×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, Los polizones

Daniel Alarcón: Fue en agosto del año pasado, en un gimnasio a las afueras de Los Ángeles, donde conocí a Mayer Olórtegui.

Mayer: Mi nombre es Mayer.

Daniel Alarcón: Tiene 73 años y practica boxeo tres veces por semana. Se le nota. Es bajo, fuerte, musculoso a pesar de su edad, de sonrisa fácil y un toque vanidoso. La verdad es que Mayer es un luchador en todo el sentido de la palabra. De niño, su lucha fue por la supervivencia en las calles del Callao, en Perú. Así fue como conoció a su mejor amigo Mario.

Mayer: Decíamos a veces que éramos como hermanos, ¿no?, porque habíamos padecido el hambre igual, de igual…la necesidad pues.

Daniel Alarcón: Mario le enseñó a Mayer a robarse puñados de arroz en las mangas de la camisa. Se iban juntos al puerto a limpiar barcos de pesca, ganándose 10 centavos por barco y alguito de comer. Era una vida dura. De niños desafiaron el hambre… pero de grandes les tocó desafiar la muerte. Nuestra productora, Nancy López, les va contar la historia de estos dos amigos y la aventura que marcaría sus vidas.

Nancy López: Es una tarde calurosa en el Callao, 1959. Dos amigos se vuelven a encontrar después de varios años. Mayer, de 18, era estibador y ya había cruzado el Atlántico un sinfín de veces. Su amigo Mario, de 25, nunca había salido del barrio humilde donde ambos crecieron. Después de los abrazos se ponen al día. Mario escucha las aventuras de Mayer atentamente. Y se anima a hacerle una propuesta.

Mayer: “Ey, allá hay un barco que va a salir”, me dice, “¿porqué no nos vamos ahí escondidos en el barco?” Yo le dije, “No, me da miedo”. Me dijo, “Vamos, yo conozco”. Entonces yo me animé

Nancy López: Esta historia me la cuenta Mayer en una de sus siete tiendas en Los Ángeles. Esta rodeado de vestidos de quinceañera de todos los colores. Y aunque han pasado más de cincuenta años desde ese viaje, lo recuerda como si fuera ayer.

Nancy López: Mayer se sienta detrás del mostrador, toma una hoja de papel color rosita que está ahí a la mano, agacha la cabeza y empieza a dibujarme un mapa. La ruta hacia el norte que los llevaría a Estados Unidos.

Mayer: Ok, Callao…Para acá Nueva York. Aquí. New York aquí.

Nancy López: El barco salía de Perú para Nueva York, subiendo por la costa de Ecuador, Colombia, cruzando el Canal de Panamá por el Golfo de México hasta al Atlántico. Mayer, que ya había navegado esa ruta, calculó que serían unos 13 días.

Mayer: Trece días. Eso es lo que yo tenía pensado. Y nos preparamos. Preparamos conservas de tuna, preparamos agua, preparamos pastillas para el dolor de cabeza, medicina, otras cosas, un cuchillo grande llevamos, llevamos una flashlight también…y nos subimos…

Nancy López: La noche antes de que partiera el barco…se escondieron en la última bodega.

Mayer: Tu sabes que el barco tiene unos hoyos que de ahí ponen una soga que esta en el muelle, está amarrado. Entonces nos subimos por aquí, por la soga. Y ahí nos quedamos.

Nancy López: Al día siguiente, el barco emprendió su camino. [Sonido de barco] Llevaba toneladas de carga de fruta, de verdura. Llevaba 200 estibadores de más de una docena de países…y dos jóvenes peruanos, bien escondiditos en la última bodega. Mayer y su amigo Mario, cada quien acostado, agarrado de una tabla de madera, en la oscuridad total.

Mayer: No se veía nada, no más que el flashlight lo usábamos para comer, para mirarnos, para preguntarnos cosas y la apagábamos y así. Y sentíamos siempre el pun pun de la mar, ¿no?, y el movimiento del barco, pues, pun pun pun pun pun. Eso siempre lo sentíamos.

Nancy López: De vez en cuando platicaban, de la incomodidad del viaje, del sacrificio. Pero a fin de cuentas eran dos amigos pasando una aventura juntos. Si bien era difícil, no era imposible. O por lo menos así lo veían. Después de una semana, la oscuridad y el movimiento del barco se volvieron insoportables.

Mayer: Estás sintiendo los golpes, ¡pa, pa! El barco se levanta así. Hay oleajes de 40 pies de alto que tapan el barco, ¿me entiendes? El barco a veces sube así, así y así y después cae, pun, pun, así…Todo es oleaje, todo es ruido, pues no se sabe ni los días que uno está ahí. Porque no puedes ver la luz del día. Solamente ves oscuro. Es horrible, es horrible…Muchas veces llorábamos también.

Nancy López: Y así pasaron trece días.

Mayer: Ya no teníamos comida. Entonces ahí empezamos a buscar en las cargas: manzanas, melones, sandías.

Nancy López: Pero algo no cuajaba. Si habían pasado los trece días, deberían estar ya en Nueva York. A la incomodidad del viaje se suma una incertidumbre aterradora. Y es así que un viaje difícil se convierte en una verdadera tortura.

Mayer: Mi amigo me pregunta, “¿Dónde estamos?”, como estamos en la última bodega, yo le dije, “Panamá”, ¿no?, porque yo pensé que el barco había ido así. Dije, “Yo creo que es Panamá, pero tal vez Colombia”. Yo le dije, “Pues ey, no se, no se, no se que cosa ha hecho el barco”. Solamente tratábamos de sobrevivir.

Nancy López: Sobrevivir, y no perder la esperanza. Pero poco a poco el cuerpo les iba fallando. Siempre sentados, con la espalda contra la pared, les dolía todo, los pies, las piernas, la espina dorsal. Apenas se podían mover. Llegó un momento en que Mario ya no podía pararse.

Mayer: Entonces yo le traía la comida a él. Y tienes que sentir así a tu amigo es horrible, horrible.

Nancy López: Y poco después cayó Mayer.

Mayer: Ya faltando yo pienso unos cuatro días ya no podía subir para allá para la otra bodega a sacar, traer comida. Me sentía bien débil.

Nancy López: No había más que hacer sino esperar.

Mayer: Mi amigo me decía, ya que nos agarren, que nos boten, que hagan cualquier cosa con nosotros. Yo le decía, no Mario, ten fé. Ya de ahí solamente sentimos que el barco se paró.

Mayer: Yo agarré el cuchillo porque yo pensé que todavía estábamos navegando, que nos podían botar a la mar. Entonces los que nos alumbraron nos dijeron, “No, no, no, no, no”. Ahí nos preguntaron de donde veníamos… Yo le dije al hombre, y al hombre le salió las lágrimas…

Nancy López: Había un estibador griego que hablaba algo de español. Le pregunto a Mayer la fecha que se subieron al barco.

Mayer: Él fue a averiguar con los oficiales de ahí, él vino, él nos dijo, “El barco salió del Callao esa fecha, se fue para Chile, no fue para Panamá, fue para Chile, después volvió al Callao, de Callao ya vino para acá ya regular”, me dice.

Nancy López: O sea que el viaje no fue de 13 días, ni de 15, ni de 20.

Mayer: 26 días nos dijo el griego.

Nancy López: 26 días de hambre, de oscuridad, de miedo, pero llegaron, vivos, finalmente a Nueva York. Los estibadores los limpiaron a manguerazos y les dieron de comer. A las 5 de la tarde, los sacaron del puerto escondidos en unos vagones. A Mayer le dolía todo. Pero Mario estaba peor. Él apenas podía caminar.

Mayer: Nos dejaron en una esquina en la calle que se llama Columbus, Columbus and 26th. Y nos pusieron cinco dólares en la bolsa a cada uno. “Buena suerte”.

Nancy López: Horas después de salir del puerto, Mayer y su amigo Mario se encuentran en el vestíbulo de un edificio en Brooklyn, tomando sopa con las manos. Una señora les ha dado un par de suéteres de mujer para que se abriguen, y no saben qué hacer. Hasta que Mario tiene una idea, otra propuesta… que sin querer… le marcaría la vida a Mayer.

