02. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 2/9.
Honoré|de|Balzac|La posada|roja|Parte
Honoré|von|Balzac|die Auberge|rote|Teil
|||The Inn||
02\. Honoré de Balzac. The Red Inn. Part 2/9.
02. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 2/9.
02. Honoré de Balzac. Die rote Herberge. Teil 2/9.
02. Honoré de Balzac. La Posada roja. Parte 2/9.
L’idée et le fait
La idea|y|el|hecho
die Idee|und|das|Fakt
|||fact
The idea and the fact
Die Idee und die Tatsache
La idea y el hecho
– Vers la fin de Vendémiaire, an VII, époque républicaine qui, dans le style actuel, correspond au 20 octobre 1799, deux jeunes gens, partis de Bonn dès le matin, étaient arrivés à la chute du jour aux environs d’Andernach, petite ville située sur la rive gauche du Rhin, à quelques lieues de Coblentz.
hacia|el|final|de|Vendémiaire|año|VII|época|republicana|que|en|el|estilo|actual|corresponde|al|octubre|dos|jóvenes|hombres|partieron|de|Bonn|desde|la|mañana|estaban|llegados|a|la|caída|del|día|a los|alrededores|de Andernach|pequeña|ciudad|situada|en|la|orilla|izquierda|del|Rin|a|algunas|leguas|de|Coblentz
gegen|das|Ende|des|Vendémiaire|Jahr|VII|Epoche|republikanisch|die|in|den|Stil|aktuell|entspricht|dem|Oktober|zwei|junge|Leute|abgereist|aus|Bonn|schon|den|Morgen|sie waren|angekommen|bei|der|Fall|des|Tag|in die|Umgebung|von Andernach|kleine|Stadt|gelegen|am|der|Ufer|linke|des|Rhein|in|einige|Meilen|von|Koblenz
||||Vendémiaire||||republicana||||||||||||||Bonn||||||||queda|||||d'Andernach||||||||||||||Coblentz
||||Vendemiaire||VII|epoch|republican|||||||||two||people|left||Bonn|as early as|||were|arrived|||fall|||to||of Andernach|||||the|bank|||Rhine|at||leagues||Coblentz
– Towards the end of Vendémiaire, year VII, a republican era which, in the current style, corresponds to October 20, 1799, two young people, who had left Bonn in the morning, had arrived at nightfall in the vicinity of Andernach, a small town situated on the left bank of the Rhine, a few leagues from Coblentz.
– Gegen Ende des Vendémiaire, im Jahr VII, einer republikanischen Zeit, die im heutigen Stil dem 20. Oktober 1799 entspricht, waren zwei junge Männer, die am Morgen von Bonn aufgebrochen waren, gegen Abend in der Nähe von Andernach angekommen, einer kleinen Stadt am linken Ufer des Rheins, einige Meilen von Koblenz entfernt.
– Hacia finales de Vendémiaire, año VII, época republicana que, en el estilo actual, corresponde al 20 de octubre de 1799, dos jóvenes, que habían partido de Bonn desde la mañana, habían llegado al caer la tarde a los alrededores de Andernach, pequeña ciudad situada en la orilla izquierda del Rin, a unas leguas de Coblenza.
En ce moment, l’armée française commandée par le général Augereau [1] manœuvrait en présence des Autrichiens, qui occupaient la rive droite du fleuve.
en|este|momento|el ejército|francés|comandado|por|el|general|Augereau||en|presencia|de los|austriacos|que|ocupaban|la|orilla|derecha|del|río
in|diesem|Moment|die Armee|französische|befehligt|von|dem|General|Augereau|manövrierte|in|Anwesenheit|der|Österreicher|die|sie besetzten|die|Ufer|rechte|des|Fluss
|||||comandada||||Augereau|manobrava||||austríacos||ocupavam|||||
|||||commanded|by|||Augereau|was maneuvering||||Austrians||occupied|the||||river
At this time, the French army commanded by General Augereau [1] was maneuvering in the presence of the Austrians, who occupied the right bank of the river.
In diesem Moment manövrierte die französische Armee unter dem Kommando von General Augereau [1] in Anwesenheit der Österreicher, die das rechte Ufer des Flusses besetzten.
En ese momento, el ejército francés comandado por el general Augereau [1] maniobraba en presencia de los austriacos, que ocupaban la orilla derecha del río.
Le quartier général de la division républicaine était à Coblentz, et l’une des demi-brigades appartenant au corps d’Augereau se trouvait cantonnée à Andernach.
el|barrio|general|de|la|división|republicana|estaba|en|Coblentz|y|una|de las|||pertenecientes|al|cuerpo|de Augereau|se|encontraba|acantonada|en|Andernach
das|Viertel|Hauptquartier|der|die|Division|republikanische|war|in|Coblentz|und|eine|der|||die gehörte|zum|Korps|von Augereau|sich|fand|stationiert|in|Andernach
||||||||||||||brigadas||||d'Augereau|||cantoneada||Andernach
|quarter||||division||||||||half|brigades|belonging|||of Augereau|||quartered||Andernach
The headquarters of the republican division was at Coblentz, and one of the demi-brigades belonging to Augereau's corps was stationed at Andernach.
Der Hauptsitz der republikanischen Division war in Koblenz, und eine der Halbbrigaden, die zum Korps von Augereau gehörte, war in Andernach stationiert.
El cuartel general de la división republicana estaba en Coblentz, y una de las medias brigadas pertenecientes al cuerpo de Augereau se encontraba acantonada en Andernach.
Les deux voyageurs étaient Français.
los|dos|viajeros|eran|franceses
die|zwei|Reisenden|waren|Franzosen
|||were|
The two travelers were French.
Die beiden Reisenden waren Franzosen.
Los dos viajeros eran franceses.
À voir leurs uniformes bleus mélangés de blanc, à parements de velours rouge, leurs sabres, surtout le chapeau couvert d’une toile cirée verte, et orné d’un plumet tricolore, les paysans allemands eux-mêmes auraient reconnu des chirurgiens militaires, hommes de science et de mérite, aimés pour la plupart, non seulement à l’armée, mais encore dans les pays envahis par nos troupes.
al|ver|sus|uniformes|azules|mezclados|de|blanco|con|adornos|de|terciopelo|rojo|sus|sables|sobre todo|el|sombrero|cubierto|de una|tela|encerada|verde|y|adornado|de un|plumete|tricolor|los|campesinos|alemanes|||habrían|reconocido|unos|cirujanos|militares|hombres|de|ciencia|y|de|mérito|amados|por|la|mayoría|no|solo|en|el ejército|pero|también|en|los|países|invadidos|por|nuestras|tropas
um|zu sehen|ihre|Uniformen|blaue|gemischt|mit|weiß|mit|Verzierungen|aus|Samt|rot|ihre|Säbel|vor allem|der|Hut|bedeckt|mit einer|Stoff|gewachst|grün|und|geschmückt|mit einem|Feder|dreifarbig|die|Bauern|deutschen|||sie hätten|erkannt|einige|Chirurgen|Militär|Männer|der|Wissenschaft|und|des|Verdienst|geliebt|für|die|meisten|nicht|nur|in|der Armee|sondern|auch|in|die|Länder|besetzt|von|unseren|Truppen
|||||misturados||||detalhes|||||sabres|||||||cerada|||||pluma|tricolor||camponeses|||||||cirurgiões||||||||amados|||||||||||||invadidos|||tropas
|||uniforms|blue|mixed||||trimming||velvet|||sabres|especially|the||covered||canvas|waxed|||adorned||plume|tricolor||peasants||them||would have|recognized|of the|surgeons|military|||||||loved|||most||||||still||||invaded|||troops
Seeing their blue uniforms mixed with white, with red velvet facings, their sabers, especially the hat covered with a green oilcloth, and adorned with a tricolor plume, the German peasants themselves would have recognized military surgeons, men of science and merit, loved for the most part, not only in the army, but also in the countries invaded by our troops.
