×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Honoré de Balzac. L’Auberge rouge., 05. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 5/9.

05. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Partie 5/9.

Sa lassitude morale et physique le livra sans défense au sommeil. Peu de temps après avoir posé sa tête sur son matelas, il tomba dans cette somnolence première et fantastique qui précède toujours un profond sommeil. Alors les sens s'engourdissent, et la vie s'abolit graduellement ; les pensées sont incomplètes, et les derniers tressaillements de nos sens simulent une sorte de rêverie.

– Comme l'air est lourd, se dit Prosper. Il me semble que je respire une vapeur humide.

Il s'expliqua vaguement cet effet de l'atmosphère par la différence qui devait exister entre la température de la chambre et l'air pur de la campagne. Mais il entendit bientôt un bruit périodique assez semblable à celui que font les gouttes d'eau d'une fontaine en tombant du robinet. Obéissant à une terreur panique, il voulut se lever et appeler l'hôte, réveiller le négociant ou Wilhem ; mais il se souvint alors, pour son malheur, de l'horloge de bois ; et croyant reconnaître le mouvement du balancier, il s'endormit dans cette indistincte et confuse perception.

– Voulez-vous de l'eau, monsieur Taillefer ? dit le maître de la maison, en voyant le banquier prendre machinalement la carafe.

Elle était vide.

Monsieur Hermann continua son récit, après la légère pause occasionnée par l'observation du banquier.

– Le lendemain matin, dit-il, Prosper Magnan fut réveillé par un grand bruit. Il lui semblait avoir entendu des cris perçants, et il ressentait ce violent tressaillement de nerfs que nous subissons lorsque nous achevons, au réveil, une sensation pénible commencée pendant notre sommeil. Il s'accomplit en nous un fait physiologique, un sursaut, pour me servir de l'expression vulgaire, qui n'a pas encore été suffisamment observé, quoiqu'il contienne des phénomènes curieux pour la science. Cette terrible angoisse, produite peut- être par une réunion trop subite de nos deux natures, presque toujours séparées pendant le sommeil, est ordinairement rapide ; mais elle persista chez le pauvre sous-aide, s'accrut même tout à coup, et lui causa la plus affreuse horripilation [1], quand il aperçut une mare de sang entre son matelas et le lit de Walhenfer. La tête du pauvre Allemand gisait à terre, le corps était resté dans le lit. Tout le sang avait jailli par le cou. En voyant les yeux encore ouverts et fixes, en voyant le sang qui avait taché ses draps et même ses mains, en reconnaissant son instrument de chirurgie sur le lit, Prosper Magnan s'évanouit, et tomba dans le sang de Walhenfer.

– C'était déjà, m'a-t-il dit, une punition de mes pensées.

Quand il reprit connaissance, il se trouva dans la salle commune. Il était assis sur une chaise, environné de soldats français et devant une foule attentive et curieuse. Il regarda stupidement un officier républicain occupé à recueillir les dépositions de quelques témoins, et à rédiger sans doute un procès-verbal. Il reconnut l'hôte, sa femme, les deux mariniers et la servante de l'auberge. L'instrument de chirurgie dont s'était servi l'assassin...

Ici monsieur Taillefer toussa, tira son mouchoir de poche pour se moucher, et s'essuya le front. Ces mouvements assez naturels ne furent remarqués que par moi ; tous les convives avaient les yeux attachés sur monsieur Hermann, et l'écoutaient avec une sorte d'avidité. Le fournisseur appuya son coude sur la table, mit sa tête dans sa main droite, et regarda fixement Hermann. Dès lors il ne laissa plus échapper aucune marque d'émotion ni d'intérêt ; mais sa physionomie resta pensive et terreuse, comme au moment où il avait joué avec le bouchon de la carafe.

– L'instrument de chirurgie dont s'était servi l'assassin se trouvait sur la table avec la trousse, le portefeuille et les papiers de Prosper. Les regards de l'assemblée se dirigeaient alternativement sur ces pièces de conviction et sur le jeune homme, qui paraissait mourant, et dont les yeux éteints semblaient ne rien voir. La rumeur confuse qui se faisait entendre au dehors accusait la présence de la foule attirée devant l'auberge par la nouvelle du crime, et peut-être aussi par le désir de connaître l'assassin. Le(s) pas des sentinelles placées sous les fenêtres de la salle, le bruit de leurs fusils dominaient le murmure des conversations populaires ; mais l'auberge était fermée, la cour était vide et silencieuse. Incapable de soutenir le regard de l'officier qui verbalisait, Prosper Magnan se sentit la main pressée par un homme, et leva les yeux pour voir quel était son protecteur parmi cette foule ennemie. Il reconnut, à l'uniforme, le chirurgien-major de la demi-brigade cantonnée à Andernach. Le regard de cet homme était si perçant, si sévère, que le pauvre jeune homme en frissonna, et laissa aller sa tête sur le dos de la chaise. Un soldat lui fit respirer du vinaigre, et il reprit aussitôt connaissance. Cependant, ses yeux hagards parurent tellement privés de vie et d'intelligence, que le chirurgien dit à l'officier, après avoir tâté le pouls de Prosper :

– Capitaine, il est impossible d'interroger cet homme-là dans ce moment-ci.

– Eh ! bien, emmenez-le, répondit le capitaine en interrompant le chirurgien et en s'adressant à un caporal qui se trouvait derrière le sous-aide.

– Sacré lâche, lui dit à voix basse le soldat, tâche au moins de marcher ferme devant ces mâtins [2] d'Allemands, afin de sauver l'honneur de la République.

Cette interpellation réveilla Prosper Magnan, qui se leva, fit quelques pas ; mais lorsque la porte s'ouvrit, qu'il se sentit frappé par l'air extérieur, et qu'il vit entrer la foule, ses forces l'abandonnèrent, ses genoux fléchirent, il chancela.

– Ce tonnerre de carabin-là [3] mérite deux fois là mort ! Marche donc ! dirent les deux soldats qui lui prêtaient le secours de leurs bras afin de le soutenir.

– Oh ! le lâche ! le lâche ! C'est lui ! c'est lui ! le voilà !

le voilà !

Ces mots lui semblaient dits par une seule voix, la voix tumultueuse de la foule qui l'accompagnait en l'injuriant, et grossissait à chaque pas. Pendant le trajet de l'auberge à la prison, le tapage que le peuple et les soldats faisaient en marchant, le murmure des différents colloques, la vue du ciel et la fraîcheur de l'air, l'aspect d'Andernach et le frissonnement des eaux du Rhin, ces impressions arrivaient à l'âme du sous-aide, vagues, confuses, ternes comme toutes les sensations qu'il avait éprouvées depuis son réveil. Par moments il croyait, m'a-t-il dit, ne plus exister.

– J'étais alors en prison, dit monsieur Hermann en s'interrompant. Enthousiaste comme nous le sommes tous à vingt ans, j'avais voulu défendre mon pays, et commandais une compagnie franche [4] que j'avais organisée aux environs d'Andernach. Quelques jours auparavant j'étais tombé pendant la nuit au milieu d'un détachement français composé de huit cents hommes. Nous étions tout au plus deux cents. Mes espions m'avaient vendu. Je fus jeté dans la prison d'Andernach. Il s'agissait alors de me fusiller, pour faire un exemple qui intimidât le pays. Les Français parlaient aussi de représailles, mais le meurtre dont les républicains voulaient tirer vengeance sur moi ne s'était pas commis dans l'Électorat. Mon père avait obtenu un sursis de trois jours, afin de pouvoir aller demander ma grâce au général Augereau, qui la lui accorda. Je vis donc Prosper Magnan au moment où il entra dans la prison d'Andernach, et il m'inspira la plus profonde pitié. Quoiqu'il fût pâle, défait, taché de sang, sa physionomie avait un caractère de candeur et d'innocence qui me frappa vivement. Pour moi, l'Allemagne respirait dans ses longs cheveux blonds, dans ses yeux bleus. Véritable image de mon pays défaillant, il m'apparut comme une victime et non comme un meurtrier. Au moment où il passa sous ma fenêtre, il jeta, je ne sais où, le sourire amer et mélancolique d'un aliéné qui retrouve une fugitive lueur de raison. Ce sourire n'était certes pas celui d'un assassin. Quand je vis le geôlier, je le questionnai sur son nouveau prisonnier.

– Il n'a pas parlé depuis qu'il est dans son cachot. Il s'est assis, a mis sa tête entre ses mains, et dort ou réfléchit à son affaire. À entendre les Français, il aura son compte demain matin, et sera fusillé dans les vingt-quatre heures.

Je demeurai le soir sous la fenêtre du prisonnier, pendant le court instant qui m'était accordé pour faire une promenade dans la cour de la prison. Nous causâmes ensemble, et il me raconta naïvement son aventure, en répondant avec assez de justesse à mes différentes questions. Après cette première conversation, je ne doutai plus de son innocence. Je demandai, j'obtins la faveur de rester quelques heures près de lui. Je le vis donc à plusieurs reprises, et le pauvre enfant m'initia sans détour à toutes ses pensées. Il se croyait à la fois innocent et coupable. Se souvenant de l'horrible tentation à laquelle il avait eu la force de résister, il craignait d'avoir accompli, pendant son sommeil et dans un accès de somnambulisme, le crime qu'il rêvait, éveillé.

– Mais votre compagnon ? lui dis-je.

– Oh ! s'écria-t-il avec feu, Wilhem est incapable...

Il n'acheva même pas. À cette parole chaleureuse, pleine de jeunesse et de vertu, je lui serrai la main.

– À son réveil, reprit-il, il aura sans doute été épouvanté, il aura perdu la tête, il se sera sauvé.

– Sans vous éveiller, lui dis-je. Mais alors votre défense sera facile, car la valise de Walhenfer n'aura pas été volée.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

05. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 5/9. Honoré|of|Balzac|The Inn|red|Part 05. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 5/9. 05. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 5/9. 05. Honoré de Balzac. La Posada roja. Parte 5/9. 05. Honoré de Balzac. The Red Inn. Part 5/9.

