×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Honoré de Balzac. L’Auberge rouge., 09. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 9/9.

09. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Partie 9/9.

Je quittai le groupe qui s'était formé autour de la maîtresse du logis, et sortis avec mademoiselle Taillefer, qu'un valet vint chercher... – Oh ! mon Dieu ! mon Dieu ! s'écria-t-elle en pleurant, qu'a donc fait mon père au ciel pour avoir mérité de souffrir ainsi ?... un être si bon !

Je descendis l'escalier avec elle, et en l'aidant à monter dans la voiture, j'y vis son père courbé en deux. Mademoiselle Taillefer essayait d'étouffer les gémissements de son père en lui couvrant la bouche d'un mouchoir ; malheureusement, il m'aperçut, sa figure parut se crisper encore davantage, un cri convulsif fendit les airs, il me jeta un regard horrible, et la voiture partit. Ce dîner, cette soirée, exercèrent une cruelle influence sur ma vie et sur mes sentiments. J'aimai mademoiselle Taillefer, précisément peut-être parce que l'honneur et la délicatesse m'interdisaient de m'allier à un assassin, quelque bon père et bon époux qu'il pût être. Une incroyable fatalité m'entraînait à me faire présenter dans les maisons où je savais pouvoir rencontrer Victorine. Souvent, après m'être donné à moi-même ma parole d'honneur de renoncer à la voir, le soir même je me trouvais près d'elle. Mes plaisirs étaient immenses. Mon légitime amour, plein de remords chimériques, avait la couleur d'une passion criminelle. Je me méprisais de saluer Taillefer, quand par hasard il était avec sa fille ; mais je le saluais ! Enfin, par malheur, Victorine n'est pas seulement une jolie personne ; de plus elle est instruite, remplie de talents, de grâces, sans la moindre pédanterie, sans la plus légère teinte de prétention. Elle cause avec réserve ; et son caractère a des grâces mélancoliques auxquelles personne ne sait résister ; elle m'aime, ou du moins elle me le laisse croire ; elle a un certain sourire qu'elle ne trouve que pour moi ; et pour moi, sa voix s'adoucit encore. Oh ! elle m'aime ! mais elle adore son père, mais elle m'en vante la bonté, la douceur, les qualités exquises. Ces éloges sont autant de coups de poignard qu'elle me donne dans le cœur. Un jour, je me suis trouvé presque complice du crime sur lequel repose l'opulence de la famille Taillefer : j'ai voulu demander la main de Victorine. Alors j'ai fui, j'ai voyagé, je suis allé en Allemagne, à Andernach. Mais je suis revenu. J'ai retrouvé Victorine pâle, elle avait maigri ! si je l'avais revue bien portante, gaie, j'étais sauvé ! Ma passion s'est rallumée avec une violence extraordinaire. Craignant que mes scrupules ne dégénérassent en monomanie [1], je résolus de convoquer un sanhédrin [2] de consciences pures, afin de jeter quelque lumière sur ce problème de haute morale et de philosophie. La question s'était encore bien compliquée depuis mon retour. Avant-hier donc, j'ai réuni ceux de mes amis auxquels j'accorde le plus de probité [3], de délicatesse et d'honneur. J'avais invité deux Anglais, un secrétaire d'ambassade et un puritain [4] ; un ancien ministre dans toute la maturité de la politique ; des jeunes gens encore sous le charme de l'innocence ; un prêtre, un vieillard ; puis mon ancien tuteur, homme naïf, qui m'a rendu le plus beau compte de tutelle [5] dont la mémoire soit restée au Palais ; un avocat, un notaire, un juge, enfin toutes les opinions sociales, toutes les vertus pratiques. Nous avons commencé par bien dîner, bien parler, bien crier ; puis, au dessert, j'ai raconté naïvement mon histoire, et demandé quelque bon avis en cachant le nom de ma prétendue. – Conseillez-moi, mes amis, leur dis-je en terminant. Discutez longuement la question, comme s'il s'agissait d'un projet de loi. L'urne et les boules du billard vont vous être apportées, et vous voterez pour ou contre mon mariage, dans tout le secret voulu par un scrutin ! Un profond silence régna soudain. Le notaire se récusa [6].

– Il y a, dit-il, un contrat à faire.

Le vin avait réduit mon ancien tuteur au silence, et il fallait le mettre en tutelle pour qu'il ne lui arrivât aucun malheur en retournant chez lui. – Je comprends ! m'écriai-je. Ne pas donner son opinion, c'est me dire énergiquement ce que je dois faire. Il y eut un mouvement dans l'assemblée. Un propriétaire qui avait souscrit pour les enfants et la tombe du général Foy [7], s'écria : Ainsi que la vertu le crime a ses degrés [8] !

– Bavard ! me dit l'ancien ministre à voix basse en me poussant le coude. – Où est la difficulté ? demanda un duc dont la fortune consiste en biens confisqués à des protestants réfractaires lors de la révocation de l'édit de Nantes [9]. L'avocat se leva : – En droit, l'espèce qui nous est soumise ne constituerait pas la moindre difficulté. Monsieur le duc a raison ! s'écria l'organe de la loi. N'y a-t-il pas prescription ? Où en serions-nous tous s'il fallait rechercher l'origine des fortunes ! Ceci est une affaire de conscience. Si vous voulez absolument porter la cause devant un tribunal, allez à celui de la pénitence.

Le Code incarné se tut, s'assit et but un verre de vin de Champagne. L'homme chargé d'expliquer l'Évangile, le bon prêtre, se leva. – Dieu nous a faits fragiles, dit-il avec fermeté. Si vous aimez l'héritière du crime, épousez-la, mais contentez-vous du bien matrimonial, et donnez aux pauvres celui du père. – Mais, s'écria l'un de ces ergoteurs [10] sans pitié qui se rencontrent si souvent dans le monde, le père n'a peut-être fait un beau mariage que parce qu'il s'était enrichi. Le moindre de ses bonheurs n'a-t-il donc pas toujours été un fruit du crime ? – La discussion est en elle-même une sentence ! Il est des choses sur lesquelles un homme ne délibère pas, s'écria mon ancien tuteur qui crut éclairer l'assemblée par une saillie d'ivresse. – Oui ! dit le secrétaire d'ambassade. – Oui ! s'écria le prêtre. Ces deux hommes ne s'entendaient pas. Un doctrinaire [11] auquel il n'avait guère manqué que cent cinquante voix sur cent cinquante-cinq votants pour être élu, se leva. – Messieurs, cet accident phénoménal de la nature intellectuelle est un de ceux qui sortent le plus vivement de l'état normal auquel est soumise la société, dit-il. Donc, la décision à prendre doit être un fait extemporané [12] de notre conscience, un concept soudain, un jugement instructif, une nuance fugitive de notre appréhension intime assez semblable aux éclairs qui constituent le sentiment du goût. Votons.

– Votons ! s'écrièrent mes convives. Je fis donner à chacun deux boules, l'une blanche, l'autre rouge. Le blanc, symbole de la virginité, devrait proscrire le mariage ; et la boule rouge, l'approuver. Je m'abstins de voter par délicatesse. Mes amis étaient dix-sept, le nombre neuf formait la majorité absolue. Chacun alla mettre sa boule dans le panier d'osier à col étroit où s'agitent les billes numérotées quand les joueurs tirent leurs places à la poule, et nous fûmes agités par une assez vive curiosité, car ce scrutin de morale épurée avait quelque chose d'original. Au dépouillement du scrutin, je trouvai neuf boules blanches ! Ce résultat ne me surprit pas ; mais je m'avisai de compter les jeunes gens de mon âge que j'avais mis parmi mes juges. Ces casuistes [13] étaient au nombre de neuf, ils avaient tous eu la même pensée.

– Oh ! oh ! me dis-je, il y a unanimité secrète pour le mariage et unanimité pour me l'interdire ! Comment sortir d'embarras ? – Où demeure le beau-père ? demanda étourdiment un de mes camarades de collège, moins dissimulé que les autres.

– Il n'y a plus de beau-père, m'écriai-je. Jadis ma conscience parlait assez clairement pour rendre votre arrêt superflu. Et si aujourd'hui sa voix s'est affaiblie, voici les motifs de ma couardise [14]. Je reçus, il y a deux mois, cette lettre séductrice.