An ihren blauen Uniformen, die mit Weiß gemischt und mit roten Samtbesätzen versehen waren, ihren Säbeln, vor allem dem mit grünem Wachstuch bedeckten Hut, der mit einer dreifarbigen Feder geschmückt war, hätten selbst die deutschen Bauern Militärchirurgen erkannt, Männer von Wissenschaft und Verdienst, die meist nicht nur in der Armee, sondern auch in den von unseren Truppen besetzten Ländern geschätzt wurden.
Al ver sus uniformes azules mezclados con blanco, con adornos de terciopelo rojo, sus sables, sobre todo el sombrero cubierto con una tela encerada verde, y adornado con un plumero tricolor, los campesinos alemanes incluso habrían reconocido a cirujanos militares, hombres de ciencia y mérito, queridos en su mayoría, no solo en el ejército, sino también en los países invadidos por nuestras tropas.
À cette époque, plusieurs enfants de famille arrachés à leur stage médical par la récente loi sur la conscription due au général Jourdan [2], avaient naturellement mieux aimé continuer leurs études sur le champ de bataille que d’être astreints au service militaire, peu en harmonie avec leur éducation première et leurs paisibles destinées.
a|esta|época|varios|niños|de|familia|arrancados|de|su|etapa|médico|por|la|reciente|ley|sobre|la|conscripción|debida|al|general|Jourdan|habían|naturalmente|mejor|preferido|continuar|sus|estudios|en|el|campo|de|batalla|que|de estar|obligados|al|servicio|militar|poco|en|armonía|con|su|educación|primera|y|sus|pacíficas|destinos
um|diese|Zeit|mehrere|Kinder|aus|Familie|herausgerissen|aus|ihrem|Praktikum|medizinisch|durch|das|kürzlich|Gesetz|über|die|Einberufung|zurückzuführen|auf den|General|Jourdan|sie hatten|natürlich|besser|geliebt|fortfahren|ihre|Studien|auf|das|Feld|der|Schlacht|als|zu sein|verpflichtet|zum|Dienst|Militär|wenig|in|Einklang||ihrer|Ausbildung|erste|und|ihre|friedlichen|Schicksale
|||||||arrancados|||estágio||||||||||||Jourdan|||||||||||||||obrigados||||||||||||||
||time|several||||torn|||stage|medical|||recent|law|||conscription|due|||Jourdan|had||better|preferred||||||field||battle|||constrained|||military|few|||||education|||their|peaceful|were destined
At that time, several children of families torn from their medical internship by the recent law on conscription due to General Jourdan [2], naturally had preferred to continue their studies on the battlefield than to be forced into military service, little in harmony with their early education and their peaceful destinies.
Zu dieser Zeit hatten mehrere Kinder aus wohlhabenden Familien, die durch das kürzlich erlassene Rekrutierungsgesetz des Generals Jourdan [2] von ihrem Medizinstudium abgerissen wurden, es natürlich vorgezogen, ihre Studien auf dem Schlachtfeld fortzusetzen, als zum Militärdienst gezwungen zu werden, der wenig mit ihrer ursprünglichen Ausbildung und ihren friedlichen Bestimmungen in Einklang stand.
En esa época, varios hijos de familia arrancados de su etapa médica por la reciente ley de conscripción del general Jourdan [2], habían preferido naturalmente continuar sus estudios en el campo de batalla que ser obligados al servicio militar, poco en armonía con su educación inicial y sus pacíficas destinaciones.
Hommes de science, pacifiques et serviables, ces jeunes gens faisaient quelque bien au milieu de tant de malheurs, et sympathisaient avec les érudits des diverses contrées par lesquelles passait la cruelle civilisation de la République.
hombres|de|ciencia|pacíficos|y|serviciales|estos|jóvenes|hombres|hacían|algo|bien|en|medio|de|tantos|de|desgracias|y|simpatizaban|con|los|eruditos|de|diversas|regiones|por|las cuales|pasaba|la|cruel|civilización|de|la|República
Männer|der|Wissenschaft|friedlich|und|hilfsbereit|diese|jungen|Leute|sie taten|etwas|Gutes|in|Mitte|von|so vielen|von|Unglücken|und|sie sympathisierten|mit|den|Gelehrten|aus|verschiedenen|Ländern|durch|die|sie passierte|die|grausame|Zivilisation|der|die|Republik
|||||serviáveis||||||||||||desgraças||simpatizavam|||eruditos|||regiões|||||||||
|||peaceful||helpful||||did|some|||||so||misfortunes||sympathized|||scholars|||lands||which|passed||cruel|civilization|||Republic
Men of science, peaceful and helpful, these young people did some good in the midst of so much misfortune, and sympathized with the scholars of the various countries through which passed the cruel civilization of the Republic.
Wissenschaftler, friedlich und hilfsbereit, taten diese jungen Männer etwas Gutes inmitten so vieler Unglücke und sympathisierten mit den Gelehrten aus den verschiedenen Ländern, durch die die grausame Zivilisation der Republik zog.
Hombres de ciencia, pacíficos y serviciales, estos jóvenes hacían algo de bien en medio de tantos infortunios, y simpatizaban con los eruditos de las diversas regiones por las que pasaba la cruel civilización de la República.
Armés, l’un et l’autre, d’une feuille de route et munis d’une commission de sous-aide signée Coste [3] et Bernadotte [4], ces deux jeunes gens se rendaient à la demi-brigade à laquelle ils étaient attachés.
armados|uno|y|el otro|de una|hoja|de|ruta|y|provistos|de una|comisión|de|||firmada|Coste|y|Bernadotte|estos|dos|jóvenes|hombres|se|dirigían|a|la|||a|la cual|ellos|estaban|asignados
bewaffnet|einer|und|der andere|mit einer|Blatt|der|Reise|und|ausgestattet|mit einer|Auftrag|des|||unterschrieben|Coste|und|Bernadotte|diese|zwei|jungen|Leute|sich|sie machten sich auf|zu|der|||zu|der|sie|sie waren|angehängt
|||||||||||||||assinada|Coste||Bernadotte||||||dirigiam-se||||meia-brigada|||||achados
Armed|||||leaflet||route||equipped||commission||under|aide|signed|Coste||Bernadotte|||||were|were going||||brigade||||were|attached
Armed, one and the other, with a road map and provided with a sub-aid commission signed Coste [3] and Bernadotte [4], these two young people went to the demi-brigade to which they were tied.