Sa lassitude morale et physique le livra sans défense au sommeil. su|cansancio|moral|y|físico|lo|entregó|sin|defensa|al|sueño ||||||lieferte|||| His|weariness|moral|and|physical|him|it left him|without|defense|to the|sleep La|stanchezza|morale|e|fisica|lo|consegnò|senza|difesa|al|sonno La sua stanchezza morale e fisica lo abbandonò senza difese al sonno. Su cansancio moral y físico lo entregó sin defensa al sueño. His moral and physical weariness left him defenseless to sleep. Peu de temps après avoir posé sa tête sur son matelas, il tomba dans cette somnolence première et fantastique qui précède toujours un profond sommeil. poco|de|tiempo|después de|haber|puesto|su|cabeza|sobre|su|colchón|él|cayó|en|esta|somnolencia|primera|y|fantástica|que|precede|siempre|un|profundo|sueño ||||||||||colchão|||||||||||||| Little|of|time|after|having|laid|his|head|on|his|mattress|he|he fell|into|this|drowsiness|first|and|fantastic|which|precedes|always|a|deep|sleep Poco|di|tempo|dopo|aver|posato|la|testa|sul|suo|materasso|egli|cadde|in|questa|sonnolenza|prima|e|fantastica|che|precede|sempre|un|profondo|sonno Poco dopo aver posato la testa sul materasso, cadde in quella prima e fantastica sonnolenza che precede sempre un sonno profondo. Poco tiempo después de haber posado su cabeza sobre el colchón, cayó en esa somnolencia primera y fantástica que siempre precede a un sueño profundo. Shortly after laying his head on the mattress, he fell into that initial and fantastic drowsiness that always precedes a deep sleep. Alors les sens s’engourdissent, et la vie s’abolit graduellement ; les pensées sont incomplètes, et les derniers tressaillements de nos sens simulent une sorte de rêverie. Then|the|senses|they become numb|and|the|life|it is abolished|gradually|the|thoughts|they are|incomplete|and|the|last|twitches|of|our|senses|they simulate|a|kind|of|daydream |||se entorpecem||||se anula|||||||||tremores||||||||devaneio Allora|i|sensi|si intorpidiscono|e|la|vita|si annulla|gradualmente|i|pensieri|sono|incomplete|e|i|ultimi|tremori|dei|nostri|sensi|simulano|una|sorta|di|sogno |||werden taub|||||allmählich||||||||||||||||Träumerei entonces|los|sentidos|se entumecen|y|la|vida|se anula|gradualmente|los|pensamientos|son|incompletas|y|los|últimos|estremecimientos|de|nuestros|sentidos|simulan|una|especie|de|ensueño Allora i sensi si intorpidiscono, e la vita si abolisce gradualmente; i pensieri sono incompleti, e i ultimi tremori dei nostri sensi simulano una sorta di sogno. Entonces los sentidos se adormecen, y la vida se anula gradualmente; los pensamientos son incompletos, y los últimos estremecimientos de nuestros sentidos simulan una especie de ensueño. Then the senses become numb, and life gradually abolishes itself; thoughts are incomplete, and the last twitches of our senses simulate a kind of daydream.

– Comme l’air est lourd, se dit Prosper. como|el aire|está|pesado|se|dijo|Prosper As|the air|it is|heavy|himself|he says|Prosper Come|l'aria|è|pesante|si|dice|Prosper – Com'è pesante l'aria, si disse Prosper. – Como el aire es pesado, se dijo Prosper. - How heavy the air is, Prosper thought. Il me semble que je respire une vapeur humide. él|me|parece|que|yo|respiro|una|vapor|húmedo |||||atme||| It|to me|it seems|that|I|I breathe|a|vapor|humid Il|mi|sembra|che|io|respiro|una|vapore|umida Mi sembra di respirare un vapore umido. Me parece que respiro un vapor húmedo. It seems to me that I am breathing a humid vapor.

Il s’expliqua vaguement cet effet de l’atmosphère par la différence qui devait exister entre la température de la chambre et l’air pur de la campagne. él|se explicó|vagamente|este|efecto|de|la atmósfera|por|la|diferencia|que|debía|existir|entre|la|temperatura|de|la|habitación|y|el aire|puro|de|la|campo |erklärte sich||||||||||||||||||||||| He|he explained himself|vaguely|this|effect|of|the atmosphere|by|the|difference|that|it must have|to exist|between|the|temperature|of|the|room|and|the air|pure|of|the|countryside Egli|si spiegò|vagamente|questo|effetto|dell'||per|la|differenza|che|doveva||tra|la|temperatura|della|la|||||||campagna Spiegò vagamente questo effetto dell'atmosfera con la differenza che doveva esistere tra la temperatura della stanza e l'aria pura della campagna. Explicó vagamente este efecto de la atmósfera por la diferencia que debía existir entre la temperatura de la habitación y el aire puro del campo. He vaguely explained this effect of the atmosphere by the difference that must exist between the temperature of the room and the fresh air of the countryside. Mais il entendit bientôt un bruit périodique assez semblable à celui que font les gouttes d’eau d’une fontaine en tombant du robinet. pero|él|oyó|pronto|un|ruido|periódico|bastante|similar|a|el|que|hacen|las|gotas|de agua|de una|fuente|al|caer|del|grifo ||||||periodisches||||||||||||||| But|he|he heard|soon|a|noise|periodic|quite|similar|to|that|that|they make|the|drops|of water|of a|fountain|in|falling|from the|tap Ma|lui|sentì|presto|un|rumore|periodico|abbastanza|simile|a|quello|che|fanno|le|gocce|d'acqua|di una|fontana|in|cadendo|dal|rubinetto Ma presto sentì un rumore periodico abbastanza simile a quello che fanno le gocce d'acqua di una fontana cadendo dal rubinetto. Pero pronto escuchó un ruido periódico bastante similar al que hacen las gotas de agua de una fuente al caer del grifo. But he soon heard a periodic noise quite similar to that made by the drops of water from a fountain falling from the tap. Obéissant à une terreur panique, il voulut se lever et appeler l’hôte, réveiller le négociant ou Wilhem ; mais il se souvint alors, pour son malheur, de l’horloge de bois ; et croyant reconnaître le mouvement du balancier, il s’endormit dans cette indistincte et confuse perception. Obeying|to|a|terror|panic|he|he wanted|himself|to get up|and|to call|the host|to wake up|the|merchant|or|Wilhem|but|he|himself|he remembered|then|for|his|misfortune|of|the clock|of|wood|and|believing|to recognize|the|movement|of the|pendulum|he|he fell asleep|in|this|indistinct|and|confused|perception obediente||||||||||||||||||||||||||o relógio||||||||||||||||| Obbedendo|a|una|terrore|panico|egli|volle|si|alzare|e|chiamare|l'ospite|svegliare|il|mercante|o|Wilhem|ma|egli|si|ricordò|allora|per|il|malaugurio|dell'||di|legno|e|credendo|riconoscere|il|movimento|del|pendolo|egli|si addormentò|in|questa|indistinta|e|confusa|percezione gehorsam||||Panik||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verwirren| obedeciendo|a|una|terror|pánico|él|quiso|se|levantar|y|llamar|al huésped|despertar|al|comerciante|o|Wilhem|pero|él|se|recordó|entonces|para|su|desgracia|de|el reloj|de|madera|y|creyendo|reconocer|el|movimiento|del|péndulo|él|se durmió|en|esta|indistinta|y|confusa|percepción Obbedendo a un terrore panico, volle alzarsi e chiamare l'oste, svegliare il commerciante o Wilhem; ma si ricordò allora, per sua sfortuna, dell'orologio di legno; e credendo di riconoscere il movimento del pendolo, si addormentò in questa percezione indistinta e confusa. Obedeciendo a un terror pánico, quiso levantarse y llamar al anfitrión, despertar al comerciante o a Wilhem; pero entonces recordó, para su desgracia, el reloj de madera; y creyendo reconocer el movimiento del péndulo, se quedó dormido en esa percepción indistinta y confusa. Obeying a panic terror, he wanted to get up and call the host, wake the merchant or Wilhem; but then he remembered, to his misfortune, the wooden clock; and believing he recognized the movement of the pendulum, he fell asleep in this indistinct and confused perception.

– Voulez-vous de l’eau, monsieur Taillefer ? ||de|agua|señor|Taillefer ||some|water|sir|Taillefer ||dell'|acqua|signor|Taillefer – Vuole dell'acqua, signor Taillefer? – ¿Quiere agua, señor Taillefer? "Do you want some water, Mr. Taillefer?" dit le maître de la maison, en voyant le banquier prendre machinalement la carafe. dijo|el|dueño|de|la|casa|al|ver|al|banquero|tomar|mecánicamente|la|jarra |||||||||||||a jarra he said|the|master|of|the|house|while|seeing|the|banker|to take|mechanically|the|carafe disse|il|padrone|di|la|casa|mentre|vedendo|il|banchiere|prendere|meccanicamente|la|caraffa disse il padrone di casa, vedendo il banchiere prendere meccanicamente la caraffa. dijo el dueño de la casa, al ver al banquero tomar mecánicamente la jarra. said the master of the house, seeing the banker mechanically take the carafe.

Elle était vide. ella|estaba|vacía It|it was|empty Essa|era|vuota Era vuota. Estaba vacía. It was empty.

Monsieur Hermann continua son récit, après la légère pause occasionnée par l’observation du banquier. señor|Hermann|continúa|su|relato|después de|la|ligera|pausa|ocasionada|por|la observación|del|banquero |||||||||||Beobachtung|| Mr|Hermann|he continued|his|story|after|the|slight|pause|caused|by|the observation|of the|banker Signor|Hermann|continua|suo|racconto|dopo|la|leggera|pausa|occasionata|dall'||del|banchiere Monsieur Hermann continuò il suo racconto, dopo la leggera pausa causata dall'osservazione del banchiere. El señor Hermann continúa su relato, tras la ligera pausa ocasionada por la observación del banquero. Mr. Hermann continued his story, after the brief pause caused by the banker’s observation.

