×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 04. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 4/11.

04. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 4/11.

Tu oublies encore une fois, mon cher ami, que le législateur doit se proposer, non pas le bonheur d'un ordre particulier de citoyens à l'exclusion des autres, mais le bonheur de tous, en les unissant entre eux par la persuasion et l'autorité, en les amenant à se faire part les uns aux autres des avantages que chacun peut apporter à la société commune ; et que s'il s'applique à former dans l'État de pareils citoyens, ce n'est pas pour les laisser libres de faire de leurs facultés tel emploi qu'ils voudront, mais pour les faire concourir à fortifier le lien de l'État.

Tu dis vrai (Socrate) : je l'avais oublié.

Au reste, mon cher Glaucon, fais attention que nous ne serons pas coupables d'injustice envers les philosophes qui se formeront chez nous, et qu'en les obligeant à se charger de la conduite et de la garde de leurs concitoyens, nous aurons de bonnes raisons à leur donner. « Dans les autres États, leur dirons-nous, les hommes comme vous sont plus excusables de se dispenser des travaux de la vie publique, car ils se sont formés eux-mêmes, malgré le gouvernement ; or, quand on ne doit qu'à soi seul sa naissance et son accroissement, il est juste qu'on ne soit tenu à la reconnaissance envers personne. Mais vous, nous vous avons formés dans l'intérêt de l'État comme dans le vôtre, pour être ce que sont dans les ruches les mères abeilles et les reines : dans ce dessein, nous vous avons donné une éducation plus parfaite qui vous rendît plus capables que tous les autres hommes d'allier l'étude de la sagesse au maniement des affaires. Consentez donc à descendre chacun autant qu'il est nécessaire dans la demeure commune ; accoutumez vos yeux aux ténèbres qui y règnent ; lorsque vous vous serez familiarisés avec elles, vous y verrez mille fois mieux que les habitants de ce séjour ; vous discernerez beaucoup mieux les fantômes du beau, du juste et du bien, parce que vous avez vu ailleurs le beau, le juste et le bien lui-même. Ainsi, pour vous comme pour nous, le gouvernement sera une affaire sérieuse et de gens éveillés, et non pas un rêve, comme dans la plupart des autres États, où les chefs se battent pour des ombres vaines et se disputent avec acharnement l'autorité, comme si c'était un grand bien [11]. Voici là-dessus quelle est la vérité : le bon gouvernement et la concorde se rencontrent nécessairement dans l'État où ceux qui doivent commander ne montrent aucun empressement pour leur élévation ; le contraire arrive dans les États dont les chefs sont ambitieux. Cela est vrai.

Eh bien, crois-tu que nos élèves résisteront à la force de nos (ces) raisons ? Refuseront-ils de prendre part tour à tour aux affaires publiques pour aller ensuite passer ensemble la plus grande partie de leur vie dans la région de la pure lumière ?

Il est impossible qu'ils le refusent ; car ils sont justes, et nos demandes le sont aussi. Mais alors chacun d'eux ne prendra le pouvoir que pour acquitter une dette, tout au contraire de ce qui se fait actuellement dans les autres États.

Il en est ainsi, mon cher ami ; partout où tu trouveras que la condition des hommes destinés au pouvoir est préférable pour eux au pouvoir lui-même, il sera possible d'établir un bon gouvernement ; car dans cet État seul commanderont ceux que rendent vraiment riches, non pas l'or, mais la sagesse et la vertu, les seules richesses de l'homme heureux : mais partout où l'on voit courir aux affaires publiques des mendiants, des gens affamés de biens, qui n'en ont aucuns, et qui s'imaginent que c'est là qu'ils doivent en aller prendre, il n'y a pas de bon gouvernement possible. Le pouvoir devient une proie qu'on se dispute ; et cette guerre domestique et intestine finit par perdre et les hommes qui se disputent le gouvernement de l'État, et l'État lui-même [12].

04. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 4/11. 04. PLATON. Die Republik. Buch 7. Teil 4/11. 04. PLATO. The Republic. Book Seven. Part 4/11. 04. PLATO. La República. Libro Séptimo. Parte 4/11. 04. PLATO. De Republiek. Boek Zeven. Deel 4/11. 04. PLATO. A República. Livro Sétimo. Parte 4/11. 04. PLATO. Cumhuriyet. Yedinci Kitap. Bölüm 4/11.