Je leur montrai l'invitation suivante, que je tirai de mon portefeuille. « Vous êtes prié d'assister aux convoi, service et enterrement de M. Jean-Frédéric Taillefer, de la maison Taillefer et compagnie, ancien fournisseur des vivres-viandes, en son vivant chevalier de la Légion d'Honneur et de l'Éperon d'or [15], capitaine de la première compagnie de grenadiers de la deuxième légion de la garde nationale de Paris, décédé le premier mai dans son hôtel, rue Joubert, et qui se feront à... etc. « De la part de... etc. – Maintenant, que faire ? repris-je. Je vais vous poser la question très largement. Il y a bien certainement une mare de sang dans les terres de mademoiselle Taillefer, la succession de son père est un vaste « hacelma » [16]. Je le sais. Mais Prosper Magnan n'a pas laissé d'héritiers ; mais il m'a été impossible de retrouver la famille du fabricant d'épingles assassiné à Andernach. À qui restituer la fortune ? Et doit-on restituer toute la fortune ? Ai-je le droit de trahir un secret surpris, d'augmenter d'une tête coupée la dot d'une innocente jeune fille, de lui faire faire de mauvais rêves, de lui ôter une belle illusion, de lui tuer son père une seconde fois, en lui disant : Tous vos écus sont tachés ? J'ai emprunté le Dictionnaire des Cas de conscience à un vieil ecclésiastique, et n'y ai point trouvé de solution à mes doutes. Faire une fondation pieuse pour l'âme de Prosper Magnan, de Walhenfer, de Taillefer ? nous sommes en plein dix-neuvième siècle. Bâtir un hospice ou instituer un prix de vertu, le prix de vertu sera donné à des fripons. Quant à la plupart de nos hôpitaux, ils me semblent devenus aujourd'hui les protecteurs du vice ! D'ailleurs ces placements plus ou moins profitables à la vanité constitueront-ils des réparations ? et les dois-je ? Puis j'aime, et j'aime avec passion. Mon amour est ma vie ! Si je propose sans motif à une jeune fille habituée au luxe, à l'élégance, à une vie fertile en jouissances d'arts, à une jeune fille qui aime à écouter paresseusement aux Bouffons [17] la musique de Rossini [18], si donc je lui propose de se priver de quinze cent mille francs en faveur de vieillards stupides ou de galeux chimériques, elle me tournera le dos en riant, ou sa femme de confiance me prendra pour un mauvais plaisant ; si, dans une extase d'amour, je lui vante les charmes d'une vie médiocre et ma petite maison sur les bords de la Loire, si je lui demande le sacrifice de sa vie parisienne au nom de notre amour, ce sera d'abord un vertueux mensonge ; puis, je ferai peut-être là quelque triste expérience, et perdrai le cœur de cette jeune fille, amoureuse du bal, folle de parure, et de moi pour le moment. Elle me sera enlevée par un officier mince et pimpant, qui aura une moustache bien frisée, jouera du piano, vantera lord Byron [19], et montera joliment à cheval. Que faire ? Messieurs, de grâce, un conseil ?...

L'honnête homme, cette espèce de puritain assez semblable au père de Jenny Deans [20], de qui je vous ai déjà parlé, et qui jusque-là n'avait soufflé mot, haussa les épaules en me disant : – Imbécile, pourquoi lui as-tu demandé s'il était de Beauvais ! Paris, mai 1831.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

09. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 9/9. Honoré|of|Balzac|The Inn|red|Part Honoré|de|Balzac|La posada|roja|Parte 09. Honoré de Balzac. Die rote Herberge (L'Auberge rouge). Teil 9/9. 09. Honoré de Balzac. مسافرخانه قرمز. قسمت 9/9. 09. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Deel 9/9. 09. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 9/9. 09. Honoré de Balzac. La Posada roja. Parte 9/9. 09. Honoré de Balzac. The Red Inn. Part 9/9.

Je quittai le groupe qui s'était formé autour de la maîtresse du logis, et sortis avec mademoiselle Taillefer, qu'un valet vint chercher... I|I left|the|group|that|it had been|formed|around|of|the|mistress|of the|lodging|and|I went out|with|Miss|Taillefer|that a|servant|he came|to fetch yo|dejé|el|grupo|que|se había|formado|alrededor|de|la|dueña|de la|casa|y|salí|con|señorita|Taillefer|que un|criado|vino|a buscar Dejé el grupo que se había formado alrededor de la dueña de la casa, y salí con señorita Taillefer, a quien un criado vino a buscar... I left the group that had formed around the landlady, and went out with Miss Taillefer, whom a servant came to fetch... – Oh ! Oh Oh – ¡Oh! – Oh! mon Dieu ! my|God mi|Dios ¡Dios mío! my God! mon Dieu ! my|God mi|Dios ¡Dios mío! my God! s'écria-t-elle en pleurant, qu'a donc fait mon père au ciel pour avoir mérité de souffrir ainsi ?... ||||||||||||||verdient||| |||while|crying|what has|then|done|my|father|in|heaven|to|to have|deserved|to|to suffer|so |||al|llorar|qué|entonces|hizo|mi|padre|en|cielo|para|haber|merecido|de|sufrir|así exclamó ella llorando, ¿qué ha hecho mi padre en el cielo para merecer sufrir así?... she cried while weeping, what has my father done to heaven to deserve to suffer like this?... un être si bon ! a|being|so|good un|ser|tan|bueno ¡un ser tan bueno! such a good being!