– Le lendemain matin, dit-il, Prosper Magnan fut réveillé par un grand bruit. El|siguiente|mañana|||Prosper|Magnan|fue|despertado|por|un|gran|ruido The|next|morning|||Prosper|Magnan|he was|awakened|by|a|loud|noise Il|giorno|mattina|||Prosper|Magnan|fu|svegliato|da|un|grande|rumore – La mattina seguente, disse, Prosper Magnan fu svegliato da un gran rumore. – A la mañana siguiente, dice, Prosper Magnan fue despertado por un gran ruido. – The next morning, he said, Prosper Magnan was awakened by a loud noise. Il lui semblait avoir entendu des cris perçants, et il ressentait ce violent tressaillement de nerfs que nous subissons lorsque nous achevons, au réveil, une sensation pénible commencée pendant notre sommeil. It|to him|it seemed|to have|heard|some|cries|piercing|and|he|he felt|that|violent|twitching|of|nerves|that|we|we undergo|when|we|we finish|in the|waking|a|sensation|unpleasant|begun|during|our|sleep |||||||agudos|||sentia|||tremor de nervos|||||subimos|||concluímos||||||||| Lui|gli|sembrava|avere|udito|dei|grida|penetranti|e|lui|sentiva|quel|violento|tremore|di|nervi|che|noi|subiamo|quando|noi|completiamo|al|risveglio|una|sensazione|spiacevole|iniziata|durante|il nostro|sonno ||||||Schreie||||ressentierte|||||||||als||abschließen||Wachwerden||||||| él|le|parecía|haber|oído|unos|gritos|penetrantes|y|él|sentía|este|violento|estremecimiento|de|nervios|que|nosotros|sufrimos|cuando|nosotros|terminamos|al|despertar|una|sensación|desagradable|comenzada|durante|nuestro|sueño Gli sembrava di aver sentito delle urla stridenti, e provava quel violento tremore di nervi che subiamo quando, al risveglio, concludiamo una sensazione spiacevole iniziata durante il nostro sonno. Le parecía haber escuchado gritos agudos, y sentía ese violento estremecimiento de nervios que experimentamos cuando terminamos, al despertar, una sensación penosa comenzada durante nuestro sueño. He thought he had heard piercing screams, and he felt that violent twitching of the nerves that we experience when we wake up from a painful sensation that began during our sleep. Il s’accomplit en nous un fait physiologique, un sursaut, pour me servir de l’expression vulgaire, qui n’a pas encore été suffisamment observé, quoiqu’il contienne des phénomènes curieux pour la science. It|it is accomplished|in|us|a|fact|physiological|a|startle|to|myself|to use|of|the expression|vulgar|which|it has|not|yet|been|sufficiently|observed|although it|it contains|some|phenomena|curious|for|the|science |realiza-se|||||||surtos||||||||||||||||||||| Esso|si compie|in|noi|un|fatto|fisiologico|un|risveglio|per|me|servire|dell'|espressione|volgare|che|non ha|non|ancora|stato|sufficientemente|osservato|anche se|contenga|dei|fenomeni|curiosi|per|la|scienza |sich vollzieht|||||physiologisch|||||||||||||||beobachtet||enthalten||Phänomene|||| él|se cumplió|en|nosotros|un|hecho|fisiológico|un|sobresalto|para|me|servir|de|la expresión|vulgar|que|no ha|no|aún|sido|suficientemente|observado|aunque|contenga|unos|fenómenos|curiosos|para|la|ciencia In noi si compie un fatto fisiologico, un sobbalzo, per usare un'espressione volgare, che non è ancora stato sufficientemente osservato, sebbene contenga fenomeni curiosi per la scienza. Se lleva a cabo en nosotros un hecho fisiológico, un sobresalto, para usar la expresión vulgar, que aún no ha sido suficientemente observado, aunque contiene fenómenos curiosos para la ciencia. A physiological fact occurs in us, a startle, to use the common expression, which has not yet been sufficiently observed, although it contains curious phenomena for science. Cette terrible angoisse, produite peut- être par une réunion trop subite de nos deux natures, presque toujours séparées pendant le sommeil, est ordinairement rapide ; mais elle persista chez le pauvre sous-aide, s’accrut même tout à coup, et lui causa la plus affreuse horripilation [1], quand il aperçut une mare de sang entre son matelas et le lit de Walhenfer. This||||||||||sudden||||||||||||ordinarily|quick|||persisted|||||||||||||||||horripilation|||saw||mare|||||mattress||||| ||||||||||plötzlich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Questa terribile angoscia, prodotta forse da un incontro troppo repentino delle nostre due nature, quasi sempre separate durante il sonno, è di solito rapida; ma persistette nel povero sottufficiale, si accrebbe addirittura all'improvviso, e gli causò la più orrenda orripilazione [1], quando vide una pozza di sangue tra il suo materasso e il letto di Walhenfer. Esta terrible angustia, producida quizás por una reunión demasiado repentina de nuestras dos naturalezas, casi siempre separadas durante el sueño, es generalmente rápida; pero persistió en el pobre subayudante, incluso se intensificó de repente, y le causó la más espantosa horripilación [1], cuando vio un charco de sangre entre su colchón y la cama de Walhenfer. This terrible anguish, perhaps caused by a too sudden reunion of our two natures, almost always separated during sleep, is usually quick; but it persisted in the poor assistant, even suddenly increased, and caused him the most dreadful horror when he saw a pool of blood between his mattress and Walhenfer's bed. La tête du pauvre Allemand gisait à terre, le corps était resté dans le lit. |||||lay|||||was|||| La testa del povero tedesco giaceva a terra, il corpo era rimasto nel letto. La cabeza del pobre alemán yacía en el suelo, el cuerpo había permanecido en la cama. The poor German's head lay on the ground, the body remained in the bed. Tout le sang avait jailli par le cou. ||||gespritzt||| Tutto il sangue era fuoriuscito dal collo. Toda la sangre había brotado por el cuello. All the blood had gushed out through the neck. En voyant les yeux encore ouverts et fixes, en voyant le sang qui avait taché ses draps et même ses mains, en reconnaissant son instrument de chirurgie sur le lit, Prosper Magnan s’évanouit, et tomba dans le sang de Walhenfer. ||||||||||||||stained||||||||||||||||||fainted||||||| ||||||||||||||||Bettlaken||||||erkennen||||||||||sank||||||| Nel vedere gli occhi ancora aperti e fissi, nel vedere il sangue che aveva macchiato le sue lenzuola e persino le sue mani, nel riconoscere il suo strumento chirurgico sul letto, Prosper Magnan svanì e cadde nel sangue di Walhenfer. Al ver los ojos aún abiertos y fijos, al ver la sangre que había manchado sus sábanas e incluso sus manos, al reconocer su instrumento de cirugía sobre la cama, Prosper Magnan se desmayó y cayó en la sangre de Walhenfer. Seeing the eyes still open and fixed, seeing the blood that had stained his sheets and even his hands, recognizing his surgical instrument on the bed, Prosper Magnan fainted and fell into Walhenfer's blood.

– C’était déjà, m’a-t-il dit, une punition de mes pensées. era|ya|me|||dijo|una|castigo|de|mis|pensamientos |||||||punição||| It was|already||||said|a|punishment|of|my|thoughts Era|già|mi|||detto|una|punizione|delle|mie|pensieri – Era già, mi ha detto, una punizione dei miei pensieri. – Ya era, me dijo, un castigo de mis pensamientos. - It was already, he told me, a punishment for my thoughts.

Quand il reprit connaissance, il se trouva dans la salle commune. cuando|él|recuperó|conocimiento|él|se|encontró|en|la|sala|común When|he|he regained|consciousness|he|himself|he found|in|the|room|common Quando|egli|riprese|conoscenza|egli|si|trovò|in|la|sala|comune Quando riprese conoscenza, si trovò nella sala comune. Cuando recobró el conocimiento, se encontró en la sala común. When he regained consciousness, he found himself in the common room. Il était assis sur une chaise, environné de soldats français et devant une foule attentive et curieuse. él|estaba|sentado|en|una|silla|rodeado|de|soldados|franceses|y|frente|una|multitud|atenta|y|curiosa ||||||umgeben|||||||||| He|he was|sitting|on|a|chair|surrounded|by|soldiers|French|and|in front of|a|crowd|attentive|and|curious Egli|era|seduto|su|una|sedia|circondato|da|soldati|francesi|e|davanti|una|folla|attenta|e|curiosa Era seduto su una sedia, circondato da soldati francesi e davanti a una folla attenta e curiosa. Estaba sentado en una silla, rodeado de soldados franceses y frente a una multitud atenta y curiosa. He was sitting on a chair, surrounded by French soldiers and in front of an attentive and curious crowd. Il regarda stupidement un officier républicain occupé à recueillir les dépositions de quelques témoins, et à rédiger sans doute un procès-verbal. He|he looked|stupidly|an|officer|republican|busy|in|gathering|the|testimonies|of|some|witnesses|and|in|drafting|without|doubt|a|| ||||||||coletar||||||||||||| Egli|guardò|stupidamente|un|ufficiale|repubblicano|occupato|a|raccogliere|le|deposizioni|di|alcuni|testimoni|e|a|redigere|senza|dubbio|un|| ||||Offizier|republican|||||Aussagen||||||||||| él|miró|estúpidamente|un|oficial|republicano|ocupado|en|recoger|las|declaraciones|de|algunos|testigos|y|en|redactar|sin|duda|un|| Guardò stupidamente un ufficiale repubblicano impegnato a raccogliere le deposizioni di alcuni testimoni e a redigere senza dubbio un verbale. Miró estúpidamente a un oficial republicano ocupado en recoger las declaraciones de algunos testigos, y a redactar sin duda un acta. He stupidly looked at a republican officer busy taking statements from some witnesses, and undoubtedly drafting a report. Il reconnut l’hôte, sa femme, les deux mariniers et la servante de l’auberge. él|reconoció|el anfitrión|su|esposa|los|dos|marineros|y|la|sirvienta|de|la posada He|he recognized|the host|his|wife|the|two|sailors|and|the|servant|of|the inn Lui|riconobbe|l'ospite|sua|moglie|i|due|marinai|e|la|serva|dell'| Riconobbe l'oste, sua moglie, i due marinai e la serva dell'osteria. Reconoció al anfitrión, a su esposa, a los dos marineros y a la sirvienta de la posada. He recognized the host, his wife, the two sailors, and the inn's maid. L’instrument de chirurgie dont s’était servi l’assassin... el instrumento|de|cirugía|del cual|se había|servido|el asesino ||||||der Mörder The instrument|of|surgery|which|he had|used|the assassin Lo strumento|di|chirurgia|di cui|si era|servito|l'assassino Lo strumento chirurgico di cui si era servito l'assassino... El instrumento de cirugía que utilizó el asesino... The surgical instrument that the assassin had used...

