×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, La intérprete

La intérprete

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, productor ejecutivo de Radio Ambulante.

Antes de comenzar quiero agradecer el apoyo de nuestros patrocinadores.

Primero, Mail Chimp. Más de siete millones de personas y negocios en todo el mundo usan MailChimp para enviar sus correos electrónicos y avisos. Si reciben los correos de Radio Ambulante, pues, han recibido correo de MailChimp. Es un servicio que realmente nos funciona increíble. Para conocer más visite MailChimp punto com.

Y Ting. Esto es para nuestros oyentes en Estados Unidos. Ting es una compañía de teléfonos celulares, que usa la torres y las señal de Sprint, pero con su propio sistema de cobros. El 98% de los nuevos usuarios ahorra dinero cuando se pasa Ting. Visita ambulante.ting.com, y cobra un bono de $25 para tu primer celular con Ting.

Bueno, ahora seguimos con el programa.

– Hugo Chávez: ¡Viva el socialismo! ¡Viva la revolución bolivariana! ¡Qué viva el pueblo de Venezuela!

Daniel Alarcón: Este es el ex presidente venezolano Hugo Chávez… Y lo más probable es que ya tienes una opinión sobre él.

Esta mujer, una caraqueña de 30 años… tenía su punto de vista muy claro.

Gabriela: Debo decir que realmente yo no estaba de acuerdo con casi nada de lo que él decía…

Daniel Alarcón: Hasta que un día le tocó trabajar directamente con él.

Bienvenidos a Radio Ambulante, soy Daniel Alarcón. Hoy, La intérprete. Una mujer que consiguió el trabajo soñado… al lado de la figura política más polémica de su generación.

Nuestra reportera es Caro Rolando. Aquí, Caro.

Caro Rolando: Conocí a la intérprete de Hugo Chávez muy lejos de Venezuela. Lejos de las plazas de Caracas donde el presidente daba sus famosos discursos larguísimos. La conocí en un restaurante en Toronto, Canadá. Comiendo comida típica venezolana. Sushi.

La voy a llamar Gabriela pues ella prefiere que no use su nombre real. Es una prima lejana, pero no la conocí sino hasta junio de este año. Mi papá había organizado una cena para presentarme a familiares que vivían en Toronto. Él estaba súper entusiasmado, pero yo estaba un poco preocupada de que no tendríamos mucho de qué hablar. Adoro a mi familia, y somos muy cercanos. Pero a veces, me siento como pez fuera del agua con algunos de ellos.

Me explico: A los cuatro años, emigré a Canadá con mi mamá y mi padrastro. El resto de mi familia se quedó en Caracas.

Mis primos en Venezuela estudiaban en colegios privados y tenían amigos que andaban con chofer y viajaban a Miami para ir de compras.

Mientras tanto, en Canadá, yo me crié en un barrio de clase media-baja, en un ambiente bastante bohemio. Mi padrastro era trabajador social y mi mamá, maestra en un colegio público. Nuestros vecinos eran obreros, artistas, y activistas sociales, y no conocía a casi nadie que tuviera un carro nuevo. No hace falta decir que yo salí medio hippie.

Y claro, cuando veo a ciertos familiares o conocidos de Venezuela, siento que no nos entendemos muy bien. Que no tenemos de qué conversar.

Pero apenas conocí a Gabriela, en esa noche del sushi, me cayó bien. Le pregunté cuál era su carrera y me dijo que era traductora e intérprete. Su esposo se entusiasmó — era obvio que estaba orgulloso de ella — y me dijo con una mirada pícara: “¡Pregúntale para quién trabajó!” Sin pensarlo mucho, le pregunté, y Gabriela me dijo, con una sonrisa, “Hugo Chávez.”

La semana siguiente nos reunimos de nuevo, y Gabriela empezó desde el principio. Me contó que su infancia no fue la típica caraqueña.

Gabriela: No vivía en un apartamento como la mayoría de los niños, sino vivía en el medio de un bosque y estaba todo el día afuera, haciendo excursiones con mis amigos, y ese tipo de cosas.