Mayer: Hacemos una cosa, me dice, “Miras la puerta? ¿Para donde te quieres ir, para la derecha o para la izquierda? Yo le digo, no sé Mario. Me dijo, yo me voy para la izquierda y tu te vas para la derecha. Algún día nos vemos, me dijo. Tu sabes, me dijo, yo soy más vivido que tú, ¿no? Por eso te dije que escojas para dónde. La derecha es mejor. [PAUSA] Y así fue. Nos separamos, y justo a la derecha había una entrada al subway.

Mayer: Fue muy triste porque, pues, pasar cosas asi juntos ¿no?. Y así es el destino pues, mija.

Daniel Alarcón: Los dos amigos no se volverían a ver por diez años. Para entonces, sus vidas ya había ido por dos caminos muy diferentes. Así lo cuenta Mayer:

Mayer: Estoy entrando a la deli y Mario iba saliendo con un six pack. Me mira así, yo lo miro a él. “¡Mayer!”, me dice. Yo, “¡Mario! Y nos abrazamos. ¡Hijole qué encuentro!

Daniel Alarcón: Hoy Mayer Olortegui vive en Los Ángeles, donde es un empresario exitoso. Nancy López es nativa de esa misma ciudad y productora de Radio Ambulante. Del destino de Mario no se sabe nada.

Daniel Alarcón: Fue en agosto del año pasado, en un gimnasio a las afueras de Los Ángeles, donde conocí a Mayer Olórtegui. دانييل ألاركون: كان ذلك في أغسطس من العام الماضي، في صالة الألعاب الرياضية في ضواحي لوس أنجلوس، حيث التقيت بماير أولورتيغوي. Daniel Alarcón: Es war im August letzten Jahres, in einem Fitnessstudio in Los Angeles, wo ich Mayer Olórtegui traf. Daniel Alarcón: It was in August of last year, in a gym in Los Angeles, where I met Mayer Olórtegui. Daniel Alarcón: Fue en agosto del año pasado, en un gimnasio a las afueras de Los Ángeles, donde conocí a Mayer Olórtegui. Daniel Alarcón : C'était en août de l'année dernière, dans un gymnase à Los Angeles, où j'ai rencontré Mayer Olórtegui. Daniel Alarcón: Mayer Olórtegui ile geçen yıl Ağustos ayında Los Angeles'ta bir spor salonunda tanıştım.

Mayer: Mi nombre es Mayer. ماير: اسمي ماير. Mayer: My name is Mayer. Benim adım Mayer.

Daniel Alarcón: Tiene 73 años y practica boxeo tres veces por semana. دانييل ألاركون: يبلغ من العمر 73 عاماً ويمارس الملاكمة ثلاث مرات في الأسبوع. Daniel Alarcón: He is 73 years old and practices boxing three times a week. Daniel Alarcón: 73 yaşında ve haftada üç kez boks yapıyor. Se le nota. يظهر. Es zeigt. It shows. Это заметно. Bu gösteriyor. Es bajo, fuerte, musculoso a pesar de su edad, de sonrisa fácil y un toque vanidoso. قصير القامة، قوي، مفتول العضلات رغم عمره، ذو ابتسامة سهلة ولمسة من الغرور. Er ist klein, stark, muskulös, trotz seines Alters, mit einem leichten Lächeln und einer vergeblichen Berührung. He is short, strong, muscular despite his age, with an easy smile and a conceited touch. Il est petit, fort, musclé malgré son âge, avec un sourire facile et un toucher vaniteux. Он невысокий, сильный, мускулистый, несмотря на свой возраст, с легкой улыбкой и оттенком тщеславия. Kısa boylu, güçlü, yaşına rağmen kaslı, rahat bir gülümsemesi ve biraz da kibri var. La verdad es que Mayer es un luchador en todo el sentido de la palabra. الحقيقة هي أن ماير مقاتل بكل معنى الكلمة. Die Wahrheit ist, dass Mayer im wahrsten Sinne des Wortes ein Kämpfer ist. The truth is, Mayer is a fighter in every sense of the word. La vérité est que Mayer est un combattant dans tous les sens du terme. Правда в том, что Майер боец во всех смыслах этого слова. Gerçek şu ki Mayer kelimenin tam anlamıyla bir savaşçı. De niño, su lucha fue por la supervivencia en las calles del Callao, en Perú. عندما كان طفلا، كان معركته من أجل البقاء في شوارع كالاو، في بيرو. Als Kind kämpfte er in den Straßen von Callao, Peru, ums Überleben. As a child, his fight was for survival on the streets of Callao, Peru. Enfant, son combat était pour survivre dans les rues de Callao, au Pérou. Çocukken Peru'nun Callao sokaklarında hayatta kalma mücadelesi verdi. Así fue como conoció a su mejor amigo Mario. هكذا التقى بصديقه المفضل ماريو. So lernte er seinen besten Freund Mario kennen. This is how he met his best friend Mario. Так он встретил своего лучшего друга Марио. En iyi arkadaşı Mario ile böyle tanıştı.

Mayer: Decíamos a veces que éramos como hermanos, ¿no?, porque habíamos padecido el hambre igual, de igual…la necesidad pues. ماير: قلنا في بعض الأحيان أننا مثل الإخوة، أليس كذلك؟ لأننا عانينا من الجوع بنفس الطريقة، وبنفس الطريقة... الحاجة إذن. Mayer: Früher haben wir manchmal gesagt, wir seien wie Brüder, weil wir den gleichen Hunger, die gleiche … na ja, die Not gelitten haben. Mayer: Sometimes we said that we were like brothers, right? Because we had suffered from hunger just the same, just the same ... the need then. Mayer : Parfois on disait qu'on était comme des frères, non ? Parce qu'on avait quand même souffert de la faim, quand même… du besoin alors. Майер: Иногда мы говорили, что мы были как братья, не так ли?Потому что мы страдали от одного и того же голода, одной и той же… ну, нужды. Mayer: Bazen kardeş gibi olduğumuzu söylerdik, değil mi, çünkü aynı açlığı, aynı... aynı ihtiyacı çekmiştik?

Daniel Alarcón: Mario le enseñó a Mayer a robarse puñados de arroz en las mangas de la camisa. Daniel Alarcón: Mario hat Mayer beigebracht, eine Handvoll Reis in seine Hemdsärmel zu stehlen. Daniel Alarcón: Mario taught Mayer to steal handfuls of rice from his shirt sleeves. Daniel Alarcón : Mario a appris à Mayer à voler des poignées de riz dans les manches de sa chemise. Даниэль Аларкон: Марио научил Майера воровать горсть риса в рукава рубашки. Daniel Alarcón: Mario, Mayer'e gömleğinin kollarından bir avuç pirinç çalmayı öğretti. 丹尼尔·阿拉尔孔:马里奥教梅耶尔从他的衬衫袖子里偷一把大米。 Se iban juntos al puerto a limpiar barcos de pesca, ganándose 10 centavos por barco y alguito de comer. Sie gingen zusammen zum Hafen, um Fischerboote zu reinigen, verdienten 10 Cent pro Boot und etwas zu essen. They would go to the port together to clean fishing boats, earning 10 cents per boat and a little to eat. Ils allaient ensemble au port pour nettoyer les bateaux de pêche, gagnant 10 centimes par bateau et un peu à manger. Birlikte balıkçı teknelerini temizlemek için limana giderler, tekne başına 10 sent ve yiyecek bir şeyler kazanırlardı. 他们一起去港口清理渔船,每条船赚10毛钱,还有一点吃的。 Era una vida dura. Es war ein hartes Leben. It was a hard life. Это была тяжелая жизнь. Zor bir hayattı. De niños desafiaron el hambre… pero de grandes les tocó desafiar la muerte. Als Kinder trotzten sie dem Hunger ... aber als Erwachsene mussten sie dem Tod trotzen. As children they defied hunger... but as adults they had to defy death. Enfants, ils ont défié la faim... mais quand ils ont grandi, ils ont dû défier la mort. В детстве они бросали вызов голоду... но во взрослом возрасте им пришлось бросить вызов смерти. Çocukken açlığa meydan okudular... ama yetişkin olarak ölüme meydan okudular. Nuestra productora, Nancy López, les va contar la historia de estos dos amigos y la aventura que marcaría sus vidas. Unsere Produzentin Nancy López wird Ihnen die Geschichte dieser beiden Freunde und das Abenteuer erzählen, das ihr Leben prägen sollte. Our producer, Nancy López, will tell you the story of these two friends and the adventure that would mark their lives. Notre productrice, Nancy López, vous racontera l'histoire de ces deux amis et l'aventure qui allait marquer leur vie. Yapımcımız Nancy López size bu iki arkadaşın hikayesini ve hayatlarına damgasını vuracak macerayı anlatacak. 我们的制片人南希·洛佩兹将向您讲述这两个朋友的故事以及标志着他们一生的冒险经历。

