×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, Otro país

Otro país

Daniel Alarcón: Gracias por escuchar Radio Ambulante. Si buscas otro podcast, te recomiendo Hidden Brain, de Shankar Vedantam. Hidden Brain es una mezcla de ciencia y storytelling …. exploran la complejidad el mundo que nos rodea, buscando las claves inesperadas para entenderlo mejor. Búscalo en el app NPR ONE o en NPR punto ORG slash podcasts.

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. Ahora que formamos parte de NPR, queremos presentarle a nuestra nueva audiencia algunas de nuestras historias favoritas. Comencemos, entonces, por aquí…

Alejandra: ¿Tengo que decir el apellido también? ¿Solamente el nombre? (DA: Puedes decir quiero que me llamen María, quiero que me llamen….) Ok, Alejandra.

Me llamo Alejandra y voy a contarles a ustedes sobre cómo conseguí un departamento en Buenos Aires…

Daniel Alarcón: Bueno, eso es solo una parte de la historia. No toda. Para comenzar, no se llama Alejandra –y ahorita se van a dar cuenta por qué prefiere no usar su nombre verdadero.

Alejandra: Y yo estaba pensando “OK, yo tengo que usar esa situación a mi ventaja. Porque tengo que salir viva, tengo que salir con plata y tengo que salir sin ir a la cárcel o sin ninguna marca en mi perfil”.

Daniel Alarcón: Como ven, esto se va poner algo complicado.

Hoy en Radio Ambulante, Otro país.

Estamos en Buenos Aires, 2002. Esta es Camila Segura.

Camila Segura: Alejandra se muda de su ciudad natal, Seúl, en Corea del Sur a Buenos Aires, donde había pasado gran parte de su niñez y adolescencia. Era la primera vez que iba a vivir en Argentina como adulta, sin su familia, y como cualquier persona, necesitaba un departamento donde vivir.

Un amigo coreano le dice que tiene un apartamento como para ella: amplio, bonito, y, además, barato. El amigo, sin embargo, le advierte que si ella es supersticiosa, tal vez no quiera vivir ahí. Curiosa, Alejandra indaga de qué se trata y su amigo le cuenta que, hace poco, un inmigrante asiático había sido asesinado a cuchilladas en este departamento.

Alejandra: Pero como yo soy una persona que yo pienso que soy bastante educada y fuera de ese tipo de supersticiones, ahí, además, estaba bastante desesperada para encontrar un departamento porque ya necesitaba un lugar para vivir… y yo dije, “todo bien”.

Camila Segura: Así que decide verlo, un día, al atardecer. No había electricidad y había muy poca luz natural. Igual le gusta y decide tomarlo. Pero cuando vuelve unos días después, con sus cosas, lista para mudarse, ve todo lo que no pudo ver esa tarde que decidió alquilarlo. El departamento estaba lleno de sangre. En el dormitorio, en el baño, en la cocina….

Alejandra: Como el tipo fue asesinado y yo creo que nadie quería limpiar, entonces yo tenía que limpiar todo. Pero, hubo un problema: el colchón… estaba untado de sangre. Entonces yo dije, ok, voy a limpiarlo lo mejor que puedo con blanqueadora y después voy a cubrirlo con una sábana o dos sábanas, y eso es lo que hice.

Camila Segura: Y no solo eso. Por más bonito y barato que fuera…

Alejandra: No había electricidad, en la noche estaba durmiendo con el tipo de luz que se usa cuando uno va al camping…¿no?

Todo el ambiente en general era.. sí… bastante inquietante..

Camila Segura: Y sin embargo, se queda. Decide instalarse en un departamento que había sido la escena de un crimen. Ella, a oscuras, durmiendo en su colchón manchado de sangre.

Bienvenida a Buenos Aires.

Camila Segura: Una vez solucionado el tema de dónde vivir, Alejandra necesitaba encontrar un trabajo. Tenía una pequeña beca de su universidad, pero no le bastaba. Un día un chico coreano de su nuevo barrio le dijo que había un argentino que tenía un trabajo para alguien como ella.

Alejandra: Y no me dijo específicamente de qué se trata el trabajo, me dijo que necesitaba una persona con mi perfil… entonces yo estaba pensando en enseñar en un colegio o algo por esa manera…

Camila Segura: Alejandra aceptó reunirse con ellos. El chico coreano, el señor argentino, y unas dos o tres personas más, se juntaron para un asado. Todos eran socios, y esa noche hablaron de política, de la sociedad argentina, de la comida… En fin, de temas generales. Pero detrás de todo estaba el trabajo, su trabajo, al que se referían siempre como “el proyecto.”

Alejandra: Y esa es la palabra que usaron, un “proyecto”… que querían obviamente armar un proyecto más grande, empezar algo y quieren que yo sea parte de eso –hablando mucho del futuro, de la posibilidad, etc, etc.

Camila Segura: Pero sin decir de qué se trataba exactamente. Al comienzo no hablaron del pago, nadie le dijo, “su trabajo consiste en esto y aquello”. No. Con una copa de vino y un plato de carne, el señor argentino le lanzó un discurso casi filosófico, enfocado, sobre todo, en un tema específico:

Alejandra: “Hay muchos problemas, con las fronteras… Pero de verdad uno piensa bien y no deberían existir fronteras nacionales”… que obviamente yo estoy súper acuerdo con todo ese tipo de discurso. Y después hablando de cómo… “no… es bueno ayudar a la gente y especialmente en el caso”… y obviamente dirigiéndome a mi… una persona que es capaz de ayudar gente.

Camila Segura: La capacidad que más parecía interesarles era su dominio de varios idiomas. Coreano y español, claro, pero también inglés y mandarín. Finalmente por lo menos le dijeron que le iban a pagar bastante bien, así que brindaron por el proyecto y Alejandra aceptó. Es que una mujer que duerme en un colchón cubierto de sangre, no se preocupa demasiado por aceptar un trabajo sin saber exactamente de qué se trata. Es más, el misterio era justamente lo que le atraía.

Daniel Alarcón: Una pausa y volvemos…

–INTERMEDIO–

Daniel: Gracias por escuchar Radio Ambulante. Todo este mes les estamos pidiendo a nuestros amigos que le cuenten a un amigo sobre un podcast que les gusta. Llámenlos, contáctenlos por redes sociales, y si ellos no saben lo qué es un podcast, pues, explícales. Y si no saben cómo escucharlo, enséñales. Luego cuéntanos qué podcast recomendaste con el hashtag #TRYPOD…. T, R, Y… P, O, D… ¡Gracias!

Daniel: Antes de la pausa, Alejandra nos estaba contando de cómo aceptó un trabajo sin saber exactamente de qué se trataba… Camila Segura sigue la historia…

Camila Segura: Esto es lo que me cuenta sobre su primer día:

Alejandra: Un poco nerviosa pero al mismo tiempo pues no soy una persona súper nerviosa, entonces, estaba bien… Estábamos en un auto con dos señores de treinta y algo años, chinos, yo, el chico coreano…

Camila Segura: Otro señor coreano, algo enigmático, y el señor argentino, el del asado. Juntos se dirigieron a Ezeiza, el aeropuerto internacional de Buenos Aires. Alejandra se dio cuenta que su trabajo tenía que ver con los dos chinos.

Alejandra: … ellos no hablaban ni castellano ni inglés, entonces yo pensaba que yo era más como un guía turística… que estaban acompañando a ellos al Ezeiza para que ellos estén allá, hagan todos los trámites, la aduana, su pasaporte, y chao, buen viaje y nada más..

Camila Segura: A Alejandra le pareció algo extraño.

Alejandra: Porque primero, ¿por qué estaban en Argentina?, porque yo les pregunté, “ah, vinieron a visitar Argentina, ¿qué vieron?”, etc, etc… el cementerio de recoleta, no sé qué y no vieron absolutamente nada… que es súper sospechoso. Y después no parecían chinos que tenían el lujo de viajar… que uno se da cuenta rápido como su manera de hablar mandarín… entonces me parecía que todo era… no estaba bien…

Camila Segura: En Ezeiza, Alejandra se baja con los chinos, y los demás se quedan esperándola. Y todo bien, fácil. Acompaña a los chinos mientras pasan la aduana, hasta que suben a su avión, y se van. Pero todo le parece algo desconcertante.