Je descendis l'escalier avec elle, et en l'aidant à monter dans la voiture, j'y vis son père courbé en deux. |||||||ihm||||||||||gebeugt|| I|I went down|the stairs|with|her|and|while|helping her|to|to get in|in|the|car|I there|I saw|her|father|bent|in|two yo|bajé|la escalera|con|ella|y|al|ayudarla|a|subir|en|el|coche|yo allí|vi|su|padre|doblado|en|dos Bajé las escaleras con ella, y al ayudarla a subir al coche, vi a su padre doblado por la mitad. I went down the stairs with her, and while helping her into the carriage, I saw her father doubled over. Mademoiselle Taillefer essayait d'étouffer les gémissements de son père en lui couvrant la bouche d'un mouchoir ; malheureusement, il m'aperçut, sa figure parut se crisper encore davantage, un cri convulsif fendit les airs, il me jeta un regard horrible, et la voiture partit. |||zu ersticken||||||||||||||||||||||||||fendit||Atem|||||||||| Miss|Taillefer|she was trying|to stifle|the|moans|of|her|father|by|him|covering|the|mouth|with a|handkerchief|unfortunately|he|he noticed me|his|face|it seemed|itself|to tense|even|more|a|cry|convulsive|it split|the|air|he|me|he threw|a|look|horrible|and|the|car|it left señorita|Taillefer|intentaba|ahogar|los|gemidos|de|su|padre|al|le|cubriendo|la|boca|con un|pañuelo|desafortunadamente|él|me vio|su|rostro|pareció|se|tensar|aún|más|un|grito|convulsivo|rasgó|los|aires|él|me|lanzó|una|mirada|horrible|y|la|coche|partió La señorita Taillefer intentaba ahogar los gemidos de su padre cubriéndole la boca con un pañuelo; desafortunadamente, él me vio, su rostro pareció crispase aún más, un grito convulsivo rasgó el aire, me lanzó una mirada horrible, y el coche se marchó. Miss Taillefer was trying to stifle her father's moans by covering his mouth with a handkerchief; unfortunately, he caught sight of me, his face seemed to tighten even more, a convulsive cry pierced the air, he cast a horrible glance at me, and the carriage drove off. Ce dîner, cette soirée, exercèrent une cruelle influence sur ma vie et sur mes sentiments. ||||übteten|||||||||| This|dinner|this|evening|they exerted|a|cruel|influence|on|my|life|and|on|my|feelings esta|cena|esta|noche|ejercieron|una|cruel|influencia|sobre|mi|vida|y|sobre|mis|sentimientos Esta cena, esta velada, ejercieron una cruel influencia sobre mi vida y sobre mis sentimientos. That dinner, that evening, had a cruel influence on my life and on my feelings. J'aimai mademoiselle Taillefer, précisément peut-être parce que l'honneur et la délicatesse m'interdisaient de m'allier à un assassin, quelque bon père et bon époux qu'il pût être. ich liebte|||||||||||||||||||||||Ehemann||| I loved|Miss|Taillefer|precisely||to be||that||||delicacy||of||||||||||||| amé|señorita|Taillefer|precisamente||ser||||||||||||||||||||| Amé a la señorita Taillefer, precisamente quizás porque el honor y la delicadeza me prohibían unirme a un asesino, por bueno que pudiera ser como padre y esposo. I loved Miss Taillefer, perhaps precisely because honor and delicacy forbade me from allying myself with a murderer, however good a father and good a husband he might be. Une incroyable fatalité m'entraînait à me faire présenter dans les maisons où je savais pouvoir rencontrer Victorine. ||Fatalität|führte mich||||||||||||| An|incredible|fatality|it was leading me|to|myself|to have|to be introduced|in|the|houses|where|I|I knew|to be able|to meet|Victorine una|increíble|fatalidad|me arrastraba|a|me|hacer|presentar|en|las|casas|donde|yo|sabía|poder|encontrar|Victorine Una increíble fatalidad me arrastraba a presentarme en las casas donde sabía que podría encontrar a Victorine. An incredible fatality was leading me to be introduced into the houses where I knew I could meet Victorine. Souvent, après m'être donné à moi-même ma parole d'honneur de renoncer à la voir, le soir même je me trouvais près d'elle. |||||||||||verzichten||||||||||| Often|after|having given myself|given|to||same||||||||||||I|myself|I found|near|of her a menudo|después de|a mí mismo|dar|a||misma||||||||||||yo|me|encontraba|cerca|de ella A menudo, después de haberme dado mi palabra de honor de renunciar a verla, esa misma noche me encontraba cerca de ella. Often, after having given myself my word of honor to renounce seeing her, that very evening I found myself near her. Mes plaisirs étaient immenses. My|pleasures|they were|immense mis|placeres|eran|inmensos Mis placeres eran inmensos. My pleasures were immense. Mon légitime amour, plein de remords chimériques, avait la couleur d'une passion criminelle. My|legitimate|love|full|of|remorse|chimerical|it had|the|color|of a|passion|criminal mi|legítimo|amor|lleno|de|remordimientos|quiméricos|tenía|el|color|de una|pasión|criminal Mi amor legítimo, lleno de remordimientos quiméricos, tenía el color de una pasión criminal. My legitimate love, full of fanciful remorse, had the color of a criminal passion. Je me méprisais de saluer Taillefer, quand par hasard il était avec sa fille ; mais je le saluais ! ||méprisais|||||||||||||||grüßte I|myself|I despised|to|to greet|Taillefer|when|by|chance|he|he was|with|his|daughter|but|I|him|I greeted yo|me|despreciaba|de|saludar|Taillefer|cuando|por|azar|él|estaba|con|su|hija|pero|yo|lo|saludaba Me despreciaba por saludar a Taillefer, cuando por casualidad estaba con su hija; ¡pero lo saludaba! I despised myself for greeting Taillefer when by chance he was with his daughter; but I greeted him! Enfin, par malheur, Victorine n'est pas seulement une jolie personne ; de plus elle est instruite, remplie de talents, de grâces, sans la moindre pédanterie, sans la plus légère teinte de prétention. Finally|by|misfortune|Victorine|she is not|not|only|a|pretty|person|of|more|she|she is|educated|filled|with|talents|of|graces|without|the|slightest|pedantry|without|the|most|slightest|hint|of|pretension finalmente|por|desgracia|Victorine|no es|no|solo|una|bonita|persona|de|más|ella|es|educada|llena|de|talentos|de|gracias|sin|la|menor|pedantería|sin|la|más|ligera|matiz|de|pretensión Por último, desgraciadamente, Victorine no es solo una persona bonita; además, es culta, llena de talentos, de gracias, sin la más mínima pedantería, sin el más ligero matiz de pretensión. Finally, unfortunately, Victorine is not only a pretty person; moreover, she is educated, filled with talents, graces, without the slightest pedantry, without the faintest hint of pretension. Elle cause avec réserve ; et son caractère a des grâces mélancoliques auxquelles personne ne sait résister ; elle m'aime, ou du moins elle me le laisse croire ; elle a un certain sourire qu'elle ne trouve que pour moi ; et pour moi, sa voix s'adoucit encore. She|she speaks|with|reserve|and|her|character|it has|some|graces|melancholic|to which|no one|not|knows|to resist|she|she loves me|or|of the|least|she|to me|it|she lets|to believe|she|she has|a|certain|smile|that she|not|she finds|only|for|me|and|for|me|her|voice|it softens|even ella|habla|con|reserva|y|su|carácter|tiene|unas|gracias|melancólicas|a las que|nadie|no|sabe|resistir|ella|me ama|o|del|menos|ella|me|lo|deja|creer|ella|tiene|una|cierto|sonrisa|que ella|no|encuentra|solo|para|mí|y|para|mí|su|voz|se suaviza|aún Ella habla con reserva; y su carácter tiene unas gracias melancólicas a las que nadie sabe resistir; ella me ama, o al menos me deja creerlo; tiene una cierta sonrisa que solo encuentra para mí; y para mí, su voz se suaviza aún más. She speaks with reserve; and her character has melancholic graces to which no one can resist; she loves me, or at least she lets me believe it; she has a certain smile that she reserves only for me; and for me, her voice softens even more. Oh ! Oh Oh ¡Oh! Oh! elle m'aime ! she|she loves me ella|me ama ¡ella me ama! she loves me! mais elle adore son père, mais elle m'en vante la bonté, la douceur, les qualités exquises. ||||||||vantet||||||| but|she|she loves|her|father|but|she|of it to me|she boasts|the|goodness|the|sweetness|the|qualities|exquisite pero|ella|adora|su|padre|pero|ella|me lo|alaba|la|bondad|la|dulzura|las|cualidades|exquisitas pero ella adora a su padre, pero me alaba su bondad, dulzura, las cualidades exquisitas. but she adores her father, but she praises his kindness, gentleness, and exquisite qualities to me. Ces éloges sont autant de coups de poignard qu'elle me donne dans le cœur. These|praises|they are|as many|of|blows|of|dagger|that she|to me|she gives|in|the| estos|elogios|son|tanto|de|golpes|de|puñal|que ella|me|da|en|el| Estos elogios son tantas puñaladas que me da en el corazón. These praises are as many stabs that she gives me in the heart. Un jour, je me suis trouvé presque complice du crime sur lequel repose l'opulence de la famille Taillefer : j'ai voulu demander la main de Victorine. ||||||||||||ruht|||||||||||| A|day|I|myself|I am|found|almost|complicit|of the|crime|on|which|rests|the opulence|of|the|family|Taillefer|I have|wanted|to ask|the|hand|of|Victorine un|día|yo|me|estoy|encontrado|casi|cómplice|del|crimen|sobre|el cual|reposa|la opulencia|de|la|familia|Taillefer|he|querido|pedir|la|mano|de|Victorine Un día, me encontré casi cómplice del crimen sobre el cual reposa la opulencia de la familia Taillefer: quise pedir la mano de Victorine. One day, I found myself almost complicit in the crime on which the Taillefer family's wealth rests: I wanted to ask for Victorine's hand. Alors j'ai fui, j'ai voyagé, je suis allé en Allemagne, à Andernach. ||geflohen||||||||| So|I have|fled|I have|traveled|I|I am|gone|to|Germany|to|Andernach entonces|he|huido|he|viajado|yo|estoy|ido|a|Alemania|a|Andernach Entonces huí, viajé, fui a Alemania, a Andernach. So I fled, I traveled, I went to Germany, to Andernach. Mais je suis revenu. But|I|I am|returned pero|yo|estoy|regresado Pero he vuelto. But I came back. J'ai retrouvé Victorine pâle, elle avait maigri ! I have|found|Victorine|pale|she|she had|lost weight he|encontrado|a Victorine|pálida|ella|tenía|adelgazado He encontrado a Victorine pálida, ¡había adelgazado! I found Victorine pale, she had lost weight! si je l'avais revue bien portante, gaie, j'étais sauvé ! if|I|I had|seen again|well|healthy|cheerful|I was|saved si|yo|la había|visto|bien|de salud|alegre|estaba|salvado ¡Si la hubiera visto bien, alegre, estaba salvado! If I had seen her healthy and cheerful, I would have been saved! Ma passion s'est rallumée avec une violence extraordinaire. |||rallumée|||| My|passion|it has|reignited|with|a|violence|extraordinary mi|pasión|se|reavivada|con|una|violencia|extraordinaria Mi pasión se reavivó con una violencia extraordinaria. My passion reignited with extraordinary violence. Craignant que mes scrupules ne dégénérassent en monomanie [1], je résolus de convoquer un sanhédrin [2] de consciences pures, afin de jeter quelque lumière sur ce problème de haute morale et de philosophie. |||||||Monomanie||entschied|||||||reine|||||||||||||| Fearing|that|my|scruples|not|they would degenerate|into|monomania|I|I resolved|to|to convene|a|Sanhedrin|of|consciences|pure|in order to|to|to cast|some|light|on|this|problem|of|high|morality|and|of|philosophy temiendo|que|mis|escrúpulos|no|degeneraran|en|monomanía|yo|resolví|de|convocar|un|sanedrín|de|conciencias|puras|para|de|arrojar|algo|luz|sobre|este|problema|de|alta|moral|y|de|filosofía Temiendo que mis escrúpulos degeneraran en monomanía [1], decidí convocar un sanedrín [2] de conciencias puras, para arrojar algo de luz sobre este problema de alta moral y filosofía. Fearing that my scruples might degenerate into monomania [1], I resolved to convene a sanhedrin [2] of pure consciences, in order to shed some light on this problem of high morality and philosophy. La question s'était encore bien compliquée depuis mon retour. ||||||||Rückkehr The|question|it had become|still|quite|complicated|since|my|return la|cuestión|se había|aún|bien|complicado|desde|mi|regreso La cuestión se había complicado aún más desde mi regreso. The question had become even more complicated since my return. Avant-hier donc, j'ai réuni ceux de mes amis auxquels j'accorde le plus de probité [3], de délicatesse et d'honneur. ||||versammelt||||||||||Redlichkeit||||Ehre ||therefore|I have|gathered|those|of|my|friends|to whom|I grant|the|most|of|probity|of|delicacy|and|of honor ||entonces|he|reunido|a aquellos|de|mis|amigos|a quienes|les otorgo|la|más|de|probidad|de|delicadeza|y|honor Anteayer, por lo tanto, reuní a aquellos de mis amigos a quienes otorgo más probidad [3], delicadeza y honor. The day before yesterday, I gathered those of my friends whom I consider to have the most probity [3], delicacy, and honor. J'avais invité deux Anglais, un secrétaire d'ambassade et un puritain [4] ; un ancien ministre dans toute la maturité de la politique ; des jeunes gens encore sous le charme de l'innocence ; un prêtre, un vieillard ; puis mon ancien tuteur, homme naïf, qui m'a rendu le plus beau compte de tutelle [5] dont la mémoire soit restée au Palais ; un avocat, un notaire, un juge, enfin toutes les opinions sociales, toutes les vertus pratiques. ||||||von der Botschaft||||||||||||||||||||||||||||||||naiv||||||||||||||||||||||||||||||| I had|invited|two|Englishmen|a|secretary|of embassy|and|a|Puritan|a|former|minister|in|all|the|maturity|of|the|politics|some|young|people|still|under|the|charm|of|innocence|a|priest|a|old man|then|my|former|tutor|man|naive|who|he had given me|given|the|most|beautiful|account|of|guardianship|of which|the|memory|it is|remained|in the|Palace|a|lawyer|a|notary|a|judge|finally|all|the|opinions|social|all|the|virtues|practical había|invitado|dos|ingleses|un|secretario|de embajada|y|un|puritano|un|antiguo|ministro|en|toda|la|madurez|de|la|política|unos|jóvenes|personas|aún|bajo|el|encanto|de|la inocencia|un|sacerdote|un|anciano|luego|mi|antiguo|tutor|hombre|ingenuo|que|me ha|devuelto|el|más|hermoso|informe|de|tutela|del cual|la|memoria|haya|quedado|en|Palacio|un|abogado|un|notario|un|juez|finalmente|todas|las|opiniones|sociales|todas|las|virtudes|prácticas Había invitado a dos ingleses, un secretario de embajada y un puritano [4]; un antiguo ministro en toda la madurez de la política; jóvenes aún bajo el encanto de la inocencia; un sacerdote, un anciano; luego a mi antiguo tutor, un hombre ingenuo, que me ha rendido el más hermoso informe de tutela [5] que la memoria haya conservado en el Palacio; un abogado, un notario, un juez, en fin, todas las opiniones sociales, todas las virtudes prácticas. I had invited two Englishmen, an embassy secretary and a puritan [4]; a former minister in the full maturity of politics; young people still under the charm of innocence; a priest, an old man; then my former tutor, a naive man, who gave me the finest account of guardianship [5] that has remained in memory at the Palace; a lawyer, a notary, a judge, finally all social opinions, all practical virtues. Nous avons commencé par bien dîner, bien parler, bien crier ; puis, au dessert, j'ai raconté naïvement mon histoire, et demandé quelque bon avis en cachant le nom de ma prétendue. We|we have|started|by|well|to dine|well|to talk|well|to shout|then|at the|dessert|I have|told|naively|my|story|and|asked|some|good|advice|while|hiding|the|name|of|my|supposed nosotros|hemos|comenzado|por|bien|cenar|bien|hablar|bien|gritar|luego|al|postre|he|contado|ingenuamente|mi|historia|y|pedido|algún|buen|consejo|en|ocultando|el|nombre|de|mi|supuesta Comenzamos por cenar bien, hablar bien, gritar bien; luego, de postre, conté ingenuamente mi historia y pedí algún buen consejo ocultando el nombre de mi pretendida. We started by having a good dinner, talking well, shouting well; then, at dessert, I naively told my story and asked for some good advice while hiding the name of my supposed one. – Conseillez-moi, mes amis, leur dis-je en terminant. ||my|friends|to them|||while|finishing ||mis|amigos|les|||al|terminar – Aconsejenme, amigos míos, les dije al terminar. - Advise me, my friends, I said as I finished. Discutez longuement la question, comme s'il s'agissait d'un projet de loi. diskutieren|||||||||| Discuss|at length|the|question|as|if it|it were|of a|project|of|law discutan|largamente|la|cuestión|como|si|se tratara|de un|proyecto|de|ley Discutan largamente la cuestión, como si se tratara de un proyecto de ley. Discuss the issue at length, as if it were a bill. L'urne et les boules du billard vont vous être apportées, et vous voterez pour ou contre mon mariage, dans tout le secret voulu par un scrutin ! die Urne||||||||||||||||||||||||| The urn|and|the|balls|of the|billiards|they will go|to you|to be|brought|and|you|you will vote|for|or|against|my|marriage|in|all|the|secret|desired|by|a|ballot la urna|y|las|bolas|del|billar|van|a ustedes|ser|llevadas|y|ustedes|votarán|por|o|contra|mi|matrimonio|en|todo|el|secreto|deseado|por|un|voto La urna y las bolas del billar les serán traídas, y votarán a favor o en contra de mi matrimonio, en todo el secreto que exige una votación! The ballot box and the billiard balls will be brought to you, and you will vote for or against my marriage, in all the secrecy desired by a ballot! Un profond silence régna soudain. A|deep|silence|it reigned|suddenly un|profundo|silencio|reinó|de repente Un profundo silencio reinó de repente. A deep silence suddenly reigned. Le notaire se récusa [6]. |||rückte zurück The|notary|himself|he refused el|notario|se|negó El notario se excusó [6]. The notary excused himself.

