×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, Nuestra aparente rendición: conversación con Lolita Bosch

Nuestra aparente rendición: conversación con Lolita Bosch

Lolita Bosch: Yo siempre digo que esta guerra en dignidad la tenemos que ganar nosotros…

[Música: You're all they talk about, Dave Porter]

Lolita Bosch: …hemos perdido a cientos de miles de personas entre desapariciones, asesinatos…Yo digo que en dignidad la tenemos que ganar nosotros. Y lo que nos da dignidad es la capacidad de decir quiénes somos y quiénes eran los que no pudieron decirlo por si mismos.

Martina Castro: Bienvenidos a Radio Ambulante, soy Martina Castro.

Hoy les presentamos una conversación entre nuestro productor ejecutivo, Daniel Alarcón, y la galardonada escritora Lolita Bosch.

Lolita nació en Barcelona, pero es en México donde se siente como en casa. Se describe como “un experimento literario no terminado.” Escribe ensayos, crónicas, y literatura. A través de su trabajo ha fomentado el poder transformativo que puede tener la literatura en el ámbito político.

En el 2010 mandó una carta a sus amigos y conocidos, invitándolos a inventarse un proyecto crítico y riguroso para manifestarse contra la inseguridad que se vive en México. El resultado de esa invitación fue la creación de un portal de internet con el nombre Nuestra Aparente Rendición. Lolita hasta hoy dirige este exitoso proyecto de paz que reúne voces de México y de América Latina que critican y exigen una solución a la violencia que afecta a la región.

Aquí están Daniel y Lolita….

Daniel Alarcón: ¿Cómo, cuándo y por qué llegaste a México?

Lolita Bosch: Llegué en el 93, porque quería estudiar literatura, quería vivir en América Latina; yo crecí en Barcelona pero había vivido aquí en los Estados Unidos, había vivido en la India, había vivido en varios sitios y quería vivir en América Latina y estaba entre México y Argentina. Y elegí México por una escuela…Elegí México por Pedro Páramo, cosa que suena super cursi, pero es verdad.

Daniel Alarcón: Sí, suena bastante cursi.

Lolita Bosch: Sí, ya lo sé [risa] pero es cierto. Es cierto, de verdad.

Daniel Alarcón: O sea: Rulfo o Borges, y escoges a Rulfo.

Lolita Bosch: Rulfo pero con los ojos cerrados [risas]. Entonces llegué ahí, estudié literatura, luego hice filosofía, estudié una maestría en letras, me fui quedando. La verdad es que llegué y esa misma noche me desperté a las 3 de la mañana, salí caminando, llegué a la Glorieta de Insurgentes, me paré debajo de la estatua del sereno, del único homenaje al sereno que yo he visto en mi vida, y pensé, “puta madre, qué raro no haber nacido aquí”, es una sensación muy poderosa y muy absoluta que no he vuelto a tener en mi vida.

Daniel Alarcón: Yo quería preguntarte justamente sobre eso, esa sensación…nunca había escuchado que alguien lo explique así…

Lolita Bosch: Es lo que soy. Nunca había encontrado un lugar en la tierra que se pareciera tanto a mi. O sea es…yo podría ser México. De hecho, traigo tatuado aquí, “yo soy México” desde hace mucho tiempo, porque es que me siento parte de ese terreno, incluso, así en lo físico. No sabría explicarte qué es. A mi cuando me preguntan, por qué elegiste a México siempre pienso, “es que no tenía mucha opción”, digamos. Es el país que soy, no sé por qué.

Daniel Alarcón: Cuéntame un poco de pasar de la literatura al activismo/periodismo.

Lolita Bosch: Yo lo veo muy parecido. Y yo he pensado Nuestra Aparente Rendición como que fuera una novela que estamos construyendo –y digo construir porque me parece más similar a un espacio, como las buenas novelas digamos. Me parece que Nuestra Aparente Rendición sí es una buena novela. Me parece que hemos logrado construir un espacio en el que identificarnos con el lenguaje que hemos…con el que nos estamos pudiendo explicar tres cosas que es: cómo hemos llegado hasta aquí, cómo salimos y qué está pasando. Es muy difícil entenderlo.

Daniel Alarcón: Ahora, sí…me gusta eso, ¿no? de Nuestra Aparente Rendición como experimento literario…

Lolita Bosch: Es bastante así yo creo…

Daniel Alarcón: Sí. Explícamelo, o sea, qué…si le hacemos un análisis casi literario, académico a este blog, a esta página web tan dura y tan sangrienta y tan angustiante a veces, ¿cómo sería, como texto literario?

Lolita Bosch: A mi una de las cosas que me ha sucedido haciendo activismo es que le he perdido el miedo a las palabras, se lo he perdido. Puedo decir la palabra “paz”, puedo decir la palabra “amor”, puedo decir la palabra “universal”, que eso es una sensación de libertad increíble que yo creo que es algo que te produce el activismo. Y me parece que hemos entendido que el arte es un lenguaje universal.

Yo esto creo que el arte es nuestra manera de decir, “yo me quedo aquí”. Yo creo que esto es algo que tenemos todos, algunos tenemos más herramientas para desarrollarlo que otros, y de lo que se trata es de ceder estas herramientas y intentar contarle a los demás cómo ser bien quiénes son, digamos. Esto es lo que yo creo que estamos tratando de hacer. Creo que ir al otro y decirme “bueno, entonces dime tú quién eres y yo te ayudaré a precisarlo”, creo que es un acto muy literario.

Daniel Alarcón: Y recoger testimonios…

Lolita Bosch: Recoger testimonios, recoger intimidad, recoger verdades, digamos, ¿no? O sea, yo digo siempre, y conste que sea atea, pero siempre pienso que hay algo sagrado que nos ha ocurrido, ¿no?, en esta guerra. Pero yo creo que en medio de todo este marasmo de angustia y de tristeza y tal, rescatar lo que es verdad nos hermana, y lo que es verdad es que todos los ciudadanos de México -desde el Chapo Guzmán hasta Peña Nieto, hasta yo, hasta el homeless que vive en Insurgentes- todos hemos tenido miedo y todos nos hemos sentido tristes. Y esto es algo que debería ser importante. O sea, la capacidad de hacer que todos sintamos lo mismo debería ser importante y respetado porque por ahí puede estar lo que nos ayude a salir de esto. O sea, yo creo que no nos podemos contar a nosotros mismos como en estadísticas, sino acercarse al de al lado, preguntar cómo eres y cómo estás.

Daniel Alarcón: Hay una parte del blog que se llama “Menos días aquí”, que para un lector es bastante impactante. Y es justamente eso, es una lista de nombres, pero más que nombres son como pequeñas notas biográficas sobre los muertos, recopilando a los muertos…

Lolita Bosch: Nosotros tratamos de nombrarlos más que contarlos. Nosotros tratamos de guardar las personas, digamos, y la única manera es nombrándolas. Entonces decimos quiénes eran, qué ropa llevaban, qué tatuajes se habían hecho, para que sus familias los recojan…entonces vamos guardando todo esto, y esto es como nuestra memoria escrita.

Es emocionante saber que hay alguien más haciendo lo que tú no puedes hacer. Y los familiares de los desaparecidos y de los asesinados, extorsionados, desplazados, mutilados, secuestrados…hay muchas cosas que no pueden hacer, ¿no?, entonces las tenemos que hacer por ellos, y nosotros podemos nombrar, podemos utilizar ese lenguaje como espacio común, y lo que tratamos de hacer es esto.

Yo siempre digo que esta guerra en dignidad la tenemos que ganar nosotros. Hemos perdido a cientos de miles de personas entre desapariciones, asesinatos…Yo digo que en dignidad la tenemos que ganar nosotros. Y lo que nos da dignidad es la capacidad de decir quiénes somos y quiénes eran lo que no pudieron decirlo por si mismos. Yo creo que eso es un acto de respeto.

Daniel Alarcón: Ahora, el mismo acto de recopilar esos nombres, de guardarlos, de…eso todo lo hacen voluntarios.

Lolita Bosch: Es que en Nuestra Aparente Rendición todo lo hacen voluntarios.

Daniel Alarcón: Sí, claro. Y eso mismo, digamos, a cada uno le das una semana, ¿no?

Lolita Bosch: Sí, que se quiebran, ¿eh?

Daniel Alarcón: Claro, eso es lo que te quería preguntar: ¿cuál es la reacción? ¿cómo lo sufren emocionalmente…este proceso?

