×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville, Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo II

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo II

La tempestad se desencadenó durante toda la noche, pero no produjo nada extraño.

Al día siguiente, por la mañana, cuando bajaron a almorzar, encontraron de nuevo la terrible mancha sobre el entarimado.

-No creo que tenga la culpa el «quita manchas» -dijo Washington-, pues lo he ensayado sobre toda clase de manchas. Debe de ser cosa del fantasma.

En consecuencia, borró la mancha, después de frotar un poco.

Al otro día, por la mañana, había reaparecido.

Y, sin embargo, la biblioteca permanecía cerrada la noche anterior, llevándose la llave mister Otis.

Desde entonces, la familia empezó a interesarse por aquello.

Míster Otis se hallaba a punto de creer que había estado demasiado dogmático negando la existencia de los fantasmas.

Mister Otis expresó su intención de afiliarse a la Sociedad Psíquica, y Washington preparó una larga carta a míster Myers y Podmone, basada en la persistencia de las manchas de sangre cuando provienen de un crimen.

Aquella noche disipó todas las dudas sobre la existencia objetiva de los fantasmas.

La familia había aprovechado la frescura de la tarde para dar un paseo en coche.

Regresaron a las nueve, tomando una ligera cena.

La conversación no recayó ni un momento sobre los fantasmas, de manera que faltaban hasta las condiciones más elementales de «espera» y de «receptibilidad» que preceden tan a menudo a los fenómenos psíquicos.

Los asuntos que discutieron, por lo que luego he sabido por mistress Otis, fueron simplemente los habituales en la conversación de los americanos cultos que pertenecen a las clases elevadas, como, por ejemplo, la inmensa superioridad de miss Janny Davenport sobre Sarah Bernhardt, como actriz; la dificultad para encontrar maíz verde, galletas de trigo sarraceno, aun en las mejores casas inglesas; la importancia de Boston en el desenvolvimiento del alma universal; las ventajas del sistema que consiste en anotar los equipajes de los viajeros, y la dulzura del acento neoyorquino, comparado con el dejo de Londres.

No se trató para nada de lo sobrenatural, no se hizo ni la menor alusión indirecta a sir Simón de Canterville.

A las once, la familia se retiró. A las doce y media estaban apagadas todas las luces.

Poco después, míster Otis se despertó con un ruido singular en el corredor, fuera de su habitación. Parecía un ruido de hierros viejos, y se acercaba cada vez más.

Se levantó en el acto, encendió la luz y miró la hora.

Era la una en punto.

Míster Otis estaba perfectamente tranquilo. Se tomó el pulso y no lo encontró nada alterado.

El ruido extraño continuaba, al mismo tiempo que se oía claramente el sonar de unos pasos.

Míster Otis se puso las zapatillas, tomó un frasquito alargado de su tocador y abrió la puerta.

Y vio frente a él, en el pálido claro de luna, a un viejo de aspecto terrible.

Sus ojos parecían carbones encendidos. Una larga cabellera gris caía en mechones revueltos sobre sus hombros. Sus ropas, de corte anticuado, estaban manchadas y en jirones. De sus muñecas y de sus tobillos colgaban unas pesadas cadenas y unos grilletes herrumbrosos.

-Mi distinguido señor -dijo míster Otis-, permítame que le ruegue vivamente que se engrase esas cadenas. Le he traído para ello una botella del engrasador

"Tammany-Sol-Levante". Dicen que una sola untura es eficacísima, y en la etiqueta hay varios certificados de nuestros teólogos más ilustres, que dan fe de ello. Voy a dejársela aquí, al lado de las mecedoras, y tendré un verdadero placer en proporcionarle más, si así lo desea.

Dicho lo cual el ministro de los Estados Unidos dejó el frasquito sobre una mesa de mármol, cerró la puerta y se volvió a meter en la cama.

El fantasma de Canterville permaneció algunos minutos inmóvil de indignación.

Después, tiró, lleno de rabia, el frasquito contra el suelo encerado y huyó por el corredor, lanzando gruñidos cavernosos y despidiendo una extraña luz verde.

Sin embargo, cuando llegaba a la gran escalera de roble, se abrió de repente una puerta. Aparecieron dos siluetas infantiles, vestidas de blanco, y una voluminosa almohada le rozó la cabeza.

Evidentemente, no había tiempo que perder; así es que, utilizando como medio de fuga la cuarta dimensión del espacio, se desvaneció a través del estuco, y la casa recobró su tranquilidad.