Nancy López: Es una tarde calurosa en el Callao, 1959. Nancy López: Es ist ein heißer Nachmittag in Callao, 1959. Nancy López: It is a hot afternoon in Callao, 1959. Nancy López : C'est un après-midi chaud à Callao, 1959. Нэнси Лопес: Жаркий полдень в Кальяо, 1959 год. Nancy López: Callao, 1959'da sıcak bir öğleden sonra. Dos amigos se vuelven a encontrar después de varios años. Two friends meet again after several years. Deux amis se retrouvent après plusieurs années. Двое друзей снова встречаются через несколько лет. İki arkadaş yıllar sonra tekrar karşılaşır. Mayer, de 18, era estibador y ya había cruzado el Atlántico un sinfín de veces. Mayer, 18, war Hafenarbeiter und hatte schon unzählige Male den Atlantik überquert. Mayer, 18, was a longshoreman and had already crossed the Atlantic countless times. Mayer, 18 ans, était débardeur et avait déjà traversé l'Atlantique d'innombrables fois. 18 yaşındaki Mayer uzun yol işçisiydi ve Atlantik'i sayısız kez geçmişti. 18 岁的梅耶尔是一名码头工人,已经无数次横渡大西洋。 Su amigo Mario, de 25, nunca había salido del barrio humilde donde ambos crecieron. Sein Freund Mario, 25, hatte das Armenviertel, in dem sie beide aufwuchsen, nie verlassen. His friend Mario, 25, had never left the humble neighborhood where they both grew up. Son ami Mario, 25 ans, n'avait jamais quitté l'humble quartier où ils ont tous deux grandi. 25 yaşındaki arkadaşı Mario, ikisinin de büyüdüğü yoksul mahalleden hiç ayrılmamıştı. Después de los abrazos se ponen al día. Nach den Umarmungen holen sie alles nach. After the hugs they catch up. Après les câlins, ils se rattrapent. После объятий они догоняют друг друга. Kucaklaştıktan sonra hasret giderirler. Mario escucha las aventuras de Mayer atentamente. Mario listens carefully to Mayer's adventures. Марио внимательно слушает приключения Майера. Mario, Mayer'in maceralarını dikkatle dinliyor. 马里奥聚精会神地聆听梅耶尔的冒险经历。 Y se anima a hacerle una propuesta. Und er wird ermutigt, ihr einen Antrag zu machen. And you are encouraged to make a proposal. Et vous êtes encouragé à faire une proposition. И ему предлагается сделать предложение. Ve ona bir evlenme teklifi yapması için teşvik edilir. 我们鼓励他提出建议。

Mayer: “Ey, allá hay un barco que va a salir”, me dice, “¿porqué no nos vamos ahí escondidos en el barco?” Yo le dije, “No, me da miedo”. Mayer: "Hey, da fährt ein Boot", sagte er, "warum gehen wir nicht hin und verstecken uns im Boot?" Ich sagte: "Nein, ich habe Angst. Mayer: "Hey, there is a boat that is going to leave," he says, "why don't we go there hiding in the boat?" I said, "No, I'm scared." Mayer : "Hé, il y a un bateau qui va partir", me dit-il, "pourquoi on y va pas en se cachant dans le bateau ?" J'ai dit: "Non, j'ai peur." Майер: «Эй, вот лодка, которая собирается уплыть, — говорит он мне, — почему бы нам не спрятаться в лодке?» Я сказал ему: «Нет, я боюсь». Mayer: "Hey, bir tekne kalkıyor" dedi, "neden oraya gidip teknede saklanmıyoruz?" "Hayır, korkuyorum" dedim. 梅耶尔:“嘿,有一艘船要出发了,”他告诉我,“我们为什么不躲在船上去那里呢?”我告诉他:“不,我害怕。” Me dijo, “Vamos, yo conozco”. Er sagte: "Komm schon, ich weiß". He said, "Come on, I know." Он сказал мне: «Давай, я знаю». "Hadi ama, biliyorum" dedi. Entonces yo me animé Dann wurde ich ermutigt Then I cheered up Так что я был взволнован Sonra cesaretlendim 于是我就鼓励自己

Nancy López: Esta historia me la cuenta Mayer en una de sus siete tiendas en Los Ángeles. Nancy Lopez: Diese Geschichte hat mir Mayer in einem seiner sieben Geschäfte in Los Angeles erzählt. Nancy López: This story is told to me by Mayer in one of his seven stores in Los Angeles. Nancy López : Cette histoire m'est racontée par Mayer dans l'un de ses sept magasins à Los Angeles. Нэнси Лопес: Эту историю мне рассказала Майер в одном из ее семи магазинов в Лос-Анджелесе. Nancy Lopez: Bu hikaye bana Mayer tarafından Los Angeles'taki yedi dükkanından birinde anlatıldı. Esta rodeado de vestidos de quinceañera de todos los colores. Sie ist umgeben von Quinceañera-Kleidern in allen Farben. He is surrounded by quinceanera dresses of all colors. Il est entouré de robes de quinceanera de toutes les couleurs. Он окружен пышными платьями всех цветов. Etrafı her renkten quinceañera elbiseleriyle çevrilidir. Y aunque han pasado más de cincuenta años desde ese viaje, lo recuerda como si fuera ayer. And although more than fifty years have passed since that trip, he remembers it as if it were yesterday. Ve o seyahatin üzerinden elli yıldan fazla zaman geçmesine rağmen, sanki dünmüş gibi hatırlıyor.

Nancy López: Mayer se sienta detrás del mostrador, toma una hoja de papel color rosita que está ahí a la mano, agacha la cabeza y empieza a dibujarme un mapa. Nancy López: Mayer sitzt hinter dem Tresen, nimmt ein rosa Blatt Papier in die Hand, das dort liegt, beugt seinen Kopf nach unten und beginnt, mir eine Karte zu zeichnen. Nancy López: Mayer sits behind the counter, picks up a pink sheet of paper that's handy there, lowers his head, and starts drawing a map for me. Nancy López : Mayer s'assoit derrière le comptoir, prend une feuille de papier rose qui est à portée de main, baisse la tête et commence à dessiner une carte pour moi. Нэнси Лопез: Майер садится за прилавок, берет лежащий там лист розовой бумаги, опускает голову и начинает рисовать мне карту. Nancy López: Mayer tezgâhın arkasına oturuyor, orada duran pembe bir kâğıdı alıyor, başını eğiyor ve bana bir harita çizmeye başlıyor. 南希·洛佩兹:梅耶尔坐在柜台后面,拿起附近一张粉红色的纸,低下头开始给我画一张地图。 La ruta hacia el norte que los llevaría a Estados Unidos. Die Route nach Norden, die sie in die Vereinigten Staaten führen würde. The route north that would take them to the United States. La route vers le nord qui les mènerait aux États-Unis. Маршрут на север, который приведет их в Соединенные Штаты. Onları Birleşik Devletler'e götürecek olan kuzey rotası.

Mayer: Ok, Callao…Para acá Nueva York. Mayer: Ok, Callao… This is New York. Mayer : Ok, Callao... C'est New York. Майер: Хорошо, Кальяо… Сюда, в Нью-Йорк. Mayer: Tamam, Callao... Bu taraftan New York'a. Aquí. Here. İşte. New York aquí. New York here. New York burada.

Nancy López: El barco salía de Perú para Nueva York, subiendo por la costa de Ecuador, Colombia, cruzando el Canal de Panamá por el Golfo de México hasta al Atlántico. Nancy López: The ship left Peru for New York, going up the coast of Ecuador, Colombia, crossing the Panama Canal through the Gulf of Mexico to the Atlantic. Nancy López : Le navire a quitté le Pérou pour New York, remontant la côte de l'Équateur, la Colombie, traversant le canal de Panama à travers le golfe du Mexique jusqu'à l'Atlantique. Нэнси Лопес: Корабль покинул Перу и направился в Нью-Йорк, вдоль побережья Эквадора, Колумбии, пересекая Панамский канал через Мексиканский залив и выходя в Атлантику. Nancy López: Gemi Peru'dan New York'a, Ekvador kıyılarına, Kolombiya'ya, Panama Kanalı'nı geçerek Meksika Körfezi üzerinden Atlantik'e doğru yola çıktı. 南希·洛佩斯:这艘船离开秘鲁前往纽约,沿厄瓜多尔、哥伦比亚海岸航行,穿过巴拿马运河,穿过墨西哥湾到达大西洋。 Mayer, que ya había navegado esa ruta, calculó que serían unos 13 días. Mayer, who had already navigated that route, estimated that it would be about 13 days. Mayer, qui avait déjà parcouru cette route, a estimé qu'elle durerait environ 13 jours. Daha önce de bu rotada yelken açmış olan Mayer, bu yolculuğun yaklaşık 13 gün süreceğini tahmin ediyordu.