Caro Rolando: Su papá era científico. Vivían en el centro de investigaciones de Caracas. Es importante entender esto: Caracas no es una ciudad de bosques. Es una ciudad ruidosa, desordenada, llena de claxos, mosquitos, pilas de basura y merengue a todo volumen.

Y a media hora de este caos, se encontraba la casa de la familia de Gabriela, un lugar que ella recuerda como un centro intelectual.

Gabriela: Y siempre había alguien en mi casa que hablaba algún idioma. Podía ser un idioma común como el inglés, como podía ser Finlandés, cualquier cosa. Y a mi siempre me llamaba la atención eso. ¿Cómo será? ¿Cómo vivirá esta gente?

Caro Rolando: Para Gabriela, estas visitas de científicos de todo el mundo eran deslumbrantes. Le encantaba escucharlos hablar, e imaginarse cómo vivían cuando estaban en sus países.

Sin embargo, su adolescencia estaría marcada por eventos más locales.

Gabriela tenía 13 años cuando el ex militar Hugo Chávez ganó las elecciones presidenciales de 1998, un evento que se comentó bastante en el círculo social de sus padres.

Gabriela: Recuerdo que el sentimiento general era: este señor va a destruir el país, y si gana Chávez hay que irse del país, y todo va a estar muy mal, y va a ser un país comunista en muy poco tiempo.

Caro Rolando: Pero a ella no le interesaba demasiado la política. No. Lo suyo eran los idiomas y el intercambio cultural, y cuando Gabriela terminó el colegio decidió estudiar traducción e interpretación en la Universidad Central de Venezuela.

Gabriela: Yo nunca he tenido una vida normal y convencional. Y una carrera que me diera un trabajo de nueve a cinco nunca estuvo entre mis opciones.

Caro Rolando: A Gabriela le fue muy bien en sus estudios. Cuando se graduó, recibió una oferta muy interesante para incorporarse al equipo de intérpretes del presidente Hugo Chávez.

Caro Rolando: ¿Y cómo te sentiste cuando te llamó y te ofreció el trabajo?

Gabriela: Me daba mucho nervio porque sabía la importancia que eso tenía. En ese mundo de interpretación, uno tiene muy pocas oportunidades, y si lo haces mal, pues es muy dificil que te vuelvan a llamar.

Caro Rolando: Gabriela estaba consciente del choque ideológico que implicaba aceptar este trabajo. Pero para ella, eso era lo de menos.

Gabriela: Yo no tenía nada que pensar. Eso era como el punto máximo en mi carrera en Venezuela. Y, a pesar de las circunstancias, y que yo no estuviera de acuerdo con el gobierno, yo sabía que era un paso muy importante, y que eso era lo mejor que yo podía llegar a hacer.

Caro Rolando: Me contó que estaba tan ansiosa que no durmió durante casi una semana. La mañana de su primer día de trabajo, la nueva jefa de Gabriela la llamó a la casa, y le dijo que fuera directamente al aeropuerto de Caracas.

Gabriela: Y cuando llegué al aeropuerto me di cuenta que estábamos en el hangar presidencial, y cuando veo que nos vamos a montar en el avión, me doy cuenta que es el avión presidencial. Y dije, “wow.” Pero pensé, “no, es demasiada casualidad, no creo que Chávez vaya a estar ahí, seguro que nos van a llevar a alguna parte.”

Caro Rolando: Pero cuando se montó en el avión, efectivamente estaba Chávez. Y no estaba solo.

Gabriela: Y le digo a la intérprete oficial de Chávez, “oye, ahí hay un señor que es igualito a Sean Penn.” Y ella lo primero que hizo fue morirse de la risa.

Caro Rolando: Porque, claro, era Sean Penn. El actor estadounidense había ido a Venezuela a conocer a Chávez en persona, y para aprender un poco más sobre la Revolución Bolivariana. Ese día, a Gabriela le tocó interpretar en la inauguración de un centro médico en el estado de Táchira.

El viaje debía haber durado un par de horas, pero el que manejaba el carro era Chávez mismo, el presidente de la República, al timón, y paraba cuando le daba la gana.

Paraba en cada pueblito en la ruta, y en cada casa había alguien esperando hablar con él.