Ici monsieur Taillefer toussa, tira son mouchoir de poche pour se moucher, et s’essuya le front. Here|Mr|Taillefer|he coughed|he took out|his|handkerchief|from|pocket|to|himself|to blow his nose|and|he wiped|the|forehead ||||||lenço|||||assoar-se||se enxugou|| Qui|signore|Taillefer|tossì|tirò|il suo|fazzoletto|di|tasca|per|si|soffiarsi il naso|e|si asciugò|la|fronte |||||||||||sich schnäuzen|||| aquí|señor|Taillefer|tosió|sacó|su|pañuelo|de|bolsillo|para|se|sonarse|y|se secó|la|frente Qui il signor Taillefer tossì, tirò fuori il suo fazzoletto per soffiarsi il naso e si asciugò la fronte. Aquí el señor Taillefer tosió, sacó su pañuelo del bolsillo para sonarse la nariz y se secó la frente. Here Mr. Taillefer coughed, took out his handkerchief to blow his nose, and wiped his forehead. Ces mouvements assez naturels ne furent remarqués que par moi ; tous les convives avaient les yeux attachés sur monsieur Hermann, et l’écoutaient avec une sorte d’avidité. estos|movimientos|bastante|naturales|no|fueron|notados|que|por|mí|todos|los|comensales|tenían|los|ojos|fijos|en|señor|Hermann|y|lo escuchaban|con|una|especie|de avidez ||||||bemerkte||||||||||||||||||| These|movements|quite|natural|not|they were|noticed|only|by|me|all|the|guests|they had|the|eyes|fixed|on|Mr|Hermann|and|they listened to him|with|a|kind|of eagerness Questi|movimenti|abbastanza|naturali|non|furono|notati|solo|da|me|tutti|gli|invitati|avevano|gli|occhi|fissi|su|signor|Hermann|e|lo ascoltavano|con|una|sorta| Questi movimenti abbastanza naturali furono notati solo da me; tutti i commensali avevano gli occhi fissi su monsieur Hermann e lo ascoltavano con una sorta di avidità. Estos movimientos bastante naturales solo fueron notados por mí; todos los comensales tenían los ojos fijos en el señor Hermann y lo escuchaban con una especie de avidez. These rather natural movements were noticed only by me; all the guests had their eyes fixed on Mr. Hermann and were listening to him with a sort of eagerness. Le fournisseur appuya son coude sur la table, mit sa tête dans sa main droite, et regarda fixement Hermann. The|supplier|he leaned|his|elbow|on|the|table|he put|his|head|in|his|hand|right|and|he looked|fixedly|Hermann ||apoiou||cotovelo|||||||||||||| Il|fornitore|appoggiò|il|gomito|su|la|tavolo|mise|la|testa|nella|la|mano|destra|e|guardò|fisso|Hermann |||||||||||||||||fest| el|proveedor|apoyó|su|codo|sobre|la|mesa|puso|su|cabeza|en|su|mano|derecha|y|miró|fijamente|Hermann Il fornitore appoggiò il gomito sul tavolo, mise la testa nella mano destra e guardò fisso Hermann. El proveedor apoyó su codo en la mesa, puso su cabeza en su mano derecha y miró fijamente a Hermann. The supplier rested his elbow on the table, put his head in his right hand, and stared intently at Hermann. Dès lors il ne laissa plus échapper aucune marque d’émotion ni d’intérêt ; mais sa physionomie resta pensive et terreuse, comme au moment où il avait joué avec le bouchon de la carafe. As soon as|then|he|not|he let|anymore|to escape|any|sign|of emotion|nor|of interest|but|his|physiognomy|it remained|pensive|and|earthy|as|at the|moment|when|he|he had|played|with|the|cork|of|the|carafe ||||||||||||||||||||||||||||tampa|||garrafa allora|non|lui|non|lasciò|più|sfuggire|nessun|segno|di emozione|né|di interesse|ma|la sua|fisionomia|rimase|pensierosa|e|terrosa|come|al|momento|in cui|lui|aveva|giocato|con|il|tappo|della|la|caraffa ||||||||||||||||nachdenklich||||||||||||||| desde|entonces|él|no|dejó|más|escapar|ninguna|señal|de emoción|ni|de interés|pero|su|fisonomía|permaneció|pensativa|y|terrosa|como|en el|momento|donde|él|había|jugado|con|el|tapón|de|la|jarra Da quel momento non lasciò più trasparire alcun segno di emozione o interesse; ma la sua fisionomia rimase pensierosa e terrosa, come nel momento in cui aveva giocato con il tappo della caraffa. Desde entonces, no dejó escapar ninguna señal de emoción ni de interés; pero su fisonomía permaneció pensativa y terrosa, como en el momento en que había jugado con el tapón de la jarra. From then on, he showed no signs of emotion or interest; but his expression remained thoughtful and ashen, just like when he had played with the cork of the carafe.