Alejandra: Entonces yo les pregunté, cuando llegué al auto, al chico coreano y al señor coreano “Entonces, ¿qué es? contáme… ya la verdad,”¿no? Y el chico estaba así medio calladito, medio mirando las nubes y después el señor me dice: “Mira… Es un trabajo muy importante, de verdad, porque estamos ayudando a los chinos”, etc. etc….

Camila Segura: Es decir, ayudándolos a emigrar de manera ilegal a Estados Unidos. Y Alejandra, según el argentino, era la que podía ayudarlos. Por supuesto, no hablaban en términos de ilegalidad. Lo que hacían era otra cosa: facilitar los viajes.

Alejandra: Sí, “facilitando”, es la palabra que él usó. Facilitando. Boluda no soy aunque ingenua sí, pero boluda no. Entonces me di cuenta: Oh no, lo que estoy haciendo es tráfico, ¿no?

Camila Segura: Una de las rutas ilegales de China a Estados Unidos en esa época pasaba por Brasil, con una escala en Buenos Aires, para conseguir documentos falsos, y de ahí a Canadá. Con razón los chinos no habían hecho turismo. Con razón no habían visto la Recoleta, ni habían salido de su triste barrio.

Alejandra: …yo les dije, “Mira, esto es algo ilegal” ¿no? “Yo no soy argentina, ellos me pueden deportarme a mi tambien”. Y después el chico dice, “No, no pasa nada, no pasa nada, yo he hecho eso por no sé 5 años, el señor no sé por algo, por 15 años, no sé qué, cuántos”…

Camila Segura: Ahí, sentada en el carro, Alejandra recuerda que ellos tienen su pasaporte. Se los había entregado antes de comenzar a trabajar, algo que ella misma reconoce como ingenuo. De alguna manera, ya estaba comprometida.

Alejandra: Y yo estaba pensando, “OK, yo tengo que usar esa situación a mi ventaja. Porque tengo que salir viva, tengo que salir con plata y tengo que salir sin ir a la cárcel o sin ninguna marca en mi perfil”.

Entonces era una situación bastante complicada, pero yo siempre tengo una excusa: yo no sabía nada.

Camila Segura: Pero inocente no era. No exactamente. Alejandra decidió seguir en el trabajo. O mejor dicho, en el “proyecto.” Era muy bien pago y requería un esfuerzo mínimo. Cada dos semanas pasaba tres horas con los chinos migrantes. Les traducía y los entrenaba para su breve entrevista en la aduana de Ezeiza. Le pedían consejos. “¿Qué hago si me preguntan en el aeropuerto de dónde vengo, y porqué estoy en Argentina?” Y Alejandra les ayudaba a inventarse respuestas.

Camila Segura: Pero los migrantes no eran los únicos que se inventaban cosas. La misma Alejandra, para protegerse, se re-inventaba cada vez que le tocaba entrar al aeropuerto.

Alejandra: Entonces yo empezaba a ponerme disfraces, pelucas, anteojos, diferentes tipo de vestimentas. No disfraces exactamente estilo de Mission Impossible. Y en una manera no sé si eso tengo que agradecer porque como que hay mucho racismo y la gente piensa que todos los chinos se ven iguales, entre comillas, eso también me ayudaba. Entonces no tenía que ser tan creativa tampoco ¿no?.

Camila Segura: Durante los siguientes dos meses a Alejandra le tocó acompañar a más de veinte chinos migrantes en su salida ilegal por Ezeiza. Un día dejó a tres chinos, y cuando ya estaba saliendo, alguien la paró. Era un empleado del aeropuerto. La llevaron a una oficina que estaba al fondo, sin ventanas.

Alejandra: Y después un tipo, un señor, abre la puerta y me dice, “OK, entre”. Entré y me empezaron a mostrar diferentes fotos de mi, con diferentes personas, con diferentes viajeros. Obviamente fotos que me habían tomado desde el principio hasta como por dos meses. Y pensaba que “Wow, estoy en una película”.

Camila Segura: Le preguntaron lo básico: “¿Quién eres? ¿Para quién trabajas? ¿Quienes son estos chinos a los que acompañas?” Y tal como lo había planeado, se hizo la boba.

Alejandra: “Yo solamente soy guía turística, soy traductora, porque soy coreana que vivo en Argentina ahora por mi trabajo pero como hablo chino estoy ayudando a esos viajeros, a esos turistas“, ¿no? Y me dice, “Ah, te dejo hacer unas llamadas”. Entonces yo llamo al chico coreano y al señor coreano hablando en coreano, diciendo que yo estoy acá y hay un problema. Y el señor coreano me dice, “OK, espera un momento”, y después de una hora llega una llamada, y me dejan ir.

Camila Segura: Pero ahí no acaba la cosa. Al salir, uno de los agentes de seguridad le da la mano para despedirse, y discretamente le pasa un papelito. Alejandra no lo lee hasta que sale del aeropuerto. El agente le había puesto una cita.

Camila Segura: Enredarse más en esto, o no. Esa era la pregunta. ¿En qué momento se debe renunciar? ¿Y cómo sabe uno que si no se sale de esto ya, después no será demasiado tarde? Sus jefes, sus colegas, le dicen que vaya, pero ellos tienen sus propios intereses. Alejandra lo duda, pero llegado el día, decide ir. El agente la había citado en una cafetería con bastante gente, en la esquina de una calle muy transitada. Eso, por lo menos, la tranquilizaba.

Alejandra: Entonces le encontré al tipo y el tipo me dice, “Che, yo sé qué están haciendo ustedes, y ahí todo bien…Yo no tengo ningún problema, pero obviamente viste yo tengo una familia, tengo dos nenas, con la situación acá en Argentina…es muy complicado”. Obviamente pidiendo plata.

Camila Segura: Alejandra no lo negó. Tampoco había por qué, si el tipo ya sabía todo. Le explicó que ella no podía tomar ninguna decisión sobre el soborno, que era algo que debía conversar con sus jefes, y el agente cambió de tema.

Alejandra: …diciendo que desde que él me vio en la cámara estaba súper atraído a mi. En pocas palabras diciendo que él quiere que yo me acueste con él y si me acuesto con él, él va a ayudarnos, etc etc. Obviamente yo no estaba para eso, pero tampoco le iba a decir no en ese momento entonces yo le dije “ah sí, interesante, ah sí…” yo , la la la… no diciendo nada, no diciendo ni sí ni no

Camila Segura: Alejandra ya había aprendido a hablar el idioma esquivo de sus colegas y de los policías corruptos, y fue capaz de manejarlo. Pero esta conversación la asustó. Al salir de la cafetería, llamó a sus colegas coreanos, y les contó lo que le había pedido el agente. El dinero, el soborno, eso se solucionaba fácil. El otro tema — que quería acostarse con ella– eso era algo más complicado.

Alejandra: Ellos se empezaron a reír diciendo que era un tipo perverso, como todos los argentinos son perversos y tienen una fantasía de una mujer asiática… ¿no?

Camila Segura: Los coreanos tenían una solución, que propusieron con una frialdad asombrosa. Le pasarían al agente a una mujer china, una de las inmigrantes que Alejandra iba a acompañar….

Camila Segura: Esta fue la línea que Alejandra no estaba dispuesta a cruzar. Ese discurso de supuesta solidaridad con el inmigrante, se desvaneció en ese instante. Una cosa es ayudar a los migrantes a pasar fronteras que consideras esencialmente ficticias, pero…

Alejandra: Pero otra cosa es ya prostituir a una persona, ¿no? forzarla… entonces yo dije, “No, eso está mal. Eso está completamente mal” ¿no? “No puedo llegar más allá y vamos a terminar con eso.”