Gabriela: “Señor Presidente, yo necesito una nevera, yo necesito una lavadora.” Y ese día, él sacaba una libreta negra que tenía y anotaba el nombre de cada persona y decía, “la señora Díaz del pueblo tal necesita una lavadora.”

Caro Rolando: Y si hay algo que cualquier venezolano sabe, Chavista, o no Chavista, es que a Hugo Chávez le gustaba hablar. De manera que un viaje de 2 horas, les duró 6.

Chávez no llegó al poder de la nada, y hay varias razones por las que duró tanto. Aquí hay una: En 1998, el año en que fue elegido, casi el 50% de los hogares venezolanos vivían en situación de pobreza. Nueve años después, cuando Gabriela comenzó a trabajar para el gobierno, esa cifra había disminuido a la mitad.

Por supuesto que Gabriela ya sabía que existía la pobreza en Venezuela. Si uno vive en Caracas, es prácticamente imposible no ver las miles de casas precarias construidas sobre las colinas que rodean la ciudad. Pero ver la pobreza desde la comodidad de tu carro, con aire acondicionado y vidrios polarizados, es una cosa. Otra muy distinta es pasar tiempo en comunidades rurales y conocer a la gente de manera directa. Esto es lo que le tocó a Gabriela en su rol de intérprete presidencial –y le impactó.

Gabriela: Me di cuenta que, bueno, que él había llegado ahí por algo, aunque yo no estuviera de acuerdo. A la gente del interior del país realmente nunca la habían escuchado. Nunca nadie había hablado de ellos. Nunca nadie había reconocido que ellos existían.

Caro Rolando: Y por eso también lo querían. Con la gente, el presidente era amable, empático y divertido. Y era muy espontáneo.

Gabriela: Hubo una vez que se dedicó una hora a decir todos los refranes que conocía, y eso es, no existe nada más difícil que traducir que un refrán, donde a veces no existe la traducción, y uno tiene que decir algo. O a veces se ponía a cantar. Entonces yo no sabía qué hacer. Yo decía “¿será que traduzco la canción o simplemente lo dejo que cante y que la persona disfrute?”

Caro Rolando: Trabajar tan cerca de Chávez no solo la expuso al lado humano del presidente. También le permitió ver cosas que los opositores del gobierno no veían, que en algunos casos ni se imaginaban: lo duro que trabajaba, por ejemplo, o lo inteligente que era.

Gabriela: Yo he siempre he dicho que el mayor error de la oposición al principio del gobierno de Chávez fue subestimarlo. La oposición jugó a que Chávez era un bruto, y Chávez era mucho más inteligente que todos ellos. Chávez era una persona muy culta, leía muchísimo, y siempre estaba al tanto de todo lo que estaba pasando en todas partes del mundo. Se puede decir mil cosas de Chávez, pero que era bruto, no se puede decir.

Caro Rolando: A pesar de trabajar con el presidente, Gabriela seguía considerándose como parte de la oposición. Pero a simple vista, parecía otra cosa. A veces, por cuestiones de trabajo, Gabriela salía en fotos con oficiales del gobierno. Se veían panas, como diríamos en Venezuela. Entre sus amigos y familiares de la oposición, había muchas dudas.

Gabriela: Hubo familiares que nunca les agradó demasiado la idea o que, de vez en cuando me decían “¿Cómo puedes hacerlo? ¿Cómo tienes el estómago para realmente enfrentarte a todas esas personas y no decir nada?”

Caro Rolando: No decía nada, por una simple razón: era su trabajo. Pero más allá de eso, me explicó, tenía una convicción: que todos tienen derecho a su opinión política. El chavista, el opositor, y los que están en el medio.

Gabriela: En Venezuela tu no puedes decir eso de que tienes amigos del otro lado de la política, ni nada de eso, porque hoy en día está tan polarizado todo, la vida está tan dividida, que realmente tener un amigo del otro lado es casi impensable.

Caro Rolando: Pero para Gabriela sí era factible. Ella sí tenía amigos en ambos lados, y de todo lo que me contó, quizá ese detalle fue uno de los que más me sorprendió.