– L’instrument de chirurgie dont s’était servi l’assassin se trouvait sur la table avec la trousse, le portefeuille et les papiers de Prosper. el instrumento|de|cirugía|del cual|se había|servido|el asesino|se|encontraba|sobre|la|mesa|con|la|maletín|el|billetera|y|los|papeles|de|Prosper |||do qual|||||||||||estojo||||||| The instrument|of|surgery|which|he had|used|the assassin|itself|it was found|on|the|table|with|the|kit|the|wallet|and|the|papers|of|Prosper L'istrumento|di|chirurgia|di cui|si era|servito|l'assassino|si|trovava|su|la|tavolo|con|la|borsa|il|portafoglio|e|i|documenti|di|Prosper – Lo strumento chirurgico usato dall'assassino si trovava sul tavolo insieme alla borsa, al portafoglio e ai documenti di Prosper. El instrumento de cirugía que había utilizado el asesino se encontraba sobre la mesa junto con la caja de herramientas, la cartera y los papeles de Prosper. The surgical instrument used by the assassin was on the table along with the kit, the wallet, and Prosper's papers. Les regards de l’assemblée se dirigeaient alternativement sur ces pièces de conviction et sur le jeune homme, qui paraissait mourant, et dont les yeux éteints semblaient ne rien voir. The|gazes|of|the assembly|themselves|they were directed|alternatively|on|these|pieces|of|evidence|and|on|the|young|man|who|he seemed|dying|and|whose|the|eyes|extinguished|they seemed|not|anything|to see |||||||||||||||||||morrendo|||||apagados|||| Gli|sguardi|dell'||si|dirigevano|alternativamente|su|questi|pezzi|di|prova|e|su|il|giovane|uomo|che||morente|e|di cui|gli|occhi|spenti|sembravano|non|nulla|vedere |||||||||||||||||||sterbend||||||||| las|miradas|de|la asamblea|se|dirigían|alternativamente|sobre|estas|piezas|de|convicción|y|sobre|el|joven|hombre|que|parecía|moribundo|y|de cuyo|los|ojos|apagados|parecían|no|nada|ver Gli sguardi dell'assemblea si dirigevano alternativamente su questi pezzi di prova e sul giovane, che sembrava morente, e i cui occhi spenti sembravano non vedere nulla. Las miradas de la asamblea se dirigían alternativamente hacia estas piezas de convicción y hacia el joven, que parecía moribundo, y cuyos ojos apagados parecían no ver nada. The gazes of the assembly alternated between these pieces of evidence and the young man, who appeared to be dying, and whose lifeless eyes seemed to see nothing. La rumeur confuse qui se faisait entendre au dehors accusait la présence de la foule attirée devant l’auberge par la nouvelle du crime, et peut-être aussi par le désir de connaître l’assassin. la|rumor|confusa|que|se|hacía|oír|afuera|fuera|acusaba|la|presencia|de|la|multitud|atraída|delante|la posada|por|la|noticia|del|crimen|y|||también|por|el|deseo|de|conocer|al asesino |Gerücht|verwirrte|||||||deutete an|||||Menge|angezogen||||||||||||||||| The|rumor|confused|which|itself|it was being|to hear|in the|outside|it was accusing|the|presence|of|the|crowd|attracted|in front of|the inn|by|the|news|of the|crime|and|||also|by|the|desire|to|to know|the assassin La|voce|confusa|che|si|faceva|sentire|al|di fuori|accusava|la|presenza|della||folla|attirata|davanti||dalla||notizia|del|crimine|e|||anche|dal||desiderio|di|conoscere| Il rumore confuso che si udiva all'esterno denunciava la presenza della folla attratta davanti all'osteria dalla notizia del crimine, e forse anche dal desiderio di conoscere l'assassino. El rumor confuso que se oía afuera acusaba la presencia de la multitud atraída frente a la posada por la noticia del crimen, y quizás también por el deseo de conocer al asesino. The confused rumor that could be heard outside accused the presence of the crowd drawn in front of the inn by the news of the crime, and perhaps also by the desire to know the assassin. Le(s) pas des sentinelles placées sous les fenêtres de la salle, le bruit de leurs fusils dominaient le murmure des conversations populaires ; mais l’auberge était fermée, la cour était vide et silencieuse. el|||de las|||||||la|||||||||||||||estaba|||||vacío|y|silencioso the|||of the|sentinels||||||the|||||||dominated|||||||the inn|it was|||court||empty|and|silent I||passi|delle|sentinelle|poste|sotto|le|finestre|della|la|sala|il|rumore|dei|loro|fucili|dominavano|il|mormorio|delle|conversazioni|popolari|ma||era|chiusa|la|corte|era|vuota|e|silenziosa I passi delle sentinelle poste sotto le finestre della sala, il rumore dei loro fucili dominavano il mormorio delle conversazioni popolari; ma l'osteria era chiusa, il cortile era vuoto e silenzioso. Los pasos de las sentinelas colocadas bajo las ventanas de la sala, el ruido de sus fusiles dominaban el murmullo de las conversaciones populares; pero la posada estaba cerrada, el patio estaba vacío y silencioso. The footsteps of the sentinels placed under the windows of the room, the noise of their rifles dominated the murmur of popular conversations; but the inn was closed, the courtyard was empty and silent. Incapable de soutenir le regard de l’officier qui verbalisait, Prosper Magnan se sentit la main pressée par un homme, et leva les yeux pour voir quel était son protecteur parmi cette foule ennemie. incapaz|de|sostener|el|mirada|de|el oficial|que|verbalizaba|Prosper|Magnan|se|sintió|la|mano|apretada|por|un|hombre|y|levantó|los|ojos|para|ver|cuál|era|su|protector|entre|esta|multitud|enemiga |||||||||||||||gedrückt||||||||||||||||| Unable|to|to sustain|the|gaze|of|the officer|who|he was verbalizing|Prosper|Magnan|himself|he felt|the|hand|pressed|by|a|man|and|he raised|the|eyes|to|to see|which|it was|his|protector|among|this|crowd|enemy Incapace|di|sostenere|lo|sguardo|dell'|ufficiale|che|verbalizzava|Prosper|Magnan|si|sentì|la|mano|premuta|da|un|uomo|e|alzò|gli|occhi|per|vedere|chi|era|suo|protettore|tra|questa|folla|nemica Incapace di sostenere lo sguardo dell'ufficiale che verbalizzava, Prosper Magnan si sentì la mano stretta da un uomo, e alzò gli occhi per vedere chi fosse il suo protettore tra quella folla nemica. Incapaz de sostener la mirada del oficial que verbalizaba, Prosper Magnan sintió la mano apretada por un hombre, y levantó los ojos para ver quién era su protector entre esa multitud enemiga. Unable to meet the gaze of the officer who was verbalizing, Prosper Magnan felt his hand pressed by a man, and looked up to see who his protector was among this hostile crowd. Il reconnut, à l’uniforme, le chirurgien-major de la demi-brigade cantonnée à Andernach. él|reconoció|por|el uniforme|el|||de|la|||acantonada|en|Andernach He|he recognized|by|the uniform|the|||of|the|||stationed|in|Andernach Lui|riconobbe|dall'|uniforme|il|||della||||stanziata|a|Andernach Riconobbe, dall'uniforme, il chirurgo maggiore della mezza brigata stanziata ad Andernach. Reconoció, por el uniforme, al cirujano mayor de la media brigada acantonada en Andernach. He recognized, by the uniform, the chief surgeon of the half-brigade stationed in Andernach. Le regard de cet homme était si perçant, si sévère, que le pauvre jeune homme en frissonna, et laissa aller sa tête sur le dos de la chaise. The|look|of|this|man|he was|so|piercing|so|severe|that|the|poor|young|man|in|he shivered|and|he let|go|his|head|on|the|back|of|the|chair |||||||penetrante|||||||||tremeu||||||||encosto|||cadeira Il|sguardo|di|quest'uomo|uomo|era|così|penetrante||severo|che|il|povero|giovane|uomo|di lui|rabbrividì|e|lasciò|andare|sua|testa|su|il|schienale|di|la|sedia |||||||durchdringend||streng|||||||||||||||||| el|mirar|de|este|hombre|estaba|tan|penetrante|tan|severo|que|el|pobre|joven|hombre|en|estremeció|y|dejó|ir|su|cabeza|sobre|el|respaldo|de|la|silla Lo sguardo di quest'uomo era così penetrante, così severo, che il povero giovane tremò e lasciò cadere la testa sullo schienale della sedia. La mirada de este hombre era tan penetrante, tan severa, que el pobre joven tembló, y dejó caer su cabeza sobre el respaldo de la silla. The gaze of this man was so piercing, so severe, that the poor young man shivered and let his head fall back against the chair. Un soldat lui fit respirer du vinaigre, et il reprit aussitôt connaissance. un|soldado|le|hizo|respirar|un|vinagre|y|él|recuperó|inmediatamente|conocimiento ||||||||||imediatamente| A|soldier|to him|he made|to breathe|some|vinegar|and|he|he regained|immediately|consciousness Un|soldato|a lui|fece|respirare|del|aceto|e|egli|riprese|subito|conoscenza Un soldato gli fece respirare dell'aceto, e lui riprese subito conoscenza. Un soldado le hizo oler vinagre, y recuperó inmediatamente el conocimiento. A soldier made him smell vinegar, and he immediately regained consciousness. Cependant, ses yeux hagards parurent tellement privés de vie et d’intelligence, que le chirurgien dit à l’officier, après avoir tâté le pouls de Prosper : However|his|eyes|wild|they seemed|so|deprived|of|life|and|of intelligence|that|the|surgeon|he said|to|the officer|after|having|felt|the|pulse|of|Prosper |||desesperados|pareceram|||||||||||||||palpado||pulso de|| Tuttavia|i|occhi|smarriti|parvero|così|privi|di|vita|e|d'intelligenza|che|il|chirurgo|disse|all'|ufficiale|dopo|aver|tastato|il|polso|di|Prosper ||||||||||||||||dem Offizier|||getastet|||| sin embargo|sus|ojos|desorbitados|parecieron|tan|privados|de|vida|e|inteligencia|que|el|cirujano|dijo|al|oficial|después de|haber|palpado|el|pulso|de|Prosper Tuttavia, i suoi occhi smarriti sembravano così privi di vita e di intelligenza, che il chirurgo disse all'ufficiale, dopo aver palpato il polso di Prosper: Sin embargo, sus ojos desorbitados parecían tan carentes de vida e inteligencia, que el cirujano le dijo al oficial, después de haber tomado el pulso de Prosper: However, his wild eyes seemed so devoid of life and intelligence that the surgeon said to the officer, after feeling Prosper's pulse:

– Capitaine, il est impossible d’interroger cet homme-là dans ce moment-ci. Capitán|él|es|imposible|interrogar|este|||en|este|| ||||zu befragen||||||| Captain|it|it is|impossible|to interrogate|this|||in|this|| Capitano|egli|è|impossibile|di interrogare|quel|||in|questo|| – Capitano, è impossibile interrogare quest'uomo in questo momento. – Capitán, es imposible interrogar a este hombre en este momento. – Captain, it is impossible to question that man at this moment.

– Eh ! Hey – Eh! – ¡Eh! – Hey! bien, emmenez-le, répondit le capitaine en interrompant le chirurgien et en s’adressant à un caporal qui se trouvait derrière le sous-aide. well||the||the||while||the|surgeon|||addressing|||||||||| |leve-o||||||||||||||cabo||||||| bene||il||il||mentre||il|||||||||||||| |||||||unterbrechend||||||||||||||| bien||al||al||al||el|||||||||||||| Bene, portatelo, rispose il capitano interrompendo il chirurgo e rivolgendosi a un caporale che si trovava dietro il sottufficiale. bien, llévenlo, respondió el capitán interrumpiendo al cirujano y dirigiéndose a un cabo que se encontraba detrás del subayudante. Well, take him away, replied the captain, interrupting the surgeon and addressing a corporal who was behind the assistant.

– Sacré lâche, lui dit à voix basse le soldat, tâche au moins de marcher ferme devant ces mâtins [2] d’Allemands, afin de sauver l’honneur de la République. Sacred|coward|to him|he said|in|voice|low|the|soldier|try|at least|at least|to|to walk|firmly|in front of|these|mutts|of Germans|in order to|to|to save|the honor|of|the|Republic Santo|covarde||||||||tente||||||||cães|dos alemães||||||| sacro|vigliacco|gli|disse|a|voce|bassa|il|soldato|sforzati|di|almeno|di|camminare|dritto|davanti|questi|cani|tedeschi|affinché|di|salvare|l'onore|della||Repubblica |||||||||||||||||Hunde|von Deutschen|um|||||| maldito|cobarde|a él|dijo|a|voz|baja|al|soldado|intenta|al|menos|de|caminar|firme|frente a|esos|perros|alemanes|para|de|salvar|el honor|de|la|República - Maldito cobarde", disse o soldado em voz baixa, "pelo menos tenta marchar com firmeza à frente destes mastins [2] de alemães, para salvar a honra da República. – Sacro vigliacco, gli disse a bassa voce il soldato, cerca almeno di camminare dritto davanti a questi cani [2] di tedeschi, per salvare l'onore della Repubblica. – Maldito cobarde, le dijo en voz baja el soldado, al menos intenta caminar firme frente a esos perros [2] alemanes, para salvar el honor de la República. – Damn coward, the soldier said quietly to him, at least try to walk firmly in front of those German bastards to save the honor of the Republic.

Cette interpellation réveilla Prosper Magnan, qui se leva, fit quelques pas ; mais lorsque la porte s’ouvrit, qu’il se sentit frappé par l’air extérieur, et qu’il vit entrer la foule, ses forces l’abandonnèrent, ses genoux fléchirent, il chancela. This|interpellation|it woke|Prosper|Magnan|who|himself|he got up|he took|some|steps|but|when|the|door|it opened|that he|himself|he felt|struck|by|the air|outside|and|that he|he saw|entering|the|crowd|his|strength|they abandoned him|his|knees|they buckled|he|he staggered ||||||||||||||||||||||||||||||||||se dobraram||vacilou Questa|interpellazione|svegliò|Prosper|Magnan|che|si|alzò|fece|alcuni|passi|ma|quando|la|porta|si aprì|che egli|si|sentì|colpito|dall'||esterno|e|che egli|vide|entra|la|folla|le sue|forze||i suoi|ginocchi|cedettero|egli|barcollò |Interpellation|weckte|||||||||||||||||||||||||||||verließen||||| esta|interpelación|despertó|Prosper|Magnan|que|se|levantó|hizo|algunos|pasos|pero|cuando|la|puerta|se abrió|que él|se|sintió|golpeado|por|el aire|exterior|y|que él|vio|entrar|la|multitud|sus|fuerzas|lo abandonaron|sus|rodillas|flaquearon|él|tambaleó Questa interpellanza risvegliò Prosper Magnan, che si alzò, fece qualche passo; ma quando la porta si aprì, si sentì colpito dall'aria esterna e vide entrare la folla, le sue forze lo abbandonarono, le sue ginocchia cedettero, vacillò. Esta interpelación despertó a Prosper Magnan, quien se levantó, dio algunos pasos; pero cuando se abrió la puerta, sintió el aire exterior y vio entrar a la multitud, sus fuerzas lo abandonaron, sus rodillas flaquearon, titubeó. This remark woke Prosper Magnan, who got up and took a few steps; but when the door opened, he felt the outside air hit him, and when he saw the crowd enter, his strength left him, his knees buckled, and he staggered.