Lolita Bosch: Es muy difícil. Mucho. Yo por ejemplo he estado en presentaciones en México donde se me acerca alguien y me dice, “yo conté con ustedes” e inmediatamente se echa a llorar, y estoy consolándola 20 minutos. Es algo que te afecta mucho, pero yo creo que es una manera de empoderarse socialmente y de entender lo que está pasando en el país, y de entender que sí, podemos hacer algo al respecto; que no ganó el terror, no nos silenciaron. Nosotros tenemos algo que decir, tenemos el derecho de decirlo, tenemos el derecho a ser escuchados. No nos pueden silenciar con censura, con corporaciones, con escenarios de terror, sino que nosotros tenemos que poder decir: “hay un señor que se llamaba Miguel. Salió de su casa. Su mamá se llama Marta, lo está buscando. Miguel se tatuó un gato. SI alguien ve a ese gato por favor que avise a su mamá.

Y esto es importante pero es muy difícil. O sea, es muy importante pero es realmente muy difícil de hacer. Y entonces nosotros buscamos voluntarios que trabajen de lunes a domingo. Más o menos están contando en el lugar del mundo en que estén en sus noches están contando dos, tres horas más o menos. Les damos una lista de links, trucos para cotejar, herramientas para bloquear la IP en casos de que les de miedo hacerlo. La mayoría ahora cada vez más cuenta en el anónimo. Y lo que hacen es buscar quién murió en circunstancias de violencia extrema, digamos

Daniel Alarcón: ¿Describirías a Nuestra Aparente Rendición como periodismo o activismo? O, quizás, esa es una distinción que hoy día te parece anticuada o irrelevante en el contexto del México actual.

Lolita Bosch: Bueno, no irrelevante cuando salimos. Cuando salimos nos lo preguntan mucho, digamos, ¿no? Cuando salimos de México nos preguntan mucho si somos periodistas, si somos activistas. Yo creo que somos ciudadanos, ¿no? y creo que estamos haciendo lo que tiene que hacer la ciudadanía con las herramientas que tenga. Es activismo, es periodismo…Yo por ejemplo…En Nuestra Aparente Rendición somos casi fijo 80 personas. Yo coordino y dirijo el proyecto pero… Entonces hay gente que viene del periodismo, hay gente que viene del activismo. Yo creo que es un lugar de encuentro en el que hay no solo periodistas y activistas sino también víctimas y ciudadanía. Y ciudadanía es desde personas con mucha capacidad para pensar como Claudio Lomnitz desde Columbia University, hasta esta señora que me pide que vaya al otro lado del país para dejar una flor encima de la tumba de su esposo porque no tiene dinero para el pasaje. ¿no?

Yo creo que es la voz de la paz, digamos, es el…o de la voluntad de paz. Es la voz.. Hemos creado esta comunidad que es la antítesis de la comunidad que se crea aquí en Estados Unidos porque somos una mezcla absoluta de disciplinas, de generaciones, de territorios, de edades, de todo. Pero queremos lo mismo: queremos paz en México.

Daniel Alarcón: Bueno, gracias Lolita.

Lolita Bosch: De nada.

[Música]

Martina Castro: Lolita Bosch ahora vive en Barcelona pero entra y sale de México. Su novela más reciente, Campos de amapola antes de esto, explora la historia del narcotráfico en México. No dejen de visitar su proyecto por la paz en nuestraaparenterendicion. com.

Ella habló con Daniel Alarcón, novelista y el productor ejecutivo de Radio Ambulante.

Esta serie de entrevistas de Radio Ambulante cuenta con el apoyo de Public Radio International New Voices Fund. Donantes a este fondo incluyen Maureen y Michael Reuttgers, y la Sara and Evan Williams Foundation. Contamos también con el apoyo de New Visions New Voices, expandiendo la conversación cultural de Estados Unidos, con el apoyo del Corporation for Public Broadcasting.

Esta entrevista fue producida por Silvia Viñas con el apoyo de Diana Buendia y Laurie Ignacio. Gracias a WGBH en Boston, y a nuestros amigos en el programa The World.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visiten nuestra página web – radioambulante.org. Yo soy Martina Castro, gracias por escuchar.

Nuestra aparente rendición: conversación con Lolita Bosch Unsere scheinbare Kapitulation: ein Gespräch mit Lolita Bosch Our Apparent Surrender: Conversation with Lolita Bosch Notre reddition apparente : conversation avec Lolita Bosch La nostra apparente resa: una conversazione con Lolita Bosch 私たちの明らかな降伏:ロリータ・ボッシュとの対話 Onze ogenschijnlijke overgave: een gesprek met Lolita Bosch Nasza pozorna kapitulacja: rozmowa z Lolitą Bosch A nossa aparente rendição: uma conversa com Lolita Bosch Наша очевидная капитуляция: беседа с Лолитой Бош Vår uppenbara kapitulation: ett samtal med Lolita Bosch Görünürdeki teslimiyetimiz: Lolita Bosch ile bir söyleşi 我们表面上的投降:与洛丽塔-博什的对话

Lolita Bosch: Yo siempre digo que esta guerra en dignidad la tenemos que ganar nosotros… Lolita Bosch: Ich sage immer, dass wir diesen Krieg der Würde gewinnen müssen... Lolita Bosch: I always say that we have to win this war in dignity ... Lolita Bosch : Je dis toujours qu'il faut gagner cette guerre dans la dignité... Лолита Бош: Я всегда говорю, что мы должны выиграть эту войну за достоинство... Lolita Bosch: Her zaman bu haysiyet savaşını kazanmamız gerektiğini söylerim...

[Música: You're all they talk about, Dave Porter] [Tek konuştukları sensin Dave Porter.]

Lolita Bosch: …hemos perdido a cientos de miles de personas entre desapariciones, asesinatos…Yo digo que en dignidad la tenemos que ganar nosotros. Lolita Bosch: ...wir haben Hunderttausende von Menschen durch Verschwindenlassen und Ermordung verloren... Ich sage, dass wir uns die Würde erkämpfen müssen. Lolita Bosch:… we have lost hundreds of thousands of people between disappearances, murders… I say that we have to gain dignity. Lolita Bosch :… nous avons perdu des centaines de milliers de personnes entre des disparitions, des meurtres… Je dis que nous devons gagner en dignité. Lolita Bosch: ...yüz binlerce insanımızı kayıplar, suikastlar nedeniyle kaybettik... Ben kendimiz için saygınlık kazanmamız gerektiğini söylüyorum. Y lo que nos da dignidad es la capacidad de decir quiénes somos y quiénes eran los que no pudieron decirlo por si mismos. And what gives us dignity is the ability to say who we are and who were those who could not say it for themselves. Et ce qui nous donne de la dignité, c'est la capacité de dire qui nous sommes et qui étaient ceux qui ne pouvaient pas le dire pour eux-mêmes. И то, что дает нам достоинство, - это возможность сказать, кто мы и кто были те, кто не мог сказать это за себя. Ve bize saygınlık kazandıran şey, kim olduğumuzu ve bunu kendileri için söyleyemeyenlerin kim olduğunu söyleyebilme yeteneğidir.

Martina Castro: Bienvenidos a Radio Ambulante, soy Martina Castro. Martina Castro: Welcome to Radio Ambulante, I am Martina Castro. Martina Castro: Radio Ambulante'ye hoş geldiniz, ben Martina Castro.

Hoy les presentamos una conversación entre nuestro productor ejecutivo, Daniel Alarcón, y la galardonada escritora Lolita Bosch. Today we present to you a conversation between our executive producer, Daniel Alarcón, and the award-winning writer Lolita Bosch. Aujourd'hui, nous vous présentons une conversation entre notre producteur exécutif, Daniel Alarcón, et l'écrivain primé Lolita Bosch. Hoje apresentamos uma conversa entre o nosso produtor executivo, Daniel Alarcón, e a escritora premiada Lolita Bosch. Bugün, sorumlu yapımcımız Daniel Alarcón ile ödüllü yazar Lolita Bosch arasındaki söyleşiyi sunuyoruz.