– Il y a, dit-il, un contrat à faire. It|there|there is|||a|contract|to|to make él|hay|a||||||hacer – Hay, dijo, un contrato que hacer. "There is," he said, "a contract to be made."

Le vin avait réduit mon ancien tuteur au silence, et il fallait le mettre en tutelle pour qu'il ne lui arrivât aucun malheur en retournant chez lui. The|wine|it had|reduced|my|former|tutor|to the|silence|and|it|it was necessary|him|to put|in|guardianship|so that|that he|not|to him|it happened|any|misfortune|in|returning|to|him el|vino|había|reducido|mi|antiguo|tutor|al|silencio|y|él|era necesario|le|poner|en|tutela|para|que él|no|le|le sucediera|ningún|desgracia|al|regresar|a|él El vino había reducido a mi antiguo tutor al silencio, y había que ponerlo bajo tutela para que no le sucediera ningún infortunio al regresar a casa. The wine had rendered my former guardian silent, and he needed to be placed under guardianship so that no misfortune would befall him on his way home. – Je comprends ! I|I understand yo|comprendo – ¡Entiendo! - I understand! m'écriai-je. me grité|yo exclamé. I exclaimed. Ne pas donner son opinion, c'est me dire énergiquement ce que je dois faire. Not|not|to give|one's|opinion|it's|to me|to say|energetically|what|that|I|I must|to do no|no|dar|su|opinión|es|me|decir|enérgicamente|lo que|que|yo|debo|hacer No dar su opinión es decirme enérgicamente lo que debo hacer. Not giving one's opinion is telling me firmly what I should do. Il y eut un mouvement dans l'assemblée. There|there|there was|a|movement|in|the assembly hubo|un|||movimiento|en|la asamblea Hubo un movimiento en la asamblea. There was a stir in the assembly. Un propriétaire qui avait souscrit pour les enfants et la tombe du général Foy [7], s'écria : ||||abonnte|||||||||Foy| A|owner|who|he had|subscribed|for|the|children|and|the|tomb|of the|general|Foy|he exclaimed un|propietario|que|había|suscrito|para|los|niños|y|la|tumba|del|general|Foy|exclamó Un propietario que había contratado para los niños y la tumba del general Foy [7], exclamó: A owner who had subscribed for the children and the grave of General Foy [7], exclaimed: Ainsi que la vertu le crime a ses degrés [8] ! Thus|that|the|virtue|the|crime|it has|its|degrees así|que|la|virtud|el|crimen|tiene|sus|grados ¡Así como la virtud, el crimen tiene sus grados [8]! Just like virtue, crime has its degrees [8]!