Bewaffnet, jeder mit einem Reiseplan und ausgestattet mit einem Unterhilfsauftrag, der von Coste [3] und Bernadotte [4] unterschrieben war, machten sich diese beiden jungen Männer auf den Weg zur Halbbrigade, der sie zugeteilt waren.
Armados, uno y otro, de una hoja de ruta y provistos de una comisión de subayuda firmada por Coste [3] y Bernadotte [4], estos dos jóvenes se dirigían a la media-brigada a la que estaban asignados.
Tous deux appartenaient à des familles bourgeoises de Beauvais médiocrement riches, mais où les mœurs douces et la loyauté des provinces se transmettaient comme une partie de l’héritage.
todos|dos|pertenecían|a|familias||burguesas|de|Beauvais|medianamente|ricas|pero|donde|las||suaves|y|la|lealtad|de|provincias|se|transmitían|como|una|parte|de|la herencia
alle|zwei|sie gehörten|zu|aus|Familien|bürgerlichen|aus|Beauvais|mäßig|reich|aber|wo|die||sanft|und|die|Loyalität|aus|Provinzen|sich|sie übertrugen|wie|ein|Teil|des|Erbe
||||||burguesas||Beauvais|mediocremente|||||costumes sociais||||||||se transmitiam|como||||
Both||belonged||||bourgeois||Beauvais|mediocre|||||manners|gentle|||loyalty|||would|were passed|||part||the inheritance
Both belonged to bourgeois Beauvais families, moderately wealthy, but where gentle manners and the loyalty of the provinces were transmitted as part of the heritage.
Beide gehörten zu bürgerlichen Familien aus Beauvais, die mäßig wohlhabend waren, aber in denen die sanften Sitten und die Loyalität der Provinzen wie ein Teil des Erbes weitergegeben wurden.
Ambos pertenecían a familias burguesas de Beauvais medianamente ricas, pero donde las costumbres suaves y la lealtad de las provincias se transmitían como parte de la herencia.
Amenés sur le théâtre de la guerre avant l’époque indiquée pour leur entrée en fonctions, par une curiosité bien naturelle aux jeunes gens, ils avaient voyagé par la diligence jusqu’à Strasbourg.
llevados|al|el|teatro|de|la|guerra|antes|la época|indicada|para|su|entrada|en|funciones|por|una|curiosidad|bien|natural|a los|jóvenes|hombres|ellos|habían|viajado|por|la|diligencia|hasta|Estrasburgo
gebracht|auf|das|Theater|des|dem|Krieg|vor|der Zeit|angegeben|für|ihren|Eintritt|in|Funktionen|durch|eine|Neugier|sehr|natürlich|für|junge|Leute|sie|sie hatten|gereist|mit|der|Postkutsche|bis|Straßburg
Amenés|||||||||indicada|||entrada||||||||||||||||diligência||Estrasburgo
brought||||||war|before|the time|indicated|||entry||functions|||||natural||||they||traveled|||diligence||
Brought to the theater of war before the time indicated for their taking office, by a curiosity very natural to young people, they had traveled by diligence to Strasbourg.
Vor dem vorgesehenen Zeitpunkt für ihren Dienstantritt auf das Schlachtfeld gebracht, hatten sie aus einer ganz natürlichen Neugier der jungen Leute heraus mit der Postkutsche bis nach Straßburg gereist.
Llevados al teatro de la guerra antes de la época indicada para su entrada en funciones, por una curiosidad bien natural en los jóvenes, habían viajado en diligencia hasta Estrasburgo.
Quoique la prudence maternelle ne leur eût laissé emporter qu’une faible somme, ils se croyaient riches en possédant quelques louis, véritable trésor dans un temps où les assignats [5] étaient arrivés au dernier degré d’avilissement, et où l’or valait beaucoup d’argent.
aunque|la|prudencia|materna|no|les|hubiera|dejado|llevar|que una|pequeña|suma|ellos|se|creían|ricos|en|poseyendo|algunos|louis|verdadero|tesoro|en|un|tiempo|donde|los|asignados|estaban|llegados|al|último|grado|de degradación|y|donde|el oro|valía|mucho|dinero
obwohl|die|Vorsicht|mütterliche|nicht|ihnen|hätte|gelassen|mitnehmen|nur eine|geringe|Summe|sie|sich|sie glaubten|reich|in|besitzend|einige|Louis|wahrer|Schatz|in|eine|Zeit|wo|die|Assignats|sie waren|angekommen|zum|letzten|Grad|der Abwertung|und|wo|das Gold|es wert war|viel|Geld
|||||||||||||||||||||||||||assignados||||||desvalorização||||||
Although|||maternal||their|would||take||small|sum|they||believed|||possessing||louis|real||||time|where||assignats|||||degree|of depreciation|and||the gold|was worth||of money
Although maternal prudence had only allowed them a small sum to take away, they believed themselves rich by owning a few louis, a veritable treasure at a time when the assignats [5] had reached the last degree of degradation, and when gold was worth a lot of money.
Obwohl die mütterliche Vorsicht ihnen nur erlaubte, eine geringe Summe mit sich zu nehmen, glaubten sie, reich zu sein, weil sie einige Louis besaßen, ein wahrer Schatz zu einer Zeit, als die Assignaten [5] den letzten Grad der Abwertung erreicht hatten und Gold viel Geld wert war.
Aunque la prudencia materna no les hubiera dejado llevarse más que una pequeña suma, se creían ricos al poseer algunos louis, verdadero tesoro en un tiempo en que los asignados [5] habían llegado al último grado de desprecio, y donde el oro valía mucho dinero.
Les deux sous-aides, âgés de vingt ans au plus, obéirent à la poésie de leur situation avec tout l’enthousiasme de la jeunesse.
los|dos|||de edad|de|veinte|años|a|más|obedecieron|a|la|poesía|de|su|situación|con|todo|el entusiasmo|de|la|juventud
die|zwei|||alt|von|zwanzig|Jahren|höchstens|mehr|sie gehorchten|der|die|||||||der Enthusiasmus|||Jugend
|||aides|||||||obedeceram||||||||||||
||under||||||||obeyed||the|poetry|||||all||||
The two sub-aides, aged no more than twenty years old, obeyed the poetry of their situation with all the enthusiasm of youth.
Die beiden Unterhilfen, höchstens zwanzig Jahre alt, gehorchten der Poesie ihrer Situation mit dem ganzen Enthusiasmus der Jugend.
Los dos subayudantes, de no más de veinte años, obedecieron a la poesía de su situación con todo el entusiasmo de la juventud.
De Strasbourg à Bonn, ils avaient visité l’Électorat [6] et les rives du Rhin en artistes, en philosophes, en observateurs.
de|Estrasburgo|a|Bonn|ellos|habían|visitado|el Electorado|y|las|orillas|del|Rin|en|artistas|en|filósofos|en|observadores
von|Straßburg|nach|Bonn|sie|sie hatten|besucht|das Kurfürstentum|und|die|Ufer|des|Rheins|als|Künstler||Philosophen||Beobachter
|||||||o Eleitorado|||||||||||observadores
|||||||the Electorate|||shores||||||||observers
From Strasbourg to Bonn, they had visited the Electorate [6] and the banks of the Rhine as artists, philosophers, and observers.