Lolita nació en Barcelona, pero es en México donde se siente como en casa. Lolita was born in Barcelona, but it is in Mexico where she feels at home. Lolita est née à Barcelone, mais c'est au Mexique où elle se sent chez elle. Lolita nasceu em Barcelona, mas é no México que se sente em casa. Lolita Barselona'da doğdu ama kendini evinde hissettiği yer Meksika. Se describe como “un experimento literario no terminado.” Escribe ensayos, crónicas, y literatura. It is described as "an unfinished literary experiment." Write essays, chronicles, and literature. Il est décrit comme « une expérience littéraire inachevée ». Écrivez des essais, des chroniques et de la littérature. Descreve-se a si próprio como "uma experiência literária inacabada". Escreve ensaios, crónicas e literatura. Он описывает себя как "незаконченный литературный эксперимент". Он пишет эссе, хроники и литературные произведения. Kendisini "tamamlanmamış bir edebiyat deneyi" olarak tanımlıyor. Denemeler, günlükler ve edebiyat yazıları yazıyor. A través de su trabajo ha fomentado el poder transformativo que puede tener la literatura en el ámbito político. Through his work, he has fostered the transformative power that literature can have in the political arena. À travers son travail, il a favorisé le pouvoir de transformation que la littérature peut avoir dans la sphère politique. Através do seu trabalho, promoveu o poder transformador que a literatura pode ter na arena política. Çalışmalarıyla edebiyatın siyasi arenada sahip olabileceği dönüştürücü gücü desteklemiştir.

En el 2010 mandó una carta a sus amigos y conocidos, invitándolos a inventarse un proyecto crítico y riguroso para manifestarse contra la inseguridad que se vive en México. In 2010 he sent a letter to his friends and acquaintances, inviting them to invent a critical and rigorous project to demonstrate against the insecurity that exists in Mexico. En 2010, il a envoyé une lettre à ses amis et connaissances, les invitant à inventer un projet critique et rigoureux pour manifester contre l'insécurité qui existe au Mexique. Em 2010, enviou uma carta aos seus amigos e conhecidos, convidando-os a inventar um projeto crítico e rigoroso para se manifestarem contra a insegurança no México. 2010 yılında arkadaşlarına ve tanıdıklarına bir mektup göndererek onları Meksika'daki güvensizliği protesto etmek için eleştirel ve titiz bir proje icat etmeye davet etti. El resultado de esa invitación fue la creación de un portal de internet con el nombre Nuestra Aparente Rendición. The result of this invitation was the creation of an Internet portal with the name Our Apparent Rendition. Le résultat de cette invitation a été la création d'un portail Internet appelé Our Apparent Rendition. O resultado deste convite foi a criação de um portal na Internet chamado Our Apparent Surrender. Результатом этого приглашения стало создание интернет-портала под названием Our Apparent Surrender. Bu davetin sonucunda Görünürdeki Teslimiyetimiz adlı bir internet portalı oluşturuldu. Lolita hasta hoy dirige este exitoso proyecto de paz que reúne voces de México y de América Latina que critican y exigen una solución a la violencia que afecta a la región. Until today, Lolita directs this successful peace project that brings together voices from Mexico and Latin America that criticize and demand a solution to the violence that affects the region. Jusqu'à aujourd'hui, Lolita dirige ce projet de paix réussi qui rassemble des voix du Mexique et d'Amérique latine qui critiquent et exigent une solution à la violence qui affecte la région. Até hoje, Lolita dirige este bem sucedido projeto de paz que reúne vozes do México e da América Latina que criticam e exigem uma solução para a violência que afecta a região. Lolita bugün Meksika ve Latin Amerika'dan bölgeyi etkileyen şiddeti eleştiren ve çözüm talep eden sesleri bir araya getiren bu başarılı barış projesini yönetiyor.

Aquí están Daniel y Lolita…. Aqui estão Daniel e Lolita.... İşte Daniel ve Lolita....

Daniel Alarcón: ¿Cómo, cuándo y por qué llegaste a México? Daniel Alarcón: How, when and why did you arrive in Mexico? Daniel Alarcón : Comment, quand et pourquoi êtes-vous arrivé au Mexique ? Daniel Alarcón: Como, quando e porquê veio para o México? Daniel Alarcón: Meksika'ya nasıl, ne zaman ve neden geldiniz?

Lolita Bosch: Llegué en el 93, porque quería estudiar literatura, quería vivir en América Latina; yo crecí en Barcelona pero había vivido aquí en los Estados Unidos, había vivido en la India, había vivido en varios sitios y quería vivir en América Latina y estaba entre México y Argentina. Lolita Bosch: I arrived in '93, because I wanted to study literature, I wanted to live in Latin America; I grew up in Barcelona but had lived here in the United States, had lived in India, had lived in various places and wanted to live in Latin America and was between Mexico and Argentina. Lolita Bosch : Je suis arrivée en 93, parce que je voulais étudier la littérature, je voulais vivre en Amérique latine ; J'ai grandi à Barcelone mais j'avais vécu ici aux États-Unis, j'avais vécu en Inde, j'avais vécu dans divers endroits et je voulais vivre en Amérique latine et j'étais entre le Mexique et l'Argentine. Lolita Bosch: Cheguei em 1993, porque queria estudar literatura, queria viver na América Latina; cresci em Barcelona mas tinha vivido aqui nos Estados Unidos, tinha vivido na Índia, tinha vivido em vários sítios e queria viver na América Latina e estava entre o México e a Argentina. Lolita Bosch: 1993'te geldim, çünkü edebiyat okumak istiyordum, Latin Amerika'da yaşamak istiyordum; Barselona'da büyüdüm ama burada Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşadım, Hindistan'da yaşadım, çeşitli yerlerde yaşadım ve Latin Amerika'da yaşamak istedim ve Meksika ile Arjantin arasındaydım. Y elegí México por una escuela…Elegí México por Pedro Páramo, cosa que suena super cursi, pero es verdad. And I chose Mexico for a school ... I chose Mexico for Pedro Páramo, which sounds super cheesy, but it's true. Et j'ai choisi le Mexique pour une école... J'ai choisi le Mexique pour Pedro Páramo, ça a l'air super ringard, mais c'est vrai. E escolhi o México por causa de uma escola... Escolhi o México por causa do Pedro Páramo, o que soa muito piroso, mas é verdade. И я выбрал Мексику из-за школы... Я выбрал Мексику из-за Педро Парамо, что звучит очень пошловато, но это правда. Ve Meksika'yı bir okul yüzünden seçtim... Meksika'yı Pedro Páramo yüzünden seçtim, kulağa çok klişe geliyor ama doğru.

Daniel Alarcón: Sí, suena bastante cursi. Daniel Alarcón: Yes, it sounds quite corny. Daniel Alarcón: Evet, kulağa oldukça klişe geliyor.

Lolita Bosch: Sí, ya lo sé [risa] pero es cierto. Lolita Bosch: Sim, eu sei [risos], mas é verdade. Lolita Bosch: Evet, biliyorum [gülüşmeler] ama bu doğru. Es cierto, de verdad. It's true, really. É verdade, é mesmo verdade.

Daniel Alarcón: O sea: Rulfo o Borges, y escoges a Rulfo. Daniel Alarcón: So: Rulfo or Borges, and you choose Rulfo. Daniel Alarcón : Alors : Rulfo ou Borges, et vous choisissez Rulfo. Daniel Alarcón: Por outras palavras: Rulfo ou Borges, e tu escolhes Rulfo. Daniel Alarcón: Başka bir deyişle: Rulfo ya da Borges ve siz Rulfo'yu seçiyorsunuz.