Mayer: Trece días. Mayer: Thirteen days. Майер: Тринадцать дней. Mayer: On üç gün. Eso es lo que yo tenía pensado. Das ist es, was ich im Sinn hatte. That is what I had in mind. Это то, что я имел в виду. Benim de aklımdaki buydu. 这就是我的想法。 Y nos preparamos. Und wir bereiten uns vor. And we prepare. И готовим. Ve kendimizi hazırlarız. Preparamos conservas de tuna, preparamos agua, preparamos pastillas para el dolor de cabeza, medicina, otras cosas, un cuchillo grande llevamos, llevamos una flashlight también…y nos subimos… We prepare canned tuna, we prepare water, we prepare pills for headaches, medicine, other things, we carry a large knife, we also carry a flashlight ... and we get on ... Nous préparons du thon en conserve, nous préparons de l'eau, nous préparons des pilules pour les maux de tête, des médicaments, d'autres choses, nous portons un grand couteau, nous portons également une lampe de poche ... et nous montons ... Готовим консервы из опунции, готовим воду, готовим таблетки от головной боли, лекарства, прочее, носим большой нож, носим еще и фонарик… и поехали… Ton balığı konservesi hazırladık, su hazırladık, baş ağrısı hapları, ilaçlar ve başka şeyler hazırladık, büyük bir bıçak aldık, bir de el feneri aldık... ve.... 我们准备了仙人掌罐头,我们准备了水,我们准备了头痛药,药,其他的东西,我们带着一把大刀,我们还带着一个手电筒……然后我们就上路了……

Nancy López: La noche antes de que partiera el barco…se escondieron en la última bodega. Nancy López: The night before the ship left… they hid in the last hold. Nancy López : La veille du départ du navire… ils se sont cachés dans la dernière cale. Нэнси Лопес: В ночь перед отплытием корабля… они спрятались в последнем трюме. Nancy López: Gemi ayrılmadan önceki gece... son ambara saklandılar.

Mayer: Tu sabes que el barco tiene unos hoyos que de ahí ponen una soga que esta en el muelle, está amarrado. Mayer: Sie wissen, dass das Boot einige Löcher hat, an denen ein Seil befestigt ist, das auf dem Dock liegt, es ist vertäut. Mayer: You know that the boat has some holes that from there put a rope that is on the dock, it is moored. Mayer : Tu sais que le bateau a des trous pour qu'à partir de là ils mettent une corde qui est sur le quai, elle est amarrée. Майер: Вы знаете, что на корабле есть дырки, куда продевают веревку, которая находится на причале, она привязана. Mayer: Teknenin üzerinde bazı delikler olduğunu biliyorsunuz, oradan rıhtıma bir halat bağladılar, demirledi. Entonces nos subimos por aquí, por la soga. Dann klettern wir hier hoch, am Seil. So we go up here, by the rope. Sonra buraya tırmanacağız, halatla. 于是我们顺着绳子爬到了这里。 Y ahí nos quedamos. Und dort bleiben wir auch. And there we stay. Et là on reste. И там мы остаемся. Ve orada kalıyoruz. 我们就留在那里。

Nancy López: Al día siguiente, el barco emprendió su camino. Nancy López: Am nächsten Tag stach das Schiff in See. Nancy López: The next day, the ship started on its way. Nancy López : Le lendemain, le bateau s'est mis en route. Nancy López: Ertesi gün gemi yola çıktı. [Sonido de barco] Llevaba toneladas de carga de fruta, de verdura. [Es war mit Tonnen von Obst und Gemüse beladen. [Ship sound] He was carrying tons of loads of fruit, vegetables. [Bruit du navire] Il transportait des tonnes de fruits et légumes. [Звук лодки] Он перевозил тонны фруктов, овощей. [Tonlarca meyve ve sebze taşıyordu. Llevaba 200 estibadores de más de una docena de países…y dos jóvenes peruanos, bien escondiditos en la última bodega. It had 200 stevedores from more than a dozen countries ... and two young Peruvians, well hidden in the last warehouse. Il comptait 200 manutentionnaires de plus d'une dizaine de pays... et deux jeunes péruviens, bien cachés dans le dernier entrepôt. В нем было 200 грузчиков из более чем дюжины стран… и два молодых перуанца, хорошо спрятавшихся на последнем складе. Bir düzineden fazla ülkeden 200 gemi işçisi taşıyordu... ve son ambarda iyi gizlenmiş iki genç Perulu. 车上载着来自十多个国家的 200 名装卸工人……还有两名年轻的秘鲁人,他们藏在最后一个仓库里。 Mayer y su amigo Mario, cada quien acostado, agarrado de una tabla de madera, en la oscuridad total. Mayer und sein Freund Mario liegen in völliger Dunkelheit, jeder hält sich an einem Holzbrett fest. Mayer and his friend Mario, each lying down, holding onto a wooden board, in total darkness. Mayer et son ami Mario, allongés chacun, se tenant à une planche de bois, dans l'obscurité la plus totale. Майер и его друг Марио лежат, держась за деревянную доску, в полной темноте. Mayer ve arkadaşı Mario, her ikisi de yere uzanmış, zifiri karanlıkta bir tahtaya tutunmuşlardı. 梅耶尔和他的朋友马里奥,在一片漆黑中各自躺着,手里抓着一块木板。

Mayer: No se veía nada, no más que el flashlight lo usábamos para comer, para mirarnos, para preguntarnos cosas y la apagábamos y así. Mayer: Man konnte nichts sehen, außer dass wir die Taschenlampe benutzten, um zu essen, um uns gegenseitig anzuschauen, um uns Fragen zu stellen, und wir schalteten sie aus und so weiter. Mayer: You couldn't see anything, just the flashlight we used to eat, to look at each other, to ask ourselves questions and we turned it off and so on. Mayer : On ne voyait rien, juste la lampe torche qu'on avait l'habitude de manger, de se regarder, de se poser des questions et on l'a éteinte et ainsi de suite. Майер: Вы ничего не могли видеть, кроме фонарика, который мы использовали для еды, чтобы смотреть друг на друга, спрашивать друг друга, и мы выключили его и так далее. Mayer: Hiçbir şey göremiyordunuz, sadece yemek yerken, birbirimize bakarken, birbirimize sorular sorarken el fenerini kullanıyorduk ve sonra kapatıyorduk. 梅耶尔:我们什么也看不见,除了我们用手电筒吃饭、互相看着对方、互相询问事情,然后我们把它关掉等等。 Y sentíamos siempre el pun pun de la mar, ¿no?, y el movimiento del barco, pues, pun pun pun pun pun. And we always felt the pun pun of the sea, right? And the movement of the ship, well, pun pun pun pun pun. Et nous avons toujours ressenti le jeu de mots de la mer, n'est-ce pas ? И мы всегда чувствовали каламбур каламбур моря, да?И движение корабля, ну каламбур каламбур каламбур. Denizin ve teknenin hareketini her zaman hissedebiliyorduk. Eso siempre lo sentíamos. We always felt that. Мы всегда это чувствовали. Bunu hep hissettik.