Von Straßburg bis Bonn hatten sie das Kurfürstentum [6] und die Ufer des Rheins als Künstler, Philosophen und Beobachter besucht.
Desde Estrasburgo hasta Bonn, habían visitado el Electorado [6] y las riberas del Rin como artistas, filósofos y observadores.
Quand nous avons une destinée scientifique, nous sommes à cet âge des êtres véritablement multiples.
cuando|nosotros|hemos|una|destino|científica|nosotros|somos|a|esa|edad|de|seres|verdaderamente|múltiples
wenn|wir|wir haben|eine|Schicksal|wissenschaftliche|wir|wir sind|in|diesem|Alter|der|Wesen|wahrhaftig|vielfältig
||||||||||||||múltiplos
|||||scientific|||||||beings|truly|multiple
When we have a scientific destiny, at this age we are truly multiple beings.
Wenn wir ein wissenschaftliches Schicksal haben, sind wir in diesem Alter wahrhaft vielfältige Wesen.
Cuando tenemos un destino científico, a esa edad somos seres verdaderamente múltiples.
Même en faisant l’amour, ou en voyageant, un sous-aide doit thésauriser les rudiments de sa fortune ou de sa gloire à venir.
incluso|en|haciendo|el amor|o|en|viajando|un|||debe|atesorar|los|rudimentos|de|su|fortuna|o|de|su|gloria|a|venir
sogar|beim|machen|die Liebe|oder|beim|reisen|ein|||muss|ansparen|die|Grundlagen|seines|sein|Vermögen|oder|seines|sein|Ruhm|in|Zukunft
|||||||||||economizar|||||||||||
||making||||traveling||under|||hoard||rudiments|||fortune||||glory||
Even while making love, or while traveling, an assistant must hoard the basics of his future fortune or glory.
Selbst beim Liebemachen oder Reisen muss ein Untergebener die Grundlagen seines zukünftigen Reichtums oder Ruhms ansparen.
Incluso al hacer el amor, o al viajar, un subalterno debe atesorar los rudimentos de su fortuna o de su gloria futura.
Les deux jeunes gens s’étaient donc abandonnés à cette admiration profonde dont sont saisis les hommes instruits à l’aspect des rives du Rhin et des paysages de la Souabe [7], entre Mayence et Cologne ; nature forte, riche, puissamment accidentée, pleine de souvenirs féodaux, verdoyante, mais qui garde en tous lieux les empreintes du fer et du feu.
los|dos|jóvenes|hombres|se habían|por lo tanto|entregado|a|esta|admiración|profunda|de la que|están|asidos|los|hombres|instruidos|a|la vista|de las|orillas|del|Rin|y|de los|paisajes|de|la|Suabia|entre|Maguncia|y|Colonia|naturaleza|fuerte|rica|poderosamente|accidentada|llena|de|recuerdos|feudales|verdeante|pero|que|guarda|en|todos|lugares|las|huellas|del|hierro|y|del|fuego
die|beiden|jungen|Leute|sie hatten sich|also|hingegeben|an|diese|Bewunderung|tief|deren|sie sind|ergriffen|die|Männer|gebildet|beim|Anblick|der|Ufer|des|Rheins|und|der|Landschaften|aus|die|Schwabenland|zwischen|Mainz|und|Köln|Natur|stark|reich|mächtig|uneben|voller|an|Erinnerungen|feudalen|grün|aber|die|bewahrt|in|allen|Orten|die|Spuren|des|Eisen|und|des|Feuer
|||||||||||||são tomados|||instruídos||||||||||||Suábia||Munique||Colônia|||||acidente||||feudais|verdejante||||||||empreintes|||||
|||||therefore|abandoned|||admiration|deep|||seized|||educated|||||||||landscapes|||Swabia|between|Mainz||Cologne|||rich|powerfully|undulating||||feudal|green||||||places||imprints|of the|iron|||fire
The two young men had thus abandoned themselves to this profound admiration which men are seized with the appearance of the banks of the Rhine and the landscapes of Swabia, between Mainz and Cologne; a strong, rich, powerfully rugged nature, full of feudal memories, verdant, but which retains in all places the imprints of iron and fire.
Die beiden jungen Leute hatten sich also dieser tiefen Bewunderung hingegeben, die gebildete Männer beim Anblick der Ufer des Rheins und der Landschaften Schwabens [7] zwischen Mainz und Köln ergreift; eine starke, reiche, mächtig gegliederte Natur, voller feudaler Erinnerungen, grün, aber überall von den Spuren von Eisen und Feuer gezeichnet.
Los dos jóvenes se habían entregado a esa profunda admiración que sienten los hombres instruidos al contemplar las riberas del Rin y los paisajes de Suabia [7], entre Maguncia y Colonia; una naturaleza fuerte, rica, poderosamente accidentada, llena de recuerdos feudales, verdeante, pero que conserva en todos lados las huellas del hierro y del fuego.
Louis XIV et Turenne ont cautérisé [8] cette ravissante contrée [8'].
Luis|XIV|y|Turena|han|cauterizado|esta|encantadora|región
Ludwig|XIV|und|Turenne|sie haben|kauterisiert|diese|reizende|Gegend
|||Turenne||cauterizado||ravissante|região
Louis|XIV||Turenne||cauterized||charming|region
Louis XIV and Turenne cauterized [8] this beautiful country [8 '].
Louis XIV und Turenne haben [8] dieses reizende Land [8] verbrannt.
Luis XIV y Turena han cauterizado [8] esta encantadora región [8].
Çà et là, des ruines attestent l’orgueil, ou peut-être la prévoyance du roi de Versailles qui fit abattre les admirables châteaux dont était jadis ornée cette partie de l’Allemagne.
aquí|y|allá|unas|ruinas|atestiguan|el orgullo|o|||la|previsión|del|rey|de|Versalles|que|hizo|derribar|los|admirables|castillos|de los que|estaba|antaño|adornada|esta|parte|de|Alemania
hier|und|da|einige|Ruinen|bezeugen|den Stolz|oder|||die|Voraussicht|des|König|von|Versailles|der|er ließ|abreißen|die|bewunderten|Schlösser|deren|sie war|einst|geschmückt|diese|Teil|von|Deutschland
|||||atestam||||||previdência||||Versalhes|||destruir||||||outro tempo|||||
Here|||of the|ruins|attest|the pride|||||foresight||||Versailles|||bring down||admirable||||once|ornamented||||
Here and there ruins bear witness to the pride, or perhaps the foresight, of the King of Versailles, who had the admirable castles with which this part of Germany was once adorned.
Hier und da zeugen Ruinen vom Stolz oder vielleicht der Voraussicht des Königs von Versailles, der die bewunderten Schlösser abreißen ließ, mit denen dieser Teil Deutschlands einst geschmückt war.
Aquí y allá, ruinas atestiguan el orgullo, o quizás la previsión del rey de Versalles que hizo derribar los admirables castillos que adornaban antaño esta parte de Alemania.