Lolita Bosch: Rulfo pero con los ojos cerrados [risas]. Lolita Bosch: Rulfo but with your eyes closed [laughs]. Lolita Bosch : Rulfo mais les yeux fermés [rires]. Lolita Bosch: Rulfo, mas de olhos fechados [risos]. Лолита Бош: Рульфо, но с закрытыми глазами [смеется]. Lolita Bosch: Rulfo ama gözlerim kapalıyken [gülüyor]. Entonces llegué ahí, estudié literatura, luego hice filosofía, estudié una maestría en letras, me fui quedando. So I got there, I studied literature, then I did philosophy, I studied a master's degree in letters, I stayed behind. Alors je suis arrivé là-bas, j'ai étudié la littérature, puis j'ai fait la philosophie, j'ai fait une maîtrise en lettres, je suis resté. Então cheguei lá, estudei literatura, depois estudei filosofia, fiz um mestrado em literatura, fiquei lá. Oraya gittim, edebiyat okudum, sonra felsefe okudum, edebiyatta yüksek lisans yaptım, orada kaldım. La verdad es que llegué y esa misma noche me desperté a las 3 de la mañana, salí caminando, llegué a la Glorieta de Insurgentes, me paré debajo de la estatua del sereno, del único homenaje al sereno que yo he visto en mi vida, y pensé, “puta madre, qué raro no haber nacido aquí”, es una sensación muy poderosa y muy absoluta que no he vuelto a tener en mi vida. The truth is that I arrived and that same night I woke up at 3 in the morning, I left walking, I arrived at the Glorieta de Insurgentes, I stood under the statue of the watchman, the only tribute to the watchman that I have seen in my life, and I thought, "fucking mother, how strange not to have been born here", it is a very powerful and very absolute feeling that I have not had in my life. La vérité est que je suis arrivé et cette même nuit je me suis réveillé à 3 heures du matin, je suis parti à pied, je suis arrivé à la Glorieta de Insurgentes, je me tenais sous la statue du gardien, le seul hommage au gardien que j'ai vu dans ma vie, et j'ai pensé, "putain de mère, comme c'est étrange de ne pas être né ici", c'est un sentiment très puissant et très absolu que je n'ai pas eu dans ma vie. A verdade é que cheguei e nessa mesma noite acordei às 3 da manhã, saí a caminhar, cheguei à Glorieta de Insurgentes, estive debaixo da estátua do sereno, a única homenagem ao sereno que vi na minha vida, e pensei: "caralho, que estranho não ter nascido aqui", é um sentimento muito forte e absoluto que nunca tive na minha vida. Правда в том, что я приехал и в ту же ночь проснулся в три часа утра, пошел гулять, дошел до Glorieta de Insurgentes, встал под статуей Серено, единственным памятником Серено, который я когда-либо видел в своей жизни, и подумал: "Черт возьми, как странно не родиться здесь", это очень сильное и абсолютное чувство, которого я никогда не испытывал в своей жизни. Gerçek şu ki, oraya vardım ve aynı gece sabahın üçünde uyandım, yürüyüşe çıktım, Glorieta de Insurgentes'e vardım, hayatımda gördüğüm serenoya tek saygı duruşu olan sereno heykelinin altında durdum ve "lanet olsun, burada doğmamış olmak ne kadar garip" diye düşündüm, bu hayatımda hiç yaşamadığım çok güçlü ve mutlak bir duyguydu.

Daniel Alarcón: Yo quería preguntarte justamente sobre eso, esa sensación…nunca había escuchado que alguien lo explique así… Daniel Alarcón: I wanted to ask you just about that, that feeling ... I had never heard someone explain it like this ... Daniel Alarcón : Je voulais juste vous poser une question à propos de ça, de ce sentiment... Je n'avais jamais entendu quelqu'un l'expliquer comme ça... Daniel Alarcón: Queria perguntar-lhe sobre isso, essa sensação... Nunca ouvi ninguém explicá-la assim... Daniel Alarcón: Size bunu sormak istiyorum, o hissi... Hiç kimsenin bunu böyle açıkladığını duymamıştım...

Lolita Bosch: Es lo que soy. Lolita Bosch: It is what I am. Lolita Bosch: É o que eu sou. Lolita Bosch: Ben buyum. Nunca había encontrado un lugar en la tierra que se pareciera tanto a mi. I've never found a place on earth that looked so much like me. Je n'ai jamais trouvé un endroit sur terre qui me ressemble autant. Nunca tinha encontrado um sítio na Terra que se parecesse tanto comigo. Dünyada bana bu kadar benzeyen bir yer daha önce hiç bulmamıştım. O sea es…yo podría ser México. I mean, it's ... I could be Mexico. Je veux dire, c'est... Je pourrais être le Mexique. Quer dizer, é... eu podia ser o México. Yani Meksika olabilirim. De hecho, traigo tatuado aquí, “yo soy México” desde hace mucho tiempo, porque es que me siento parte de ese terreno, incluso, así en lo físico. In fact, I have been tattooed here, "I am Mexico" for a long time, because I feel part of that terrain, even physically. En fait, j'ai été tatoué ici, "Je suis le Mexique" depuis longtemps, parce que je me sens faire partie de ce terrain, même physiquement. De facto, há muito tempo que tenho tatuado aqui a frase "Eu sou o México", porque me sinto parte desse terreno, mesmo fisicamente. Aslında uzun zamandır buraya "Ben Meksika'yım" dövmesi yaptırıyorum, çünkü fiziksel olarak bile kendimi bu toprakların bir parçası olarak hissediyorum. No sabría explicarte qué es. I could not explain what it is. Je ne pourrais pas expliquer ce que c'est. Não consigo explicar o que é. Ne olduğunu açıklayamam. A mi cuando me preguntan, por qué elegiste a México siempre pienso, “es que no tenía mucha opción”, digamos. When they ask me why you chose Mexico I always think, "I didn't have much of a choice," let's say. Quand ils me demandent pourquoi tu as choisi le Mexique, je me dis toujours : "Je n'avais pas vraiment le choix", disons. Quando me perguntam porque é que escolhi o México, penso sempre: "Não tive grande escolha", por assim dizer. İnsanlar bana neden Meksika'yı seçtiğimi sorduklarında, her zaman "fazla seçeneğim yoktu" diye düşünürüm. Es el país que soy, no sé por qué. It is the country that I am, I don't know why. É o país que sou, não sei porquê. Ben böyle bir ülkeyim, nedenini bilmiyorum.

Daniel Alarcón: Cuéntame un poco de pasar de la literatura al activismo/periodismo. Daniel Alarcón: Tell me a bit about moving from literature to activism / journalism. Daniel Alarcón: Fale-me um pouco sobre a passagem da literatura para o ativismo/jornalismo. Daniel Alarcón: Bana biraz edebiyattan aktivizme/gazeteciliğe geçişinizden bahsedin.

Lolita Bosch: Yo lo veo muy parecido. Lolita Bosch: I see it very similar. Lolita Bosch : Je le vois très similaire. Lolita Bosch: Para mim, é muito semelhante. Lolita Bosch: Ben çok benzer görüyorum. Y yo he pensado Nuestra Aparente Rendición como que fuera una novela que estamos construyendo –y digo construir porque me parece más similar a un espacio, como las buenas novelas digamos. And I have thought of Our Apparent Surrender as a novel that we are building - and I say build because it seems more similar to a space, like let's say good novels. Et j'ai pensé à Our Apparent Rendition comme un roman que nous construisons - et je dis construire parce qu'il ressemble plus à un espace, comme disons de bons romans. E pensei em Our Apparent Surrender como um romance que estamos a construir - e digo a construir porque me parece mais um espaço, como os bons romances, digamos. Görünürdeki Teslimiyetimiz'i inşa etmekte olduğumuz bir roman olarak düşündüm - inşa etmekte olduğumuz diyorum çünkü bana daha çok iyi romanlar gibi bir alan gibi görünüyor. Me parece que Nuestra Aparente Rendición sí es una buena novela. It seems to me that Our Apparent Surrender is a good novel. Parece-me que Our Apparent Surrender é um bom romance. Bana öyle geliyor ki, Görünürdeki Teslimiyetimiz iyi bir roman. Me parece que hemos logrado construir un espacio en el que identificarnos con el lenguaje que hemos…con el que nos estamos pudiendo explicar tres cosas que es: cómo hemos llegado hasta aquí, cómo salimos y qué está pasando. It seems to me that we have managed to build a space in which to identify with the language that we have… with which we are being able to explain three things that it is: how we got here, how we got out and what is happening. Il me semble que nous avons réussi à construire un espace dans lequel nous identifier avec la langue que nous avons… avec laquelle nous pouvons expliquer trois choses que c'est : comment nous sommes arrivés ici, comment nous sommes sortis et ce qui se passe . Parece-me que conseguimos construir um espaço em que nos identificamos com a linguagem que temos... com a qual somos capazes de explicar três coisas: como chegámos aqui, como saímos e o que está a acontecer. Bana öyle geliyor ki, kendimizi sahip olduğumuz dil ile tanımlayabileceğimiz bir alan inşa etmeyi başardık... bu dil ile üç şeyi açıklayabiliyoruz: buraya nasıl geldik, buradan nasıl çıktık ve neler oluyor. Es muy difícil entenderlo. É muito difícil de compreender. Bunu anlamak çok zor.

Daniel Alarcón: Ahora, sí…me gusta eso, ¿no? Daniel Alarcón: Now, yes… I like that, right? Daniel Alarcón: Agora, sim... Gosto disso, não é? Daniel Alarcón: Şimdi, evet... Bunu sevdim, ya siz? de Nuestra Aparente Rendición como experimento literario… of Our Apparent Surrender as a literary experiment ... de Our Apparent Surrender como uma experiência literária... Görünürdeki Teslimiyetimiz'in edebi bir deney olarak...

