×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre XXI (2)

Chapitre XXI (2)

– Ne dites pas cela, mon père ! Marguerite m'aime, j'en suis sûr.

Mon père ne répondit pas ; il n'avait l'air ni de douter ni de croire.

Il insista beaucoup pour me faire passer la soirée entière avec lui, et pour que je ne repartisse que le lendemain ; mais j'avais laissé Marguerite souffrante, je le lui dis, et je lui demandai la permission d'aller la retrouver de bonne heure, lui promettant de revenir le lendemain.

Il faisait beau ; il voulut m'accompagner jusqu'au débarcadère. Jamais je n'avais été si heureux. L'avenir m'apparaissait tel que je cherchais à le voir depuis longtemps.

J'aimais plus mon père que je ne l'avais jamais aimé.

Au moment où j'allais partir, il insista une dernière fois pour que je restasse ; je refusai.

– Tu l'aimes donc bien ? me demanda-t-il.

– Comme un fou.

– Va alors ! Et il passa la main sur son front comme s'il eût voulu en chasser une pensée, puis il ouvrit la bouche comme pour me dire quelque chose ; mais il se contenta de me serrer la main, et me quitta brusquement en me criant :

– À demain ! donc.


Chapitre XXI (2) Kapitel XXI (2) Chapter XXI (2) Capítulo XXI (2)

– Ne dites pas cela, mon père ! Marguerite m'aime, j'en suis sûr.

Mon père ne répondit pas ; il n'avait l'air ni de douter ni de croire.

Il insista beaucoup pour me faire passer la soirée entière avec lui, et pour que je ne repartisse que le lendemain ; mais j'avais laissé Marguerite souffrante, je le lui dis, et je lui demandai la permission d'aller la retrouver de bonne heure, lui promettant de revenir le lendemain. He was very insistent that I should spend the whole evening with him, and that I should not leave until the next day; but I had left Marguerite unwell, I told her so, and I asked her permission to go and see her early, promising to come back the next day.

Il faisait beau ; il voulut m'accompagner jusqu'au débarcadère. It was sunny ; he wanted to accompany me to the wharf. Jamais je n'avais été si heureux. L'avenir m'apparaissait tel que je cherchais à le voir depuis longtemps.

J'aimais plus mon père que je ne l'avais jamais aimé.

Au moment où j'allais partir, il insista une dernière fois pour que je restasse ; je refusai. Just as I was about to leave, he insisted one last time that I should stay; I refused.

– Tu l'aimes donc bien ? me demanda-t-il.

– Comme un fou.

– Va alors ! Et il passa la main sur son front comme s'il eût voulu en chasser une pensée, puis il ouvrit la bouche comme pour me dire quelque chose ; mais il se contenta de me serrer la main, et me quitta brusquement en me criant : And he passed his hand over his forehead as if he wanted to banish a thought from it, then he opened his mouth as if to say something to me; but he contented himself with shaking my hand, and abruptly left me, crying:

– À demain ! donc.