– Bavard ! Plaudern Talkative charlatán – ¡Charlatán! - Talkative! me dit l'ancien ministre à voix basse en me poussant le coude. to me|he said|the former|minister|in|voice|low|while|to me|pushing|the|elbow me|dijo|el antiguo|ministro|a|voz|baja|al|me|empujando|el|codo me dijo el antiguo ministro en voz baja mientras me daba un codazo. the former minister said to me in a low voice while nudging my elbow. – Où est la difficulté ? Where|is|the|difficulty dónde|está|la|dificultad – ¿Dónde está la dificultad? – Where is the difficulty? demanda un duc dont la fortune consiste en biens confisqués à des protestants réfractaires lors de la révocation de l'édit de Nantes [9]. |||||||||konfiszierte|||||bei|||||||Nantes he asked|a|duke|whose|the|fortune|it consists|in|goods|confiscated|to|some|Protestants|refractory|during|of|the|revocation|of|the edict|of|Nantes pidió|un|duque|cuyo|la|fortuna|consiste|en|bienes|confiscados|a|unos|protestantes|refractarios|durante|la|la|revocación|del|edicto|de|Nantes preguntó un duque cuya fortuna consiste en bienes confiscados a protestantes refractarios durante la revocación del edicto de Nantes [9]. asked a duke whose fortune consists of properties confiscated from refractory Protestants during the revocation of the Edict of Nantes [9]. L'avocat se leva : – En droit, l'espèce qui nous est soumise ne constituerait pas la moindre difficulté. Der Anwalt|||||||||||würde constitueren|||| The lawyer|himself|he stood up|In|law|the case|which|to us|it is|submitted|not|it would constitute|not|the|slightest|difficulty el abogado|se|levantó|en|derecho|el caso|que|nos|está|sometido|no|constituiría|no|la|menor|dificultad El abogado se levantó: – En derecho, el caso que se nos presenta no constituiría la menor dificultad. The lawyer stood up: – In law, the case before us would not constitute the slightest difficulty. Monsieur le duc a raison ! Sir|the|duke|he has|reason Señor|le|duque|tiene|razón ¡Señor duque tiene razón! Mr. Duke is right! s'écria l'organe de la loi. he exclaimed|the organ|of|the|law exclamó|el órgano|de|la|ley gritó el órgano de la ley. cried the organ of the law. N'y a-t-il pas prescription ? Not||||not|prescription no|hay|te|él|no|prescripción ¿No hay prescripción? Is there not a statute of limitations? Où en serions-nous tous s'il fallait rechercher l'origine des fortunes ! |||||||suchen||| Where|in|||all|if it|it were necessary|to search for|the origin|of the|fortunes dónde|en|||todos|si él|debía|buscar|el origen|de las|fortunas ¿Dónde estaríamos todos si tuviéramos que investigar el origen de las fortunas? Where would we all be if we had to trace the origins of wealth! Ceci est une affaire de conscience. This|it is|a|matter|of|conscience esto|es|un|asunto|de|conciencia Esto es un asunto de conciencia. This is a matter of conscience. Si vous voulez absolument porter la cause devant un tribunal, allez à celui de la pénitence. If|you|you want|absolutely|to bring|the|case|before|a|court|go|to|that|of|the|penance si|usted|quiere|absolutamente|llevar|la|causa|ante|un|tribunal|vaya|a|el|de|la|penitencia Si realmente quieres llevar el asunto ante un tribunal, ve al de la penitencia. If you absolutely want to bring the case before a court, go to the court of penance.

Le Code incarné se tut, s'assit et but un verre de vin de Champagne. |Code|inkarniert||||||||||| The|Code|embodied|himself|he fell silent|he sat down|and|he drank|a|glass|of|wine|of|Champagne el|Código|encarnado|se|calló|se sentó|y|bebió|un|vaso|de|vino|de|Champagne El Código encarnado se calló, se sentó y bebió una copa de vino de Champagne. The embodied Code fell silent, sat down, and drank a glass of Champagne. L'homme chargé d'expliquer l'Évangile, le bon prêtre, se leva. |||das Evangelium||||| The man|tasked|with explaining|the Gospel|the|good|priest|himself|he stood up el hombre|encargado|de explicar|el Evangelio|al|buen|sacerdote|se|levantó El hombre encargado de explicar el Evangelio, el buen sacerdote, se levantó. The man tasked with explaining the Gospel, the good priest, stood up. – Dieu nous a faits fragiles, dit-il avec fermeté. ||||fragil|||| God|us|he has|made|fragile|||with|firmness Dios|nos|ha|hecho|frágiles|||con|firmeza – Dios nos hizo frágiles, dijo con firmeza. - God made us fragile, he said firmly. Si vous aimez l'héritière du crime, épousez-la, mais contentez-vous du bien matrimonial, et donnez aux pauvres celui du père. |||||||||||||Ehe-||||||| If|you|you love|the heiress|of the|crime|||but|||of the|good|marital|and|give|to the|poor|that|of the|father si|usted|ama|la heredera|del|crimen|||pero|||del|bien|matrimonial|y|dé|a los|pobres|el|del|padre Si te gusta la heredera del crimen, cásate con ella, pero contenta con lo que te corresponde del matrimonio, y da a los pobres lo que le pertenece al padre. If you love the heiress of crime, marry her, but be content with the marital good, and give the father's to the poor. – Mais, s'écria l'un de ces ergoteurs [10] sans pitié qui se rencontrent si souvent dans le monde, le père n'a peut-être fait un beau mariage que parce qu'il s'était enrichi. But|he exclaimed|one|of|those|nitpickers|without|pity|who|themselves|they meet|so|often|in|the|world|the|father|he has|||made|a|good|marriage|that|because|that he|he had been|enriched pero|gritó|uno|de|esos|discutidores|sin|piedad|que|se|encuentran|tan|a menudo|en|el|mundo|el|padre|no ha|||hecho|un|bonito|matrimonio|que|porque|él|se había|enriquecido – Pero, exclamó uno de esos discutidores [10] sin piedad que se encuentran tan a menudo en el mundo, el padre quizás solo hizo un buen matrimonio porque se había enriquecido. – But, exclaimed one of those merciless quibblers who are so often found in the world, the father may have made a fine marriage only because he became wealthy. Le moindre de ses bonheurs n'a-t-il donc pas toujours été un fruit du crime ? ||||Glück||||||||||| The|least|of|his|happinesses||||therefore|not|always|been|a|fruit|of the|crime el|menor|de|sus|felicidades||||entonces|no|siempre|sido|un|fruto|del|crimen ¿Acaso no ha sido siempre el menor de sus felices momentos un fruto del crimen? Hasn't the least of his fortunes always been a fruit of crime? – La discussion est en elle-même une sentence ! The|discussion|it is|in|||a|sentence la|discusión|es|en|||una|sentencia – ¡La discusión es en sí misma una sentencia! – The discussion is in itself a sentence! Il est des choses sur lesquelles un homme ne délibère pas, s'écria mon ancien tuteur qui crut éclairer l'assemblée par une saillie d'ivresse. |||||||||||||||||||||Saillie| It|it is|some|things|on|which|a|man|not|he deliberates|not|he exclaimed|my|former|tutor|who|he believed|to enlighten|the assembly|by|a|outburst|of drunkenness él|está|unas|cosas|sobre|las cuales|un|hombre|no|delibera|no|exclamó|mi|antiguo|tutor|que|creyó|iluminar|la asamblea|por|una|salida|de ebriedad Hay cosas sobre las que un hombre no delibera, exclamó mi antiguo tutor que creyó iluminar a la asamblea con una salida de ebriedad. There are things on which a man does not deliberate, exclaimed my former tutor who thought he would enlighten the assembly with a drunken outburst. – Oui ! Yes – ¡Sí! - Yes! dit le secrétaire d'ambassade. he said|the|secretary|of embassy dijo|el|secretario|de embajada dijo el secretario de la embajada. said the embassy secretary. – Oui ! Yes – ¡Sí! - Yes! s'écria le prêtre. he exclaimed|the|priest exclamó|el|sacerdote exclamó el sacerdote. the priest exclaimed. Ces deux hommes ne s'entendaient pas. These|two|men|not|they understood|not esos|dos|hombres|no|se entendían|no Estos dos hombres no se entendían. These two men did not get along. Un doctrinaire [11]  auquel il n'avait guère manqué que cent cinquante voix sur cent cinquante-cinq votants pour être élu, se leva. |||||||||||||||Wähler||||| A|doctrinaire|to whom|it|it had|hardly|missed|that|hundred|fifty|votes|out of|hundred|||voters|to|to be|elected|himself|he stood up un|doctrinario|al cual|él|no había|apenas|faltado|que|cien|cincuenta|votos|sobre|cien|||votantes|para|ser|elegido|se|levantó Un doctrinario [11] al que apenas le faltaron ciento cincuenta votos de ciento cincuenta y cinco votantes para ser elegido, se levantó. A doctrinaire [11] who had barely missed one hundred and fifty votes out of one hundred and fifty-five voters to be elected stood up. – Messieurs, cet accident phénoménal de la nature intellectuelle est un de ceux qui sortent le plus vivement de l'état normal auquel est soumise la société, dit-il. Gentlemen|this|accident|phenomenal|of|the|nature|intellectual|it is|one|of|those|that|they stand out|the|most|vividly|from|the state|normal|to which|it is|subjected|the|society|| señores|este|accidente|fenomenal|de|la|naturaleza|intelectual|es|uno|de|aquellos|que|salen|el|más|vívidamente|de|el estado|normal|al cual|está|sometida|la|sociedad|| – Señores, este accidente fenomenal de la naturaleza intelectual es uno de esos que más intensamente se apartan del estado normal al que está sometida la sociedad, dijo. – Gentlemen, this phenomenal accident of intellectual nature is one of those that most vividly departs from the normal state to which society is subjected, he said. Donc, la décision à prendre doit être un fait extemporané [12] de notre conscience, un concept soudain, un jugement instructif, une nuance fugitive de notre appréhension intime assez semblable aux éclairs qui constituent le sentiment du goût. ||||||||||||||||||||||||Ahnung|intim|||||||||| So|the|decision|to|to take|it must|to be|a|fact|extemporaneous|of|our|conscience|a|concept|sudden|a|judgment|instructive|a|nuance|fleeting|of|our|apprehension|intimate|quite|similar|to the|flashes|that|they constitute|the|feeling|of|taste así que|la|decisión|a|tomar|debe|ser|un|hecho|extemporáneo|de|nuestra|conciencia|un|concepto|repentino|un|juicio|instructivo|una|matiz|fugaz|de|nuestra|comprensión|íntima|bastante|similar|a los|relámpagos|que|constituyen|el|sentimiento|del|gusto Por lo tanto, la decisión a tomar debe ser un hecho extemporáneo [12] de nuestra conciencia, un concepto repentino, un juicio instructivo, una matiz fugaz de nuestra aprehensión íntima bastante similar a los destellos que constituyen el sentimiento del gusto. So, the decision to be made must be an extemporaneous fact of our conscience, a sudden concept, an instructive judgment, a fleeting nuance of our intimate apprehension quite similar to the flashes that constitute the feeling of taste. Votons. lasst uns wählen Let's vote votemos Votemos. Let's vote.