Lolita Bosch: Es bastante así yo creo… Lolita Bosch: It's quite like that I think ... Lolita Bosch: Acho que é bem assim... Lolita Bosch: Sanırım öyle...

Daniel Alarcón: Sí. Daniel Alarcón: Sim. Daniel Alarcón: Evet. Explícamelo, o sea, qué…si le hacemos un análisis casi literario, académico a este blog, a esta página web tan dura y tan sangrienta y tan angustiante a veces, ¿cómo sería, como texto literario? Explain it to me, I mean, what ... if we do an almost literary, academic analysis of this blog, this hard and bloody and sometimes distressing web page, what would it be like, as a literary text? Expliquez-moi, je veux dire, et... si on faisait une analyse quasi littéraire, académique de ce blog, de cette page web dure et sanglante et parfois angoissante, à quoi cela ressemblerait-il, en tant que texte littéraire ? Explique-me, isto é, o que... se fizéssemos uma análise quase literária, académica, deste blogue, desta página web que é tão dura e tão sangrenta e tão angustiante por vezes, como seria, enquanto texto literário? Bana açıklayın, yani... bu blogun, bu çok sert, çok kanlı ve zaman zaman çok üzücü olan bu web sayfasının neredeyse edebi, akademik bir analizini yapacak olsaydık, edebi bir metin olarak nasıl olurdu?

Lolita Bosch: A mi una de las cosas que me ha sucedido haciendo activismo es que le he perdido el miedo a las palabras, se lo he perdido. Lolita Bosch: One of the things that has happened to me doing activism is that I have lost the fear of words, I have lost it. Lolita Bosch : L'une des choses qui m'est arrivée en faisant de l'activisme, c'est que j'ai perdu la peur des mots, je l'ai perdue. Lolita Bosch: Uma das coisas que me aconteceu no meu ativismo foi que perdi o medo das palavras, perdi-o. Lolita Bosch: Aktivizmde başıma gelen şeylerden biri de kelimelerden korkumu yitirmiş olmam, onu kaybettim. Puedo decir la palabra “paz”, puedo decir la palabra “amor”, puedo decir la palabra “universal”, que eso es una sensación de libertad increíble que yo creo que es algo que te produce el activismo. I can say the word "peace", I can say the word "love", I can say the word "universal", that is an incredible feeling of freedom that I think is something that activism produces in you. Je peux dire le mot "paix", je peux dire le mot "amour", je peux dire le mot "universel", c'est un incroyable sentiment de liberté que je pense être quelque chose que l'activisme produit en vous. Posso dizer a palavra "paz", posso dizer a palavra "amor", posso dizer a palavra "universal", o que é uma sensação incrível de liberdade que penso que o ativismo nos dá. "Barış" kelimesini söyleyebiliyorum, "sevgi" kelimesini söyleyebiliyorum, "evrensel" kelimesini söyleyebiliyorum ki bence aktivizmin size verdiği inanılmaz bir özgürlük hissi bu. Y me parece que hemos entendido que el arte es un lenguaje universal. And it seems to me that we have understood that art is a universal language. Et il me semble que nous avons compris que l'art est un langage universel. E parece-me que compreendemos que a arte é uma linguagem universal. Ve bana öyle geliyor ki sanatın evrensel bir dil olduğunu anladık.

Yo esto creo que el arte es nuestra manera de decir, “yo me quedo aquí”. I believe that art is our way of saying, "I stay here." Penso que a arte é a nossa forma de dizer: "Vou ficar aqui". Я считаю, что искусство - это наш способ сказать: "Я остаюсь здесь". Sanatın, "Ben burada kalıyorum" deme şeklimiz olduğuna inanıyorum. Yo creo que esto es algo que tenemos todos, algunos tenemos más herramientas para desarrollarlo que otros, y de lo que se trata es de ceder estas herramientas y intentar contarle a los demás cómo ser bien quiénes son, digamos. I believe that this is something that we all have, some of us have more tools to develop it than others, and what it is about is to give up these tools and try to tell others how to be good who they are, let's say. Je crois que c'est quelque chose que nous avons tous, certains d'entre nous ont plus d'outils pour le développer que d'autres, et il s'agit d'abandonner ces outils et d'essayer de dire aux autres comment être bons qui ils sont, disons. Penso que isto é algo que todos temos, alguns de nós têm mais ferramentas para o desenvolver do que outros, e o que está em causa é abdicar dessas ferramentas e tentar dizer aos outros como ser bem quem são, digamos assim. Bence bu hepimizin sahip olduğu bir şey, bazılarımız bunu geliştirmek için diğerlerinden daha fazla araca sahip ve mesele bu araçlardan vazgeçmek ve başkalarına nasıl iyi bir insan olacaklarını söylemeye çalışmak diyelim. Esto es lo que yo creo que estamos tratando de hacer. This is what I think we are trying to do. É isto que penso que estamos a tentar fazer. Bence yapmaya çalıştığımız şey de bu. Creo que ir al otro y decirme “bueno, entonces dime tú quién eres y yo te ayudaré a precisarlo”, creo que es un acto muy literario. I think going to the other and saying "well, then tell me who you are and I will help you clarify it", I think it is a very literary act. Je pense qu'aller voir l'autre et lui dire « alors dis-moi qui tu es et je t'aiderai à le préciser », je pense que c'est un acte très littéraire. Penso que ir ao encontro do outro e dizer "bem, então diga-me quem é e eu ajudo-o a descobrir" é um ato muito literário. Bence ötekine gidip "o zaman sen bana kim olduğunu söyle, ben de onu bulmana yardımcı olayım" demek çok edebi bir davranış.

Daniel Alarcón: Y recoger testimonios… Daniel Alarcón: E a recolha de testemunhos...

Lolita Bosch: Recoger testimonios, recoger intimidad, recoger verdades, digamos, ¿no? Lolita Bosch: Collect testimonials, collect privacy, collect truths, shall we say? Lolita Bosch : Recueillir des témoignages, recueillir de l'intimité, recueillir des vérités, disons, n'est-ce pas ? Lolita Bosch: Recolher testemunhos, recolher intimidade, recolher verdades, digamos assim? Lolita Bosch: Tanıklıkları toplamak, samimiyeti toplamak, gerçekleri toplamak diyebilir miyiz? O sea, yo digo siempre, y conste que sea atea, pero siempre pienso que hay algo sagrado que nos ha ocurrido, ¿no?, en esta guerra. I mean, I always say, and let it be known that I am an atheist, but I always think that there is something sacred that has happened to us, right? In this war. Autrement dit, je dis toujours, et c'est clair que je suis athée, mais je pense toujours qu'il y a quelque chose de sacré qui nous est arrivé, non ?, dans cette guerre. Quero dizer, digo sempre, e posso ser ateu, mas penso sempre que há algo de sagrado que nos aconteceu, não é verdade, nesta guerra? Her zaman söylüyorum, ateist olabilirim ama her zaman bu savaşta başımıza gelen kutsal bir şey olduğunu düşünüyorum, öyle değil mi? Pero yo creo que en medio de todo este marasmo de angustia y de tristeza y tal, rescatar lo que es verdad nos hermana, y lo que es verdad es que todos los ciudadanos de México -desde el Chapo Guzmán hasta Peña Nieto, hasta yo, hasta el homeless que vive en Insurgentes- todos hemos tenido miedo y todos nos hemos sentido tristes. But I believe that in the midst of all this morass of anguish and sadness and such, rescuing what is true sister us, and what is true is that all the citizens of Mexico - from Chapo Guzmán to Peña Nieto, to me, even the homeless who lives in Insurgentes- we have all been afraid and we have all felt sad. Mais je crois qu'au milieu de tout ce bourbier d'angoisse et de tristesse et ainsi de suite, sauver ce qui est vrai nous rassemble, et ce qui est vrai, c'est que tous les citoyens du Mexique - de Chapo Guzmán à Peña Nieto, même moi, même le sans-abri qui vivent à Insurgentes - nous avons tous eu peur et nous nous sommes tous sentis tristes. Mas creio que no meio de todo este tumulto de angústia e tristeza, etc., resgatar o que é verdadeiro une-nos, e o que é verdadeiro é que todos os cidadãos do México - desde Chapo Guzmán a Peña Nieto, a mim, ao sem-abrigo que vive em Insurgentes - todos tivemos medo e todos nos sentimos tristes. Ancak inanıyorum ki tüm bu acı, üzüntü ve benzeri kargaşanın ortasında doğru olanı kurtarmak bizi bir araya getirir ve doğru olan şu ki Chapo Guzmán'dan Peña Nieto'ya, benden Insurgentes'te yaşayan evsiz adama kadar tüm Meksika vatandaşları olarak hepimiz korktuk ve hepimiz üzüldük. Y esto es algo que debería ser importante. E isto é algo que deveria ser importante. Ve bu önemli olması gereken bir şeydir. O sea, la capacidad de hacer que todos sintamos lo mismo debería ser importante y respetado porque por ahí puede estar lo que nos ayude a salir de esto. In other words, the ability to make all of us feel the same should be important and respected because there may be what helps us out of this. En d'autres termes, la capacité de nous faire ressentir la même chose devrait être importante et respectée, car il y a peut-être quelque chose qui nous aide à nous en sortir. Por outras palavras, a capacidade de nos fazer sentir todos iguais deve ser importante e respeitada, porque pode ser isso que nos ajude a sair desta situação. Başka bir deyişle, hepimizi aynı hissettirme becerisi önemli ve saygıdeğer olmalıdır çünkü bu durumdan kurtulmamıza yardımcı olacak şey bu olabilir. O sea, yo creo que no nos podemos contar a nosotros mismos como en estadísticas, sino acercarse al de al lado, preguntar cómo eres y cómo estás. In other words, I believe that we cannot count ourselves as in statistics, but approach the next person, ask how you are and how you are. En d'autres termes, je crois que nous ne pouvons pas nous compter comme dans les statistiques, mais approchez-vous de celui à côté de nous, demandez comment vous allez et comment vous allez. Por outras palavras, penso que não podemos contar-nos como nas estatísticas, mas sim aproximarmo-nos da pessoa que está ao nosso lado, perguntar-lhe como está e como está. Başka bir deyişle, kendimizi istatistiklerde olduğu gibi sayamayacağımıza, bunun yerine yanımızdaki kişiye yaklaşıp nasılsın ve ne yapıyorsun diye sorabileceğimize inanıyorum.

