lektion 22 - Auf der Suche nach einer Einladung I Lesson 22 - Looking for an invitation I Lección 22 - En busca de una invitación I 第22課 招待状を探して I Lekcja 22 - Szukanie zaproszenia I Lição 22 - À procura de um convite I Урок 22 - В поисках приглашения I Ders 22 - Bir davetiye arıyorum I

(Il est midi à Paris. (It is noon in Paris. Marie-Laure, qui jouait au Luxembourg, rentre à la maison. Marie-Laure, who was playing in Luxembourg, comes home. Elle chante: “Midi! Qui l'a dit? La petite souris! Où est-elle? À la chapelle. Que fait-elle? De la dentelle. Pour qui? Pour les dames de Paris.”) She sings: “Noon! Who said that? The small mouse! Where is she? At the chapel. What is she doing? Lace. For who? For the ladies of Paris.”)

Mme Belleau: Marie-Laure, c'est toi? Mrs. Belleau: Marie-Laure, is that you? Va te laver les mains. Go wash your hands. Dépêche-toi, tu es en retard! Hurry up, you're late!

(Il est midi cinq. (It is five minutes past noon. Robert est seul à la terrasse de la Closerie des Lilas. Robert is alone on the terrace of the Closerie des Lilas. Mireille est partie; elle est allée chez elle pour déjeuner avec Papa, Maman, et la petite soeur. Mireille is gone; she went home to have lunch with Papa, Mama, and the little sister. Il est six heures cinq—du matin—à New York, et six heures cinq—du soir—à Bombay. It is five past six—in the morning—in New York, and five past six—in the evening—in Bombay. Robert a mis sa montre à l'heure française. Robert set his watch to French time. Il vient de finir son troisième kir. He has just finished his third kir. Il appelle le garçon.) He calls the boy).

Le garçon: Monsieur? Boy: Sir?

Robert: Est-ce que je peux téléphoner? Robert: Can I call?

Le garçon: Oui, Monsieur, au sous-sol, à côté des toilettes. The waiter: Yes, sir, in the basement, next to the toilets.

Robert: Euh, ce n'est pas pour les toilettes; c'est pour téléphoner. Robert: Uh, it's not for the toilet; it's for making a phone call.

Le garçon: Oui, Monsieur. Boy: Yes, sir. Les cabines téléphoniques sont au sous-sol, en bas, à côté des toilettes, au fond de la salle, à droite. The telephone booths are in the basement, downstairs, next to the toilets, at the back of the room, on the right.

Robert: Merci. Robert: Thank you.

(Robert se lève, entre dans la salle, et descend au sous-sol pour téléphoner. (Robert gets up, enters the room, and goes down to the basement to telephone. Il est suivi par un étrange personnage, tout en noir. He is followed by a strange character, all in black. Robert entre dans la cabine; il essaie de mettre une pièce dans la fente de l'appareil, sans succès. Robert enters the cabin; he tries to put a coin in the slot of the device, without success. Il sort de la cabine. He leaves the cabin. Il remonte dans la salle. He goes back up to the room. Il va à la caisse.) He goes to the checkout.)

Robert: Pour téléphoner, s'il vous plaît? Robert: To make a phone call, please?

La caissière: Il faut un jeton. Cashier: You need a token.

Robert: Je peux en avoir un, s'il vous plaît? Robert: Can I have one, please?

La caissière: Voilà. Ça fait deux francs. Merci. Cashier: There you go. That's two francs. Thanks.

(Robert redescend au sous-sol, entre dans la cabine, essaie encore, et cette fois, ça marche.) (Robert goes back down to the basement, enters the cabin, tries again, and this time, it works.)

Robert: Allô, Madame Courtois? Robert: Hello, Mrs. Courtois?

Une voix, à l'accent portugais: Non, la madame, elle n'est pas là. A voice, with a Portuguese accent: No, the lady, she's not here. La madame, elle est sortie. The lady, she went out. Elle est allée promener Minouche. She went to walk Minouche. Elle n'est pas rentrée. She didn't come home. Elle va rentrer tout à l'heure, pour déjeuner. She'll be home later, for lunch. Rappelez vers midi, midi et demi. Call back around noon, noon and a half.

Robert: Ah, bon. Robert: Ah, well. Merci, merci beaucoup. Thank you very much. Je vais rappeler dans une demi-heure. I'll call back in half an hour. Au revoir, Madame.

(Robert sort de la cabine, toujours suivi par l'étrange homme en noir. (Robert leaves the cabin, still followed by the strange man in black. Robert revient à sa table.) Robert returns to his table.)

Robert: Ça fait combien? Robert: How much is it?

Le garçon: Trente et trente: soixante, et quinze: soixante-quinze. Boy: Thirty and thirty: sixty, and fifteen: seventy-five. Soixante-quinze francs. Seventy-five francs.