– Votons ! Let's vote votemos – ¡Votemos! - Let's vote! s'écrièrent mes convives. riefen|| they exclaimed|my|guests gritaron|mis|comensales exclamaron mis comensales. my guests exclaimed. Je fis donner à chacun deux boules, l'une blanche, l'autre rouge. I|I had|to give|to|each|two|balls|one|white|the other|red yo|hice|dar|a|cada uno|dos|bolas|una|blanca|la otra|roja Les di dos bolas a cada uno, una blanca y otra roja. I had each person given two balls, one white and the other red. Le blanc, symbole de la virginité, devrait proscrire le mariage ; et la boule rouge, l'approuver. The|white|symbol|of|the|virginity|it should|to prohibit|the|marriage|and|the|ball|red|to approve it el|blanco|símbolo|de|la|virginidad|debería|proscribir|el|matrimonio|y|la|bola|roja|la aprobar El blanco, símbolo de la virginidad, debería prohibir el matrimonio; y la bola roja, aprobarlo. The white one, symbol of virginity, should prohibit marriage; and the red ball, approve it. Je m'abstins de voter par délicatesse. |ich enthielt mich|||| I|I abstained|from|to vote|by|delicacy yo|me abstuve|de|votar|por|delicadeza Me abstuve de votar por delicadeza. I abstained from voting out of delicacy. Mes amis étaient dix-sept, le nombre neuf formait la majorité absolue. My|friends|they were|||the|number|nine|it formed|the|majority|absolute mis|amigos|eran|||el|número|nueve|formaba|la|mayoría|absoluta Mis amigos eran diecisiete, el número nueve formaba la mayoría absoluta. My friends were seventeen, the number nine formed the absolute majority. Chacun alla mettre sa boule dans le panier d'osier à col étroit où s'agitent les billes numérotées quand les joueurs tirent leurs places à la poule, et nous fûmes agités par une assez vive curiosité, car ce scrutin de morale épurée avait quelque chose d'original. |||||||||||eng||||||||||||||||||agitiert||||||||||||||| Each|he went|to put|his|ball|in|the|basket|of wicker|with|neck|narrow|where|they are agitated|the|balls|numbered|when|the|players|they draw|their|places|in|the|pool|and|we|we were|agitated|by|a|quite|lively|curiosity|for|this|ballot|of|moral|pure|it had|something|thing|original cada uno|fue|poner|su|bola|en|el|cesto|de mimbre|a|cuello|estrecho|donde|se agitan|las|bolas|numeradas|cuando|los|jugadores|sacan|sus|lugares|a|la|ronda|y|nos|fuimos|agitados|por|una|bastante|viva|curiosidad|porque|este|escrutinio|de|moral|pura|tenía|algo|cosa|original Cada uno iba a poner su bola en la cesta de mimbre de cuello estrecho donde se agitan las bolas numeradas cuando los jugadores sacan sus lugares en la ronda, y nos sentimos agitados por una curiosidad bastante viva, ya que esta votación de moralidad pura tenía algo de original. Everyone put their ball in the narrow-necked wicker basket where the numbered marbles stirred when the players drew their places in the group, and we were stirred by a rather lively curiosity, for this vote of pure morality had something original about it. Au dépouillement du scrutin, je trouvai neuf boules blanches ! |Auszählung||||||| At the|counting|of the|ballot|I|I found|nine|balls|white en|escrutinio|de|escrutin|yo|encontré|nueve|bolas|blancas ¡Al contar los votos, encontré nueve bolas blancas! At the counting of the votes, I found nine white balls! Ce résultat ne me surprit pas ; mais je m'avisai de compter les jeunes gens de mon âge que j'avais mis parmi mes juges. This|result|not|to me|it surprised|not|but|I|I realized|to|to count|the|young|people|of|my|age|that|I had|put|among|my|judges este|resultado|no|me|sorprendió|no|pero|yo|me di cuenta|de|contar|los|jóvenes|gente|de|mi|edad|que|había|puesto|entre|mis|jueces Este resultado no me sorprendió; pero me di cuenta de contar a los jóvenes de mi edad que había puesto entre mis jueces. This result did not surprise me; but I thought to count the young people of my age that I had placed among my judges. Ces casuistes [13] étaient au nombre de neuf, ils avaient tous eu la même pensée. These|casuists|they were|in the|number|of|nine|they|they had|all|had|the|same|thought estos|casuistas|eran|al|número|de|nueve|ellos|habían|todos|tenido|la|misma|idea Estos casuistas [13] eran nueve, todos habían tenido el mismo pensamiento. These casuists were nine in number, and they all had the same thought.

– Oh ! – Oh – ¡Oh! – Oh! oh ! oh ¡oh! oh! me dis-je, il y a unanimité secrète pour le mariage et unanimité pour me l'interdire ! ||||||Einstimmigkeit|||||||||es mir zu verbieten to me|||there|there|there is|unanimity|secret|for|the|marriage|and|unanimity|to|to me|to forbid it a mí|||hay|y|para|unanimidad|secreta|para|el|matrimonio|y|unanimidad|para|a mí|prohibírmelo me digo, hay una unanimidad secreta para el matrimonio y unanimidad para prohibírmelo! I say to myself, there is a secret unanimity for marriage and unanimity to forbid me from it! Comment sortir d'embarras ? How|to get out|of embarrassment cómo|salir|de apuros ¿Cómo salir de este aprieto? How to get out of this embarrassment? – Où demeure le beau-père ? Where|he lives|the|| dónde|vive|el|| – ¿Dónde vive el suegro? - Where does the father-in-law live? demanda étourdiment un de mes camarades de collège, moins dissimulé que les autres. he asked|dizzily|one|of|my|classmates|of|school|less|concealed|than|the|others preguntó|aturdido|uno|de|mis|compañeros|de|colegio|menos|disimulado|que|los|otros preguntó distraídamente uno de mis compañeros de colegio, menos disimulado que los demás. asked one of my college classmates, less discreet than the others.

– Il n'y a plus de beau-père, m'écriai-je. It|there|there is|more|of|||| él|||más|de|||| – Ya no hay suegro, grité. - There is no more father-in-law, I exclaimed. Jadis ma conscience parlait assez clairement pour rendre votre arrêt superflu. ||||||||||überflüssig Once|my|conscience|it spoke|quite|clearly|to|to make|your|decision|unnecessary antaño|mi|conciencia|hablaba|bastante|claramente|para|hacer|su|decisión|superfluo Antaño mi conciencia hablaba con suficiente claridad para hacer innecesaria su decisión. In the past, my conscience spoke clearly enough to make your judgment unnecessary. Et si aujourd'hui sa voix s'est affaiblie, voici les motifs de ma couardise [14]. And|if|today|his|voice|it has|weakened|here are|the|reasons|of|my|cowardice y|si|hoy|su|voz|se ha|debilitado|aquí están|los|motivos|de|mi|cobardía Y si hoy su voz se ha debilitado, aquí están los motivos de mi cobardía [14]. And if today his voice has weakened, here are the reasons for my cowardice [14]. Je reçus, il y a deux mois, cette lettre séductrice. I|I received|it|there|has|two|months|this|letter|seductive yo|recibí|hace|hace|a|dos|meses|esta|carta|seductora Recibí, hace dos meses, esta carta seductora. I received this seductive letter two months ago.