– Ce tonnerre de carabin-là [3] mérite deux fois là mort ! este|trueno|de||allí|||||muerte |trovão||carabina|||||| This|thunder|of|cannon|there|merit||||death Questo|tuono|di||lì|||||morte – Quel tuono di carabiniere [3] merita due volte la morte! – ¡Ese trueno de carabina [3] merece morir dos veces! – That thunder of a gun [3] deserves to die twice! Marche donc ! marcha|entonces Walk|then Cammina|quindi Dai, quindi! ¡Vamos! So march! dirent les deux soldats qui lui prêtaient le secours de leurs bras afin de le soutenir. they said|the|two|soldiers|who|to him|they were lending|the|help|of|their|arms|in order to|to|him|to support dirent||||||prestavam||||||||| dissero|i|due|soldati|che|gli|prestavano|il|soccorso|di|i loro|braccia|affinché|di|lo|sostenere ||||||leihen||Hilfe||||||| dijeron|a los|dos|soldados|que|a él|prestaban|a él|ayuda|de|sus|brazos|para|de|a él|sostener dissero i due soldati che gli prestavano il supporto delle loro braccia per sostenerlo. dijeron los dos soldados que le prestaban el apoyo de sus brazos para sostenerlo. said the two soldiers who were lending him the support of their arms to help him up.

– Oh ! Oh Oh Oh – Oh! – ¡Oh! – Oh! le lâche ! the|coward |covarde il|vigliacco |Feigling el|cobarde il vigliacco! ¡el cobarde! the coward! le lâche ! el|cobarde the|coward il|vigliacco il vigliacco! ¡el cobarde! the coward! C’est lui ! es|él It's|him È|lui È lui! ¡Es él! It's him! c’est lui ! es|él it's|him è|lui è lui! ¡es él! it's him! le voilà ! lo|aquí está it|here it is lo|ecco Eccolo! ¡ahí está! Here he is!

le voilà ! lo|aquí está it|here it is lo|ecco Eccolo! ¡ahí está! Here he is!

Ces mots lui semblaient dits par une seule voix, la voix tumultueuse de la foule qui l’accompagnait en l’injuriant, et grossissait à chaque pas. estas|palabras|le|parecían|dichas|por|una|sola|voz|la|voz|tumultuosa|de|la|multitud|que|lo acompañaba|en|insultándolo|y|crecía|a|cada|paso ||||||||||||||||sie begleitete||injurierend||||| These|words|to him|they seemed|said|by|a|single|voice|the|voice|tumultuous|of|the|crowd|that|it was accompanying him|while|insulting him|and|it was growing|with|every|step Questi|parole|gli|sembravano|detti|da|una|sola|voce|la|voce|tumultuosa|della||folla|che||mentre|lo ingiuriava|e|cresceva|ad|ogni|passo Queste parole gli sembravano pronunciate da una sola voce, la voce tumultuosa della folla che lo accompagnava insultandolo, e cresceva ad ogni passo. Estas palabras le parecían dichas por una sola voz, la voz tumultuosa de la multitud que lo acompañaba insultándolo, y que crecía con cada paso. These words seemed to him to be spoken by a single voice, the tumultuous voice of the crowd that accompanied him while insulting him, and grew louder with each step. Pendant le trajet de l’auberge à la prison, le tapage que le peuple et les soldats faisaient en marchant, le murmure des différents colloques, la vue du ciel et la fraîcheur de l’air, l’aspect d’Andernach et le frissonnement des eaux du Rhin, ces impressions arrivaient à l’âme du sous-aide, vagues, confuses, ternes comme toutes les sensations qu’il avait éprouvées depuis son réveil. During|the|journey|from|the inn|to|the|prison|the|uproar|that|the|people|and|the|soldiers|they were making|while|marching|the|murmur|of the|different|conversations|the|sight|of the|sky|and|the|freshness|of|the air|the appearance|of Andernach|and|the|shivering|of the|waters|of the|Rhine|these|impressions|they were arriving|to|the soul|of the|||vague|confused|dull|like|all|the|sensations|that he|he had|experienced|since|his|awakening |||||||||barulho||||||||||||||colóquios|||||||frescor|||||||||||||||||||||||||||||sentido||| Durante|il|viaggio|dall'||alla|la||il||||||le||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sensazioni|che egli|aveva|provate|da|il|risveglio |||||||Gefängnis||||||||||||||||Gespräche||||||||||||||||||||||||||||||||||||éprouvées||| durante|el|trayecto|de|la posada|a|la|prisión|el|ruido|que|al|pueblo|y|los|soldados|hacían|al||el|murmullo|de los|diferentes|coloquios|la|vista|del|cielo|y|la|frescura|del|aire|aspecto|de Andernach|y|el|estremecimiento|de las|aguas|del|Rin|estas|impresiones|llegaban|a|el alma|del|||vagas|confusas|opacas|como|todas|las|sensaciones|que él|había|experimentado|desde|su|despertar Durante il tragitto dall'osteria al carcere, il frastuono che il popolo e i soldati facevano camminando, il mormorio dei diversi colloqui, la vista del cielo e la freschezza dell'aria, l'aspetto di Andernach e il fremito delle acque del Reno, queste impressioni arrivavano all'anima del sottoufficiale, vaghe, confuse, opache come tutte le sensazioni che aveva provato da quando si era svegliato. Durante el trayecto de la posada a la prisión, el alboroto que el pueblo y los soldados hacían al marchar, el murmullo de los diferentes coloquios, la vista del cielo y la frescura del aire, el aspecto de Andernach y el estremecimiento de las aguas del Rin, estas impresiones llegaban al alma del subayudante, vagas, confusas, opacas como todas las sensaciones que había experimentado desde su despertar. During the journey from the inn to the prison, the noise that the people and soldiers made while walking, the murmur of the various conversations, the sight of the sky and the freshness of the air, the appearance of Andernach and the shivering of the waters of the Rhine, these impressions reached the soul of the assistant, vague, confused, dull like all the sensations he had experienced since his awakening. Par moments il croyait, m’a-t-il dit, ne plus exister. por|momentos|él|creía|me|||dijo|no|más|existir At|moments|he|he believed|to me it has|||said|not|anymore|to exist A|momenti|lui|credeva|mi|||detto|più||esistere A momenti credeva, mi ha detto, di non esistere più. A veces creía, me dijo, que ya no existía. At times he believed, he told me, that he no longer existed.