Daniel Alarcón: Hay una parte del blog que se llama “Menos días aquí”, que para un lector es bastante impactante. Daniel Alarcón: There is a part of the blog called "Fewer days here", which for a reader is quite shocking. Daniel Alarcón : Il y a une partie du blog qui s'appelle « Moins de jours ici », ce qui pour un lecteur est assez impressionnant. Daniel Alarcón: Há uma parte do blogue chamada "Menos dias aqui", o que é bastante chocante para um leitor. Даниэль Аларкон: В блоге есть часть, которая называется "Здесь меньше дней", что довольно шокирует читателя. Daniel Alarcón: Blogun "Burada daha az gün var" adlı bir bölümü var ki bu bir okuyucu için oldukça şok edici. Y es justamente eso, es una lista de nombres, pero más que nombres son como pequeñas notas biográficas sobre los muertos, recopilando a los muertos… And it is precisely that, it is a list of names, but more than names they are like small biographical notes on the dead, collecting the dead ... Et c'est juste que, c'est une liste de noms, mais plus que des noms ce sont comme de petites notes biographiques sur les morts, compilant les morts... E é isso mesmo, é uma lista de nomes, mas mais do que nomes, são como pequenas notas biográficas sobre os mortos, compilando os mortos... Ve bu sadece bir isim listesi, ama isimlerden daha fazlası, ölüler hakkında küçük biyografik notlar gibi, ölüleri derliyor...

Lolita Bosch: Nosotros tratamos de nombrarlos más que contarlos. Lolita Bosch: We try to name them rather than count them. Lolita Bosch: Tentamos dar-lhes mais nomes do que dizer-lhes. Lolita Bosch: Onları anlatmaktan çok isimlendirmeye çalışıyoruz. Nosotros tratamos de guardar las personas, digamos, y la única manera es nombrándolas. We try to save people, let's say, and the only way is by naming them. Nous essayons de sauver les gens, disons, et le seul moyen est de les nommer. Tentamos salvar pessoas, digamos, e a única forma é dar-lhes um nome. Diyelim ki insanları kurtarmaya çalışıyoruz ve bunun tek yolu onlara isim vermek. Entonces decimos quiénes eran, qué ropa llevaban, qué tatuajes se habían hecho, para que sus familias los recojan…entonces vamos guardando todo esto, y esto es como nuestra memoria escrita. So we say who they were, what clothes they were wearing, what tattoos they had gotten, so that their families could pick them up ... so we keep all this, and this is like our written memory. Alors on dit qui ils étaient, quels vêtements ils portaient, quels tatouages ils avaient, pour que leurs familles viennent les chercher… puis on garde tout ça, et c'est comme notre mémoire écrite. Depois dizemos quem eram, o que vestiam, que tatuagens tinham, para que as suas famílias as possam colecionar... assim, guardamos tudo isto, e é como a nossa memória escrita. Sonra kim olduklarını, ne giydiklerini, hangi dövmelere sahip olduklarını söylüyoruz ki aileleri bunları toplayabilsin... böylece tüm bunları saklıyoruz ve bu bizim yazılı hafızamız gibi.

Es emocionante saber que hay alguien más haciendo lo que tú no puedes hacer. It is exciting to know that there is someone else doing what you cannot do. C'est excitant de savoir que quelqu'un d'autre fait ce que vous ne pouvez pas faire. É emocionante saber que há alguém que está a fazer o que nós não conseguimos fazer. Sizin yapamadığınızı yapan bir başkasının olduğunu bilmek heyecan verici. Y los familiares de los desaparecidos y de los asesinados, extorsionados, desplazados, mutilados, secuestrados…hay muchas cosas que no pueden hacer, ¿no?, entonces las tenemos que hacer por ellos, y nosotros podemos nombrar, podemos utilizar ese lenguaje como espacio común, y lo que tratamos de hacer es esto. And the relatives of the disappeared and of the murdered, extorted, displaced, mutilated, kidnapped ... there are many things they cannot do, right? So we have to do them for them, and we can name, we can use that language as space common, and what we try to do is this. Et les proches des disparus et des personnes assassinées, extorquées, déplacées, mutilées, kidnappées… il y a beaucoup de choses qu'ils ne peuvent pas faire, n'est-ce pas ? espace commun, et ce que nous essayons de faire est ceci. E os familiares dos desaparecidos e daqueles que foram assassinados, extorquidos, deslocados, mutilados, raptados... há muitas coisas que eles não podem fazer, certo, por isso temos de o fazer por eles, e podemos nomear, podemos utilizar essa linguagem como um espaço comum, e é isso que estamos a tentar fazer. Ve kayıp yakınları ve öldürülen, gasp edilen, yerinden edilen, sakat bırakılan, kaçırılanlar... yapamayacakları pek çok şey var, doğru, bu yüzden bunu onlar için yapmalıyız ve bu dili ortak bir alan olarak adlandırabilir, kullanabiliriz ve yapmaya çalıştığımız şey bu.

Yo siempre digo que esta guerra en dignidad la tenemos que ganar nosotros. I always say that we have to win this war in dignity. Digo sempre que temos de ganhar esta guerra da dignidade. Her zaman bu haysiyet savaşını kazanmamız gerektiğini söylerim. Hemos perdido a cientos de miles de personas entre desapariciones, asesinatos…Yo digo que en dignidad la tenemos que ganar nosotros. We have lost hundreds of thousands of people between disappearances, murders ... I say that we have to gain dignity ourselves. Nous avons perdu des centaines de milliers de personnes entre disparitions, meurtres... Je dis qu'il faut gagner la dignité. Perdemos centenas de milhares de pessoas devido a desaparecimentos, assassinatos... Digo que temos de conquistar dignidade para nós próprios. Kayıplar, suikastlar nedeniyle yüz binlerce insanımızı kaybettik... Kendimiz için saygınlık kazanmak zorunda olduğumuzu söylüyorum. Y lo que nos da dignidad es la capacidad de decir quiénes somos y quiénes eran lo que no pudieron decirlo por si mismos. And what gives us dignity is the ability to say who we are and who they were that could not say for themselves. Et ce qui nous donne de la dignité, c'est la capacité de dire qui nous sommes et qui ils étaient, ce qu'ils ne pouvaient pas dire eux-mêmes. E o que nos dá dignidade é a capacidade de dizer quem somos e quem foram aqueles que não o puderam dizer por si próprios. Ve bize saygınlık kazandıran şey, kim olduğumuzu ve bunu kendileri için söyleyemeyenlerin kim olduğunu söyleyebilme yeteneğidir. Yo creo que eso es un acto de respeto. I think that is an act of respect. Penso que isso é um ato de respeito. Bence bu bir saygı göstergesidir.