Nancy López: De vez en cuando platicaban, de la incomodidad del viaje, del sacrificio. Nancy López: Von Zeit zu Zeit sprachen sie über die Unannehmlichkeiten der Reise, über die Opferbereitschaft. Nancy López: From time to time they would talk about the discomfort of the trip, about the sacrifice. Nancy López : De temps en temps, ils parlaient de l'inconfort du voyage, du sacrifice. Нэнси Лопес: Время от времени они говорили о неудобствах поездки, о жертвах. Nancy López: Zaman zaman yolculuğun rahatsızlığından, fedakarlıktan bahsettiler. 南希·洛佩斯:他们时不时会谈论旅途中的不适和牺牲。 Pero a fin de cuentas eran dos amigos pasando una aventura juntos. Aber letzten Endes waren sie zwei Freunde, die gemeinsam ein Abenteuer erlebten. But in the end they were two friends having an affair together. Mais à la fin, ils étaient deux amis ayant une liaison ensemble. Но, в конце концов, они были двумя друзьями, которые вместе отправились в приключение. Ama günün sonunda onlar birlikte macera yaşayan iki arkadaştı. 但最终他们是两个一起冒险的朋友。 Si bien era difícil, no era imposible. Das war zwar schwierig, aber nicht unmöglich. While it was difficult, it was not impossible. Même si c'était difficile, ce n'était pas impossible. Хотя это было трудно, это не было невозможно. Zor olsa da imkansız değildi. 虽然这很困难,但也并非不可能。 O por lo menos así lo veían. Zumindest haben sie das so gesehen. Or at least that's how they saw it. Ou du moins c'est comme ça qu'ils l'ont vu. Или, по крайней мере, так они это видели. Ya da en azından onlar öyle görüyordu. 或者至少他们是这么看的。 Después de una semana, la oscuridad y el movimiento del barco se volvieron insoportables. Nach einer Woche wurden die Dunkelheit und die Bewegung des Schiffes unerträglich. After a week, the darkness and the movement of the ship became unbearable. Через неделю темнота и движение корабля стали невыносимыми. Bir hafta sonra karanlık ve geminin hareketi dayanılmaz hale geldi. 一周后,船上的黑暗和移动变得难以忍受。

Mayer: Estás sintiendo los golpes, ¡pa, pa! Mayer: Du bekommst die Schläge zu spüren, pa, pa! Mayer: You're feeling the blows, pa, pa! Mayer : Tu sens les coups, pa, pa ! Майер: Ты чувствуешь удары, па, па! Darbeleri hissediyorsun, baba, baba! El barco se levanta así. Das Schiff wird auf diese Weise angehoben. The ship rises like this. Le navire s'élève ainsi. Корабль поднимается вот так. Gemi bu şekilde kaldırılır. 船就这样升起。 Hay oleajes de 40 pies de alto que tapan el barco, ¿me entiendes? Es gibt 40-Fuß-Wellen, die das Boot bedecken, wissen Sie, was ich meine? There are 40 foot high swells clogging the boat, do you understand me? Il y a des houles de 40 pieds de haut qui obstruent le bateau, vous me comprenez ? Лодку покрывают 40-футовые волны, вы меня понимаете? Tekneyi kaplayan 40 metrelik dalgalar var, ne demek istediğimi anlıyor musunuz? 有 40 英尺高的波浪覆盖了船,你明白我的意思吗? El barco a veces sube así, así y así y después cae, pun, pun, así…Todo es oleaje, todo es ruido, pues no se sabe ni los días que uno está ahí. Das Boot fährt manchmal so, so und so, und dann fällt es, Wortspiel, Wortspiel, so... Alles ist Wellengang, alles ist Lärm, denn man weiß nicht einmal, wie viele Tage man dort ist. Sometimes the ship rises like this, like this and like this and then it falls, pun, pun, like this… Everything is waves, everything is noise, because you don't even know how many days you are there. Parfois le bateau monte comme ça, comme ça et comme ça et puis ça tombe, calembour, calembour, comme ça… Tout est vagues, tout est bruit, parce que tu ne sais même pas combien de jours tu es là. Корабль иногда поднимается вот так, вот так и вот так, а потом падает, каламбур, каламбур, вот так... Все волны, все шум, потому что ты даже не знаешь, сколько дней ты там. Tekne bazen böyle, böyle ve böyle yükseliyor ve sonra düşüyor, kelime oyunu, kelime oyunu, böyle... Her şey kabarık, her şey gürültü, çünkü orada kaç gün olduğunuzu bile bilmiyorsunuz. 船有时会这样、这样、那样地升起,然后落下,扑通、扑通、那样……一切都是波浪,一切都是噪音,因为你甚至不知道你在那里呆了多少天。 Porque no puedes ver la luz del día. Weil du nicht das Licht der Welt erblicken kannst. Because you can't see the light of day. Потому что ты не видишь дневного света. Çünkü gün ışığını göremiyorsun. Solamente ves oscuro. Sie sehen nur Dunkelheit. You only see dark. Вы видите только темноту. Sadece karanlık görüyorsun. Es horrible, es horrible…Muchas veces llorábamos también. Es ist furchtbar, es ist furchtbar... Wir haben auch oft geweint. It's horrible, it's horrible ... Many times we cried too. C'est horrible, c'est horrible... Plusieurs fois nous avons pleuré aussi. Это ужасно, это ужасно… Много раз мы тоже плакали. Korkunç, korkunç... Birçok kez biz de ağladık.

Nancy López: Y así pasaron trece días. Nancy López: Und so vergingen dreizehn Tage. Nancy López: And that's how thirteen days went by. Нэнси Лопес: Так прошло тринадцать дней. Nancy López: Ve böylece on üç gün geçti.

Mayer:  Ya no teníamos comida. Mayer: Wir hatten nichts mehr zu essen. Mayer: We no longer had food. Mayer : Nous n'avions plus de nourriture. Майер: У нас больше не было еды. Mayer: Başka yiyeceğimiz kalmamıştı. Entonces ahí empezamos a buscar en las cargas: manzanas, melones, sandías. Dann haben wir uns die Ladungen angesehen: Äpfel, Melonen, Wassermelonen. So there we started looking at the loads: apples, melons, watermelons. Alors là, nous avons commencé à regarder les charges : pommes, melons, pastèques. Sonra yüklere bakmaya başladık: elmalar, kavunlar, karpuzlar. 所以我们开始检查负载:苹果、甜瓜、西瓜。

Nancy López: Pero algo no cuajaba. Nancy López: Aber irgendetwas hat nicht gepasst. Nancy López: But something was wrong. Nancy López : Mais quelque chose n'allait pas. Нэнси Лопес: Но что-то пошло не так. Nancy López: Ama bir şey yerine oturmadı. 南希·洛佩斯:但有些事情并没有成功。 Si habían pasado los trece días, deberían estar ya en Nueva York. Wenn die dreizehn Tage vergangen wären, müssten sie jetzt in New York sein. If the thirteen days had passed, they should be in New York by now. Если тринадцать дней прошли, они уже должны быть в Нью-Йорке. Eğer on üç gün geçmiş olsaydı, şimdiye kadar New York'ta olmaları gerekirdi. A la incomodidad del viaje se suma una incertidumbre aterradora. Zu den Unannehmlichkeiten der Reise kommt eine erschreckende Unsicherheit hinzu. Added to the discomfort of the trip is a terrifying uncertainty. A l'inconfort du voyage s'ajoute une incertitude terrifiante. К дискомфорту путешествия добавляется ужасающая неопределенность. Yolculuğun rahatsızlığı, dehşet verici bir belirsizlikle daha da artar. Y es así que un viaje difícil se convierte en una verdadera tortura. Und so wird eine schwierige Reise zu einer echten Qual. And this is how a difficult journey becomes a real torture. И поэтому трудная поездка становится настоящей пыткой. Ve böylece zor bir yolculuk gerçek bir işkenceye dönüşür.