Camila Segura: Y así fue. Alejandra abandonó el proyecto de manera disimulada. Se inventó excusas, y no se comprometió con nada. Que ella sepa no prostituyeron a nadie, o por lo menos no por su cuenta.

Camila Segura: Cuando le pregunté por qué lo hizo, por qué fue partícipe de este proyecto, Alejandra me respondió así.

Alejandra: Porque me gustaba la transgresión ¿no?. Obviamente no se justifica, pero como soy una persona que no cree en identidades, tampoco creo en fronteras nacionales, y tengo muy poca fe en la ley también ¿no? porque la ley es algo que tienen que obedecer los pobres, no la gente rica, ¿no? La gente rica siempre puede escapar.

Camila Segura: Y ella también. Un día, sin avisarle a sus colegas, se fue de Buenos Aires, y salió de Argentina. Para buscarse la vida, no en su país, sino en otro.

Daniel Alarcón: Camila Segura es la editora principal de Radio Ambulante. Vive en Bogotá. Yo produje esta historia con la música del compositor y percusionista argentino Marcio Doctor. Pueden encontrar más música suya en su web: marciodoctor.com. Recomendado.

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Silvia Viñas, Luis Trelles, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill, Caro Rolando, Melissa Montalvo, Désirée Bayonet, Ryan Sweikert, Luis Fernando Vargas, y David Trujillo. Andrea Betanzos es nuestra intern. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO.

Conoce más sobre Radio Ambulante y sobre esta historia en nuestra página web: radioambulante.org. Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.

Otro país Anderes Land Other country Autre pays その他の国 Ander land Inny kraj Outro país Інша країна 另一個國家

Daniel Alarcón: Gracias por escuchar Radio Ambulante. Si buscas otro podcast, te recomiendo Hidden Brain, de Shankar Vedantam. Hidden Brain es una mezcla de ciencia y storytelling …. exploran la complejidad el mundo que nos rodea, buscando las claves inesperadas para entenderlo mejor. explore the complexity of the world around us, searching for unexpected clues to better understand it. Búscalo en el app NPR ONE o en NPR punto ORG slash podcasts.

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. Ahora que formamos parte de NPR, queremos presentarle a nuestra nueva audiencia algunas de nuestras historias favoritas. Maintenant que nous faisons partie de NPR, nous voulons présenter à notre nouveau public certaines de nos histoires préférées. Comencemos, entonces, por aquí… Commençons donc par là...

Alejandra: ¿Tengo que decir el apellido también? Alejandra: Do I have to say the last name too? Alejandra : Dois-je dire aussi le nom de famille ? ¿Solamente el nombre? Just the name? (DA: Puedes decir quiero que me llamen María, quiero que me llamen….) (DA: You can say I want to be called Maria, I want to be called ....) (DA : Vous pouvez dire Je veux m'appeler María, Je veux m'appeler ....) Ok, Alejandra.

Me llamo Alejandra y voy a contarles a ustedes sobre cómo conseguí un departamento en Buenos Aires… My name is Alejandra and I'm going to tell you about how I got an apartment in Buenos Aires... Je m'appelle Alejandra et je vais vous raconter comment j'ai trouvé un appartement à Buenos Aires...

Daniel Alarcón: Bueno, eso es solo una parte de la historia. Daniel Alarcón: Well, that's only part of the story. Daniel Alarcón : Ce n'est qu'une partie de l'histoire. No toda. Para comenzar, no se llama Alejandra –y ahorita se van a dar cuenta por qué prefiere no usar su nombre verdadero. To begin with, her name is not Alejandra -and now you will see why she prefers not to use her real name. Tout d'abord, elle ne s'appelle pas Alejandra - et vous comprendrez maintenant pourquoi elle préfère ne pas utiliser son vrai nom.

Alejandra: Y yo estaba pensando “OK, yo tengo que usar esa situación a mi ventaja. Alejandra: And I was thinking "OK, I have to use that situation to my advantage. Porque tengo que salir viva, tengo que salir con plata y tengo que salir sin ir a la cárcel o sin ninguna marca en mi perfil”. Because I have to get out alive, I have to get out with money and I have to get out without going to jail or without any mark on my profile. Parce que je dois sortir vivant, je dois sortir avec de l'argent et je dois sortir sans aller en prison ou sans aucune marque sur mon profil".

Daniel Alarcón: Como ven, esto se va poner algo complicado. Daniel Alarcón: As you can see, this is going to get a little complicated. Daniel Alarcón : Comme vous le voyez, cela va devenir un peu compliqué.

Hoy en Radio Ambulante, Otro país.

Estamos en Buenos Aires, 2002. Esta es Camila Segura.

Camila Segura: Alejandra se muda de su ciudad natal, Seúl, en Corea del Sur a Buenos Aires, donde había pasado gran parte de su niñez y adolescencia. Camila Segura: Alejandra moves from her hometown, Seoul, in South Korea to Buenos Aires, where she had spent much of her childhood and adolescence. Camila Segura : Alejandra quitte sa ville natale de Séoul, en Corée du Sud, pour Buenos Aires, où elle a passé une grande partie de son enfance et de son adolescence. Era la primera vez que iba a vivir en Argentina como adulta, sin su familia, y como cualquier persona, necesitaba un departamento donde vivir. It was the first time that she was going to live in Argentina as an adult, without her family, and like any person, she needed an apartment to live in. C'était la première fois qu'elle vivait en Argentine en tant qu'adulte, sans sa famille, et comme tout le monde, elle avait besoin d'un appartement.

Un amigo coreano le dice que tiene un apartamento como para ella: amplio, bonito, y, además, barato. A Korean friend tells her that he has an apartment just for her: spacious, beautiful, and, what's more, cheap. Un ami coréen lui dit qu'il a un appartement juste pour elle : spacieux, beau et, qui plus est, bon marché. El amigo, sin embargo, le advierte que si ella es supersticiosa, tal vez no quiera vivir ahí. The friend, however, warns her that if she is superstitious, she may not want to live there. L'amie l'avertit toutefois que si elle est superstitieuse, elle ne voudra peut-être pas vivre là. Curiosa, Alejandra indaga de qué se trata y su amigo le cuenta que, hace poco, un inmigrante asiático había sido asesinado a cuchilladas en este departamento. Curious, Alejandra inquires what it is about and her friend tells her that, recently, an Asian immigrant had been stabbed to death in this apartment. Curieuse, Alejandra demande de quoi il s'agit et son amie lui apprend qu'un immigré asiatique a récemment été poignardé à mort dans cet appartement.

Alejandra: Pero como yo soy una persona que yo pienso que soy bastante educada y fuera de ese tipo de supersticiones, ahí, además, estaba bastante desesperada para encontrar un departamento porque ya necesitaba un lugar para vivir… y yo dije, “todo bien”. Alejandra: But as I am a person that I think I am quite educated and out of that kind of superstitions, there, besides, I was quite desperate to find an apartment because I already needed a place to live... and I said, "all right". Alejandra : Mais comme je suis une personne qui, je pense, est assez éduquée et que je n'ai pas ce genre de superstition, là, en plus, j'étais assez désespérée de trouver un appartement parce que j'avais déjà besoin d'un endroit pour vivre... et j'ai dit, "d'accord".

Camila Segura: Así que decide verlo, un día, al atardecer. Camila Segura: So she decides to see it, one day, at sunset. Camila Segura : Il décide donc de le voir, un jour, au coucher du soleil. No había electricidad y había muy poca luz natural. There was no electricity and very little natural light. Il n'y avait pas d'électricité et très peu de lumière naturelle. Igual le gusta y decide tomarlo. He likes it anyway and decides to take it. Il se peut qu'il vous plaise et que vous décidiez de le prendre. Pero cuando vuelve unos días después, con sus cosas, lista para mudarse, ve todo lo que no pudo ver esa tarde que decidió alquilarlo. But when she returns a few days later, with her things, ready to move, she sees everything she couldn't see that afternoon she decided to rent it. Mais lorsqu'elle revient quelques jours plus tard, avec ses affaires, prête à emménager, elle voit tout ce qu'elle n'avait pas pu voir l'après-midi où elle avait décidé de louer. El departamento estaba lleno de sangre. The apartment was full of blood. L'appartement était couvert de sang. En el dormitorio, en el baño, en la cocina…. In the bedroom, in the bathroom, in the kitchen… Dans la chambre à coucher, dans la salle de bain, dans la cuisine ....