Un día fotografiaron a Gabriela al lado de Sean Penn en un evento donde acompañaron a Chávez. La imagen salió en varios periódicos nacionales. Ella tenía puesta una camiseta roja, que en Venezuela, es como anunciar públicamente tu apoyo a la revolución bolivariana. Pocos días después, una página web satírica usó la imagen para burlarse del régimen…

Gabriela: Y un conocido – ni si quiera un amigo – me lo mandó por correo, diciendome, “¿Qué es esto?”

Caro Rolando: La tira cómica tiene cinco escenas y se llama “Sean Penn vino a cobrar algunos pagos atrasados”. La idea es que Chávez le da la bienvenida a Sean Penn llamándolo Deniro, por lo que el actor lo corrige y además le reclama que el cheque que le había dado, rebotó. El presidente le asegura que eso es un fenómeno común en Venezuela y ahí es cuando sale la foto de Gabriela.

Gabriela: Ahí me ponen como apoyando al gobierno, como que yo estoy ahí diciéndole a Sean Penn que Chávez le va a dar dinero, y esas cosas. Claro, yo entiendo que es una caricatura, pero fue un poco asi, como “¡esa no soy yo!”

Caro Rolando: De hecho, la foto no representaba nada más allá de lo que se veía en ella: Gabriela sencillamente haciendo su trabajo. Es más, a pesar de que seguía siendo intérprete de Chávez, no dejó de ir a manifestaciones de la oposición. A mi me sorprendió muchísimo esto, y le pregunté si no le daba miedo que alguien del gobierno la viera, y que eso hiciera que perdiera su trabajo.

Gabriela: Hay que poner las cosas en perspectiva, ¿no? Tu ibas a la protesta y no sabías si ibas a salir vivo o no vivo, entonces… cuando te dicen ‘o pierdes la vida, o pierdes el trabajo'. Bueno, el trabajo no era realmente tan importante, no?

Caro Rolando: Lamentablemente, no era solo en las protestas en las cuales Gabriela sentía que su vida corría peligro. En los últimos 5 años, la inseguridad en Venezuela ha crecido exponencialmente, o así lo declaran algunas organizaciones no-gubernamentales. Entre el 2009 y el 2013, el número de homicidios aumentó en un 54%, de acuerdo a la ONG Observatorio Venezolano de la Violencia. Las últimas estadísticas de este grupo dicen que en el 2013, casi 25 mil personas fueron asesinadas en Venezuela, aunque el gobierno actual disputa estas cifras.

Pero esos son detalles. Nadie -ni el gobierno, ni la oposición- va negar que en Venezuela la delincuencia ha llegado a niveles alarmantes.

Gabriela: No conozco a nadie que no haya sido afectado de alguna manera por el hampa y por el crimen. A mi me asaltaron varias veces, a mi esposo también, a una amiga mía la secuestraron, a mis padres les robaron la casa, se metieron a robarles en la casa, etcétera, etcétera.

Caro Rolando: Y esta violencia también es legado de Chávez.

Puede ser aterrador vivir en Caracas hoy en día. Gabriela y su esposo lo sentían. Y como muchos caraqueños, se adaptaron. Ya no iban al cine por la noche. Si los invitaban a cenar, sugerían almorzar para no salir tarde. Y como muchas parejas, adoptaron el hábito de textearse constantemente para asegurarse que estaban bien.

Gabriela: Claro, realmente cuando te das cuenta de cómo estas viviendo, auto-secuestrado en tu casa porque no puedes salir, te das cuenta que te tienes que ir.

Caro Rolando: Y así fue.

En diciembre del 2010, Gabriela dejó su trabajo de intérprete y emigró a Toronto con su esposo. Era lo que habían querido por mucho tiempo: la posibilidad de vivir tranquilamente.

Claro, emigrar de Venezuela no es ni fácil ni barato. Gabriela y su esposo son de los pocos venezolanos privilegiados que pueden escoger no vivir en su país de origen. Lo cual no significa que están desconectados.

Dos años y medio después de emigrar a Canadá, el ex-jefe de Gabriela, el presidente Hugo Chávez, murió.

Nicolás Maduro: A las 4:25 de la tarde, de hoy 5 de marzo, ha fallecido el comandante presidente Hugo Chávez Frías.