Llegado a un cuartito secreto del ala izquierda, se adosó a un rayo de luna para tomar aliento, y se puso a reflexionar para darse cuenta de su situación.

Jamás en toda su brillante carrera, que duraba ya trescientos años seguidos, fue injuriado tan groseramente.

Se acordó de la duquesa viuda, en quien provocó una crisis de terror, estando mirándose al espejo, cubierta de brillantes y de encajes; de las cuatro doncellas a quienes había enloquecido, produciéndoles convulsiones histéricas, sólo con hacerlas visajes entre las cortinas de una de las habitaciones destinadas a invitados; del rector de la parroquia, cuya vela apagó de un soplo cuando volvía el buen señor de la biblioteca a una hora avanzada, y que desde entonces se convirtió en mártir de toda clase de alteraciones nerviosas; de la vieja señora de Tremouillac, que, al despertarse a medianoche, le vio sentado en un sillón, al lado de la lumbre, en forma de esqueleto, entretenido en leer el diario que redactaba ella de su vida, y que de resultas de la impresión tuvo que guardar cama durante seis meses, víctima de un ataque cerebral. Una vez curada se reconcilió con la iglesia y rompió toda clase de relaciones con el señalado escéptico monsieur de Voltaire.

Recordó igualmente la noche terrible en que el bribón de lord Canterville fue hallado agonizante en su tocador, con una sota de espadas hundida en la garganta, viéndose obligado a confesar que por medio de aquella carta había timado la suma de diez mil libras a Carlos Fos, en casa de Grookford. Y juraba que aquella carta se la hizo tragar el fantasma.

Todas sus grandes hazañas le volvían a la mente.

Vio desfilar al mayordomo que se levantó la tapa de los sesos por haber visto una mano verde tamborilear sobre los cristales, y la bella lady Steefield, condenada a llevar alrededor del cuello un collar de terciopelo negro para tapar la señal de cinco dedos, impresos como un hierro candente sobre su blanca piel, y que terminó por ahogarse en el vivero que había al extremo de la Avenida Real.

Y, lleno del entusiasmo ególatra del verdadero artista, pasó revista a sus creaciones más célebres.

Se dedicó una amarga sonrisa al evocar su última aparición en el papel de «Rubén el Rojo», o «el rorro estrangulado», su "debut" en el «Gibeén, el Vampiro flaco del páramo de Bevley», y el furor que causó una tarde encantadora de junio sólo con jugar a los bolos con sus propios huesos sobre el campo de hierba de "lawn-tennis". ¿Y todo para qué? ¡Para que unos miserables americanos le ofreciesen el engrasador marca "Sol-Levante" y le tirasen almohadas a la cabeza! Era realmente intolerable.

Además, la historia nos enseña que jamás fue tratado ningún fantasma de aquella manera.

Llegó a la conclusión de que era preciso tomarse la revancha, y permaneció hasta el amanecer en actitud de profunda meditación.

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo II Oscar Wilde - Das Gespenst von Canterville - Kapitel II Όσκαρ Ουάιλντ - Το φάντασμα του Κάντερβιλ - Κεφάλαιο ΙΙ Oscar Wilde - The Canterville Ghost - Chapter II Oscar Wilde - Le fantôme de Canterville - Chapitre II Oscar Wilde - Het spook van Canterville - Hoofdstuk II Oscar Wilde - O Fantasma de Canterville - Capítulo II Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - Глава II Оскар Уайльд - Кентервільський привид - Розділ II

La tempestad se desencadenó durante toda la noche, pero no produjo nada extraño. The storm raged throughout the night, but produced nothing unusual.

Al día siguiente, por la mañana, cuando bajaron a almorzar, encontraron de nuevo la terrible mancha sobre el entarimado. Am nächsten Morgen, als sie zum Mittagessen hinuntergingen, fanden sie den schrecklichen Fleck wieder auf dem Boden. The next morning, when they went down for lunch, they found the terrible stain on the floorboard again.

-No creo que tenga la culpa el «quita manchas» -dijo Washington-, pues lo he ensayado sobre toda clase de manchas. "Ich glaube nicht, dass 'Fleckenentferner' schuld ist", sagte Washington, "weil ich es bei allen Arten von Flecken ausprobiert habe." "I don't think the 'stain remover' is to blame," Washington said, "because I've tried it on all kinds of stains. Я не думаю, что в этом виноват пятновыводитель, - сказал Вашингтон, - потому что я пробовал его на самых разных пятнах. Debe de ser cosa del fantasma. Das muss eine Geistersache sein. It must be a ghost thing.