– J’étais alors en prison, dit monsieur Hermann en s’interrompant. yo estaba|entonces|en|prisión|dijo|señor|Hermann|al|interrumpirse I was|then|in|prison|said|Mr|Hermann|while|interrupting himself Ero|allora|in|prigione|disse|signor|Hermann|mentre|si interrompeva – Ero allora in prigione, disse il signor Hermann interrompendosi. – Entonces estaba en prisión, dijo el señor Hermann interrumpiéndose. - I was then in prison, Mr. Hermann said, interrupting himself. Enthousiaste comme nous le sommes tous à vingt ans, j’avais voulu défendre mon pays, et commandais une compagnie franche [4] que j’avais organisée aux environs d’Andernach. entusiasta|como|nosotros|lo|somos|todos|a|veinte|años|yo había|querido|defender|mi|país|y|yo comandaba|una|compañía|franca|que|yo había|organizado|en los|alrededores|de Andernach |||||||||||||||befehlen||||||||| Enthusiastic|as|we|it|we are|all|at|twenty|years|I had|wanted|to defend|my|country|and|I was commanding|a|company|free|that|I had|organized|in the|surroundings|of Andernach Entusiasta|come|noi|lo|siamo|tutti|a|venti|anni|avevo|voluto|difendere|mio|paese|e|comandavo|una|compagnia|franca|che|avevo|organizzata|nei|dintorni| Entusiasta come lo siamo tutti a vent'anni, avevo voluto difendere il mio paese e comandavo una compagnia di volontari [4] che avevo organizzato nei dintorni di Andernach. Entusiasta como lo somos todos a los veinte años, quise defender a mi país y comandaba una compañía libre [4] que había organizado en los alrededores de Andernach. Enthusiastic as we all are at twenty, I had wanted to defend my country, and I commanded a free company that I had organized around Andernach. Quelques jours auparavant j’étais tombé pendant la nuit au milieu d’un détachement français composé de huit cents hommes. unos|días|antes|yo estaba|caído|durante|la|noche|en|medio|de un|destacamento|francés|compuesto|de|ocho|cientos|hombres |||||||||||destacamento|||||| Some|days|before|I was|fallen|during|the|night|in the|midst|of a|detachment|French|composed|of|eight|hundred|men Alcuni|giorni|prima|ero|caduto|durante|la|notte|al|centro|di un|distaccamento|francese|composto|di|otto|cento|uomini Qualche giorno prima ero caduto durante la notte in mezzo a un distaccamento francese composto da ottocento uomini. Unos días antes había caído durante la noche en medio de un destacamento francés compuesto por ochocientos hombres. A few days earlier I had fallen during the night in the midst of a French detachment composed of eight hundred men. Nous étions tout au plus deux cents. nosotros|estábamos|todo|a|más|dos|cientos We|we were|all|at the|most|two|hundred Noi|eravamo|tutto|al|più|due|centinaia Eravamo al massimo duecento. Éramos a lo sumo doscientos. We were at most two hundred. Mes espions m’avaient vendu. mis|espías|me habían|vendido My|spies|they had|sold I miei|spie|mi avevano|venduti I miei spioni mi avevano tradito. Mis espías me habían vendido. My spies had betrayed me. Je fus jeté dans la prison d’Andernach. yo|fui|arrojado|en|la|prisión|de Andernach I|I was|thrown|in|the|prison|of Andernach Io|fui|gettato|nella|la|prigione| Fui gettato nella prigione di Andernach. Fui arrojado a la prisión de Andernach. I was thrown into the prison of Andernach. Il s’agissait alors de me fusiller, pour faire un exemple qui intimidât le pays. It|it was a matter of|then|to|me|to shoot|to|to make|a|example|that|it would intimidate|the|country |tratava-se|||||||||||| (soggetto della frase)|si trattava|allora|di|(pronome riflessivo)|fucilare|per|fare|un|esempio|che|intimidisse|(articolo determinativo)|paese |||||fusillieren|||||||| ello|se trataba|entonces|de|me|fusilar|para|hacer|un|ejemplo|que|intimidara|el|país Si trattava allora di fucilarmi, per fare un esempio che intimidisse il paese. Se trataba entonces de fusilarme, para hacer un ejemplo que intimidara al país. They were then going to shoot me, to make an example that would intimidate the country. Les Français parlaient aussi de représailles, mais le meurtre dont les républicains voulaient tirer vengeance sur moi ne s’était pas commis dans l’Électorat. The|French|they were speaking|also|of|reprisals|but|the|murder|of which|the|republicans|they wanted|to take|vengeance|on|me|not|it had been|not|committed|in|the Electorate ||||||||assassinato||||||||||||ocorrido|| I|Francesi|parlavano|anche|di|rappresaglie|ma|l'|omicidio|di cui|i|repubblicani|volevano|infliggere|vendetta|su|di me|non|si era|affatto|commesso|nell'|Elettorato |||||||||||Republikaner||||||||||| los|franceses|hablaban|también|de|represalias|pero|el|asesinato|del cual|los|republicanos|querían|sacar|venganza|sobre|mí|no|se había|no|cometido|en|el Electorado I francesi parlavano anche di ritorsioni, ma l'omicidio di cui i repubblicani volevano vendicarsi su di me non era stato commesso nell'Elettorato. Los franceses también hablaban de represalias, pero el asesinato del que los republicanos querían vengarse de mí no se había cometido en el Electorado. The French also spoke of reprisals, but the murder that the republicans wanted to take vengeance on me for had not been committed in the Electorate. Mon père avait obtenu un sursis de trois jours, afin de pouvoir aller demander ma grâce au général Augereau, qui la lui accorda. My|father|he had|obtained|a|reprieve|of|three|days|in order to|to|to be able to|to go|to ask|my|pardon|to the|general|Augereau|who|it|to him|he granted |||||suspensão|||||||||||||||||concedeu Mio|padre|aveva|ottenuto|un|rinvio|di|tre|giorni|affinché|di|poter|andare|chiedere|mia|grazia|al|generale|Augereau|che|la|a lui|accordò |||||Aufschub|||||||||||||||||gewährte mi|padre|había|obtenido|un|aplazamiento|de|tres|días|para|de|poder|ir|pedir|mi|gracia|al|general|Augereau|que|la|a él|concedió Mio padre aveva ottenuto un rinvio di tre giorni, per poter chiedere la mia grazia al generale Augereau, che gliela concesse. Mi padre había obtenido un aplazamiento de tres días, para poder ir a pedir mi gracia al general Augereau, quien se la concedió. My father had obtained a three-day reprieve in order to ask General Augereau for my pardon, which he granted. Je vis donc Prosper Magnan au moment où il entra dans la prison d’Andernach, et il m’inspira la plus profonde pitié. yo|vi|entonces|Prosper|Magnan|al|momento|donde|él|entró|en|la|prisión|de Andernach|y|él|me inspiró|la|más|profunda|compasión I|I saw|therefore|Prosper|Magnan|at the|moment|when|he|he entered|in|the|prison|of Andernach|and|he|he inspired in me|the|most|deep|pity Io|vidi|quindi|Prosper|Magnan|al|momento|dove|egli|entrò|nella|la|||||||più|profonda|pietà Vidi quindi Prosper Magnan nel momento in cui entrò nella prigione di Andernach, e mi ispirò la più profonda pietà. Así que vi a Prosper Magnan en el momento en que entró en la prisión de Andernach, y me inspiró la más profunda compasión. I saw Prosper Magnan at the moment he entered the Andernach prison, and he inspired me with the deepest pity. Quoiqu’il fût pâle, défait, taché de sang, sa physionomie avait un caractère de candeur et d’innocence qui me frappa vivement. aunque él|estuviera|pálido|derrotado|manchado|de|sangre|su|fisonomía|tenía|un|carácter|de|candidez|e|de inocencia|que|me|impactó|vivamente Embora ele||||||||||||||||||impressionou-me| Although he|he was|pale|defeated|stained|with|blood|his|physiognomy|it had|a|character|of|candor|and|of innocence|which|to me|it struck|strongly Anche se lui|fosse|pallido|sconfitto|macchiato|di|sangue|sua|fisionomia|aveva|un|carattere|di|candore|e||che|mi|colpì|vivamente Sebbene fosse pallido, distrutto, macchiato di sangue, il suo volto aveva un carattere di candore e innocenza che mi colpì profondamente. Aunque estaba pálido, derrotado, manchado de sangre, su fisonomía tenía un carácter de candidez e inocencia que me impactó profundamente. Although he was pale, defeated, and stained with blood, his face had a character of candor and innocence that struck me deeply. Pour moi, l’Allemagne respirait dans ses longs cheveux blonds, dans ses yeux bleus. para|mí|Alemania|respiraba|en|sus|largos|cabellos|rubios|en|sus|ojos|azules |||atmete||||||||| For|me|Germany|it was breathing|in|its|long|hair|blonde|in|its|eyes|blue Per|me|la Germania|respirava|nei|i suoi|lunghi|capelli|biondi|nei|i suoi|occhi|blu Per me, la Germania respirava nei suoi lunghi capelli biondi, nei suoi occhi azzurri. Para mí, Alemania respiraba en su largo cabello rubio, en sus ojos azules. For me, Germany breathed in its long blonde hair, in its blue eyes. Véritable image de mon pays défaillant, il m’apparut comme une victime et non comme un meurtrier. True|image|of|my|country|failing|he|he appeared to me|as|a|victim|and|not|as|a|murderer |||||falido|||||||||| Veritiera|immagine|del|mio|paese|fallito|egli|mi apparve|come|una|vittima|e|non|come|un|assassino |||||||||||||||Mörder verdadera|imagen|de|mi|país|fallido|él|me apareció|como|una|víctima|y|no|como|un|asesino Vera immagine del mio paese in declino, mi apparve come una vittima e non come un assassino. Verdadera imagen de mi país en decadencia, me apareció como una víctima y no como un asesino. A true image of my failing country, he appeared to me as a victim and not as a murderer. Au moment où il passa sous ma fenêtre, il jeta, je ne sais où, le sourire amer et mélancolique d’un aliéné qui retrouve une fugitive lueur de raison. At|moment|when|he|he passed|under|my|window|he|he threw|I|not|I know|where|the|smile|bitter|and|melancholic|of a|alienated person|who|he finds|a|fleeting|glimmer|of|reason ||||||||||||||||||||alienado||||||| Al|momento|dove|egli|passò||mia||egli|gettò|io|non|so|dove|il||||malinconico|di un||che|||fugace|luce|| |||||||||warf|||||||||||Aliierten||||||| en|momento|que|él|pasó|por debajo de|mi|ventana|él|lanzó|yo|no|sé|dónde|la|sonrisa|amarga|y|melancólica|de un|alienado|que|encuentra|una|fugaz|luz|de|razón Nel momento in cui passò sotto la mia finestra, gettò, non so dove, il sorriso amaro e malinconico di un alienato che ritrova una fugace luce di ragione. En el momento en que pasó bajo mi ventana, lanzó, no sé dónde, la amarga y melancólica sonrisa de un alienado que recupera un fugaz destello de razón. At the moment he passed under my window, he threw, I don't know where, the bitter and melancholic smile of a madman who regains a fleeting glimmer of reason. Ce sourire n’était certes pas celui d’un assassin. esta|sonrisa|no era|ciertamente|no|la|de un|asesino This|smile|it was not|certainly|not|that|of a|assassin Questo|sorriso|non era|certo|non|quello|di un|assassino Quel sorriso non era certo quello di un assassino. Esa sonrisa ciertamente no era la de un asesino. This smile was certainly not that of a killer. Quand je vis le geôlier, je le questionnai sur son nouveau prisonnier. cuando|yo|vi|al|carcelero|yo|lo|interrogue|sobre|su|nuevo|prisionero ||||carcereiro||||||| When|I|I saw|the|jailer|I|him|I questioned|about|his|new|prisoner Quando|io|vidi|il|carceriere|io|lo|interrogai|sul|suo|nuovo|prigioniero Quando vidi il carceriere, lo interrogai sul suo nuovo prigioniero. Cuando vi al carcelero, le pregunté sobre su nuevo prisionero. When I saw the jailer, I questioned him about his new prisoner.

– Il n’a pas parlé depuis qu’il est dans son cachot. He|he has not||spoken|since|that he|he is|in|his|cell |||||||||masmorra Egli|non ha|parlato|parlato|da|che egli|è|nel|suo|carcere |||||||||Zelle él|no ha|no|hablado|desde que||está|en|su|celda – Non ha parlato da quando è nella sua cella. – No ha hablado desde que está en su celda. – He hasn't spoken since he has been in his cell. Il s’est assis, a mis sa tête entre ses mains, et dort ou réfléchit à son affaire. él|se|sentó|ha|puesto|su|cabeza|entre|sus|manos|y|duerme|o|reflexiona|sobre|su|asunto He|himself he is|seated|he has|put|his|head|between|his|hands|and|he sleeps|or|he reflects|on|his|matter Egli|si|è seduto|ha|messo|sua|testa|tra|sue|mani|e|dorme|o|riflette|sulla|sua|affare Si è seduto, ha messo la testa tra le mani e dorme o riflette sulla sua situazione. Se sentó, puso su cabeza entre sus manos, y duerme o reflexiona sobre su asunto. He sat down, put his head in his hands, and is either sleeping or thinking about his case. À entendre les Français, il aura son compte demain matin, et sera fusillé dans les vingt-quatre heures. al|oír|a los|franceses|él|tendrá|su|cuenta|mañana|mañana|y|será|fusilado|en|las|||horas ||||||||||||fusiliert||||| To|hearing|the|French|he|he will have|his|due|tomorrow|morning|and|he will be|shot|in|the|||hours A|sentire|i|francesi|egli|avrà|suo|conto|domani|mattina|e|sarà|fucilato|entro|le|||ore A sentire i francesi, domani mattina avrà il suo conto, e sarà fucilato entro ventiquattro ore. A oír a los franceses, tendrá su cuenta mañana por la mañana, y será fusilado en las veinticuatro horas. According to the French, he will get his due tomorrow morning, and will be shot within twenty-four hours.