Tu oublies encore une fois, mon cher ami, que le législateur doit se proposer, non pas le bonheur d’un ordre particulier de citoyens à l’exclusion des autres, mais le bonheur de tous, en les unissant entre eux par la persuasion et l’autorité, en les amenant à se faire part les uns aux autres des avantages que chacun peut apporter à la société commune ; et que s’il s’applique à former dans l’État de pareils citoyens, ce n’est pas pour les laisser libres de faire de leurs facultés tel emploi qu’ils voudront, mais pour les faire concourir à fortifier le lien de l’État. You forget once more, my dear friend, that the legislator must propose, not the happiness of a particular order of citizens to the exclusion of others, but the happiness of all, by uniting them by persuasion and authority, by causing them to share with one another the advantages that each can bring to the common society; and that, if it applies to the training of such citizens in the state, it is not to leave them free to make their faculties such an employment as they wish, but to make them contribute to fortify the bond of the citizen. 'State.

Tu dis vrai (Socrate) : je l’avais oublié. Você está dizendo a verdade (Sócrates): eu tinha esquecido.

Au reste, mon cher Glaucon, fais attention que nous ne serons pas coupables d’injustice envers les philosophes qui se formeront chez nous, et qu’en les obligeant à se charger de la conduite et de la garde de leurs concitoyens, nous aurons de bonnes raisons à leur donner. De resto, meu caro Glauco, cuida para que não sejamos culpados de injustiças para com os filósofos que se formarão entre nós e que, obrigando-os a se encarregarem da conduta e do cuidado de seus concidadãos, teremos boas razões para lhes dar. « Dans les autres États, leur dirons-nous, les hommes comme vous sont plus excusables de se dispenser des travaux de la vie publique, car ils se sont formés eux-mêmes, malgré le gouvernement ; or, quand on ne doit qu’à soi seul sa naissance et son accroissement, il est juste qu’on ne soit tenu à la reconnaissance envers personne. "In the other states, we shall say, men like you are more excusable from excusing themselves from the labors of public life, for they have formed themselves in spite of the government; Now, when one owes only one's birth and growth to one's self, it is only right that one should not be grateful to anyone. En otros Estados", les diríamos, "los hombres como vosotros tienen más excusas para prescindir de las fatigas de la vida pública, pues se han formado por sí mismos, a pesar del gobierno; y cuando uno debe su nacimiento y su crecimiento sólo a sí mismo, es justo que no se vea obligado a estar agradecido a nadie". “Nos outros Estados, diremos a eles, homens como vocês são mais desculpáveis por dispensarem a obra da vida pública, pois eles próprios se formaram, apesar do governo; Agora, quando devemos nosso nascimento e crescimento somente a nós mesmos, é certo que não devemos ser gratos a ninguém. Mais vous, nous vous avons formés dans l’intérêt de l’État comme dans le vôtre, pour être ce que sont dans les ruches les mères abeilles et les reines : dans ce dessein, nous vous avons donné une éducation plus parfaite qui vous rendît plus capables que tous les autres hommes d’allier l’étude de la sagesse au maniement des affaires. Mas tu, nós te formamos no interesse do Estado como no teu, para ser o que são as abelhas mães e rainhas nas colmeias: para isso te demos uma educação mais perfeita que te fará mais capaz do que qualquer outro homem de combinar o estudo da sabedoria com a administração de negócios. Consentez donc à descendre chacun autant qu’il est nécessaire dans la demeure commune ; accoutumez vos yeux aux ténèbres qui y règnent ; lorsque vous vous serez familiarisés avec elles, vous y verrez mille fois mieux que les habitants de ce séjour ; vous discernerez beaucoup mieux les fantômes du beau, du juste et du bien, parce que vous avez vu ailleurs le beau, le juste et le bien lui-même. Therefore, consent to descend each as much as is necessary in the common house; accustom your eyes to the darkness that reigns there; when you have become familiar with them, you will see a thousand times better than the inhabitants of that stay; you will discern much better the ghosts of the beautiful, the just and the good, because you have seen elsewhere the beautiful, the just and the good itself. Consente, portanto, que cada um desça o quanto for necessário para a habitação comum; acostuma os teus olhos à escuridão que aí reina; quando você se familiarizar com eles, verá mil vezes melhor do que os habitantes desta estada; você vai discernir muito melhor os fantasmas do belo, do justo e do bom, porque você viu em outro lugar o belo, o justo e o próprio bom. Ainsi, pour vous comme pour nous, le gouvernement sera une affaire sérieuse et de gens éveillés, et non pas un rêve, comme dans la plupart des autres États, où les chefs se battent pour des ombres vaines et se disputent avec acharnement l’autorité, comme si c’était un grand bien [11]. Portanto, para você e para nós, o governo será um negócio sério e as pessoas despertarão, não um sonho, como na maioria dos outros estados, onde os líderes lutam por sombras vãs e competem ferozmente pela autoridade. , como se fosse um grande bem [11]. Voici là-dessus quelle est la vérité : le bon gouvernement et la concorde se rencontrent nécessairement dans l’État où ceux qui doivent commander ne montrent aucun empressement pour leur élévation ; le contraire arrive dans les États dont les chefs sont ambitieux. Here is the truth: good government and concord are necessarily found in the state where those who are to command do not show any eagerness for their elevation; the opposite happens in states whose leaders are ambitious. Aqui está a verdade sobre isso: bom governo e concórdia são necessariamente encontrados no estado onde aqueles que devem comandar não mostram nenhuma ânsia por sua elevação; o oposto acontece em estados com líderes ambiciosos. Cela est vrai.