En consecuencia, borró la mancha, después de frotar un poco. Dementsprechend löschte er den Fleck nach ein wenig Reiben aus. Consequently, he erased the stain, after rubbing a little.

Al otro día, por la mañana, había reaparecido. The next day, in the morning, he had reappeared.

Y, sin embargo, la biblioteca permanecía cerrada la noche anterior, llevándose la llave mister Otis. Und doch war die Bibliothek in der Nacht zuvor abgeschlossen worden, Mr. Otis hatte den Schlüssel genommen. And yet, the library remained locked the night before, taking the key mister Otis with him.

Desde entonces, la familia empezó a interesarse por aquello. Seitdem begann sich die Familie dafür zu interessieren. Since then, the family became interested in it.

Míster Otis se hallaba a punto de creer que había estado demasiado dogmático negando la existencia de los fantasmas. Mr. Otis wollte fast glauben, er sei zu dogmatisch gewesen, als er die Existenz von Geistern geleugnet hatte. Mr. Otis was on the verge of believing that he had been too dogmatic in denying the existence of ghosts.

Mister Otis expresó su intención de afiliarse a la Sociedad Psíquica, y Washington preparó una larga carta a míster Myers y Podmone, basada en la persistencia de las manchas de sangre cuando provienen de un crimen. Mr. Otis drückte seine Absicht aus, der Psychical Society beizutreten, und Washington bereitete einen langen Brief an Mr. Myers und Podmone vor, basierend auf der Hartnäckigkeit von Blutflecken, wenn sie von einem Verbrechen stammen. Mister Otis expressed his intention to join the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Mister Myers and Podmone, based on the persistence of bloodstains when they come from a crime.

Aquella noche disipó todas las dudas sobre la existencia objetiva de los fantasmas. Diese Nacht zerstreute alle Zweifel an der objektiven Existenz von Geistern. That night he dispelled all doubts about the objective existence of ghosts.

La familia había aprovechado la frescura de la tarde para dar un paseo en coche. Die Familie hatte den kühlen Nachmittag für einen Ausflug genutzt. The family had taken advantage of the coolness of the afternoon to go for a drive.

Regresaron a las nueve, tomando una ligera cena. Sie kehrten um neun Uhr zurück und aßen ein leichtes Abendessen. They returned at nine o'clock, having a light supper.

La conversación no recayó ni un momento sobre los fantasmas, de manera que faltaban hasta las condiciones más elementales de «espera» y de «receptibilidad» Das Gespräch kam keinen Augenblick auf die Gespenster, so daß selbst die elementarsten Bedingungen des „Wartens“ und der „Empfangsfähigkeit“ fehlten. The conversation did not fall for a moment on ghosts, so that even the most elementary conditions of "waiting" and "receptivity" were lacking. que preceden tan a menudo a los fenómenos psíquicos. die so oft psychischen Erscheinungen vorausgehen. which so often precede psychic phenomena.

Los asuntos que discutieron, por lo que luego he sabido por mistress Otis, fueron simplemente los habituales en la conversación de los americanos cultos que pertenecen a las clases elevadas, como, por ejemplo, la inmensa superioridad de miss Janny Davenport sobre Sarah Bernhardt, como actriz; la dificultad para encontrar maíz verde, galletas de trigo sarraceno, aun en las mejores casas inglesas; la importancia de Boston en el desenvolvimiento del alma universal; las ventajas del sistema que consiste en anotar los equipajes de los viajeros, y la dulzura del acento neoyorquino, comparado con el dejo de Londres. Die Themen, die sie besprachen, waren, wie ich später von Mrs. Otis erfuhr, einfach die üblichen Gesprächsthemen gebildeter Amerikaner, die der Oberschicht angehörten, wie zum Beispiel die enorme Überlegenheit von Miss Janny Davenport gegenüber Sarah Bernhardt als Schauspielerin ; die Schwierigkeit, selbst in den besten englischen Häusern grünen Mais, Buchweizencracker zu finden; die Bedeutung von Boston für die Entfaltung der universellen Seele; die Vorteile des Systems, das darin besteht, das Gepäck der Reisenden zu registrieren, und die Süße des New Yorker Akzents im Vergleich zum Londoner Akzent. The matters they discussed, so far as I afterwards learned from Mistress Otis, were simply those usual in the conversation of educated Americans belonging to the higher classes, as, for instance, the immense superiority of Miss Janny Davenport over Sarah Bernhardt, as an actress; the difficulty of finding green corn, buckwheat cookies, even in the best English houses; the importance of Boston in the unfolding of the universal soul; the advantages of the system which consists in noting the baggage of travelers, and the sweetness of the New York accent, as compared with the London drawl. Темы, которые они обсуждали, насколько я потом узнал от мистрис Отис, были обычными в разговоре образованных американцев, принадлежащих к высшим классам, как, например, огромное превосходство мисс Дженни Дэвенпорт над Сарой Бернар как актрисой; о том, как трудно найти зеленую кукурузу и гречневое печенье даже в лучших английских домах; о значении Бостона в становлении души человека; о преимуществах системы проверки багажа путешественников и о сладости нью-йоркского акцента по сравнению с лондонским.