En voyant cette terre merveilleuse, couverte de forêts, et où le pittoresque du moyen âge abonde, mais en ruines, vous concevez le génie allemand, ses rêveries et son mysticisme.
al|ver|esta|tierra|maravillosa|cubierta|de|bosques|y|donde|el|pintoresco|del|medio|edad|abunda|pero|en|ruinas|usted|concibe|el|genio|alemán|sus|ensoñaciones|y|su|misticismo
beim|Sehen|diese|Erde|wunderbare|bedeckt|mit|Wäldern|und|wo|das|malerische|des|Mittel|Alter|im Überfluss vorhanden|aber|in|Ruinen|Sie|verstehen|das|Genie|deutsche|seine|Träumereien|und|sein|Mystizismus
|||||||||||||||abunda|||||concebe|||||sonhos|||
|seeing|||wonderful|covered||||||picturesque|of the||age|abounds|||||conceive|||||reveries|||mysticism
Seeing this marvelous land, covered with forests, and where the picturesque of the Middle Ages abounds, but in ruins, you conceive the German genius, its reveries and its mysticism.
Beim Anblick dieses wunderbaren Landes, das von Wäldern bedeckt ist und wo das Malerische des Mittelalters in Ruinen überquillt, begreifen Sie das deutsche Genie, seine Träumereien und seinen Mystizismus.
Al ver esta tierra maravillosa, cubierta de bosques, y donde abunda lo pintoresco de la Edad Media, pero en ruinas, se comprende el genio alemán, sus ensoñaciones y su misticismo.
Cependant le séjour des deux amis à Bonn avait un but de science et de plaisir tout à la fois.
sin embargo|la|estancia|de los|dos|amigos|en|Bonn|tenía|un|objetivo|de|ciencia|y|de|placer|todo|a|la|vez
jedoch|der|Aufenthalt|der|beiden|Freunde|in|Bonn|er hatte|ein|Ziel|für|Wissenschaft|und|für|Vergnügen|alles|zugleich|die|Mal
However||stay||||||||but|||||||||
However, the stay of the two friends in Bonn had a purpose of science and pleasure at the same time.
Der Aufenthalt der beiden Freunde in Bonn hatte sowohl einen wissenschaftlichen als auch einen vergnüglichen Zweck.
Sin embargo, la estancia de los dos amigos en Bonn tenía un propósito de ciencia y placer a la vez.
Le grand hôpital de l’armée gallo-batave [9] et de la division d’Augereau était établi dans le palais même de l’Électeur.
el|gran|hospital|del|ejército|||y|de|la|división|de Augereau|estaba|establecido|en|el|palacio|mismo|de|el Elector
das|große|Krankenhaus|der|Armee||batavisch|und|der||Division|von Augereau|es war|eingerichtet|in|das|Schloss|selbst|des|Kurfürsten
|||||galo|batava|||||||||||||o Eleitor
|||||gallo|Batavian|||||of Augereau||established||||||the Elector
The great hospital of the Gallo-Batavian army [9] and of Augereau's division was established in the very palace of the Elector.
Das große Krankenhaus der gallo-batavischen Armee [9] und der Division von Augereau war im Palast des Kurfürsten untergebracht.
El gran hospital del ejército galo-batavo [9] y de la división de Augereau estaba establecido en el mismo palacio del Elector.
Les sous-aides de fraîche date y étaient donc allés voir des camarades, remettre des lettres de recommandation à leurs chefs, et s’y familiariser avec les premières impressions de leur métier.
los|||de|reciente|fecha|allí|estaban|por lo tanto|ido|ver|a|compañeros|entregar|unas|cartas|de|recomendación|a|sus|jefes|y|allí|familiarizarse|con|las|primeras|impresiones|de|su|oficio
die|||der|frischen|Datum|dorthin|sie waren|also|gegangen|sehen|einige|Kameraden|übergeben|einige|Briefe|der|Empfehlung|an|ihre|Vorgesetzten|und|sich dort|vertrautmachen|mit|den|ersten|Eindrücke|von|ihrem|Beruf
|||||||||||||||||recomendação|||||||||||||
||||fresh|date||were||||||||||recommendation|||chefs||||||||||profession
The new assistants had therefore gone there to see comrades, to deliver letters of recommendation to their chiefs, and to familiarize themselves with the first impressions of their profession.
Die frischgebackenen Unteroffiziere waren also dorthin gegangen, um Kameraden zu besuchen, Empfehlungsschreiben an ihre Vorgesetzten zu übergeben und sich mit den ersten Eindrücken ihres Berufs vertraut zu machen.
Los nuevos reclutas habían ido allí a ver a sus compañeros, entregar cartas de recomendación a sus jefes, y familiarizarse con las primeras impresiones de su oficio.
Mais aussi, là, comme ailleurs, ils dépouillèrent quelques-uns de ces préjugés exclusifs auxquels nous restons si longtemps fidèles en faveur des monuments et des beautés de notre pays natal.
pero|también|allí|como|en otros lugares|ellos|despojaron|||de|esos|prejuicios|exclusivos|a los cuales|nosotros|permanecemos|tan|largo tiempo|fieles|en|favor|de los|monumentos|y|de las|bellezas|de|nuestro|país|natal
aber|auch|dort|wie|anderswo|sie|sie entblößten|||von|diesen|Vorurteile|exklusive|an die|wir|bleiben|so|lange|treu|in|Unterstützung|der|Denkmäler|und|der|Schönheiten|von|unserem|Heimat|
||||em outro lugar||despojaram||||||exclusivos|||permanecemos||||||||||belezas||||
||||elsewhere||stripped|some||||prejudices|exclusive|to which||remain||long|faithful||||||of the|beauties||our||native
But also, there, as elsewhere, they stripped away some of those exclusive prejudices to which we remain so long faithful in favor of the monuments and beauties of our native country.
Aber auch dort, wie anderswo, befreiten sie sich von einigen dieser exklusiven Vorurteile, denen wir so lange treu bleiben in Bezug auf die Denkmäler und Schönheiten unseres Heimatlandes.
Pero también, allí, como en otros lugares, despojaron a algunos de esos prejuicios excluyentes a los que permanecemos tan fieles durante tanto tiempo en favor de los monumentos y las bellezas de nuestra tierra natal.
Surpris à l’aspect des colonnes de marbre dont est orné le palais électoral, ils allèrent admirant le grandiose des constructions allemandes, et trouvèrent à chaque pas de nouveaux trésors antiques ou modernes.
sorprendidos|a|la vista|de las|columnas|de|mármol|de las cuales|está|adornado|el|palacio|electoral|ellos|fueron|admirando|lo|grandioso|de las|construcciones|alemanas|y|encontraron|a|cada|paso|de|nuevos|tesoros|antiguos|o|modernos
überrascht|beim|Anblick|der|Säulen|aus|Marmor|deren|ist|geschmückt|der|Palast|Wahlpalast|sie|sie gingen|bewundernd|das|Großartige|der|Bauten|deutschen|und|sie fanden|bei|jedem|Schritt|von|neue|Schätze|antike|oder|moderne
||||||mármore||||||eleitoral||foram||||||alemãs|||||||||||
Surprised|at|the aspect||||marble|||ornamented|||electoral||went|||grand||constructions|||found||||||treasures|antiques||
Surprised at the aspect of the marble columns with which the electoral palace is adorned, they went on admiring the grandeur of the German constructions, and found at every step new treasures, ancient or modern.