Alejandra: Como el tipo fue asesinado y yo creo que nadie quería limpiar, entonces yo tenía que limpiar todo. Alejandra: Since the guy was murdered and I think nobody wanted to clean up, then I had to clean up everything. Alejandra : Comme le gars a été tué et que personne ne voulait nettoyer, j'ai dû tout nettoyer. Pero, hubo un problema: el colchón… estaba untado de sangre. But, there was a problem: the mattress... was smeared with blood. Mais il y a un problème : le matelas... est maculé de sang. Entonces yo dije, ok, voy a limpiarlo lo mejor que puedo con blanqueadora y después voy a cubrirlo con una sábana o dos sábanas, y eso es lo que hice. So I said, ok, I'm going to clean it the best I can with bleach and then I'm going to cover it with a sheet or two sheets, and that's what I did.

Camila Segura: Y no solo eso. Camila Segura: And not only that. Camila Segura : Et pas seulement. Por más bonito y barato que fuera… As beautiful and cheap as it was... Toujours aussi agréable et bon marché....

Alejandra: No había electricidad, en la noche estaba durmiendo con el tipo de luz que se usa cuando uno va al camping…¿no? Alejandra: There was no electricity, at night I was sleeping with the type of light that is used when one goes to the campsite… right? Alejandra : Il n'y avait pas d'électricité, la nuit je dormais avec le genre de lampe que l'on utilise quand on va camper...non ?

Todo el ambiente en general era.. sí… bastante inquietante.. The whole vibe in general was…yes…quite eerie… L'atmosphère générale était... oui... assez inquiétante...

Camila Segura: Y sin embargo, se queda. Camila Segura: And yet, it stays. Camila Segura : Et pourtant, il reste. Decide instalarse en un departamento que había sido la escena de un crimen. He decides to settle in an apartment that had been the scene of a crime. Il décide d'emménager dans un appartement qui a été le théâtre d'un crime. Ella, a oscuras, durmiendo en su colchón manchado de sangre. She, in the dark, sleeping on her blood-stained mattress. Elle, dans l'obscurité, dormant sur son matelas taché de sang.

Bienvenida a Buenos Aires. Welcome to Buenos Aires.

Camila Segura: Una vez solucionado el tema de dónde vivir, Alejandra necesitaba encontrar un trabajo. Camila Segura: Once she had solved the issue of where to live, Alejandra needed to find a job. Camila Segura : Une fois qu'elle a trouvé un logement, Alejandra doit trouver un emploi. Tenía una pequeña beca de su universidad, pero no le bastaba. He had a small scholarship from his university, but it wasn't enough. Il a reçu une petite bourse de son université, mais ce n'était pas suffisant. Un día un chico coreano de su nuevo barrio le dijo que había un argentino que tenía un trabajo para alguien como ella. One day a Korean boy from her new neighborhood told her that there was an Argentine who had a job for someone like her. Un jour, un jeune Coréen de son nouveau quartier lui a dit qu'un Argentin avait un emploi pour quelqu'un comme elle.

Alejandra: Y no me dijo específicamente de qué se trata el trabajo, me dijo que necesitaba una persona con mi perfil… entonces yo estaba pensando en enseñar en un colegio o algo por esa manera… Alejandra: And he didn't tell me specifically what the job is about, he told me that he needed a person with my profile... so I was thinking of teaching in a school or something like that... Alejandra : Et il ne m'a pas dit précisément en quoi consistait le travail, il m'a dit qu'il avait besoin d'une personne avec mon profil... alors je pensais enseigner dans une école ou quelque chose comme ça...

Camila Segura: Alejandra aceptó reunirse con ellos. Camila Segura: Alejandra agreed to meet with them. Camila Segura : Alejandra a accepté de les rencontrer. El chico coreano, el señor argentino, y unas dos o tres personas más, se juntaron para un asado. The Korean boy, the Argentine man, and some two or three other people, got together for a barbecue. Le Coréen, l'Argentin et deux ou trois autres personnes se sont retrouvés pour un barbecue. Todos eran socios, y esa noche hablaron de política, de la sociedad argentina, de la comida… En fin, de temas generales. They were all partners, and that night they talked about politics, Argentine society, food... In short, general topics. Pero detrás de todo estaba el trabajo, su trabajo, al que se referían siempre como “el proyecto.” But behind it all was the work, their work, which they always referred to as "the project." Mais derrière tout cela, il y avait le travail, leur travail, qu'ils appelaient toujours "le projet".

Alejandra: Y esa es la palabra que usaron, un “proyecto”… que querían obviamente armar un proyecto más grande, empezar algo y quieren que yo sea parte de eso –hablando mucho del futuro, de la posibilidad, etc, etc. Alejandra: And that's the word they used, a "project"... that they obviously wanted to put together a bigger project, start something and they want me to be part of that - talking a lot about the future, the possibility, etc, etc, etc. Alejandra : Et c'est le mot qu'ils ont utilisé, un "projet"... qu'ils voulaient manifestement mettre en place un projet plus important, commencer quelque chose et qu'ils voulaient que j'en fasse partie - en parlant beaucoup de l'avenir, de la possibilité, etc, etc, etc.

Camila Segura: Pero sin decir de qué se trataba exactamente. Camila Segura: But without saying what exactly it was about. Camila Segura : Mais sans dire de quoi il s'agissait exactement. Al comienzo no hablaron del pago, nadie le dijo, “su trabajo consiste en esto y aquello”. At the beginning they didn't talk about payment, no one told him, "your job consists of this and that". Au début, ils n'ont pas parlé de paiement, personne ne lui a dit "ton travail consiste en ceci et cela". No. Con una copa de vino y un plato de carne, el señor argentino le lanzó un discurso casi filosófico, enfocado, sobre todo, en un tema específico: With a glass of wine and a plate of meat, the Argentinian gentleman gave him an almost philosophical speech, focused, above all, on a specific topic: Autour d'un verre de vin et d'une assiette de viande, le gentleman argentin s'est lancé dans un discours presque philosophique, axé avant tout sur un thème précis :

Alejandra: “Hay muchos problemas, con las fronteras… Pero de verdad uno piensa bien y no deberían existir fronteras nacionales”… que obviamente yo estoy súper acuerdo con todo ese tipo de discurso. Alejandra: "There are many problems, with borders... But one really thinks well and there should not be national borders"... which obviously I agree with all that kind of discourse. Alejandra : "Il y a beaucoup de problèmes avec les frontières... Mais si on y réfléchit bien, il ne devrait pas y avoir de frontières nationales"... Je suis évidemment d'accord avec ce genre de discours. Y después hablando de cómo… “no… es bueno ayudar a la gente y especialmente en el caso”… y obviamente dirigiéndome a mi… una persona que es capaz de ayudar gente. And then talking about how... "no... it's good to help people and especially in the case"... and obviously addressing me... a person who is able to help people. Et puis il a dit que... "non... c'est bien d'aider les gens et surtout dans ce cas"... et il s'adressait manifestement à moi... à une personne qui est capable d'aider les gens.