No se trató para nada de lo sobrenatural, no se hizo ni la menor alusión indirecta a sir Simón de Canterville. It was not at all about the supernatural, not even the slightest indirect allusion was made to Sir Simon de Canterville.

A las once, la familia se retiró. At eleven o'clock, the family retired. A las doce y media estaban apagadas todas las luces. At half past twelve all the lights were out.

Poco después, míster Otis se despertó con un ruido singular en el corredor, fuera de su habitación. Shortly afterwards, Mr. Otis awoke to a strange noise in the corridor outside his room. Parecía un ruido de hierros viejos, y se acercaba cada vez más. It sounded like the noise of old iron, and it got closer and closer.

Se levantó en el acto, encendió la luz y miró la hora. He got up immediately, turned on the light and looked at the time.

Era la una en punto. It was one o'clock.

Míster Otis estaba perfectamente tranquilo. Mr. Otis was perfectly calm. Se tomó el pulso y no lo encontró nada alterado. He took his pulse and found nothing altered.

El ruido extraño continuaba, al mismo tiempo que se oía claramente el sonar de unos pasos. The strange noise continued, at the same time that the sound of footsteps was clearly heard.

Míster Otis se puso las zapatillas, tomó un frasquito alargado de su tocador y abrió la puerta. Mr. Otis put on his slippers, took a long vial from his dresser, and opened the door. Мистер Отис надел тапочки, взял с туалетного столика длинную бутылку и открыл дверь.

Y vio frente a él, en el pálido claro de luna, a un viejo de aspecto terrible. And he saw before him, in the pale moonlight, a terrible-looking old man.

Sus ojos parecían carbones encendidos. His eyes looked like burning coals. Una larga cabellera gris caía en mechones revueltos sobre sus hombros. Long gray hair fell in tousled locks over her shoulders. Sus ropas, de corte anticuado, estaban manchadas y en jirones. Their old-fashioned clothes were stained and tattered. De sus muñecas y de sus tobillos colgaban unas pesadas cadenas y unos grilletes herrumbrosos. Heavy chains and rusty shackles hung from his wrists and ankles.

-Mi distinguido señor -dijo míster Otis-, permítame que le ruegue vivamente que se engrase esas cadenas. "My distinguished sir," said Mr. Otis, "allow me to beg you earnestly to grease those chains." Le he traído para ello una botella del engrasador I have brought him a bottle of grease lubricator for this purpose.

"Tammany-Sol-Levante". "Tammany-Sun-Raise". Dicen que una sola untura es eficacísima, y en la etiqueta hay varios certificados de nuestros teólogos más ilustres, que dan fe de ello. They say that a single anointing is very effective, and on the label there are several certificates from our most illustrious theologians, which attest to this. Voy a dejársela aquí, al lado de las mecedoras, y tendré un verdadero placer en proporcionarle más, si así lo desea. I'm going to leave it for you here, next to the rocking chairs, and I'll have a real pleasure in providing you with more, if you wish.

Dicho lo cual el ministro de los Estados Unidos dejó el frasquito sobre una mesa de mármol, cerró la puerta y se volvió a meter en la cama. With that said, the U.S. Minister left the vial on a marble table, closed the door and went back to bed.

El fantasma de Canterville permaneció algunos minutos inmóvil de indignación. The Canterville ghost remained motionless with indignation for a few minutes.