Überrascht von dem Anblick der mit Marmor geschmückten Wahlpaläste bewunderten sie die Pracht der deutschen Bauwerke und fanden bei jedem Schritt neue antike oder moderne Schätze.
Sorprendidos por el aspecto de las columnas de mármol que adornan el palacio electoral, fueron admirando la grandeza de las construcciones alemanas, y encontraron a cada paso nuevos tesoros antiguos o modernos.
De temps en temps, les chemins dans lesquels erraient les deux amis en se dirigeant vers Andernach les amenaient sur le piton d’une montagne de granit plus élevée que les autres.
de|tiempo|en|tiempo|los|caminos|en|los cuales|vagaban|los|dos|amigos|en|se|dirigiendo|hacia|Andernach|los|llevaban|sobre|el|pico|de una|montaña|de|granito|más|alta|que|las|otras
von|Zeit|in|Zeit|die|Wege|in|denen|sie umherirrten|die|zwei|Freunde|beim|sich|sich richten|nach|Andernach|sie|sie führten|auf|den|Gipfel|eines|Berg|aus|Granit|mehr|höher|als|die|anderen
||||||||erravam||||||||||levavam-nas|||pico|||||||||
|||||paths||which|wandered||||||||||brought|on||outcrop|of a|mountain||granit|||||
From time to time, the paths in which the two friends wandered on their way to Andernach brought them to the peak of a granite mountain higher than the others.
Von Zeit zu Zeit führten die Wege, auf denen die beiden Freunde in Richtung Andernach umherirrten, sie auf den Gipfel eines höheren Granitbergs.
De vez en cuando, los caminos por los que vagaban los dos amigos en dirección a Andernach los llevaban a la cima de una montaña de granito más alta que las demás.
Là, par une découpure de la forêt, par une anfractuosité des rochers, ils apercevaient quelque vue du Rhin encadrée dans le grès ou festonnée par de vigoureuses végétations.
allí|por|una|abertura|de|la|bosque|por|una|hendidura|de las|rocas|ellos|vislumbraban|alguna|vista|del|Rin|enmarcada|en|el|arenisca|o|festoneada|por|de|vigorosas|vegetaciones
dort|durch|eine|Lichtung|aus|dem|Wald|durch|eine|Spalte|der|Felsen|sie|sie erblickten|irgendeine|Aussicht|auf den|Rhein|eingerahmt|in|den|Sandstein|oder|umrandet|von|mit|kräftigen|Vegetationen
|||abertura||||||fissura||||aperceberam|||||emoldurada|||arenito||ornamentada||||
|||opening||||||indentation||rocks||caught sight of|||||framed|||sandstone||festooned|||vigorous|vegetation
There, through a break in the forest, through a crevice in the rocks, they perceived some view of the Rhine framed in the sandstone or scalloped by vigorous vegetation.
Dort, durch eine Lichtung im Wald, durch eine Fissur in den Felsen, erblickten sie einen Blick auf den Rhein, der im Sandstein eingefasst oder von kräftiger Vegetation umrahmt war.
Allí, a través de un recorte del bosque, por una hendidura de las rocas, vislumbraban alguna vista del Rin enmarcada en la arenisca o festoneada por vigorosas vegetaciones.
Les vallées, les sentiers, les arbres exhalaient cette senteur automnale qui porte à la rêverie ; les cimes des bois commençaient à se dorer, à prendre des tons chauds et bruns, signes de vieillesse ; les feuilles tombaient, mais le ciel était encore d’un bel azur, et les chemins, secs, se dessinaient comme des lignes jeunes dans le paysage, alors éclairé par les obliques rayons du soleil couchant.
las|valles|los|senderos|los|árboles|exhalaban|este|aroma|otoñal|que|lleva|a|la|ensoñación|las|cimas|de|bosques|comenzaban|a|se|dorar|a|tomar|tonos||cálidos|y|marrones|signos|de|vejez|las|hojas|caían|pero|el|cielo|estaba|aún|de un|hermoso|azul|y|los|caminos|secos|se|dibujaban|como|líneas||jóvenes|en|el|paisaje|entonces|iluminado|por|los|oblicuos|rayos|del|sol|poniente
die|Täler|die|Wege|die|Bäume|sie strömten aus|dieser|Duft|herbstlich|der|führt|zu|der|Träumerei|die|Gipfel|der|Wälder|sie begannen|zu|sich|vergolden|zu|nehmen|einige|Farben|warme|und|braune|Zeichen|der|Alter|die|Blätter|sie fielen|aber|der|Himmel|er war|noch|einem|schönen|Azur|und|die|Wege|trocken|sich|sie zeichneten|wie|einige|Linien|junge|in|die|Landschaft|dann|erleuchtet|von|den|schrägen|Strahlen|der|Sonne|untergehend
|||trilhas|||exalavam||sabor|outonal|||||||cimas||||||dourar-se|||||||||||||||||||||||||||dessinavam||||||||||||||||
|valleys||paths||trees|exhaled||scent|autumnal|||||||treetops||woods||||golden||||tones|warm||brown|signs||old age||leaves|were falling||||||||azure|||paths|dry|be|were taking shape|||lines|young|||land||illuminated|||slanting|rays|||setting
The valleys, the paths, the trees exhaled that autumnal scent that leads to daydreaming; the tops of the woods were beginning to turn golden, to take on warm, brown tones, signs of old age; the leaves were falling, but the sky was still a beautiful azure, and the paths, dry, stood out like young lines in the landscape, then lighted by the oblique rays of the setting sun.
Die Täler, die Pfade, die Bäume verströmten diesen herbstlichen Duft, der zum Träumen anregt; die Wipfel der Wälder begannen sich zu vergolden, nahmen warme und braune Töne an, Zeichen des Alters; die Blätter fielen, aber der Himmel war noch von schönem Azur, und die trockenen Wege zeichneten sich wie junge Linien in der Landschaft ab, die von den schrägen Strahlen der untergehenden Sonne erleuchtet wurde.
Los valles, los senderos, los árboles exhalaban ese aroma otoñal que invita a la ensoñación; las cimas de los bosques comenzaban a dorarse, a tomar tonos cálidos y marrones, signos de vejez; las hojas caían, pero el cielo aún era de un hermoso azul, y los caminos, secos, se dibujaban como líneas jóvenes en el paisaje, entonces iluminado por los oblicuos rayos del sol poniente.
À une demi-lieue d’Andernach, les deux amis marchèrent au milieu d’un profond silence, comme si la guerre ne dévastait pas ce beau pays, et suivirent un chemin pratiqué pour les chèvres à travers les hautes murailles de granit bleuâtre entre lesquelles le Rhin bouillonne.
a|una|||de Andernach|los|dos|amigos|marcharon|en|medio|de un|profundo|silencio|como|si|la|guerra|no|devastaba|no|este|hermoso|país|y|siguieron|un|camino|practicado|para|las|cabras|a|a través|las|altas|murallas|de|granito|azul grisáceo|entre|las cuales|el|Rin|hierve
auf|eine|||von Andernach|die|zwei|Freunde|sie gingen|in|Mitte|eines|tiefen|Schweigen|wie|wenn|der|Krieg|nicht|sie verwüstete|nicht|dieses|schöne|Land|und|sie folgten|einem|Weg|befahren|für|die|Ziegen|durch|zwischen|den|hohen|Mauern|aus|Granit|bläulich|zwischen|denen|der|Rhein|er brodelt
|||lieue|||||marcharam|||||||||||devastava||||||seguiram|||praticado|||cabras||||||||azulado|||||ferveja
|||league|||||walked|in|mid||deep|||||||devastated||||country||followed||path|practiced|||goats||||high|walls||granit|bluish||between which|||boils
Half a league from Andernach, the two friends walked in profound silence, as if the war were not devastating this beautiful country, and followed a path made for goats through the high walls of bluish granite between which the Rhine is boiling.