Mayer: Mi amigo me pregunta, “¿Dónde estamos?”, como estamos en la última bodega, yo le dije, “Panamá”, ¿no?, porque yo pensé que el barco había ido así. Mayer: Mein Freund fragt mich: "Wo sind wir?", als wir im letzten Laderaum sind, sage ich: "Panama", genau, denn ich dachte, das Schiff fährt so. Mayer: My friend asks me, "Where are we?" As we are in the last warehouse, I said, "Panama", right? Because I thought the ship had gone like this. Mayer : Mon ami me demande : « Où sommes-nous ? » Comme nous sommes dans le dernier entrepôt, j'ai dit « Panama », n'est-ce pas ? Parce que je pensais que le bateau était parti comme ça. Майер: Мой друг спрашивает меня: «Где мы?» Поскольку мы в последнем трюме, я сказал ему: «Панама», верно? Потому что я думал, что корабль ушел в ту сторону. Mayer: Arkadaşım bana "Neredeyiz?" diye sordu, son ambarda olduğumuz için "Panama" dedim, doğru, çünkü geminin böyle gittiğini sanıyordum. Dije, “Yo creo que es Panamá, pero tal vez Colombia”. Ich sagte: "Ich glaube, es ist Panama, aber vielleicht auch Kolumbien". I said, "I think it's Panama, but maybe Colombia." Я сказал: «Я думаю, что это Панама, но, возможно, Колумбия». "Sanırım Panama ama belki Kolombiya da olabilir" dedim. Yo le dije, “Pues ey, no se, no se, no se que cosa ha hecho el barco”. Ich sagte: "Ich weiß es nicht, ich weiß es nicht, ich weiß es nicht, ich weiß nicht, was das Boot gemacht hat". I said, "Well, hey, I don't know, I don't know, I don't know what the ship has done." J'ai dit: "Eh bien, hé, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas ce que le navire a fait." Я сказал ему: «Ну, эй, я не знаю, я не знаю, я не знаю, что сделал корабль». "Şey, hey, bilmiyorum, bilmiyorum, bilmiyorum, teknenin ne yaptığını bilmiyorum" dedim. Solamente tratábamos de sobrevivir. Wir haben nur versucht, zu überleben. We were just trying to survive. On essayait juste de survivre. Мы просто пытались выжить. Sadece hayatta kalmaya çalışıyorduk.

Nancy López: Sobrevivir, y no perder la esperanza. Nancy López: Survive, and not lose hope. Нэнси Лопес: Выжить и не терять надежду. Nancy López: Hayatta kalmak ve umudunu kaybetmemek. Pero poco a poco el cuerpo les iba fallando. Aber nach und nach versagten ihre Körper. But little by little the body was failing them. Mais peu à peu, le corps leur faisait défaut. Но мало-помалу тело их подвело. Ama yavaş yavaş bedenleri onları yüzüstü bırakıyordu. Siempre sentados, con la espalda contra la pared, les dolía todo, los pies, las piernas, la espina dorsal. Immer sitzend, mit dem Rücken zur Wand, schmerzten sie überall, an den Füßen, den Beinen, der Wirbelsäule. Always sitting, with their backs against the wall, everything ached, their feet, their legs, their spine. Toujours assis, le dos contre le mur, tout leur faisait mal, leurs pieds, leurs jambes, leur colonne vertébrale. Всегда сидели спиной к стене, все болело, ноги, ноги, позвоночник. Her zaman sırtları duvara dayalı olarak otururlar, her yerleri ağrırdı, ayakları, bacakları, omurgaları. Apenas se podían mover. Sie konnten sich kaum bewegen. They could barely move. Они едва могли двигаться. Zar zor hareket edebiliyorlardı. Llegó un momento en que Mario ya no podía pararse. Irgendwann konnte Mario nicht mehr aufstehen. There came a time when Mario could no longer stand. Il est arrivé un moment où Mario ne pouvait plus se tenir debout. Пришло время, когда Марио больше не мог стоять. Bir noktada Mario artık ayakta duramıyordu.

Mayer: Entonces yo le traía la comida a él. Mayer: Also habe ich ihm das Essen gebracht. Mayer: So I would bring the food to him. Майер: Так что я приносил ему еду. Mayer: Ben de yemeği ona götürürdüm. 梅尔:所以我给他带了食物。 Y tienes que sentir así a tu amigo es horrible, horrible. Und dass du so über deinen Freund denken musst, ist furchtbar, furchtbar. And you have to feel like that your friend is horrible, horrible. Et vous devez sentir que votre ami est horrible, horrible. И вы должны чувствовать это к своему другу, это ужасно, ужасно. Ve arkadaşınız hakkında böyle hissetmeniz korkunç, korkunç. 你必须对你的朋友有这样的感觉,这太可怕了,太可怕了。

Nancy López: Y poco después cayó Mayer. Nancy López: Und kurz nachdem Mayer gestürzt ist. Nancy López: And shortly after Mayer fell. Nancy López : Et peu de temps après la chute de Mayer. Нэнси Лопес: И вскоре после падения Майера. Ve Mayer düştükten kısa bir süre sonra. 南希·洛佩斯:梅耶尔倒台后不久。

Mayer: Ya faltando yo pienso unos cuatro días ya no podía subir para allá para la otra bodega a sacar, traer comida. Mayer: Ich glaube, ich war vier Tage lang nicht in der Lage, in die andere Bodega zu gehen, um Essen zu holen oder zu bringen. Mayer: With it left, I think about four days, I couldn't go up there to the other winery to take out, bring food. Mayer: Avec ça, je pense à environ quatre jours, je ne pouvais pas aller là-bas dans l'autre cave pour emporter, apporter de la nourriture. Майер: Теперь, когда я пропал, я думаю, что четыре дня я не мог подняться туда, на другой склад, чтобы выбраться, принести еду. Mayer: Dört gün boyunca diğer bakkala gidip yemek götürebildiğimi, yemek getirebildiğimi sanmıyorum. 梅耶尔:由于它丢失了,我想大约有四天,我无法去另一个仓库取出食物。 Me sentía bien débil. Ich fühlte mich sehr schwach. I felt very weak. Je me suis sentie très faible. Я чувствовал себя очень слабым. Kendimi çok zayıf hissettim. 我感到非常虚弱。

Nancy López: No había más que hacer sino esperar. Nancy López: There was nothing to do but wait. Nancy López : Il n'y avait rien d'autre à faire qu'attendre. Нэнси Лопес: Ничего не оставалось, как ждать. Nancy López: Beklemekten başka yapacak bir şey yoktu. 南希·洛佩斯:除了等待,别无他法。

Mayer: Mi amigo me decía, ya que nos agarren, que nos boten, que hagan cualquier cosa con nosotros. Mayer: Mein Freund hat mir gesagt, wenn sie uns erwischen, schmeißen sie uns raus, machen sie irgendetwas mit uns. Mayer: My friend told me, get hold of us, throw us out, do anything with us. Mayer : Mon ami m'a dit de nous mettre la main dessus, de nous jeter dehors, de faire n'importe quoi avec nous. Майер: Мой друг сказал мне, если они поймают нас, выбросьте нас, делайте с нами что угодно. Mayer: Arkadaşım bana diyordu ki, bizi yakalasınlar, dışarı atsınlar, bize ne yaparlarsa yapsınlar. 梅耶尔:我的朋友告诉我,他们应该抓住我们,扔掉我们,对我们做任何事。 Yo le decía, no Mario, ten fé. Ich sagte ihm: "Nein Mario, hab Vertrauen. I said, not Mario, have faith. Je lui ai dit, pas Mario, aie foi. Я сказал ему: нет, Марио, верь. Ona dedim ki, hayır Mario, inancını kaybetme. 我告诉他,不,马里奥,要有信心。 Ya de ahí solamente sentimos que el barco se paró. Von da an hatten wir nur noch das Gefühl, dass das Boot anhält. From there we only feel that the ship stopped. A partir de là, on sent seulement que le navire s'est arrêté. Оттуда мы только чувствуем, что корабль остановился. O andan itibaren sadece teknenin durduğunu hissettik.

Mayer: Yo agarré el cuchillo porque yo pensé que todavía estábamos navegando, que nos podían botar a la mar. Mayer: Ich habe nach dem Messer gegriffen, weil ich dachte, dass wir noch segeln, dass wir aufs Meer hinausgeworfen werden könnten. Mayer: I took the knife because I thought we were still sailing, that we could be thrown into the sea. Mayer : J'ai pris le couteau parce que je pensais que nous naviguions encore, que nous pouvions être jetés à la mer. Майер: Я схватил нож, потому что думал, что мы все еще плывем, что нас могут бросить в море. Mayer: Bıçağı kaptım çünkü hala yelken açtığımızı, denize atılabileceğimizi düşündüm. 梅耶尔:我抓起刀是因为我以为我们还在航行,他们可能会把我们扔进海里。 Entonces los que nos alumbraron nos dijeron, “No, no, no, no, no”. Diejenigen, die uns aufgeklärt haben, sagten dann: "Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein". Then those who gave us light told us, "No, no, no, no, no." Alors ceux qui nous ont donné la lumière nous ont dit : « Non, non, non, non, non. Поэтому те, кто просветил нас, сказали нам: «Нет, нет, нет, нет, нет». Sonra bizi aydınlatanlar, "Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır" dediler. 然后那些开悟的人告诉我们:“不,不,不,不,不。” Ahí nos preguntaron de donde veníamos… Yo le dije al hombre, y al hombre le salió las lágrimas… Sie fragten uns, woher wir kämen... Ich sagte es dem Mann, und ihm stiegen Tränen in die Augen.... There they asked us where we came from ... I told the man, and the man got tears ... Là, ils nous ont demandé d'où nous venions... J'ai dit à l'homme, et l'homme a eu des larmes... Там нас спросили, откуда мы… Я рассказала мужчине, а мужчина заплакал… Bize nereden geldiğimizi sordular... Adama söyledim ve adamın gözleri yaşardı....