Je leur montrai l'invitation suivante, que je tirai de mon portefeuille. |||||||zog||| I|to them|I showed|the invitation|following|that|I|I took|from|my|wallet yo|les|mostré|la invitación|siguiente|que|yo|saqué|de|mi|cartera Les mostré la siguiente invitación, que saqué de mi cartera. I showed them the following invitation, which I took from my wallet. « Vous êtes prié d'assister aux convoi, service et enterrement de M. Jean-Frédéric Taillefer, de la maison Taillefer et compagnie, ancien fournisseur des vivres-viandes, en son vivant chevalier de la Légion d'Honneur et de l'Éperon d'or [15], capitaine de la première compagnie de grenadiers de la deuxième légion de la garde nationale de Paris, décédé le premier mai dans son hôtel, rue Joubert, et qui se feront à... etc. |||||||||||||||||||||||||||||||||||l'Éperon|||||||||||||||||||||||||||Joubert|||||| You|you are|requested|to attend|the|funeral procession|service|and|burial|of|Mr|||Taillefer|of|the|firm|Taillefer|and|company|former|supplier|of the|provisions||in|his|lifetime|knight|of|the|Legion|of Honor|and|of|the Spur|of Gold|captain|of|the|first|company|of|grenadiers|of|the|second|legion|of|the|guard|national|of|Paris|deceased|on|first|May|in|his|hotel|street|Joubert|and|who|themselves|they will take place|at|etc usted|está|invitado|a asistir|a los|convoyio|servicio|y|entierro|de|Sr|||Taillefer|de|la|casa|Taillefer|y|compañía|antiguo|proveedor|de los|||en|su|vida|caballero|de|la|Legión|de Honor|y|de|el Espolón|de oro|capitán|de|la|primera|compañía|de|granaderos|de|la|segunda|legión|de|la|guardia|nacional|de|París|fallecido|el|primero|mayo|en|su|hotel|calle|Joubert|y|que|se|harán|a|etc « Se le invita a asistir al cortejo, servicio y entierro del Sr. Jean-Frédéric Taillefer, de la casa Taillefer y compañía, antiguo proveedor de víveres-carnes, en vida caballero de la Legión de Honor y del Espolón de Oro [15], capitán de la primera compañía de granaderos de la segunda legión de la guardia nacional de París, fallecido el primero de mayo en su hotel, calle Joubert, y que se llevará a cabo en... etc. "You are invited to attend the funeral service and burial of Mr. Jean-Frédéric Taillefer, of the Taillefer and Company, former supplier of meat provisions, who in his lifetime was a knight of the Legion of Honor and of the Golden Spur [15], captain of the first company of grenadiers of the second legion of the national guard of Paris, who passed away on the first of May in his hotel, rue Joubert, and which will take place at... etc." « De la part de... etc. From|the|part|of| de|la|parte|de|etc « De la parte de... etc. "On behalf of... etc. – Maintenant, que faire ? Now|what|to do ahora|qué|hacer – ¿Y ahora, qué hacer? - Now, what to do? repris-je. restarted| retomé|yo repetí. I resumed. Je vais vous poser la question très largement. I|I will|you|to ask|the|question|very|broadly yo|voy a|les|hacer|la|pregunta|muy|ampliamente Les voy a hacer la pregunta de manera muy amplia. I will ask you the question very broadly. Il y a bien certainement une mare de sang dans les terres de mademoiselle Taillefer, la succession de son père est un vaste « hacelma » [16]. |||||||||||||||||||||||« hacelma » It|there|there is|certainly|certainly|a|pool|of|blood|in|the|lands|of|Miss|Taillefer|the|inheritance|of|his|father|it is|a|vast|hacelma hay|hay|una|bien|ciertamente|un|charco|de|sangre|en|las|tierras|de|señorita|Taillefer|la|sucesión|de|su|padre|es|un|vasto|hacienda Sin duda hay un charco de sangre en las tierras de señorita Taillefer, la herencia de su padre es un vasto « hacelma » [16]. There is certainly a pool of blood in Miss Taillefer's lands, her father's estate is a vast "hacelma" [16]. Je le sais. I|it|I know yo|lo|sé Lo sé. I know it. Mais Prosper Magnan n'a pas laissé d'héritiers ; mais il m'a été impossible de retrouver la famille du fabricant d'épingles assassiné à Andernach. ||||||von Erben||||||||||||||| But|Prosper|Magnan|he has not||left|heirs|but|it|to me|been|impossible|to|to find|the|family|of the|manufacturer|of pins|murdered|in|Andernach pero|Prosper|Magnan|no ha|no|dejado|herederos|pero|él|me|ha sido|imposible|de|encontrar|la|familia|del|fabricante|de alfileres|asesinado|en|Andernach Pero Prosper Magnan no dejó herederos; pero me ha sido imposible encontrar a la familia del fabricante de alfileres asesinado en Andernach. But Prosper Magnan left no heirs; however, it has been impossible for me to find the family of the pin manufacturer murdered in Andernach. À qui restituer la fortune ? To|whom|to restore|the|fortune a|quién|restituir|la|fortuna ¿A quién restituir la fortuna? To whom should the fortune be returned? Et doit-on restituer toute la fortune ? |||zurückgeben||| And|||to return|all|the|fortune y|||restituir|toda|la|fortuna ¿Y debemos restituir toda la fortuna? And must we return the entire fortune? Ai-je le droit de trahir un secret surpris, d'augmenter d'une tête coupée la dot d'une innocente jeune fille, de lui faire faire de mauvais rêves, de lui ôter une belle illusion, de lui tuer son père une seconde fois, en lui disant : Tous vos écus sont tachés ? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||écus||tachés ||the|right|to|to betray|a|secret|overheard|to increase|with a|head|cut off|the|dowry|of a|innocent|young|girl|to|her|to make|to have|of|bad|dreams|to|her|to take away|a|beautiful|illusion|to|her|to kill|her|father|a|second|time|by|her|saying|All|your|coins|they are|stained ||el|derecho|de|traicionar|un|secreto|sorprendido|de aumentar|una|cabeza|cortada|la|dote|de una|inocente|joven|chica|de|le|hacer|hacer|de|malos|sueños|de|le|quitar|una|hermosa|ilusión|de|le|matar|su|padre|una|segunda|vez|al|le|decir|todos|sus|escudos|están|manchados ¿Tengo el derecho de traicionar un secreto descubierto, de aumentar con una cabeza cortada la dote de una inocente joven, de hacerle tener malos sueños, de quitarle una hermosa ilusión, de matar a su padre una segunda vez, diciéndole: ¿Todas sus monedas están manchadas? Do I have the right to betray a secret overheard, to increase by a severed head the dowry of an innocent young girl, to make her have bad dreams, to take away a beautiful illusion from her, to kill her father a second time, by telling her: All your coins are tainted? J'ai emprunté le Dictionnaire des Cas de conscience à un vieil ecclésiastique, et n'y ai point trouvé de solution à mes doutes. |||||||||||Ecclesiastiker|||||||||| I have|borrowed|the|Dictionary|of|Cases|of|conscience|from|a|old|ecclesiastic|and|there|I have|not|found|any|solution|to|my|doubts he|tomado|el|diccionario|de|casos|de|conciencia|a|un|viejo|eclesiástico|y|no lo|he|nada|encontrado|de|solución|a|mis|dudas He tomado prestado el Diccionario de Casos de conciencia a un viejo eclesiástico, y no he encontrado solución a mis dudas. I borrowed the Dictionary of Conscience Cases from an old clergyman, and found no solution to my doubts. Faire une fondation pieuse pour l'âme de Prosper Magnan, de Walhenfer, de Taillefer ? |||fromm||||||||| To make|a|foundation|pious|for|the soul|of|Prosper|Magnan|of|Walhenfer|of|Taillefer hacer|una|fundación|piadosa|para|el alma|de|Prosper|Magnan|de|Walhenfer|de|Taillefer ¿Hacer una fundación piadosa por el alma de Prosper Magnan, de Walhenfer, de Taillefer? To make a pious foundation for the soul of Prosper Magnan, of Walhenfer, of Taillefer? nous sommes en plein dix-neuvième siècle. we|we are|in|full|||century nosotros|estamos|en|pleno|||siglo estamos en pleno siglo diecinueve. we are in the midst of the nineteenth century. Bâtir un hospice ou instituer un prix de vertu, le prix de vertu sera donné à des fripons. ||Hospiz||||||Tugend||||Tugend||||| To build|a|hospice|or|to institute|a|prize|of|virtue|the|prize|of|virtue|it will be|given|to|some|scoundrels construir|un|hospicio|o|instituir|un|premio|de|virtud|el|premio|de|virtud|será|dado|a|unos|pícaros Construir un hospicio o instituir un premio de virtud, el premio de virtud será otorgado a los pícaros. Building a hospice or instituting a prize for virtue, the prize for virtue will be awarded to scoundrels. Quant à la plupart de nos hôpitaux, ils me semblent devenus aujourd'hui les protecteurs du vice ! As for|to|the|most|of|our|hospitals|they|to me|they seem|become|today|the|protectors|of the|vice en cuanto|a|la|mayoría|de|nuestros|hospitales|ellos|me|parecen|convertidos|hoy|los|protectores|del|vicio En cuanto a la mayoría de nuestros hospitales, me parecen haberse convertido hoy en los protectores del vicio! As for most of our hospitals, they seem to me to have become the protectors of vice today! D'ailleurs ces placements plus ou moins profitables à la vanité constitueront-ils des réparations ? Moreover|these|investments|more|or|less|profitable|to|the|vanity|they will constitute||some|reparations además|estos|colocaciones|más|o|menos|rentables|a|la|vanidad|constituirán|ellos|unas|reparaciones Además, ¿esos lugares más o menos provechosos para la vanidad constituirán reparaciones? Moreover, will these more or less profitable placements for vanity constitute reparations? et les dois-je ? and|the|| y|los|debo|yo ¿y debo hacerlo? And should I? Puis j'aime, et j'aime avec passion. Then|I love|and|I love|with|passion luego|amo|y|amo|con|pasión Entonces amo, y amo con pasión. Then I love, and I love passionately. Mon amour est ma vie ! My|love|is|my|life mi|amor|es|mi|vida ¡Mi amor es mi vida! My love is my life! Si je propose sans motif à une jeune fille habituée au luxe, à l'élégance, à une vie fertile en jouissances d'arts, à une jeune fille qui aime à écouter paresseusement aux Bouffons [17] la musique de Rossini [18], si donc je lui propose de se priver de quinze cent mille francs en faveur de vieillards stupides ou de galeux chimériques, elle me tournera le dos en riant, ou sa femme de confiance me prendra pour un mauvais plaisant ; si, dans une extase d'amour, je lui vante les charmes d'une vie médiocre et ma petite maison sur les bords de la Loire, si je lui demande le sacrifice de sa vie parisienne au nom de notre amour, ce sera d'abord un vertueux mensonge ; puis, je ferai peut-être là quelque triste expérience, et perdrai le cœur de cette jeune fille, amoureuse du bal, folle de parure, et de moi pour le moment. ||||||||||||||||||||der Künste|||||||||||Bouffons||||Rossini|||||||||||||||||||||||||wird drehen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| If|I|I propose|without|reason|to|a|young|girl|accustomed|to the|luxury|to|elegance|to|a|life|rich|in|pleasures|of the arts|to|a|young|girl|who|she loves|to|to listen|lazily|to the|Buffoons|the|music|of|Rossini|if|therefore|I|to her|I propose|to|herself|to deprive|of|fifteen|hundred|thousand|francs|in|favor|of|old men|stupid|or|of|scabby|chimerical|she|to me|she will turn|the|back|in|laughing|or|her|woman|of|confidence|to me|she will take|for|a|bad|joker|if|in|a|ecstasy|of love|I|to her|I boast|the|charms|of a|life|mediocre|and|my|small|house|on|the|banks|of|the|Loire|if|I|to her|I ask|the|sacrifice|of|her|life|Parisian|in|name|of|our|love|this|it will be|first|a|virtuous|lie|then|I|I will make|||there|some|sad|experience|and|I will lose|the||of|this|young|girl|in love|of|ball|crazy|of|finery|and|of|me|for|the|moment si|yo|propongo|sin|motivo|a|una|joven|chica|acostumbrada|al|lujo|a|la elegancia|a|una|vida|fértil|en|placeres|de artes|a|una|joven|chica|que|ama|a|escuchar|perezosamente|a los|Bufones|la|música|de|Rossini|si|entonces|yo|le|propongo|de|se|privar|de|quince|cien|mil|francos|en|favor|de|ancianos|estúpidos|o|de|gales|quiméricos|ella|me|dará|la|espalda|en|riendo|o|su|mujer|de|confianza|me|tomará|por|un|mal|bromista|si|en|una|éxtasis|de amor|yo|le|alabo|los|encantos|de una|vida|mediocre|y|mi|pequeña|casa|a|las|orillas|del|el|Loira|si|yo|le|pido|el|sacrificio|de|su|vida|parisina|al|nombre|de|nuestro|amor|esto|será|primero|un|virtuoso|mentira|luego|yo|haré|||allí|alguna|triste|experiencia|y|perderé|el||de|esta|joven|chica|enamorada|de|baile|loca|de|adornos|y|de|mí|por|el|momento Si le propongo sin motivo a una joven acostumbrada al lujo, a la elegancia, a una vida rica en placeres artísticos, a una joven que disfruta escuchando perezosamente a los Bufones [17] la música de Rossini [18], si por lo tanto le propongo privarse de quinientos mil francos en favor de ancianos estúpidos o de leprosos quiméricos, ella me dará la espalda riendo, o su mujer de confianza me tomará por un mal bromista; si, en una éxtasis de amor, le alabo los encantos de una vida mediocre y mi pequeña casa a orillas del Loira, si le pido el sacrificio de su vida parisina en nombre de nuestro amor, será primero una mentira virtuosa; luego, tal vez haga alguna triste experiencia allí, y perderé el corazón de esta joven, amante del baile, loca por las joyas, y de mí por el momento. If I propose without reason to a young girl accustomed to luxury, to elegance, to a life rich in the pleasures of the arts, to a young girl who loves to lazily listen to the music of Rossini at the Bouffons, if I therefore propose to her to deprive herself of one million five hundred thousand francs in favor of stupid old men or fanciful lepers, she will turn her back on me laughing, or her trusted woman will take me for a bad joker; if, in an ecstasy of love, I extol the charms of a mediocre life and my little house on the banks of the Loire, if I ask her to sacrifice her Parisian life in the name of our love, it will first be a virtuous lie; then, I may perhaps make some sad experience there, and lose the heart of this young girl, who is in love with the ball, crazy about adornment, and with me for the moment. Elle me sera enlevée par un officier mince et pimpant, qui aura une moustache bien frisée, jouera du piano, vantera lord Byron [19], et montera joliment à cheval. |||||||||||||||frisiert||||||Byron||||| She|to me|it will be|taken away|by|a|officer|thin|and|dapper|who|he will have|a|mustache|well|curled|he will play|some|piano|he will boast|Lord|Byron|and|he will ride|nicely|on|horse ella|me|será|quitada|por|un|oficial|delgado|y|elegante|que|tendrá|una|bigote|bien|rizado|tocará|al|piano|alabará|lord|Byron|y|montará|elegantemente|a|caballo Me será quitada por un oficial delgado y elegante, que tendrá un bigote bien rizado, tocará el piano, alabará a lord Byron [19], y montará a caballo con gracia. She will be taken from me by a slim and dapper officer, who will have a well-curled mustache, play the piano, praise Lord Byron [19], and ride beautifully. Que faire ? What|to do qué|hacer ¿Qué hacer? What to do? Messieurs, de grâce, un conseil ?... Gentlemen|of|please|a|advice señores|de|gracia|un|consejo Señores, por favor, ¿un consejo?... Gentlemen, please, a piece of advice?...