Eine halbe Meile von Andernach entfernt gingen die beiden Freunde inmitten einer tiefen Stille, als ob der Krieg dieses schöne Land nicht verwüstete, und folgten einem für Ziegen angelegten Weg durch die hohen Mauern aus bläulichem Granit, zwischen denen der Rhein brodelt.
A media legua de Andernach, los dos amigos caminaron en medio de un profundo silencio, como si la guerra no devastara este hermoso país, y siguieron un camino practicado para las cabras a través de las altas murallas de granito azuloso entre las cuales el Rin hierve.
Bientôt ils descendirent par un des versants de la gorge au fond de laquelle se trouve la petite ville, assise avec coquetterie au bord du fleuve, où elle offre un joli port aux mariniers.
pronto|ellos|descendieron|por|uno|de los|laderas|de|la|garganta|al|fondo|de|la cual|se|encuentra|la|pequeña|ciudad|sentada|con|coquetería|al|borde|del|río|donde|ella|ofrece|un|bonito|puerto|a los|marineros
bald|sie|sie stiegen hinab|durch|einen|der|Hänge|der|die||am|||||||||||Coquetterie||Ufer|des|Fluss|wo|sie|sie bietet|einen|schönen|Hafen|für|Schiffer
||||||encostas|||garganta||||||||||||elegância||||||||||porto||marinheiros
Soon|they|descended||||slopes|||||||||||||sitting||coquetry|||||||offers|||||mariners
Soon they descended by one of the slopes of the gorge at the bottom of which is the little town, seated coquettishly on the banks of the river, where it offers a pretty harbor to the sailors.
Bald stiegen sie von einem der Hänge der Schlucht hinab, am Ende der sich die kleine Stadt befindet, die kokett am Ufer des Flusses sitzt, wo sie den Seeleuten einen hübschen Hafen bietet.
Pronto descendieron por uno de los flancos de la garganta en el fondo de la cual se encuentra la pequeña ciudad, sentada con coquetería a la orilla del río, donde ofrece un bonito puerto a los marineros.
– L’Allemagne est un bien beau pays, s’écria l’un des deux jeunes gens, nommé Prosper Magnan, à l’instant où il entrevit les maisons peintes d’Andernach, pressées comme des œufs dans un panier, séparées par des arbres, par des jardins et des fleurs.
Alemania|es|un|muy|hermoso|país|exclamó|uno|de los|dos|jóvenes|personas|llamado|Prosper|Magnan|a|el instante|donde|él|vislumbró|las|casas|pintadas|de Andernach|apretadas|como|unos||en|un|cesta|separadas|por|unos|árboles|por|unos|jardines|y|unas|flores
Deutschland|ist|ein|sehr|schönes|Land|er rief|einer|der|zwei|jungen|Leute|genannt|Prosper|Magnan|in|dem Moment|als|er|er erblickte|die|Häuser|bemalt|von Andernach|gedrängt|wie|einige||in|einen|Korb|getrennt|durch|einige|Bäume|durch|einige|Gärten|und|einige|Blumen
||||||exclamou|||||||Prósper|Magnan|à|o instante|||entreviu|||||apertadas|||ovos|||cesta|separado|||||||||
||||||exclaimed|||||||Prosper|Magnan|||||caught a glimpse|||painted||pressed|||eggs|||basket|separated|||||||||
"Germany is a very beautiful country," exclaimed one of the two young men, named Prosper Magnan, the moment he glimpsed the painted houses of Andernach, pressed together like eggs in a basket, separated by trees, gardens and flowers.
– Deutschland ist ein sehr schönes Land, rief einer der beiden jungen Männer, namens Prosper Magnan, in dem Moment, als er die bemalten Häuser von Andernach erblickte, die gedrängt wie Eier in einem Korb stehen, getrennt durch Bäume, Gärten und Blumen.
– Alemania es un país muy hermoso, exclamó uno de los dos jóvenes, llamado Prosper Magnan, en el momento en que vislumbró las casas pintadas de Andernach, apretadas como huevos en una cesta, separadas por árboles, jardines y flores.
Puis il admira pendant un moment les toits pointus à solives [10] saillantes, les escaliers de bois, les galeries de mille habitations paisibles, et les barques balancées par les flots dans le port...
luego|él|admiró|durante|un|momento|los|techos|puntiagudos|a|vigas|salientes|las|escaleras|de|madera|las|galerías|de|mil|viviendas|pacíficas|y|las|barcas|balanceadas|por|las|olas|en|el|puerto
dann|er|bewunderte|während|einen|Moment|die|Dächer|spitz|mit|Balken|herausragend|die|Treppen|aus|Holz|die|Galerien|aus|tausend|Wohnungen|friedlich|und|die|Boote|geschaukelt|von|die|Wellen|in|den|Hafen
|||||||telhados|||vigas|salientes|||||||||||||barcas|balançadas||||||
||admired|||||roofs|pointed|with|rafters|projecting||stairs||wood||galleries|||dwellings||||boats|swaying|||waves|||
Then he admired for a moment the pointed roofs with protruding joists [10], the wooden staircases, the galleries of a thousand peaceful dwellings, and the boats rocking on the waves in the port...
Dann bewunderte er einen Moment lang die spitzen Dächer mit hervorspringenden Sparren [10], die Holztreppen, die Galerien von tausend friedlichen Wohnungen und die im Hafen von den Wellen geschaukelten Boote...
Luego admiró durante un momento los techos puntiagudos con vigas salientes [10], las escaleras de madera, las galerías de mil viviendas pacíficas, y las barcas balanceadas por las olas en el puerto...
Au moment où monsieur Hermann prononça le nom de Prosper Magnan, le fournisseur saisit la carafe, se versa de l’eau dans son verre, et le vida d’un trait.
en|momento|donde|señor|Hermann|pronunció|el|nombre|de|Prosper|Magnan|el|proveedor|agarró|la|jarra|se|sirvió|de|agua|en|su|vaso|y|lo|vació|de un|trago
In dem|Moment|als|Herr|Hermann|er aussprach|den|Namen|von|Prosper|Magnan|den|Lieferanten|er ergriff|die|Karaffe|sich|er sich einschenkte|aus|Wasser|in|sein|Glas|und|es|er es leerte|in einem|Zug
||||||||||||fornecedor|||jarra||||||||||esvaziou||
|||mister||pronounced|||||||supplier|seized||carafe||poured|||||glass|||emptied||gulp
At the moment when Mr. Hermann pronounced the name of Prosper Magnan, the supplier seized the carafe, poured water into his glass, and emptied it in one gulp.