Camila Segura: La capacidad que más parecía interesarles era su dominio de varios idiomas. Camila Segura: The ability that seemed to interest them the most was her proficiency in several languages. Camila Segura : La capacité qui semble les intéresser le plus est sa maîtrise de plusieurs langues. Coreano y español, claro, pero también inglés y mandarín. Le coréen et l'espagnol, bien sûr, mais aussi l'anglais et le mandarin. Finalmente por lo menos le dijeron que le iban a pagar bastante bien, así que brindaron por el proyecto y Alejandra aceptó. Finally at least she was told that she was going to be paid quite well, so they toasted to the project and Alejandra accepted. Enfin, on lui a dit qu'elle serait bien payée, ils ont donc porté un toast au projet et Alejandra a accepté. Es que una mujer que duerme en un colchón cubierto de sangre, no se preocupa demasiado por aceptar un trabajo sin saber exactamente de qué se trata. It's just that a woman who sleeps on a mattress covered in blood doesn't care too much about taking a job without knowing exactly what it is. Une femme qui dort sur un matelas couvert de sang ne se soucie guère d'accepter un travail sans en connaître la nature exacte. Es más, el misterio era justamente lo que le atraía. What's more, the mystery was precisely what attracted him. En effet, c'est le mystère qui l'attire.

Daniel Alarcón: Una pausa y volvemos… Daniel Alarcón: A pause and we'll be back...

–INTERMEDIO–

Daniel: Gracias por escuchar Radio Ambulante. Todo este mes les estamos  pidiendo a nuestros amigos que le cuenten a un amigo sobre un podcast que les gusta. All this month we are asking our friends to tell a friend about a podcast they like. Tout au long de ce mois, nous demandons à nos amis de parler à un ami d'un podcast qu'ils aiment. Llámenlos, contáctenlos por redes sociales, y si ellos no saben lo qué es un podcast, pues, explícales. Call them, contact them through social networks, and if they don't know what a podcast is, well, explain it to them. Appelez-les, contactez-les sur les médias sociaux, et s'ils ne savent pas ce qu'est un podcast, expliquez-leur. Y si no saben cómo escucharlo, enséñales. And if they don't know how to hear it, teach them. Et s'ils ne savent pas écouter, apprenez-leur. Luego cuéntanos qué podcast recomendaste con el hashtag #TRYPOD…. Then tell us which podcast you recommended with the hashtag #TRYPOD..... Ensuite, dites-nous quel podcast vous avez recommandé avec le hashtag #TRYPOD..... T, R, Y… P, O, D… ¡Gracias!

Daniel: Antes de la pausa, Alejandra nos estaba contando de cómo aceptó un trabajo sin saber exactamente de qué se trataba… Camila Segura sigue la historia… Daniel: Before the break, Alejandra was telling us about how she accepted a job without knowing exactly what it was about… Camila Segura continues the story… Daniel : Avant la pause, Alejandra nous racontait comment elle avait accepté un travail sans savoir exactement de quoi il s'agissait... Camila Segura suit l'histoire...

Camila Segura: Esto es lo que me cuenta sobre su primer día: Camila Segura: This is what she tells me about her first day: Camila Segura : Voici ce qu'elle me dit de son premier jour :

Alejandra: Un poco nerviosa pero al mismo tiempo pues no soy una persona súper nerviosa, entonces, estaba bien… Estábamos en un auto con dos señores de treinta y algo años, chinos, yo, el chico coreano… Alejandra: A little nervous but at the same time, I'm not a super nervous person, so I was fine... We were in a car with two thirty-something-year-old men, Chinese, me, the Korean guy... Alejandra : Un peu nerveuse mais en même temps, je ne suis pas une personne très nerveuse, donc ça allait... Nous étions dans une voiture avec deux hommes d'une trentaine d'années, des Chinois, moi, le Coréen...

Camila Segura: Otro señor coreano, algo enigmático, y el señor argentino, el del asado. Camila Segura: Another Korean gentleman, somewhat enigmatic, and the Argentinean gentleman, the one with the asado. Camila Segura : Un autre Coréen, un peu énigmatique, et l'Argentin, celui avec le barbecue. Juntos se dirigieron a Ezeiza, el aeropuerto internacional de Buenos Aires. Together they headed to Ezeiza, the international airport of Buenos Aires. Ensemble, ils se sont dirigés vers Ezeiza, l'aéroport international de Buenos Aires. Alejandra se dio cuenta que su trabajo tenía que ver con los dos chinos. Alejandra realized that her work had to do with the two Chinese. Alejandra a compris que son travail avait un rapport avec les deux Chinois.

Alejandra: … ellos no hablaban ni castellano ni inglés, entonces yo pensaba que yo era más como un guía turística… que estaban acompañando a ellos al Ezeiza para que ellos estén allá, hagan todos los trámites, la aduana, su pasaporte, y chao, buen viaje y nada más.. Alejandra: … they didn't speak Spanish or English, so I thought I was more like a tourist guide… that they were accompanying them to the Ezeiza so that they could be there, do all the paperwork, customs, their passport, and bye, good trip and nothing more.. Alejandra : ... ils ne parlaient ni espagnol ni anglais, alors j'ai pensé que j'étais plutôt un guide touristique... qu'ils les accompagnaient à Ezeiza pour qu'ils puissent être là, faire toutes les démarches administratives, la douane, leur passeport, et au revoir, faire un bon voyage et c'est tout...

Camila Segura: A Alejandra le pareció algo extraño. Camila Segura: Alejandra thought it was something strange. Camila Segura : Alejandra a trouvé cela un peu étrange.

Alejandra: Porque primero, ¿por qué estaban en Argentina?, porque yo les pregunté, “ah, vinieron a visitar Argentina, ¿qué vieron?”, etc, etc… el cementerio de recoleta, no sé qué y no vieron absolutamente nada… que es súper sospechoso. Alejandra: Because first, why were you in Argentina? Because I asked them, “ah, did you come to visit Argentina, what did you see?”, etc, etc… the Recoleta cemetery, I don't know what, and they didn't see anything at all… which is super suspicious. Alejandra : Parce que d'abord, pourquoi étais-tu en Argentine ? Parce que je leur ai demandé « ah, tu es venu visiter l'Argentine, qu'est-ce que tu as vu ? », etc, etc… le cimetière de la Recoleta, je ne sais quoi, et ils n'a rien vu du tout… ce qui est super suspect. Y después no parecían chinos que tenían el lujo de viajar… que uno se da cuenta rápido como su manera de hablar mandarín… entonces me parecía que todo era… no estaba bien… And then they didn't look like Chinese who had the luxury of traveling... which one quickly realizes like their way of speaking Mandarin... so it seemed to me that everything was... it wasn't right... Et puis ils n'avaient pas l'air de chinois qui avaient le luxe de voyager... ce qu'on se rend vite compte comme leur façon de parler le mandarin... alors il me semblait que tout allait... ce n'était pas bien...

Camila Segura: En Ezeiza, Alejandra se baja con los chinos, y los demás se quedan esperándola. Camila Segura: In Ezeiza, Alejandra gets off with the Chinese, and the others wait for her. Camila Segura : A Ezeiza, Alejandra descend avec les Chinois, et les autres restent à l'attendre. Y todo bien, fácil. And all good, easy. Acompaña a los chinos mientras pasan la aduana, hasta que suben a su avión, y se van. He accompanies the Chinese as they go through customs, until they get on their plane, and they leave. Il accompagne les Chinois lors de leur passage à la douane, jusqu'à ce qu'ils montent dans leur avion et qu'ils partent. Pero todo le parece algo desconcertante. But everything seems somewhat disconcerting to him. Mais il trouve tout cela un peu déconcertant.

Alejandra: Entonces yo les pregunté, cuando llegué al auto, al chico coreano y al señor coreano “Entonces, ¿qué es? Alejandra: So I asked them, when I got to the car, the Korean boy and the Korean man “So, what is it? Alejandra : J'ai donc demandé au Coréen et à l'homme coréen, quand je suis arrivée à la voiture, "Alors, qu'est-ce que c'est ? contáme… ya la verdad,”¿no? tell me… and the truth,” right? dis-moi… et la vérité », n'est-ce pas ? Y el chico estaba así medio calladito, medio mirando las nubes y después el señor me dice: “Mira… Es un trabajo muy importante, de verdad, porque estamos ayudando a los chinos”, etc. And the boy was like that, half silent, half looking at the clouds and then the man told me: “Look… It's a very important job, really, because we're helping the Chinese”, etc. Et le garçon était comme ça, moitié silencieux, moitié regardant les nuages et puis l'homme m'a dit : « Regarde… C'est un travail très important, vraiment, parce qu'on aide les Chinois », etc. etc….