Después, tiró, lleno de rabia, el frasquito contra el suelo encerado y huyó por el corredor, lanzando gruñidos cavernosos y despidiendo una extraña luz verde. Then he threw, full of rage, the vial against the waxed floor and fled down the corridor, uttering cavernous grunts and giving off a strange green light.

Sin embargo, cuando llegaba a la gran escalera de roble, se abrió de repente una puerta. However, as he reached the grand oak staircase, a door suddenly opened. Aparecieron dos siluetas infantiles, vestidas de blanco, y una voluminosa almohada le rozó la cabeza. Two childish silhouettes appeared, dressed in white, and a voluminous pillow brushed his head. Появились два детских силуэта, одетые в белое, и объемная подушка накрыла его голову.

Evidentemente, no había tiempo que perder; así es que, utilizando como medio de fuga la cuarta dimensión del espacio, se desvaneció a través del estuco, y la casa recobró su tranquilidad. Obviously, there was no time to waste; thus, using the fourth dimension of space as a means of escape, he vanished through the stucco, and the house regained its tranquility. Времени терять было нельзя, поэтому, используя четвертое измерение пространства как средство спасения, он исчез сквозь штукатурку, и дом вновь обрел спокойствие.

Llegado a un cuartito secreto del ala izquierda, se adosó a un rayo de luna para tomar aliento, y se puso a reflexionar para darse cuenta de su situación. Arriving in a secret little room in the left wing, he leaned against a moonbeam to catch his breath, and began to reflect to realize his situation. Оказавшись в потайной комнатке в левом крыле, он прислонился к лунному лучу, чтобы перевести дух, и задумался, пытаясь осознать свое положение.

Jamás en toda su brillante carrera, que duraba ya trescientos años seguidos, fue injuriado tan groseramente. Never in his entire brilliant career, which lasted three hundred years in a row, was he so grossly insulted.

Se acordó de la duquesa viuda, en quien provocó una crisis de terror, estando mirándose al espejo, cubierta de brillantes y de encajes; de las cuatro doncellas a quienes había enloquecido, produciéndoles convulsiones histéricas, sólo con hacerlas visajes entre las cortinas de una de las habitaciones destinadas a invitados; del rector de la parroquia, cuya vela apagó de un soplo cuando volvía el buen señor de la biblioteca a una hora avanzada, y que desde entonces se convirtió en mártir de toda clase de alteraciones nerviosas; de la vieja señora de Tremouillac, que, al despertarse a medianoche, le vio sentado en un sillón, al lado de la lumbre, en forma de esqueleto, entretenido en leer el diario que redactaba ella de su vida, y que de resultas de la impresión tuvo que guardar cama durante seis meses, víctima de un ataque cerebral. She remembered the widowed duchess, in whom she provoked a crisis of terror, looking at herself in the mirror, covered in diamonds and lace; of the four maids whom he had driven insane into hysterical convulsions just by making them wince between the curtains of one of the guest rooms; of the rector of the parish, whose candle he blew out when the good gentleman returned from the library at a late hour, and who has since become a martyr to all manner of nervous disturbances; of the old lady of Tremouillac, who, on waking at midnight, saw him sitting in an armchair, by the fire, in the form of a skeleton, amusing himself in reading the diary that she kept of his life, and that as a result of the impression had to stay in bed for six months, the victim of a stroke. Он вспомнил вдовствующую герцогиню, у которой он вызвал приступ ужаса, глядя на себя в зеркало, усыпанное блестками и кружевами; четырех девиц, которых он довел до безумия, вызвав у них истерические конвульсии, просто заставив их мелькать между занавесками одной из комнат для гостей; о настоятеле прихода, чью свечу он задул на одном дыхании, когда добрый господин вернулся из библиотеки в поздний час, и который с тех пор стал мучеником всех видов нервных расстройств; о старушке Тремуйяк, которая, проснувшись в полночь, увидела его сидящим в кресле у камина в виде скелета, забавляющегося чтением дневника, который она вела о его жизни, и которая в результате этого впечатления была вынуждена лечь в постель на шесть месяцев, став жертвой мозгового приступа. Una vez curada se reconcilió con la iglesia y rompió toda clase de relaciones con el señalado escéptico monsieur de Voltaire. Once cured, she reconciled with the church and broke all sorts of relations with the noted skeptic Monsieur de Voltaire. После излечения она примирилась с церковью и разорвала все отношения с известным скептиком месье де Вольтером.