L'honnête homme, cette espèce de puritain assez semblable au père de Jenny Deans [20], de qui je vous ai déjà parlé, et qui jusque-là n'avait soufflé mot, haussa les épaules en me disant : – Imbécile, pourquoi lui as-tu demandé s'il était de Beauvais ! der ehrliche||||||||||||Deans|||||||||||||||||||||||||||||| The honest|man|this|kind|of|puritan|quite|similar|to the|father|of|Jenny|Deans|of|whom|I|you|I have|already|spoken|and|who|||he had not|breathed|word|he raised|the|shoulders|in|to me|saying|Imbecile|why|to him|||asked|if he|he was|from|Beauvais el honesto|hombre|esta|especie|de|puritano|bastante|similar|al|padre|de|Jenny|Deans|de|quien|yo|les|he|ya|hablado|y|quien|||no había|soplado|palabra|levantó|los|hombros|en|me|diciendo|imbécil|por qué|le|||preguntado|si|era|de|Beauvais El hombre honesto, esta especie de puritano bastante parecido al padre de Jenny Deans [20], de quien ya les he hablado, y que hasta ese momento no había dicho una palabra, se encogió de hombros y me dijo: – ¡Imbécil, ¿por qué le preguntaste si era de Beauvais! The honest man, this kind of puritan quite similar to the father of Jenny Deans [20], whom I have already mentioned, and who until then had not said a word, shrugged his shoulders and said to me: – Fool, why did you ask him if he was from Beauvais! Paris, mai 1831. Paris|May París|mayo París, mayo de 1831. Paris, May 1831.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56 PAR_CWT:AufDIxMS=14.09 es:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=1801 err=5.77%)