Camila Segura: Es decir, ayudándolos a emigrar de manera ilegal a Estados Unidos. Camila Segura: That is, helping them to emigrate illegally to the United States. Camila Segura : C'est-à-dire les aider à émigrer illégalement aux États-Unis. Y Alejandra, según el argentino, era la que podía ayudarlos. And Alejandra, according to the Argentine, was the one who could help them. Et Alejandra, selon l'Argentin, était celle qui pouvait les aider. Por supuesto, no hablaban en términos de ilegalidad. Of course, they did not speak in terms of illegality. Bien entendu, ils n'ont pas parlé d'illégalité. Lo que hacían era otra cosa: facilitar los viajes. What they did was something else: facilitate travel. Ce qu'ils faisaient, c'était autre chose : faciliter les voyages.

Alejandra: Sí, “facilitando”, es la palabra que él usó. Alejandra: Yes, "facilitating" is the word he used. Alejandra : Oui, il a utilisé le mot "faciliter". Facilitando. Boluda no soy aunque ingenua sí, pero boluda no. I am not a fool, although I am naive, but not a fool. Boluda je ne le suis pas, bien que naïf oui, mais boluda non. Entonces me di cuenta: Oh no, lo que estoy haciendo es tráfico, ¿no? Then it hit me: Oh no, what I'm doing is traffic, right? Puis j'ai réalisé : Oh non, ce que je fais, c'est du trafic, n'est-ce pas ?

Camila Segura: Una de las rutas ilegales de China a Estados Unidos en esa época pasaba por Brasil, con una escala en Buenos Aires, para conseguir documentos falsos, y de ahí a Canadá. Camila Segura: One of the illegal routes from China to the United States at that time was through Brazil, with a stopover in Buenos Aires, to obtain false documents, and from there to Canada. Camila Segura : À l'époque, l'un des itinéraires illégaux de la Chine vers les États-Unis passait par le Brésil, avec une escale à Buenos Aires, pour obtenir de faux documents, et de là vers le Canada. Con razón los chinos no habían hecho turismo. No wonder the Chinese hadn't done tourism. Pas étonnant que les Chinois n'aient pas fait de tourisme. Con razón no habían visto la Recoleta, ni habían salido de su triste barrio. No wonder they hadn't seen Recoleta, nor had they left their sad neighborhood. Pas étonnant qu'ils n'aient pas vu Recoleta, ni quitté leur triste quartier. Неудивительно, что они не видели Реколету и не покидали своего печального района.

Alejandra:  …yo les dije, “Mira, esto es algo ilegal” ¿no? Alejandra: ...I told them, "Look, this is something illegal", right? Alejandra : ...je leur ai dit : "Ecoutez, c'est quelque chose d'illégal", n'est-ce pas ? “Yo no soy argentina, ellos me pueden deportarme a mi tambien”. "I am not Argentinean, they can deport me too". "Je ne suis pas argentin, ils peuvent m'expulser aussi. Y después el chico dice, “No, no pasa nada, no pasa nada, yo he hecho eso por no sé 5 años, el señor no sé por algo, por 15 años, no sé qué, cuántos”… And then the boy says, "No, nothing happens, nothing happens, I've done that for I don't know 5 years, Mr. I don't know for something, for 15 years, I don't know what, how many"... Et puis le garçon dit : « Non, il ne se passe rien, il ne se passe rien, j'ai fait ça pendant je ne sais pas 5 ans, monsieur je ne sais pas pour quelque chose, pendant 15 ans, je ne sais quoi, combien"...

Camila Segura: Ahí, sentada en el carro, Alejandra recuerda que ellos tienen su pasaporte. Camila Segura: There, sitting in the car, Alejandra remembers that they have her passport. Camila Segura : Là, assise dans la voiture, Alejandra se souvient qu'ils ont son passeport. Se los había entregado antes de comenzar a trabajar, algo que ella misma reconoce como ingenuo. She had given them to him before starting work, something that she herself recognizes as naive. Elle les lui avait donnés avant de commencer à travailler, ce qu'elle-même reconnaît comme de la naïveté. De alguna manera, ya estaba comprometida. Somehow, I was already committed. D'une certaine manière, elle était déjà fiancée.

Alejandra: Y yo estaba pensando, “OK, yo tengo que usar esa situación a mi ventaja. Alejandra: And I was thinking, "OK, I have to use that situation to my advantage. Alejandra : Et je me suis dit : "OK, je dois utiliser cette situation à mon avantage. Porque tengo que salir viva, tengo que salir con plata y tengo que salir sin ir a la cárcel o sin ninguna marca en mi perfil”. Because I have to get out alive, I have to get out with money and I have to get out without going to jail or without any mark on my profile. Parce que je dois sortir vivant, je dois sortir avec de l'argent et je dois sortir sans aller en prison ou sans aucune marque sur mon profil.

Entonces era una situación bastante complicada, pero yo siempre tengo una excusa: yo no sabía nada. So it was quite a complicated situation, but I always have an excuse: I didn't know anything. C'était donc une situation assez compliquée, mais j'ai toujours une excuse : je ne savais rien.

Camila Segura: Pero inocente no era. Camila Segura: But she wasn't innocent. Camila Segura : Mais il n'était pas innocent. No exactamente. Not exactly. Alejandra decidió seguir en el trabajo. Alejandra decided to continue working. Alejandra a décidé de conserver son emploi. O mejor dicho, en el “proyecto.” Era muy bien pago y requería un esfuerzo mínimo. Or rather, in the "project." It paid very well and required minimal effort. Ou plutôt, dans le "projet". Il était très bien payé et ne demandait qu'un minimum d'efforts. Cada dos semanas pasaba tres horas con los chinos migrantes. Every two weeks he spent three hours with the Chinese migrants. Toutes les deux semaines, je passais trois heures avec les migrants chinois. Les traducía y los entrenaba para su breve entrevista en la aduana de Ezeiza. He translated and trained them for their brief interview at the Ezeiza customs. Il les a traduits et formés pour leur bref entretien à la douane d'Ezeiza. Le pedían consejos. They asked him for advice. Ils lui ont demandé conseil. “¿Qué hago si me preguntan en el aeropuerto de dónde vengo, y porqué estoy en Argentina?” Y Alejandra les ayudaba a inventarse respuestas. “What do I do if they ask me at the airport where I come from, and why am I in Argentina?” And Alejandra helped them to invent answers. "Que dois-je faire s'ils me demandent à l'aéroport d'où je viens et pourquoi suis-je en Argentine ?" Et Alejandra les a aidés à inventer des réponses.

Camila Segura: Pero los migrantes no eran los únicos que se inventaban cosas. Camila Segura: But the migrants weren't the only ones who made things up. Camila Segura : Mais les migrants n'étaient pas les seuls à inventer. La misma Alejandra, para protegerse, se re-inventaba cada vez que le tocaba entrar al aeropuerto. Alejandra herself, to protect herself, re-invented herself every time she had to enter the airport. Alejandra elle-même, pour se protéger, se réinventait à chaque fois qu'elle devait entrer dans l'aéroport.

Alejandra: Entonces yo empezaba a ponerme disfraces, pelucas, anteojos, diferentes tipo de vestimentas. Alejandra: Then I started to wear disguises, wigs, glasses, different kinds of clothes. Alejandra : Alors j'ai commencé à mettre des costumes, des perruques, des lunettes, différents types de vêtements. No disfraces exactamente estilo de Mission Impossible. Not exactly Mission Impossible-style costumes. Ne vous habillez pas exactement comme dans Mission Impossible. Y en una manera no sé si eso tengo que agradecer porque como que hay mucho racismo y la gente piensa que todos los chinos se ven iguales, entre comillas, eso también me ayudaba. And in a way I don't know if I have to thank that because there is a lot of racism and people think that all Chinese look the same, in quotes, that also helped me. Et d'une certaine manière je ne sais pas si je dois remercier ça car il y a beaucoup de racisme et les gens pensent que tous les chinois se ressemblent, entre guillemets, ça m'a aussi aidé. Entonces no tenía que ser tan creativa tampoco ¿no?. So I didn't have to be so creative either, right?