Recordó igualmente la noche terrible en que el bribón de lord Canterville fue hallado agonizante en su tocador, con una sota de espadas hundida en la garganta, viéndose obligado a confesar que por medio de aquella carta había timado la suma de diez mil libras a Carlos Fos, en casa de Grookford. He also remembered the terrible night when the scoundrel Lord Canterville was found dying in his dressing-room, with a jack of spades sunk in his throat, being forced to confess that by means of that letter he had cheated the sum of ten thousand pounds from Charles Foss. , at Grookford's house. Он также вспомнил ту ужасную ночь, когда негодяя лорда Кентервиля нашли умирающим в его будуаре с пиковым жалом, воткнутым в горло, и заставили признаться, что этим письмом он выманил у Чарльза Фоса в доме Грукфорда сумму в десять тысяч фунтов. Y juraba que aquella carta se la hizo tragar el fantasma. And he swore that letter was made by the ghost. И он поклялся, что письмо было проглочено призраком.

Todas sus grandes hazañas le volvían a la mente. All his great feats came to mind. В памяти всплыли все его великие деяния.

Vio desfilar al mayordomo que se levantó la tapa de los sesos por haber visto una mano verde tamborilear sobre los cristales, y la bella lady Steefield, condenada a llevar alrededor del cuello un collar de terciopelo negro para tapar la señal de cinco dedos, impresos como un hierro candente sobre su blanca piel, y que terminó por ahogarse en el vivero que había al extremo de la Avenida Real. He saw the butler parade who raised his brains out for having seen a green hand drumming on the panes, and the beautiful Lady Steefield, doomed to wear a black velvet collar around her neck to hide the sign of five fingers, imprinted like a hot iron on her white skin, and who ended up drowning in the nursery that was at the end of Avenida Real. Он видел парад дворецкого, который вбил ему в голову, что видел зеленую руку, барабанившую по стеклу, и прекрасную леди Стифилд, приговоренную носить на шее черный бархатный воротник, чтобы скрыть пятипалый знак, отпечатавшийся на ее белой коже, как раскаленное железо, и закончившую тем, что утопилась в детской в конце Королевской авеню.

Y, lleno del entusiasmo ególatra del verdadero artista, pasó revista a sus creaciones más célebres. And, full of the egotistical enthusiasm of a true artist, he reviewed his most famous creations. И, полный эгоистического энтузиазма истинного художника, он просмотрел свои самые знаменитые творения.

Se dedicó una amarga sonrisa al evocar su última aparición en el papel de «Rubén el Rojo», o «el rorro estrangulado», su "debut" en el «Gibeén, el Vampiro flaco del páramo de Bevley», y el furor que causó una tarde encantadora de junio sólo con jugar a los bolos con sus propios huesos sobre el campo de hierba de "lawn-tennis". He gave himself a bitter smile as he recalled his last appearance in the role of 'Ruben the Red', or 'the Strangled Rorro', his 'debut' in 'Gibeen, the Skinny Vampire of Bevley's Moor', and the furore it caused. a lovely afternoon in June just bowling with his own bones on the grassy field of "lawn-tennis." Он горько улыбнулся, вспомнив свое последнее появление в роли "Рыжего Рубена", или "задушенной крысы", свой "дебют" в "Гибине, тощем вампире из Бевли-Мура" и тот фурор, который он произвел одним прекрасным июньским днем, просто сыграв в боулинг своими собственными костями на травяном газоне теннисного корта. ¿Y todo para qué? And all for what? ¡Para que unos miserables americanos le ofreciesen el engrasador marca "Sol-Levante" y le tirasen almohadas a la cabeza! For some miserable Americans to offer him the "Sol-Levante" brand oiler and throw pillows at his head! Чтобы какие-то жалкие американцы предложили ему смазочный пистолет марки "Sol-Levante" и бросили ему в голову подушки! Era realmente intolerable. It was really intolerable.

Además, la historia nos enseña que jamás fue tratado ningún fantasma de aquella manera. Furthermore, history teaches us that no ghost was ever treated in such a way. Более того, история учит нас, что ни с одним призраком не обращались подобным образом.

Llegó a la conclusión de que era preciso tomarse la revancha, y permaneció hasta el amanecer en actitud de profunda meditación. He came to the conclusion that revenge must be taken, and he remained until dawn in an attitude of deep meditation. Llegó a la conclusión de que era preciso tomarse la revancha, y permaneció hasta el amanecer en actitud de profunda meditación. Он пришел к выводу, что необходимо отомстить, и до рассвета пребывал в глубокой медитации.