Daniel Alarcón: Ahora, el mismo acto de recopilar esos nombres, de guardarlos, de…eso todo lo hacen voluntarios. Daniel Alarcón: Now, the very act of collecting those names, of saving them, of ... that is all done by volunteers. Daniel Alarcón : Maintenant, le fait même de compiler ces noms, de les sauvegarder, de… tout cela est fait par des bénévoles. Daniel Alarcón: Agora, o próprio ato de recolher esses nomes, de os guardar, de... tudo isso é feito por voluntários. Daniel Alarcón: Şimdi, bu isimlerin toplanması, saklanması,... bunların hepsi gönüllüler tarafından yapılıyor.

Lolita Bosch: Es que en Nuestra Aparente Rendición todo lo hacen voluntarios. Lolita Bosch: It's that in Our Apparent Surrender everything is done by volunteers. Lolita Bosch: Em Nuestra Aparente Rendición tudo é feito por voluntários. Lolita Bosch: Nuestra Aparente Rendición'da her şey gönüllüler tarafından yapılıyor.

Daniel Alarcón: Sí, claro. Daniel Alarcón: Sim, claro. Y eso mismo, digamos, a cada uno le das una semana, ¿no? And that's the same, let's say, you give each one a week, right? Et c'est la même chose, disons, vous donnez à chacun une semaine, n'est-ce pas ? E essa mesma coisa, digamos, dá-se a todos uma semana, certo? Ve aynı şey, diyelim ki herkese bir hafta veriyorsunuz, değil mi?

Lolita Bosch: Sí, que se quiebran, ¿eh? Lolita Bosch: Yeah, they break, huh? Lolita Bosch : Oui, ils cassent, hein ? Lolita Bosch: Sim, partem-se, não é? Lolita Bosch: Evet, kırılıyorlar, değil mi?

Daniel Alarcón: Claro, eso es lo que te quería preguntar: ¿cuál es la reacción? Daniel Alarcón: Sure, that's what I wanted to ask you: what is the reaction? Daniel Alarcón: Claro, era isso que queria perguntar-lhe: qual é a reação? ¿cómo lo sufren emocionalmente…este proceso? How do you suffer emotionally ... this process? como é que se sofre emocionalmente... este processo?

Lolita Bosch: Es muy difícil. Lolita Bosch: It is very difficult. Lolita Bosch: É muito difícil. Mucho. Muito. Yo por ejemplo he estado en presentaciones en México donde se me acerca alguien y me dice, “yo conté con ustedes” e inmediatamente se echa a llorar, y estoy consolándola 20 minutos. For example, I have been to presentations in Mexico where someone approaches me and says, “I counted on you” and immediately she starts to cry, and I am comforting her for 20 minutes. Par exemple, j'ai assisté à des présentations au Mexique où quelqu'un s'approche de moi et dit : « Je comptais sur toi » et se met immédiatement à pleurer, et je la console pendant 20 minutes. Eu, por exemplo, estive em apresentações no México em que uma pessoa vem ter comigo e diz: "Contei contigo" e começa imediatamente a chorar, e eu consolo-a durante 20 minutos. Örneğin Meksika'daki sunumlarda biri yanıma gelip "Sana güvenmiştim" dediğinde hemen gözyaşlarına boğuluyor ve ben de 20 dakika boyunca onu teselli ediyorum. Es algo que te afecta mucho, pero yo creo que es una manera de empoderarse socialmente y de entender lo que está pasando en el país, y de entender que sí, podemos hacer algo al respecto; que no ganó el terror, no nos silenciaron. It is something that affects you a lot, but I think it is a way to empower yourself socially and to understand what is happening in the country, and to understand that yes, we can do something about it; that terror did not win, they did not silence us. C'est quelque chose qui vous touche beaucoup, mais je pense que c'est une façon de vous responsabiliser socialement et de comprendre ce qui se passe dans le pays, et de comprendre que oui, on peut y faire quelque chose ; que la terreur n'a pas gagné, ils ne nous ont pas fait taire. É algo que nos afecta muito, mas penso que é uma forma de nos capacitarmos socialmente e de compreendermos o que está a acontecer no país, e de compreendermos que sim, que podemos fazer alguma coisa; que o terror não venceu, que não nos silenciaram. Nosotros tenemos algo que decir, tenemos el derecho de decirlo, tenemos el derecho a ser escuchados. We have something to say, we have the right to say it, we have the right to be heard. Temos algo a dizer, temos o direito de o dizer, temos o direito de ser ouvidos. No nos pueden silenciar con censura, con corporaciones, con escenarios de terror, sino que nosotros tenemos que poder decir: “hay un señor que se llamaba Miguel. They cannot silence us with censorship, with corporations, with terror scenarios, but we have to be able to say: “there is a man named Miguel. Ils ne peuvent pas nous faire taire avec la censure, avec les entreprises, avec des scénarios terroristes, mais nous devons pouvoir dire : « il y a un homme qui s'appelle Miguel. Não podemos ser silenciados pela censura, pelas corporações, por cenários de terror, mas temos de ser capazes de dizer: "há um homem chamado Miguel. Sansürle, şirketlerle, terör senaryolarıyla susturulamayız ama şunu söyleyebilmeliyiz: "Miguel diye bir adam var. Salió de su casa. He left home. Saiu de casa. Evinden ayrıldı. Su mamá se llama Marta, lo está buscando. His mother's name is Marta, she's looking for him. A mãe dele chama-se Marta e anda à procura dele. Annesinin adı Marta, onu arıyor. Miguel se tatuó un gato. Miguel got a cat tattooed. O Miguel fez uma tatuagem de um gato. Miguel kedi dövmesi yaptırdı. SI alguien ve a ese gato por favor que avise a su mamá. IF anyone sees that cat, please tell their mother. SI quelqu'un voit ce chat, veuillez en informer sa mère. Se alguém vir este gato, por favor, avise a mãe dele. Bu kediyi gören olursa lütfen annesine söylesin.

Y esto es importante pero es muy difícil. E isto é importante, mas muito difícil. Ve bu önemli ama çok zordur. O sea, es muy importante pero es realmente muy difícil de hacer. Portanto, é muito importante, mas é realmente muito difícil de fazer. Yani bu çok önemli ama bunu yapmak gerçekten çok zor. Y entonces nosotros buscamos voluntarios que trabajen de lunes a domingo. And so we look for volunteers who work from Monday to Sunday. Por isso, estamos à procura de voluntários para trabalhar de segunda a domingo. Bu nedenle Pazartesi'den Pazar'a kadar çalışacak gönüllüler arıyoruz. Más o menos están contando en el lugar del mundo en que estén en sus noches están contando dos, tres horas más o menos. More or less they are counting wherever in the world they are in their nights they are counting two, three hours more or less. Plus ou moins ils comptent à l'endroit du monde où ils se trouvent dans leurs nuits ils comptent deux, trois heures plus ou moins. Eles estão mais ou menos a contar, em qualquer parte do mundo em que estejam nas suas noites, estão a contar duas, três horas ou mais. Aşağı yukarı sayıyorlar, dünyanın neresinde olurlarsa olsunlar geceleri iki, üç saat falan sayıyorlar. Les damos una lista de links, trucos para cotejar, herramientas para bloquear la IP en casos de que les de miedo hacerlo. We give you a list of links, tricks to check, tools to block the IP in cases where you are afraid to do so. Nous vous donnons une liste de liens, des astuces à vérifier, des outils pour bloquer l'IP au cas où vous auriez peur de le faire. Damos-lhe uma lista de ligações, truques para verificar e ferramentas para bloquear o IP, caso tenha medo de o fazer. Bunu yapmaktan korkmanız durumunda size bağlantıların, kontrol edilecek püf noktalarının ve IP'yi engelleme araçlarının bir listesini veriyoruz. La mayoría ahora cada vez más cuenta en el anónimo. The majority now increasingly account in the anonymous. A maioria conta agora cada vez mais com os anónimos. Çoğu artık giderek daha fazla anonim sayılıyor. Y lo que hacen es buscar quién murió en circunstancias de violencia extrema, digamos And what they do is look for who died in circumstances of extreme violence, let's say E o que eles fazem é procurar quem morreu em circunstâncias de extrema violência, digamos Ve yaptıkları şey, aşırı şiddet koşullarında ölenleri aramaktır, diyelim ki

Daniel Alarcón: ¿Describirías a Nuestra Aparente Rendición como periodismo o activismo? Daniel Alarcón: Would you describe Our Apparent Surrender as journalism or activism? Daniel Alarcón: Descreveria Our Apparent Surrender como jornalismo ou ativismo? Daniel Alarcón: Görünürdeki Teslimiyetimizi gazetecilik mi yoksa aktivizm olarak mı tanımlarsınız? O, quizás, esa es una distinción que hoy día te parece anticuada o irrelevante en el contexto del México actual. Or, perhaps, that is a distinction that today seems outdated or irrelevant in the context of today's Mexico. Ou, peut-être, est-ce une distinction qui semble aujourd'hui dépassée ou non pertinente dans le contexte du Mexique d'aujourd'hui. Ou talvez se trate de uma distinção que hoje parece ultrapassada ou irrelevante no contexto do México atual. Ya da belki de bu, bugünün Meksika'sı bağlamında modası geçmiş veya ilgisiz görünen bir ayrımdır.