Camila Segura: Durante los siguientes dos meses a Alejandra le tocó acompañar a más de veinte chinos migrantes en su salida ilegal por Ezeiza. Camila Segura: During the following two months, Alejandra accompanied more than twenty Chinese migrants on their illegal exit through Ezeiza. Camila Segura : Pendant les deux mois qui ont suivi, Alejandra a dû accompagner plus de vingt migrants chinois lors de leur sortie illégale par Ezeiza. Un día dejó a tres chinos, y cuando ya estaba saliendo, alguien la paró. One day she left three Chinese, and when she was leaving, someone stopped her. Un jour, elle a laissé trois Chinois, et alors qu'elle partait, quelqu'un l'a arrêtée. Era un empleado del aeropuerto. He was an airport employee. Il était employé de l'aéroport. La llevaron a una oficina que estaba al fondo, sin ventanas. They took her to an office that was at the back, without windows. Elle a été emmenée dans un bureau situé à l'arrière, sans fenêtre.

Alejandra: Y después un tipo, un señor, abre la puerta y me dice, “OK, entre”. Alejandra: And then a guy, a man, opens the door and tells me, "OK, come in." Alejandra : Et puis un type, un gentleman, ouvre la porte et dit "OK, entrez". Entré y me empezaron a mostrar diferentes fotos de mi, con diferentes personas, con diferentes viajeros. I entered and they began to show me different photos of me, with different people, with different travelers. Je suis entré et ils ont commencé à me montrer différentes photos de moi, avec différentes personnes, avec différents voyageurs. Obviamente fotos que me habían tomado desde el principio hasta como por dos meses. Obviously photos that had been taken of me from the beginning to about two months. De toute évidence, des photos avaient été prises de moi depuis le début, pendant environ deux mois. Y pensaba que “Wow, estoy en una película”. And I thought, "Wow, I'm in a movie." Et je me disais "Wow, je suis dans un film".

Camila Segura: Le preguntaron lo básico: “¿Quién eres? Camila Segura: They asked her the basics: "Who are you? Camila Segura : Ils lui ont posé les questions de base : "Qui es-tu ? ¿Para quién trabajas? Who do you work for? ¿Quienes son estos chinos a los que acompañas?” Y tal como lo había planeado, se hizo la boba. Who are these Chinese you are accompanying?" And just as she had planned, she played dumb. Qui sont ces Chinois que vous accompagnez ?" Et comme elle l'avait prévu, elle a joué l'idiot.

Alejandra: “Yo solamente soy guía turística, soy traductora, porque soy coreana que vivo en Argentina ahora por mi trabajo pero como hablo chino estoy ayudando a esos viajeros, a esos turistas“, ¿no? Alejandra : "Je ne suis qu'une guide touristique, je suis une traductrice, parce que je suis coréenne et que je vis en Argentine pour mon travail, mais comme je parle chinois, j'aide ces voyageurs, ces touristes", n'est-ce pas ? Y me dice, “Ah, te dejo hacer unas llamadas”. And he says, "Oh, I'll let you make some calls." Et il dit, "Oh, je vais te laisser passer quelques appels." Entonces yo llamo al chico coreano y al señor coreano hablando en coreano, diciendo que yo estoy acá y hay un problema. So I call the Korean guy and the Korean gentleman speaking in Korean, saying I am here and there is a problem. J'appelle donc le garçon coréen et l'homme coréen parlant en coréen, disant que je suis ici et qu'il y a un problème. Y el señor coreano me dice, “OK, espera un momento”, y después de una hora llega una llamada, y me dejan ir. And the Korean guy says, “OK, wait a minute,” and after an hour a call comes in, and they let me go. Le Coréen a dit : "OK, attendez une minute", et au bout d'une heure, on m'a appelé et on m'a laissé partir.

Camila Segura: Pero ahí no acaba la cosa. Camila Segura: But it doesn't end there. Camila Segura : Mais ce n'est pas tout. Al salir, uno de los agentes de seguridad le da la mano para despedirse, y discretamente le pasa un papelito. As he leaves, one of the security agents shakes his hand to say goodbye, and discreetly hands him a piece of paper. En partant, l'un des agents de sécurité lui serre la main pour lui dire au revoir et lui tend discrètement un bout de papier. Alejandra no lo lee hasta que sale del aeropuerto. Alejandra does not read it until she leaves the airport. Alejandra ne le lit qu'au moment de quitter l'aéroport. El agente le había puesto una cita. The agent had made an appointment for him. L'officier lui avait fixé un rendez-vous.

Camila Segura: Enredarse más en esto, o no. Camila Segura: Get more involved in this, or not. Camila Segura : S'impliquer davantage là-dedans, ou pas. Esa era la pregunta. That was the question. Telle était la question. ¿En qué momento se debe renunciar? At what point should you resign? À quel moment devez-vous démissionner ? ¿Y cómo sabe uno que si no se sale de esto ya, después no será demasiado tarde? And how do you know that if you don't get out of this now, then it won't be too late? Et comment savez-vous que si vous ne vous en sortez pas maintenant, il ne sera pas trop tard ? Sus jefes, sus colegas, le dicen que vaya, pero ellos tienen sus propios intereses. Your bosses, your colleagues, tell you to go, but they have their own interests. Ses patrons, ses collègues, lui disent de partir, mais ils ont leurs propres intérêts. Alejandra lo duda, pero llegado el día, decide ir. Alejandra doubts it, but when the day comes, she decides to go. Alejandra en doute, mais le jour venu, elle décide de partir. El agente la había citado en una cafetería con bastante gente, en la esquina de una calle muy transitada. The agent had summoned her to a crowded coffee shop on the corner of a busy street. L'agent l'avait rencontrée dans un café bondé au coin d'une rue animée. Eso, por lo menos, la tranquilizaba. That, at least, reassured her. Voilà qui est au moins rassurant.

Alejandra: Entonces le encontré al tipo y el tipo me dice, “Che, yo sé qué están haciendo ustedes, y ahí todo bien…Yo no tengo ningún problema, pero obviamente viste yo tengo una familia, tengo dos nenas, con la situación acá en Argentina…es muy complicado”. Alejandra: So I found the guy and the guy tells me, “Hey, I know what you guys are doing, and everything is fine there…I don't have any problems, but obviously you see I have a family, I have two girls, with the situation here in Argentina…it is very complicated”. Alejandra : J'ai rencontré le gars et il m'a dit : "Hey, je sais ce que vous faites, et tout va bien... Je n'ai pas de problèmes, mais évidemment j'ai une famille, j'ai deux filles, avec la situation ici en Argentine... c'est très compliqué". Obviamente pidiendo plata. Obviously asking for money. Il est évident qu'il demande de l'argent.

Camila Segura: Alejandra no lo negó. Camila Segura: Alejandra did not deny it. Camila Segura : Alejandra ne l'a pas nié. Tampoco había por qué, si el tipo ya sabía todo. There was no reason either, since the guy already knew everything. Il n'y avait aucune raison non plus, puisque le gars savait déjà tout. Le explicó que ella no podía tomar ninguna decisión sobre el soborno, que era algo que debía conversar con sus jefes, y el agente cambió de tema. She explained that she could not make any decisions about the bribe, that it was something she should discuss with her bosses, and the agent changed the subject. Elle a expliqué qu'elle ne pouvait prendre aucune décision concernant le pot-de-vin, que c'était quelque chose dont elle devait discuter avec ses patrons, et l'agent a changé de sujet.