Nancy López: Había un estibador griego que hablaba algo de español. Nancy López: Es gab einen griechischen Hafenarbeiter, der etwas Spanisch sprach. Nancy López: There was a Greek stevedore who spoke some Spanish. Нэнси Лопес: Был греческий грузчик, немного говорящий по-испански. Nancy López: Biraz İspanyolca konuşan Yunan bir liman işçisi vardı. Le pregunto a Mayer la fecha que se subieron al barco. Ich frage Mayer nach dem Datum, an dem sie das Schiff betreten haben. I ask Mayer the date they got on the boat. Je demande à Mayer la date à laquelle ils sont montés sur le bateau. Я спрашиваю Майера, когда они прибыли на корабль. Mayer'e gemiye bindikleri tarihi sordum. 我问梅耶尔他们上船的日期。

Mayer: Él fue a averiguar con los oficiales de ahí, él vino, él nos dijo, “El barco salió del Callao esa fecha, se fue para Chile, no fue para Panamá, fue para Chile, después volvió al Callao, de Callao ya vino para acá ya regular”, me dice. Mayer: Er ging hin, um sich bei den Beamten dort zu erkundigen, er kam, er sagte uns: "Das Schiff verließ Callao an diesem Datum, es fuhr nach Chile, es fuhr nicht nach Panama, es fuhr nach Chile, dann kehrte es nach Callao zurück, von Callao kam es regelmäßig hierher zurück", sagte er mir. Mayer: He went to find out with the officials there, he came, he told us, “The ship left Callao on that date, it went to Chile, it did not go to Panama, it went to Chile, then it returned to Callao, from Callao. He came here now regularly ”, he tells me. Mayer : Il est allé voir avec les fonctionnaires là-bas, il est venu, il nous a dit : « Le navire a quitté Callao à cette date, il est allé au Chili, il n'est pas allé au Panama, il est allé au Chili, puis il est revenu à Callao. , de Callao. Il est venu ici déjà régulièrement », me dit-il. Майер: Он пошел узнать с официальными лицами там, он пришел, он сказал нам: «Корабль покинул Кальяо в тот день, он пошел в Чили, он не пошел в Панаму, он пошел в Чили, затем вернулся в Кальяо, теперь из Кальяо, он приезжал сюда регулярно», — говорит он мне. Mayer: Oradaki yetkililerle görüşmeye gitti, geldi, bize "Gemi o tarihte Callao'dan ayrıldı, Şili'ye gitti, Panama'ya gitmedi, Şili'ye gitti, sonra Callao'ya döndü, Callao'dan düzenli olarak buraya geldi" dedi. 梅耶尔:他和那里的官员一起去了解情况,他来了,他告诉我们,“那艘船那天离开卡亚俄,去了智利,没有去巴拿马,它去了智利,然后返回了卡亚俄,现在来自卡亚俄。“他经常来这里,”他告诉我。

Nancy López: O sea que el viaje no fue de 13 días, ni de 15, ni de 20. Nancy López: Die Reise dauerte also nicht 13, 15 oder 20 Tage. Nancy López: So the trip was not 13 days, nor 15, nor 20. Нэнси Лопес: Значит, поездка была не 13 дней, не 15 и не 20. Nancy López: Yani yolculuk 13 gün, 15 gün ya da 20 gün değildi.

Mayer: 26 días nos dijo el griego. Mayer: 26 Tage, sagte uns der Grieche. Mayer: 26 days the Greek told us. Mayer: Yunanlı bize 26 gün dedi.

Nancy López: 26 días de hambre, de oscuridad, de miedo, pero llegaron, vivos, finalmente a Nueva York. Nancy López: 26 Tage Hunger, Dunkelheit und Angst, aber sie haben es geschafft, lebendig, endlich nach New York. Nancy López: 26 days of hunger, of darkness, of fear, but they arrived, alive, finally in New York. Нэнси Лопес: 26 дней голода, темноты, страха, но они, наконец, прибыли в Нью-Йорк живыми. Nancy López: 26 gün boyunca açlık, karanlık ve korku içinde yaşadılar ama sonunda New York'a sağ salim varmayı başardılar. 南希·洛佩兹:26 天的饥饿、黑暗、恐惧,但他们终于活着到达了纽约。 Los estibadores los limpiaron a manguerazos y les dieron de comer. Die Hafenarbeiter spritzten sie ab und fütterten sie. The stevedores cleaned them with hoses and fed them. Les débardeurs les nettoyaient avec des tuyaux et les alimentaient. Грузчики обливали их из шланга и кормили. Liman işçileri onları hortumla yıkadı ve besledi. 码头工人用水管冲洗它们并给它们喂食。 A las 5 de la tarde, los sacaron del puerto escondidos en unos vagones. Um 17 Uhr wurden sie in Waggons versteckt aus dem Hafen gebracht. At 5 o'clock in the afternoon, they were taken out of the port hidden in some wagons. A 5 heures de l'après-midi, ils sont sortis du port cachés dans des wagons. В 5 часов дня их вывезли из порта, спрятав в каких-то вагонах. Saat 17:00'de vagonlara gizlenerek limandan çıkarıldılar. A Mayer le dolía todo. Mayer hatte Schmerzen. Mayer hurt everything. Tout a fait mal à Mayer. Майер все время страдал. Mayer acı içindeydi. Pero Mario estaba peor. But Mario was worse. Но Марио было хуже. Ama Mario daha kötüydü. Él apenas podía caminar. He could barely walk. Il pouvait à peine marcher. Он едва мог ходить. Zar zor yürüyebiliyordu. 他几乎无法行走。

Mayer: Nos dejaron en una esquina en la calle que se llama Columbus, Columbus and 26th. Mayer: Sie setzten uns an einer Straßenecke namens Columbus, Columbus und 26. ab. Mayer: They dropped us off at a corner on the street called Columbus, Columbus and 26th. Майер: Нас высадили на углу улицы Колумбус, Колумбус и 26-я улица. Mayer: Bizi Columbus adında bir sokağın köşesine bıraktılar, Columbus ve 26. sokak. Y nos pusieron cinco dólares en la bolsa a cada uno. Und sie haben für jeden von uns fünf Dollar in die Tasche gesteckt. And they put five dollars each of us in the bag. И каждому из нас положили в сумку по пять долларов. Ve her birimiz için çantaya beş dolar koydular. “Buena suerte”. "Good luck". "Удачи". "İyi şanslar.

Nancy López: Horas después de salir del puerto, Mayer y su amigo Mario se encuentran en el vestíbulo de un edificio en Brooklyn, tomando sopa con las manos. Nancy Lopez: Stunden nach dem Auslaufen aus dem Hafen finden sich Mayer und sein Freund Mario in der Lobby eines Gebäudes in Brooklyn wieder und essen Suppe mit den Händen. Nancy López: Hours after leaving the port, Mayer and his friend Mario find themselves in the lobby of a building in Brooklyn, sipping soup with their hands. Nancy López : Quelques heures après avoir quitté le port, Mayer et son ami Mario se retrouvent dans le hall d'un immeuble de Brooklyn, en train de siroter une soupe avec les mains. Нэнси Лопес: Через несколько часов после выхода из порта Майер и его друг Марио находятся в вестибюле здания в Бруклине и пьют суп руками. Nancy Lopez: Limandan ayrıldıktan saatler sonra Mayer ve arkadaşı Mario kendilerini Brooklyn'de bir binanın lobisinde, elleriyle çorba içerken bulurlar. Una señora les ha dado un par de suéteres de mujer para que se abriguen, y no saben qué hacer. Eine Frau hat ihnen ein Paar Damenpullis geschenkt, damit sie sich warm halten können, und sie wissen nicht, was sie tun sollen. A lady has given them a pair of women's sweaters to warm them up, and they don't know what to do. Une dame leur a donné une paire de pulls pour femmes pour se réchauffer, et ils ne savent pas quoi faire. Женщина дала им пару женских свитеров, чтобы согреться, и они не знают, что делать. Bir hanımefendi onlara ısınmaları için bir çift kadın kazağı verdi ve ne yapacaklarını bilemiyorlar. 一个女人给了他们一件女式毛衣让他们保暖,他们不知道该怎么办。 Hasta que Mario tiene una idea, otra propuesta… que sin querer… le marcaría la vida a Mayer. Bis Mario eine Idee hat, einen weiteren Vorschlag... der unwissentlich... Mayers Leben prägen wird. Until Mario has an idea, another proposal ... that inadvertently ... would mark Mayer's life. Jusqu'à ce que Mario ait une idée, une autre proposition... qui par inadvertance... marquerait la vie de Mayer. Пока у Марио не появится идея, другое предложение... которое невольно... ознаменует жизнь Майера. Ta ki Mario'nun aklına Mayer'in hayatına farkında olmadan damga vuracak bir fikir, bir teklif gelene kadar. 直到马里奥有了一个想法,另一个提议……这会无意中……影响梅耶尔的生活。