Je demeurai le soir sous la fenêtre du prisonnier, pendant le court instant qui m’était accordé pour faire une promenade dans la cour de la prison. yo|permaneceré|la|noche|bajo|la|ventana|del|prisionero|durante|el|corto|instante|que|me fue|concedido|para|hacer|una|paseo|en|la|patio|de|la|prisión |||||||||||||||||||Spaziergang|||||| I|I remained|the|evening|under|the|window|of the|prisoner|during|the|short|moment|which|it was given to me|granted|to|to take|a|walk|in|the|courtyard|of|the|prison Io|dimorai|il|sera|sotto|la|finestra|del|prigioniero|durante|il|breve|istante|che||concesso|per|fare|una|passeggiata|nella|la||||prigione Rimasi la sera sotto la finestra del prigioniero, durante il breve istante che mi era concesso per fare una passeggiata nel cortile della prigione. Permanecí por la noche bajo la ventana del prisionero, durante el breve instante que se me concedió para dar un paseo en el patio de la prisión. I stayed in the evening under the prisoner's window, during the brief moment that was granted to me to take a walk in the prison yard. Nous causâmes ensemble, et il me raconta naïvement son aventure, en répondant avec assez de justesse à mes différentes questions. We|we talked|together|and|he|to me|he told|naively|his|adventure|while|answering|with|quite|of|accuracy|to|my|different|questions |conversamos||||||||||||||exatidão|||| Noi|parlammo|insieme|e|lui|mi|raccontò|ingenuamente|la sua|avventura|mentre|rispondendo|con|abbastanza|di|correttezza|alle|le mie|diverse|domande |sprachen||||||||||antwortend||||Treffgenauigkeit|||| nosotros|conversamos|juntos|y|él|me|contó|ingenuamente|su|aventura|al|responder|con|bastante|de|precisión|a|mis|diferentes|preguntas Parlammo insieme, e lui mi raccontò ingenuamente la sua avventura, rispondendo con abbastanza precisione alle mie diverse domande. Charlamos juntos, y él me contó ingenuamente su aventura, respondiendo con bastante precisión a mis diferentes preguntas. We talked together, and he naively recounted his adventure, answering my various questions with quite a bit of accuracy. Après cette première conversation, je ne doutai plus de son innocence. después de|esta|primera|conversación|yo|no|dudé|más|de|su|inocencia ||||||||||Unschuld After|this|first|conversation|I|not|I doubted|anymore|of|his|innocence Dopo|questa|prima|conversazione|io|non|dubitai|più|della|sua|innocenza Dopo questa prima conversazione, non dubitai più della sua innocenza. Después de esta primera conversación, ya no dudé de su inocencia. After this first conversation, I no longer doubted his innocence. Je demandai, j’obtins la faveur de rester quelques heures près de lui. yo|pedí|obtuve|la|favor|de|quedarme|algunas|horas|cerca|de|él I|I asked|I obtained|the|favor|to|to stay|a few|hours|near|of|him Io|chiesi|ottenni|la|favore|di|restare|alcune|ore|vicino|di|lui Chiesi, ottenni il favore di restare alcune ore vicino a lui. Pedí, y obtuve el favor de quedarme algunas horas cerca de él. I asked, and I obtained the favor of staying a few hours near him. Je le vis donc à plusieurs reprises, et le pauvre enfant m’initia sans détour à toutes ses pensées. I|him|I saw|therefore|at|several|occasions|and|the|poor|child|he initiated me|without|circumlocution|to|all|his|thoughts |||||||||||me iniciou||sem rodeios|||| Io|lo|vidi|quindi|a|molte|ripetizioni|e|il|povero|bambino||senza|giro|a|tutti|suoi|pensieri |||||||||||initiierte|||||| yo|lo|vi|entonces|a|varias|veces|y|lo|pobre|niño|me inició|sin|rodeo|a|todos|sus|pensamientos Lo vidi quindi più volte, e il povero bambino mi iniziò senza mezzi termini a tutti i suoi pensieri. Lo vi por lo tanto en varias ocasiones, y el pobre niño me inició sin rodeos en todos sus pensamientos. I saw him several times, and the poor child directly initiated me into all his thoughts. Il se croyait à la fois innocent et coupable. él|se|creía|a|la|vez|inocente|y|culpable He|himself|he believed|to|the|time|innocent|and|guilty Egli|si|credeva|a|la|volta|innocente|e|colpevole Si credeva sia innocente che colpevole. Se creía a la vez inocente y culpable. He believed himself to be both innocent and guilty. Se souvenant de l’horrible tentation à laquelle il avait eu la force de résister, il craignait d’avoir accompli, pendant son sommeil et dans un accès de somnambulisme, le crime qu’il rêvait, éveillé. Himself|remembering|of|the horrible|temptation|to|which|he|he had|had|the|strength|to|to resist|he|he feared|of having|committed|during|his|sleep|and|in|a|episode|of|sleepwalking|the|crime|that he|he dreamed|awake |||||||||||||||temia|||||||||||||||| Si|ricordando|di|l'orribile|tentazione|alla|quale|egli|aveva|avuto|la|forza|di|resistere|egli|temeva|di avere|compiuto|durante|il|sonno|e|in|un|accesso|di|sonnambulismo|il|crimine|che egli|sognava|sveglio |||||||||||||||||vollbracht|||||||||Somnambulismus||||| se|recordando|de|la horrible|tentación|a|la que|él|había|tenido|la|fuerza|de|resistir|él|temía|de haber|cumplido|durante|su|sueño|y|en|un|acceso|de|sonambulismo|el|crimen|que él|soñaba|despierto Ricordando l'orribile tentazione alla quale era riuscito a resistere, temeva di aver commesso, durante il sonno e in un accesso di sonnambulismo, il crimine che sognava, da sveglio. Recordando la horrible tentación a la que había tenido la fuerza de resistir, temía haber cometido, durante su sueño y en un acceso de sonambulismo, el crimen que soñaba, despierto. Remembering the horrible temptation he had the strength to resist, he feared that he had committed, during his sleep and in a state of somnambulism, the crime he dreamed of while awake.

– Mais votre compagnon ? pero|su|compañero But|your|companion Ma|il tuo|compagno – Ma il tuo compagno? – ¿Pero su compañero? - But your companion? lui dis-je. le|| to him|| gli|| gli dissi. le dije. I said to him.

– Oh ! Oh Oh Oh – Oh ! – ¡Oh! - Oh! s’écria-t-il avec feu, Wilhem est incapable... |||con|fervor|Wilhem|es|incapaz exclaimed|||with|fervor|Wilhem|he is|incapable |||con|fervore|Wilhem|è|incapace esclamò con fervore, Wilhem è incapace... exclamó con fervor, Wilhem es incapaz... he exclaimed passionately, Wilhem is incapable...

Il n’acheva même pas. él|no terminó|ni siquiera|no |não terminou|| He|he finished|even|not Egli|non finì|nemmeno|affatto Non finì nemmeno. Ni siquiera terminó. He didn't even finish. À cette parole chaleureuse, pleine de jeunesse et de vertu, je lui serrai la main. a|esta|palabra|cálida|llena|de|juventud|y|de|virtud|yo|le|estreché|la|mano ||||||||||||drückte|| At|this|word|warm|full|of|youth|and|of|virtue|I|to him|I shook|the|hand Alla|questa|parola|calorosa|piena|di|giovinezza|e|di|virtù|io|gli|strinsi|la|mano A quelle parole calorosa, piena di giovinezza e virtù, gli strinsi la mano. A esta cálida palabra, llena de juventud y virtud, le estreché la mano. At this warm word, full of youth and virtue, I shook his hand.

– À son réveil, reprit-il, il aura sans doute été épouvanté, il aura perdu la tête, il se sera sauvé. a|su|despertar||él|él|tendrá|||||él||||||se|habrá|escapado ||||||||||apavorado||||||||| At|his|awakening||he|he|he will have||||terrified|he||lost||||himself|he will be|saved Al|suo|risveglio||egli|egli|avrà|||||egli||||||si|sarà|salvato – Al suo risveglio, riprese, sarà senza dubbio rimasto sconvolto, avrà perso la testa, sarà scappato. – Al despertar, dijo él, sin duda habrá estado aterrorizado, habrá perdido la cabeza, se habrá escapado. – Upon waking, he will undoubtedly have been terrified, he will have lost his mind, he will have run away.

– Sans vous éveiller, lui dis-je. sin|usted|despertar|le|| ||acordar||| Without|you|waking|to him||I Senza|vi|svegliare|le|dissi|io – Senza svegliarti, gli dissi. – Sin despertarte, le dije. – Without waking you, I said to him. Mais alors votre défense sera facile, car la valise de Walhenfer n’aura pas été volée. ||||||||||||||gestohlen But|then|your|defense|it will be|easy|because|the|suitcase|of|Walhenfer|it will not have|not|been|stolen pero|entonces|su|defensa|será|fácil|porque|la|maleta|de|Walhenfer|no tendrá|no|estado|robada Ma|allora|vostra|difesa|sarà|facile|perché|la|valigia|di|Walhenfer|non avrà|non|stato|rubata Ma allora la tua difesa sarà facile, perché la valigia di Walhenfer non sarà stata rubata. Pero entonces tu defensa será fácil, porque la maleta de Walhenfer no habrá sido robada. But then your defense will be easy, because Walhenfer's suitcase will not have been stolen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.91 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.15 PAR_CWT:AufDIxMS=16.12 it:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=2.17%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=1543 err=13.87%)