Alejandra: …diciendo que desde que él me vio en la cámara estaba súper atraído a mi. Alejandra: …saying that since he saw me on camera he was super attracted to me. Alejandra : … en disant que depuis qu'il m'a vue devant la caméra, il était super attiré par moi. En pocas palabras diciendo que él quiere que yo me acueste con él y si me acuesto con él, él va a ayudarnos, etc etc. In short saying that he wants me to sleep with him and if I sleep with him, he is going to help us, etc etc etc. En quelques mots en disant qu'il veut que je couche avec lui et si je couche avec lui, il va nous aider, etc etc. Obviamente yo no estaba para eso, pero tampoco le iba a decir no en ese momento entonces yo le dije “ah sí, interesante, ah sí…” yo , la la la… no diciendo nada, no diciendo ni sí ni no Obviously I wasn't up for that, but I wasn't going to say no at that moment either, so I said “oh yes, interesting, oh yes…” I, la la la… not saying anything, saying neither yes nor no Évidemment, je n'étais pas partant pour ça, mais je n'allais pas non plus dire non à ce moment-là, alors j'ai dit « ah oui, intéressant, ah oui… » moi, la la la… ne disant rien, ne disant ni oui ni non

Camila Segura: Alejandra ya había aprendido a hablar el idioma esquivo de sus colegas y de los policías corruptos, y fue capaz de manejarlo. Camila Segura: Alejandra had already learned to speak the elusive language of her colleagues and corrupt police officers, and was able to handle it. Camila Segura : Alejandra avait déjà appris à parler le langage insaisissable de ses collègues et des policiers corrompus, et était capable de le gérer. Pero esta conversación la asustó. But this conversation scared her. Mais cette conversation lui faisait peur. Al salir de la cafetería, llamó a sus colegas coreanos, y les contó lo que le había pedido el agente. Leaving the cafeteria, he called his Korean colleagues, telling them what the agent had asked him to do. En quittant la cafétéria, il a appelé ses collègues coréens et leur a raconté ce que l'officier lui avait demandé de faire. El dinero, el soborno, eso se solucionaba fácil. Money, bribery, that was easy to solve. L'argent, le pot-de-vin, c'était facile à résoudre. El otro tema — que quería acostarse con ella– eso era algo más complicado. The other issue - that he wanted to sleep with her - that was a bit more complicated. L'autre problème - qu'il voulait coucher avec elle - était un peu plus compliqué.

Alejandra: Ellos se empezaron a reír diciendo que era un tipo perverso, como todos los argentinos son perversos y tienen una fantasía de una mujer asiática… ¿no? Alejandra: They started laughing saying that I was a perverse guy, as all Argentines are perverse and have a fantasy of an Asian woman... right? Alejandra : Ils ont commencé à rire en disant que c'était un pervers, comme tous les Argentins sont pervers et ont un fantasme de femme asiatique... n'est-ce pas ?

Camila Segura: Los coreanos tenían una solución, que propusieron con una frialdad asombrosa. Camila Segura: The Koreans had a solution, which they proposed with astonishing coolness. Camila Segura : Les Coréens avaient une solution, qu'ils ont proposée avec une froideur étonnante. Le pasarían al agente a una mujer china, una de las inmigrantes que Alejandra iba a acompañar…. They would pass the agent to a Chinese woman, one of the immigrants that Alejandra was going to accompany…. Ils passeraient l'agent à une femme chinoise, l'une des immigrées qu'Alejandra allait accompagner….

Camila Segura: Esta fue la línea que Alejandra no estaba dispuesta a cruzar. Camila Segura: This was the line that Alejandra was not willing to cross. Camila Segura : C'est la limite qu'Alejandra ne voulait pas franchir. Ese discurso de supuesta solidaridad con el inmigrante, se desvaneció en ese instante. That speech of supposed solidarity with the immigrant vanished at that moment. Ce discours de prétendue solidarité avec l'immigré s'est évanoui à ce moment-là. Una cosa es ayudar a los migrantes a pasar fronteras que consideras esencialmente ficticias, pero… It's one thing to help migrants cross borders that you consider essentially fictitious, but.... C’est une chose d’aider les migrants à franchir des frontières que vous considérez comme essentiellement fictives, mais…

Alejandra: Pero otra cosa es ya prostituir a una persona, ¿no? Alejandra: But it's another thing to prostitute a person, right? Alejandra : Mais c'est autre chose de prostituer une personne, n'est-ce pas ? forzarla… entonces yo dije, “No, eso está mal. force her… so I said, “No, that's wrong. alors j'ai dit : "Non, ce n'est pas bien. Eso está completamente mal” ¿no? That's completely wrong", isn't it? “No puedo llegar más allá y vamos a terminar con eso.” "I can't go any further and we're going to be done with it." "Je ne peux pas aller plus loin et nous allons y mettre fin."

Camila Segura: Y así fue. Camila Segura: And so it was. Camila Segura : Et c'était ainsi. Alejandra abandonó el proyecto de manera disimulada. Alejandra left the project in a disguised way. Alejandra a discrètement quitté le projet. Se inventó excusas, y no se comprometió con nada. He made up excuses, and he didn't commit to anything. Il a trouvé des excuses et ne s'est engagé à rien. Que ella sepa no prostituyeron a nadie, o por lo menos no por su cuenta. As far as she knows, they didn't prostitute anyone, or at least not on their own. A sa connaissance, ils ne prostituaient personne, ou du moins pas d'eux-mêmes. Насколько ей известно, они не занимались проституцией, по крайней мере, самостоятельно.

Camila Segura: Cuando le pregunté por qué lo hizo, por qué fue partícipe de este proyecto, Alejandra me respondió así. Camila Segura: When I asked her why she did it, why she was a participant in this project, Alejandra answered me like this. Camila Segura : Quand je lui ai demandé pourquoi elle avait fait ça, pourquoi elle participait à ce projet, Alejandra m'a répondu comme ça.

Alejandra: Porque me gustaba la transgresión ¿no?. Alejandra: Because I liked transgression, didn't I? Alejandra : Parce que j'aimais la transgression, n'est-ce pas ? Obviamente no se justifica, pero como soy una persona que no cree en identidades, tampoco creo en fronteras nacionales, y tengo muy poca fe en la ley también ¿no? Obviously it's not justified, but since I'm a person who doesn't believe in identities, I don't believe in national borders either, and I have very little faith in the law either, right? Évidemment ce n'est pas justifié, mais comme je suis une personne qui ne croit pas aux identités, je ne crois pas non plus aux frontières nationales, et j'ai très peu confiance en la loi non plus, n'est-ce pas ? porque la ley es algo que tienen que obedecer los pobres, no la gente rica, ¿no? because the law is something that poor people have to obey, not rich people, right? parce que la loi est quelque chose à laquelle les pauvres doivent obéir, pas les riches, n'est-ce pas ? La gente rica siempre puede escapar. Rich people can always escape. Les riches peuvent toujours s'échapper.

Camila Segura: Y ella también. Camila Segura: And so does she. Camila Segura : Et elle aussi. Un día, sin avisarle a sus colegas, se fue de Buenos Aires, y salió de Argentina. One day, without telling his colleagues, he left Buenos Aires and left Argentina. Un jour, sans prévenir ses collègues, il a quitté Buenos Aires et a quitté l'Argentine. Para buscarse la vida, no en su país, sino en otro. To make a living, not in your country, but in another. Gagner sa vie, non pas dans son pays, mais dans un autre.

Daniel Alarcón: Camila Segura es la editora principal de Radio Ambulante. Vive en Bogotá. Yo produje esta historia con la música del compositor y percusionista argentino Marcio Doctor. J'ai produit cette histoire sur une musique du compositeur et percussionniste argentin Marcio Doctor. Pueden encontrar más música suya en su web: marciodoctor.com. Vous trouverez d'autres extraits de sa musique sur son site web : marciodoctor.com. Recomendado.

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Silvia Viñas, Luis Trelles, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill, Caro Rolando, Melissa Montalvo, Désirée Bayonet, Ryan Sweikert, Luis Fernando Vargas, y David Trujillo. Andrea Betanzos es nuestra intern. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO.

Conoce más sobre Radio Ambulante y sobre esta historia en nuestra página web: radioambulante.org. Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Radio Ambulante raconte les histoires de l'Amérique latine. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.