Mayer: Hacemos una cosa, me dice, “Miras la puerta? Mayer: Wir machen eine Sache, er sagt zu mir: "Siehst du dir die Tür an? Mayer: We do one thing, he says to me, “Do you look at the door? Майер: Мы делаем одну вещь, он говорит мне: «Ты смотришь на дверь? Mayer: Bir şey yapıyoruz, bana diyor ki, "Kapıya bakar mısın? ¿Para donde te quieres ir, para la derecha o para la izquierda? In welche Richtung wollen Sie gehen, rechts oder links? Where do you want to go, to the right or to the left? Où veux-tu aller, à droite ou à gauche ? Hangi yöne gitmek istiyorsun, sağa mı sola mı? Yo le digo, no sé Mario. Ich sage ihm, dass ich Mario nicht kenne. I tell him, I don't know Mario. Ona Mario'yu tanımadığımı söyledim. Me dijo, yo me voy para la izquierda y tu te vas para la derecha. Er sagte: "Ich gehe nach links und du gehst nach rechts. He told me, I'm going to the left and you are going to the right. Он сказал мне, я иду налево, а ты направо. Dedi ki, ben sola gidiyorum, sen de sağa gidiyorsun. 他告诉我,我向左走,你向右走。 Algún día nos vemos, me dijo. Eines Tages werden wir uns wiedersehen, sagte er. See you some day, he told me. Un jour, nous nous reverrons, a-t-il dit. Увидимся когда-нибудь, сказал он мне. Bir gün birbirimizi göreceğiz, dedi. Tu sabes, me dijo, yo soy más vivido que tú, ¿no? Weißt du, er hat gesagt, ich habe mehr Erfahrung als du, richtig? You know, he told me, I am more vivid than you, right? Tu sais, m'a-t-il dit, je suis plus vif que toi, non ? Знаешь, сказал он мне, я живее тебя, да? Biliyor musun, dedi, ben senden daha çok yaşıyorum, değil mi? Por eso te dije que escojas para dónde. Deshalb habe ich dir gesagt, du sollst dir aussuchen, wohin du gehst. That's why I told you to choose where. C'est pourquoi je vous ai dit de choisir où. Вот почему я сказал вам выбирать, где. Bu yüzden sana nereye gideceğini seçmeni söyledim. La derecha es mejor. Die rechte Seite ist besser. The right is better. La droite est meilleure. Правый лучше. Sağ taraf daha iyi. [PAUSA] Y así fue. [Und so war es auch. [PAUSE] And so it was. [ПАУЗА] Так оно и было. [Ve öyle de oldu. Nos separamos, y justo a la derecha había una entrada al subway. Wir trennten uns, und gleich rechts befand sich ein Eingang zur Unterführung. We parted ways, and just to the right was an entrance to the subway. Nous nous sommes séparés, et juste à droite, il y avait une entrée pour le métro. Мы разошлись, и чуть правее оказался вход в метро. Ayrıldık ve hemen sağ tarafta metroya bir giriş vardı.

Mayer: Fue muy triste porque, pues, pasar cosas asi juntos ¿no?. Mayer: Es war sehr traurig, weil wir so etwas gemeinsam durchmachen, nicht wahr? Mayer: It was very sad because, well, things like that happen together, right? Mayer : C'était très triste parce que, eh bien, des choses comme ça arrivent ensemble, n'est-ce pas ? Майер: Это было очень грустно, потому что такие вещи происходили одновременно, верно? Mayer: Çok üzücüydü çünkü böyle şeyleri birlikte yaşamak, öyle değil mi? Y  así es el destino pues, mija. Und das ist Schicksal, mija. And so is fate, mija. Et le destin aussi, mija. Такова судьба, мия. Ve bu kader, mija.

Daniel Alarcón: Los dos amigos no se volverían a ver por diez años. Daniel Alarcón: Die beiden Freunde sollten sich zehn Jahre lang nicht wiedersehen. Daniel Alarcón: The two friends would not see each other for ten years. Даниэль Аларкон: Двое друзей больше не виделись десять лет. Daniel Alarcón: İki arkadaş birbirlerini on yıl boyunca bir daha görmeyecekti. Para entonces, sus vidas ya había ido por dos caminos muy diferentes. Zu diesem Zeitpunkt war ihr Leben bereits in zwei sehr unterschiedliche Richtungen verlaufen. By then, their lives had already gone two very different paths. À ce moment-là, leurs vies avaient déjà pris deux chemins très différents. К тому времени их жизнь уже пошла двумя совершенно разными путями. O zamana kadar hayatları çoktan iki farklı yola girmişti. Así lo cuenta Mayer: So erzählt es Mayer: This is how Mayer tells it: Как говорит Майер: Mayer böyle anlatıyor:

Mayer: Estoy entrando a la deli y Mario iba saliendo con un six pack. Mayer: Ich gehe in den Feinkostladen und Mario kommt mit einem Sixpack heraus. Mayer: I'm going into the deli and Mario was coming out with a six pack. Mayer : Je vais dans la charcuterie et Mario sortait avec un pack de six. Майер: Я иду в гастроном, а Марио выходит с шестью упаковками. Mayer: Şarküteriye giriyordum ve Mario elinde altılı paketle çıkıyordu. 梅耶尔:我走进熟食店,马里奥正带着六块腹肌走出去。 Me mira así, yo lo miro a él. Er sieht mich so an, ich sehe ihn an. He looks at me like that, I look at him. Он так смотрит на меня, я смотрю на него. O bana böyle bakıyor, ben de ona bakıyorum. “¡Mayer!”, me dice. "Mayer!", sagt er. "Mayer!" He tells me. «Майер!» — говорит он мне. "Mayer!" diyor. Yo, “¡Mario! I, “Mario! Я: «Марио! Ben, "Mario! Y nos abrazamos. And we hugged. Ve birbirimizi kucakladık. ¡Hijole qué encuentro! Was für eine Begegnung! Son what I find! Fils ce que je trouve! Сынок, какая находка! Ne karşılaşma ama!

Daniel Alarcón: Hoy Mayer Olortegui vive en Los Ángeles, donde es un empresario exitoso. Daniel Alarcón: Mayer Olortegui lebt heute in Los Angeles, wo er ein erfolgreicher Unternehmer ist. Daniel Alarcón: Today Mayer Olortegui lives in Los Angeles, where he is a successful businessman. Daniel Alarcón : Aujourd'hui, Mayer Olortegui vit à Los Angeles, où il est un homme d'affaires prospère. Даниэль Аларкон: Сегодня Майер Олортеги живет в Лос-Анджелесе, где он является успешным бизнесменом. Daniel Alarcón: Mayer Olortegui bugün Los Angeles'ta yaşıyor ve başarılı bir girişimci. Nancy López es nativa de esa misma ciudad y productora de Radio Ambulante. Nancy López stammt aus der gleichen Stadt und ist Produzentin von Radio Ambulante. Nancy López is a native of the same city and producer of Radio Ambulante. Нэнси Лопес — уроженка того же города и продюсер Radio Ambulante. Nancy López de aynı şehrin yerlisi ve Radio Ambulante'nin yapımcısı. Del destino de Mario no se sabe nada. Über das Schicksal von Mario ist nichts bekannt. Nothing is known about Mario's fate. О судьбе Марио ничего не известно. Mario'nun akıbeti hakkında hiçbir şey bilinmiyor. 关于马里奥的命运一无所知。