Lolita Bosch: Bueno, no irrelevante cuando salimos. Lolita Bosch: Bem, não é irrelevante quando saímos. Cuando salimos nos lo preguntan mucho, digamos, ¿no? When we go out they ask us a lot, let's say, right? Quand on sort, ils nous demandent beaucoup, disons, non ? Quando saímos, perguntam-nos muitas vezes isso, certo? Dışarı çıktığımızda bunu çok soruyorlar, değil mi? Cuando salimos de México nos preguntan mucho si somos periodistas, si somos activistas. When we leave Mexico, they ask us a lot if we are journalists, if we are activists. Quando saímos do México, perguntam-nos muitas vezes se somos jornalistas, se somos activistas. Yo creo que somos ciudadanos, ¿no? Penso que somos cidadãos, não somos? y creo que estamos haciendo lo que tiene que hacer la ciudadanía con las herramientas que tenga. and I think we are doing what citizens have to do with the tools they have. e penso que estamos a fazer o que os cidadãos têm de fazer com as ferramentas de que dispõem. Es activismo, es periodismo…Yo por ejemplo…En Nuestra Aparente Rendición somos casi fijo 80 personas. It is activism, it is journalism ... Me, for example ... In Our Apparent Surrender we are almost 80 people. C'est de l'activisme, c'est du journalisme… Moi par exemple… Dans Our Apparent Surrender nous sommes presque 80 personnes. É ativismo, é jornalismo... Eu por exemplo... Em Our Apparent Surrender somos quase 80 pessoas. Yo coordino y dirijo el proyecto pero… Entonces hay gente que viene del periodismo, hay gente que viene del activismo. Coordeno e dirijo o projeto, mas... Há pessoas que vêm do jornalismo, há pessoas que vêm do ativismo. Projeyi koordine ediyor ve yönetiyorum ama... Yani gazetecilikten gelen insanlar var, aktivizmden gelen insanlar var. Yo creo que es un lugar de encuentro en el que hay no solo periodistas y activistas sino también víctimas y ciudadanía. Penso que é um ponto de encontro onde se encontram não só jornalistas e activistas, mas também vítimas e cidadãos. Y ciudadanía es desde personas con mucha capacidad para pensar como Claudio Lomnitz desde Columbia University, hasta esta señora que me pide que vaya al otro lado del país para dejar una flor encima de la tumba de su esposo porque no tiene dinero para el pasaje. And citizenship is from people with a lot of capacity to think like Claudio Lomnitz from Columbia University, to this lady who asks me to go to the other side of the country to leave a flower on her husband's grave because she doesn't have money for the ticket. Et la citoyenneté va de personnes avec une grande capacité à penser comme Claudio Lomnitz de l'Université de Columbia, à cette dame qui me demande d'aller à l'autre bout du pays pour laisser une fleur sur la tombe de son mari parce qu'elle n'a pas d'argent pour le billet . E a cidadania vai desde pessoas com grande capacidade de reflexão, como Claudio Lomnitz, da Universidade de Columbia, até esta senhora que me pede para ir ao outro lado do país deixar uma flor na campa do marido porque não tem dinheiro para o bilhete. ¿no? certo?

Yo creo que es la voz de la paz, digamos, es el…o de la voluntad de paz. Penso que é a voz da paz, digamos, é a... ou a vontade de paz. Es la voz.. Hemos creado esta comunidad que es la antítesis de la comunidad que se crea aquí en Estados Unidos porque somos una mezcla absoluta de disciplinas, de generaciones, de territorios, de edades, de todo. It is the voice. We have created this community that is the antithesis of the community that is created here in the United States because we are an absolute mix of disciplines, generations, territories, ages, everything. C'est la voix Nous avons créé cette communauté qui est l'antithèse de la communauté qui se crée ici aux États-Unis parce que nous sommes un mélange absolu de disciplines, de générations, de territoires, d'âges, de tout. É a voz. Criámos esta comunidade que é a antítese da comunidade que se cria aqui nos Estados Unidos, porque somos uma mistura absoluta de disciplinas, de gerações, de territórios, de idades, de tudo. Pero queremos lo mismo: queremos paz en México. Mas queremos a mesma coisa: queremos paz no México.

Daniel Alarcón: Bueno, gracias Lolita. Daniel Alarcón: Bem, obrigado, Lolita.

Lolita Bosch: De nada. Lolita Bosch: Não tem de quê.

[Música] [Música] [Música

Martina Castro: Lolita Bosch ahora vive en Barcelona pero entra y sale de México. Martina Castro: Lolita Bosch vive atualmente em Barcelona, mas vai e vem do México. Su novela más reciente, Campos de amapola antes de esto, explora la historia del narcotráfico en México. His most recent novel, Fields of Poppy Before This, explores the history of drug trafficking in Mexico. Son roman le plus récent, Poppy Fields Before This, explore l'histoire du trafic de drogue au Mexique. O seu romance mais recente, Poppy Fields Before This, explora a história do tráfico de droga no México. En son romanı Poppy Fields Before This, Meksika'daki uyuşturucu kaçakçılığının tarihini araştırıyor. No dejen de visitar su proyecto por la paz en nuestraaparenterendicion. N'oubliez pas de visiter son projet pour la paix dans notre reddition apparente. Não deixe de visitar o seu projeto de paz em ouraparenterendicion. Ouraparenterendicion'daki barış projelerini ziyaret ettiğinizden emin olun. com. com.

Ella habló con Daniel Alarcón, novelista y el productor ejecutivo de Radio Ambulante. Falou com Daniel Alarcón, romancista e produtor executivo da Radio Ambulante.

Esta serie de entrevistas de Radio Ambulante cuenta con el apoyo de Public Radio International New Voices Fund. Esta série de entrevistas da Rádio Ambulante é apoiada pelo Fundo Novas Vozes da Rádio Pública Internacional. Bu Radio Ambulante röportaj dizisi Public Radio International New Voices Fund tarafından desteklenmektedir. Donantes a este fondo incluyen Maureen y Michael Reuttgers, y la Sara and Evan Williams Foundation. Les donateurs à ce fonds incluent Maureen et Michael Reuttgers, et la Fondation Sara et Evan Williams. Os doadores deste fundo incluem Maureen e Michael Reuttgers e a Sara and Evan Williams Foundation. Bu fonun bağışçıları arasında Maureen ve Michael Reuttgers ile Sara ve Evan Williams Vakfı yer almaktadır. Contamos también con el apoyo de New Visions New Voices, expandiendo la conversación cultural de Estados Unidos, con el apoyo del Corporation for Public Broadcasting. Também somos apoiados por New Visions New Voices, que expande o diálogo cultural nos EUA, com o apoio da Corporation for Public Broadcasting.

Esta entrevista fue producida por Silvia Viñas con el apoyo de Diana Buendia y Laurie Ignacio. Esta entrevista foi produzida por Silvia Viñas com o apoio de Diana Buendia e Laurie Ignacio. Bu röportaj Silvia Viñas tarafından Diana Buendia ve Laurie Ignacio'nun desteğiyle hazırlanmıştır. Gracias a WGBH en Boston, y a nuestros amigos en el programa The World. Obrigado à WGBH em Boston e aos nossos amigos do programa The World. Boston'daki WGBH'ye ve The World programındaki dostlarımıza teşekkür ederiz.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. A Rádio Ambulante conta as histórias da América Latina. Para escuchar más, visiten nuestra página web – radioambulante.org. Para saber mais, visite o nosso sítio Web - radioambulante.org. Yo soy Martina Castro, gracias por escuchar. Chamo-me Martina Castro e agradeço a vossa atenção.