In dem Moment, als Herr Hermann den Namen Prosper Magnan aussprach, griff der Lieferant nach der Karaffe, goss sich Wasser in sein Glas und leerte es in einem Zug.
En el momento en que el señor Hermann pronunció el nombre de Prosper Magnan, el proveedor tomó la jarra, se sirvió agua en su vaso y lo vació de un trago.
Ce mouvement ayant attiré mon attention, je crus remarquer un léger tremblement dans ses mains et de l’humidité sur le front du capitaliste.
este|movimiento|habiendo|atraído|mi|atención|yo|creí|notar|un|ligero|temblor|en|sus|manos|y|de|humedad|en|la|frente|del|capitalista
diese|Bewegung|da es|angezogen|meine|Aufmerksamkeit|ich|ich glaubte|bemerken|ein|leicht|Zittern|in|seinen|Händen|und|auf|Feuchtigkeit|auf|die|Stirn|des|Kapitalisten
|||atirado||||creio||||||||||a umidade|||||
|movement|having|attracted||||thought|notice||slight||in|his|||||||||capitalist
This movement having caught my attention, I thought I noticed a slight tremor in his hands and moisture on the capitalist's forehead.
Diese Bewegung lenkte meine Aufmerksamkeit auf ihn, und ich glaubte, ein leichtes Zittern in seinen Händen und Feuchtigkeit auf der Stirn des Kapitalisten zu bemerken.
Este movimiento atrajo mi atención, creí notar un ligero temblor en sus manos y humedad en la frente del capitalista.
– Comment se nomme l’ancien fournisseur, demandai-je à ma complaisante voisine.
cómo|se|llama|el antiguo|proveedor|||a|mi|complaciente|vecina
wie|sich|er heißt|der alte|Lieferant|||an|meine|gefällige|Nachbarin
|||||||||prestativa|
||||supplier|||||accommodating|
"What's the name of the old supplier?" I asked my complacent neighbor.
– Como se chama o antigo fornecedor, perguntei à minha complacente vizinha.
– Wie heißt der ehemalige Lieferant, fragte ich meine gefällige Nachbarin.
– ¿Cómo se llama el antiguo proveedor?, le pregunté a mi complaciente vecina.
– Taillefer, me répondit-elle.
Taillefer|a||
Taillefer|mir||
Taillefer|||
Taillefer|||it
"Taillefer," she replied.
– Taillefer, ela me respondeu.
– Taillefer, antwortete sie mir.
– Taillefer, me respondió ella.
– Vous trouvez-vous indisposé, m’écriai-je en voyant pâlir ce singulier personnage.
usted|||indispuesto|||al|ver|palidecer|este|singular|personaje
Sie|||unwohl|rief||beim|sehen|erbleichen|dieser|seltsame|Charakter
||||exclamei||||pálido|||
|find||unwell||||seeing|pale||singular|character
"Do you find yourself indisposed," I exclaimed, seeing the singular character turn pale.
– Você se sente indisposto, exclamei ao ver esse personagem singular empalidecer.
– Fühlen Sie sich unwohl, rief ich aus, als ich diese seltsame Person erblassen sah.
– ¿Se encuentra indispuesto?, exclamé al ver palidecer a este singular personaje.
– Nullement, dit-il en me remerciant par un geste de politesse.
en absoluto|||al|a mí|agradeciendo|por|un|gesto|de|cortesía
keineswegs|||beim|mir|danken|durch|ein|Geste|der|Höflichkeit
|||||agradecendo|||||
Not at all|||||thanking|||||politeness
"No," he said, thanking me with a polite gesture.
– De maneira alguma, disse ele enquanto me agradecia com um gesto de polidez.
– Überhaupt nicht, sagte er und bedankte sich mit einer höflichen Geste.
– En absoluto, dijo él agradeciéndome con un gesto de cortesía.
J’écoute, ajouta-t-il en faisant un signe de tête aux convives, qui le regardèrent tous simultanément.
escucho||||al|hacer|un|gesto|a|cabeza|a los|comensales|que|a él|miraron|todos|simultáneamente
ich höre zu||||beim|machen|ein||an|Kopf|den|Gästen|die|ihn|sie schauten|alle|gleichzeitig
I listen|||||||||||guests|||looked||simultaneously
I'm listening, "he added, nodding to the guests, who looked at him all at the same time.
J'écoute, ajouta-t-il en faisant un signe de tête aux convives, qui le regardèrent tous simultanément.
Estou ouvindo, acrescentou ele fazendo um sinal com a cabeça para os convidados, que o olharam todos simultaneamente.
Ich höre zu, fügte er hinzu und nickte den Gästen zu, die ihn alle gleichzeitig ansahen.
Escucho, añadió él haciendo un gesto con la cabeza a los comensales, que lo miraron todos simultáneamente.
– J’ai oublié, dit monsieur Hermann, le nom de l’autre jeune homme.
yo he|olvidado|dijo|señor|Hermann|el|nombre|de|el otro|joven|hombre
ich habe|vergessen|sagte|Herr|Hermann|den|Namen|von|dem anderen|jungen|Mann
||||Hermann||||the other|young|
“I forgot,” said Monsieur Hermann, “the name of the other young man.
– Eu esqueci, disse o senhor Hermann, o nome do outro jovem.
– Ich habe vergessen, sagte Herr Hermann, den Namen des anderen jungen Mannes.
– Olvidé, dijo el señor Hermann, el nombre del otro joven.
Seulement, les confidences de Prosper Magnan m’ont appris que son compagnon était brun, assez maigre et jovial.
solo|las|confidencias|de|Prosper|Magnan|me han|enseñado|que|su|compañero|era|moreno|bastante|delgado|y|jovial
nur|die|Geständnisse|von|Prosper|Magnan|sie haben mir|gelernt|dass|sein|Begleiter|er war|braun|ziemlich|dünn|und|fröhlich
||confidências||||||||||||||jovial
Only||confidences||Prosper||||||companion|was|brown|quite|skinny||jovial
Only, the confidences of Prosper Magnan taught me that his companion was brown, rather thin and jovial.
Nur die Geständnisse von Prosper Magnan haben mir beigebracht, dass sein Begleiter braunhaarig, ziemlich dünn und jovial war.
Solo que las confidencias de Prosper Magnan me enseñaron que su compañero era moreno, bastante delgado y jovial.
Si vous le permettez, je l’appellerai Wilhem, pour donner plus de clarté au récit de cette histoire.
si|usted|lo|permite|yo|lo llamaré|Wilhem|para|dar|más|de|claridad|al|relato|de|esta|historia
wenn|Sie|ihn|erlauben|ich|ich werde ihn nennen|Wilhem|um|geben|mehr|an|Klarheit|zum|Erzählung|von|dieser|Geschichte
||||||Wilhem||||||||||
|||allows||will call|Wilhem||||of|clarity||narrative|||
If you allow me, I will call him Wilhem, to give more clarity to the telling of this story.
Wenn Sie es erlauben, werde ich ihn Wilhem nennen, um der Erzählung dieser Geschichte mehr Klarheit zu verleihen.
Si lo permiten, lo llamaré Wilhem, para dar más claridad al relato de esta historia.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.85 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.92
de:AvJ9dfk5 es:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=1157 err=3.54%)