Eh bien, crois-tu que nos élèves résisteront à la force de nos (ces) raisons ? Well, do you think our students will resist the strength of our (these) reasons? Refuseront-ils de prendre part tour à tour aux affaires publiques pour aller ensuite passer ensemble la plus grande partie de leur vie dans la région de la pure lumière ? Eles se recusarão a tomar parte nos negócios públicos, por sua vez, e depois irão juntos passar a maior parte de sua vida na região da luz pura?

Il est impossible qu’ils le refusent ; car ils sont justes, et nos demandes le sont aussi. É impossível para eles recusar; pois eles estão certos, e também nossas exigências. Mais alors chacun d’eux ne prendra le pouvoir que pour acquitter une dette, tout au contraire de ce qui se fait actuellement dans les autres États. But then each of them will take power only to pay a debt, quite the opposite of what is currently done in other states. Mas então cada um deles só assumirá o poder para saldar uma dívida, ao contrário do que está sendo feito atualmente em outros estados.

Il en est ainsi, mon cher ami ; partout où tu trouveras que la condition des hommes destinés au pouvoir est préférable pour eux au pouvoir lui-même, il sera possible d’établir un bon gouvernement ; car dans cet État seul commanderont ceux que rendent vraiment riches, non pas l’or, mais la sagesse et la vertu, les seules richesses de l’homme heureux : mais partout où l’on voit courir aux affaires publiques des mendiants, des gens affamés de biens, qui n’en ont aucuns, et qui s’imaginent que c’est là qu’ils doivent en aller prendre, il n’y a pas de bon gouvernement possible. It is so, my dear friend; wherever you find that the condition of men destined for power is better for them in power itself, it will be possible to establish a good government; for in this state alone will they command those who are truly wealthy, not gold, but wisdom and virtue, the only riches of the happy man: but wherever beggars and people are seen running in public affairs hungry for goods, which have none, and imagine that this is where they must go, there is no good government possible. Le pouvoir devient une proie qu’on se dispute ; et cette guerre domestique et intestine finit par perdre et les hommes qui se disputent le gouvernement de l’État, et l’État lui-même [12]. Power becomes a prey that is quarreled; and this domestic and internecine war ends up losing, and the men who quarrel over the government of the state, and the state itself [12]. O poder se torna uma presa a ser combatida; e essa guerra interna e interna acaba perdendo tanto os homens que disputam o governo do Estado, quanto o próprio Estado [12].