Robert: Le service est compris? Robert: The service is included?

Le garçon: Oui, Monsieur, quinze pour cent. Boy: Yes, sir, fifteen percent. Au revoir, Monsieur; merci, Monsieur. Good-bye, sir; thank you, sir.

(Robert marche maintenant le long du boulevard Montparnasse. (Robert is now walking along Boulevard Montparnasse. Puis il regarde sa montre, cherche une cabine téléphonique. Ah! Then he looks at his watch, looks for a phone booth. Ah! En voilà une! Here's one! Mais Robert n'a pas l'air de comprendre comment elle marche.) But Robert doesn't seem to understand how it works.)

Un passant: Il faut une carte, une carte magnétique. A passerby: You need a card, a magnetic card. Essayez l'autre; elle marche avec des pièces. Try the other; it works with coins. Vous avez de la monnaie? You have change?

(Robert lui montre une pièce de 10F.) (Robert shows him a 10F coin.)

Robert: C'est tout ce que j'ai. Robert: That's all I have.

Le passant: Ah, non, ça ne va pas. The passerby: Ah, no, that's not right. C'est pour Paris? Is it for Paris?

Robert: Oui. Robert: Yes.

Le passant: Il faut des pièces de 50 centimes, 1 franc, ou 5 francs. The passerby: You need coins of 50 centimes, 1 franc, or 5 francs. Vous n'avez pas de monnaie? Don't have any change?

Robert: Pas du tout. Robert: Not at all.

Le passant: Attendez, je vais voir si j'en ai . . . Tenez! Passerby: Wait, I'll see if I have any ... Here you are!

Robert: Merci, au revoir! Robert: Thank you, goodbye!

(Et Robert peut enfin téléphoner.) (And Robert can finally call.)

Robert: Allô, Madame Courtois? Robert: Hello, Madame Courtois?

La voix à l'accent portugais: Ah, non, c'est la bonne! The Portuguese-accented voice: Ah, no, that's the one! Attendez, je vous la passe. Wait, I'll pass it to you. Madame! C'est le monsieur de tout à l'heure! Mrs! It's the gentleman from earlier!

Mme Courtois: Allô! Mrs. Courtois: Hello! Allô, oui!

Robert: Allô, bonjour, Madame. Robert: Hello, good afternoon, Madam.

Mme Courtois: Allô, j'écoute! Mrs. Courtois: Hello, speaking!

Robert: Ici Robert Taylor. Robert: This is Robert Taylor.

Mme Courtois: Ah, Robert! Mrs. Courtois: Ah, Robert! Comment allez-vous, mon cher petit? How are you, my dear? Quelle coïncidence! What a coincidence! Nous parlions justement de vous hier avec mon mari! We were just talking about you yesterday with my husband! Il y a longtemps que vous êtes arrivé? How long have you arrived?

Robert: Depuis hier, non, oui, enfin . . . avant-hier. Robert: Since yesterday, no, yes, finally. . . the day before yesterday. Je suis arrivé avant-hier. I arrived the day before yesterday.

Mme Courtois: Ah! Et comment allez-vous? Mrs Courtois: Ah! And how are you? Vous avez fait un bon voyage? You had a good trip? Pas trop fatigant, non, avec le décalage horaire? Not too tiring, no, with the jet lag? Mon mari, qui voyage beaucoup, dit que ce qu'il y a de plus dur, c'est le décalage horaire. My husband, who travels a lot, says the hardest thing is jet lag. Moi, je ne voyage pas. I don't travel. Je reste à la maison. I stay at home. Qu'est-ce que vous voulez. What do you want. Avec Minouche, je ne peux pas voyager. With Minouche, I can't travel. Alors, votre maman n'est pas venue? So your mom didn't come? Elle ne vous a pas accompagné? Didn't she accompany you? Elle est toujours en Argentine? She's still in Argentina? Sa lettre nous a fait très plaisir. We were very pleased with his letter. Nous sommes impatients de vous voir. We look forward to seeing you. Et je suis sûre que Minouche sera ravie de faire votre connaissance. And I'm sure Minouche will be delighted to meet you. Minouche? C'est ma chatte. Minouche? She's my cat. C'est un peu comme notre fille, vous savez. It's a bit like our daughter, you know. Alors, quand venez-vous nous voir? So when are you coming to see us? Alors, aujourd'hui, malheureusement, ce n'est pas possible: Minouche ne va pas très bien. So today, unfortunately, it's not possible: Minouche is not doing very well. Non, je ne sais pas ce qu'elle a, et il faut que je l'amène cet après-midi chez le docteur. No, I don't know what's wrong with her, and I have to take her to the doctor this afternoon. Et puis, mon mari est absent; il est en voyage. And then, my husband is absent; he is on a trip. Il n'est jamais à la maison, toujours en voyage. He is never at home, always on the move. Les affaires, vous savez ce que c'est! Business, you know how it is! Je le lui répète tous les jours: tu devrais faire attention! I tell him every day: you should be careful! Tu te fatigues trop, ça finira mal; tu vas me faire un infarctus! You tire yourself too much, it will end badly; you're going to give me a heart attack! Il ne m'écoute pas. He doesn't listen to me. Il rit! He's laughing! Ah, les hommes! Ah, the men! Tous les mêmes! All the same! Alors, quand, voyons, quand? So, when, let's see, when? Euh . . . après-demain? Uh ... day after tomorrow? C'est ça, venez donc dîner après-demain, tout simplement. That's it, just come and have dinner the day after tomorrow. Nous serons si heureux de vous voir! We will be so happy to see you! Alors, c'est entendu: après-demain, disons 7 heures et demie? So, it's understood: the day after tomorrow, say half past seven? Ça vous va? Is this okay? Vous avez l'adresse? Do you have the address? C'est à côté du Nikko, l'hôtel japonais. It is next to the Nikko, the Japanese hotel. Vous trouverez? You will find? Alors, nous vous attendons! So, we are waiting for you! Au revoir! Et à après-demain, n'oubliez pas, surtout! And see you the day after tomorrow, don't forget, above all!

(Il est midi 45. Robert a faim. (It is 45 minutes past noon. Robert is hungry. Il aperçoit un café-restaurant et s'assied à une table libre. He sees a coffee shop and sits down at an empty table. La serveuse sert un jeune homme à côté.) The waitress is serving a young man next door.)

La serveuse: Un jambon de pays . . . et un verre de beaujolais. The waitress: A country ham. . . and a glass of Beaujolais. Voilà. Here we are. Et pour Monsieur, qu'est-ce que ça sera? And for Monsieur, what will it be?

Robert: Euh . . . un jambon de pays et un verre de beaujolais, s'il vous plaît. Robert: Uh. . . a country ham and a glass of Beaujolais, please.

(Puis, Robert continue sa promenade. (Then, Robert continues his walk. Il est une heure 30. It's half past one. Robert hésite, et revient au jardin du Luxembourg. Robert hesitates, and returns to the Luxembourg Gardens. Marie-Laure arrive peu après.) Marie-Laure arrives shortly after).

Marie-Laure: Salut! Marie-Laure: Hi!

Robert: Bonjour!

Marie-Laure: Ça va?

Robert: Mmm . . . Et alors, ce devoir d'anglais, où est-il? Robert: Mmm. . . And then, this homework of English, where is it?

Marie-Laure: Bah, je n'ai pas de devoir d'anglais! Marie-Laure: Well, I don't have English homework! Je suis à l'école primaire: on ne fait pas d'anglais, enfin, pas vraiment! I'm in primary school: we don't do English, well, not really! Je fais de l'anglais, mais ce n'est pas sérieux! I do English, but it's not serious! On apprend: “How do you dooo? Very well, thank you." C'est tout. We learn: "How do you dooo? Very well, thank you." That's all we learn.

Robert: Mais alors, pourquoi est-ce que je suis venu ici, moi? Robert: Then why did I come here?

Marie-Laure: Mystère et boule de gomme. Marie-Laure: Mystery and rubber ball. Vous en voulez une? Do you want one? C'était bien, la Closerie? Was it good, La Closerie? Qu'est-ce que vous avez bu? What did you drink?

Robert: Un kir. Robert: A kir.

Marie-Laure: Ah! Je ne bois que de l'Orangina. Marie-Laure: Ah! I only drink Orangina. Maintenant, vous savez, les jeunes ne boivent plus d'alcool. Now, you know, young people don't drink alcohol anymore.

(À ce moment, elle aperçoit un mystérieux homme en noir qui se cache derrière un arbre et les regarde.) (At that moment, she sees a mysterious man in black hiding behind a tree and stares at them.)

Marie-Laure: Vous avez vu ce monsieur, là-bas? Marie-Laure: Did you see that gentleman over there?

Robert: Tiens! Robert: Here! Comme c'est bizarre! How strange!

Marie-Laure: Vous le connaissez? Marie-Laure: Do you know him?

Robert: Non, mais tout à l'heure, à la Closerie, je suis allé téléphoner et il est descendu derrière moi. Robert: No, but earlier, at La Closerie, I went to telephone and he came down behind me. Il est entré dans la cabine à côté, il y est resté pendant que je téléphonais, il est sorti quand je suis sorti, et il est monté derrière moi. He went into the next booth, stayed there while I was on the phone, came out when I came out, and came up behind me. C'est vraiment bizarre. It's really weird.

Marie-Laure: Bizarre, bizarre! Marie-Laure: Weird, weird!