Caro Rolando: Miles de venezolanos salieron a las calles, clamando el nombre su fallecido líder. Al mismo tiempo, miles de venezolanos de la oposición celebraron.

Y Gabriela no sabía qué sentir.

Gabriela: Fue un shock bastante grande. Fue el final de una era, realmente. El final de una etapa súper importante en la historia de Venezuela, quieran o no, y que, él cambió la historia, realmente.

Caro Rolando: Y sí, Hugo Chávez cambió la historia de Venezuela… Y tal vez, esto es lo único en lo que ambas partes están de acuerdo.

Daniel Alarcón: Caro Rolando es una periodista basada en Toronto, Canadá.

Esta historia fue editada por Silvia Viñas, Camila Segura, y por mi, Daniel Alarcón, y mezclada por Silvia.

El equipo de Radio Ambulante incluye a Silvia Viñas, Camila Segura, Martina Castro, Claire Mullen, David Pastor, Diana Buendía, y Constanza Gallardo. Carolina Guerrero es nuestra directora ejecutiva.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web, radioambulante.org. Con esta historia terminamos la temporada del 2014, pero volveremos en enero con mucho más. Tenemos grandes planes para el 2015.

Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.

La intérprete Die Dolmetscherin The interpreter L'interprète Tolken Tłumacz O intérprete

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, productor ejecutivo de Radio Ambulante. Daniel Alarcón: Hallo, ich bin Daniel Alarcón, ausführender Produzent von Radio Ambulante. Daniel Alarcón: Hi, I'm Daniel Alarcón, executive producer of Radio Ambulante.

Antes de comenzar quiero agradecer el apoyo de nuestros patrocinadores. Before starting, I want to thank our sponsors for their support. Avant de commencer, je tiens à remercier nos sponsors pour leur soutien.

Primero, Mail Chimp. First, Mail Chimp. Más de siete millones de personas y negocios en todo el mundo usan MailChimp para enviar sus correos electrónicos y avisos. More than seven million people and businesses around the world use MailChimp to send their emails and notices. Plus de sept millions de personnes et d'entreprises dans le monde utilisent MailChimp pour envoyer leurs e-mails et notifications. Si reciben los correos de Radio Ambulante, pues, han recibido correo de MailChimp. If they receive emails from Radio Ambulante, well, they have received email from MailChimp. S'ils reçoivent des e-mails de Radio Ambulante, eh bien, ils ont reçu des e-mails de MailChimp. Es un servicio que realmente nos funciona increíble. It is a service that really works amazing for us. Para conocer más visite MailChimp punto com. To learn more visit MailChimp dot com.

Y Ting. And Ting. Esto es para nuestros oyentes en Estados Unidos. This is for our listeners in America. Ting es una compañía de teléfonos celulares, que usa la torres y las señal de Sprint, pero con su propio sistema de cobros. Ting is a cell phone company that uses Sprint's towers and signals, but with its own billing system. Ting est une entreprise de téléphonie mobile qui utilise les tours et les signaux de Sprint, mais avec son propre système de facturation. El 98% de los nuevos usuarios ahorra dinero cuando se pasa Ting. 98% of new users save money when Ting passes. 98% des nouveaux utilisateurs économisent de l'argent lorsque Ting passe. Visita ambulante.ting.com, y cobra un bono de $25 para tu primer celular con Ting. Visit ambulante.ting.com, and collect a $25 bonus for your first cell phone with Ting.

Bueno, ahora seguimos con el programa. Well, now we continue with the program.

– Hugo Chávez: ¡Viva el socialismo! - Hugo Chávez: Long live socialism! ¡Viva la revolución bolivariana! Long live the Bolivarian revolution! ¡Qué viva el pueblo de Venezuela! Long live the people of Venezuela!

Daniel Alarcón: Este es el ex presidente venezolano Hugo Chávez… Y lo más probable es que ya tienes una opinión sobre él. Daniel Alarcón: This is former Venezuelan President Hugo Chávez… And most likely you already have an opinion about him. Daniel Alarcón : Il s'agit de l'ancien président vénézuélien Hugo Chávez… Et vous avez probablement déjà une opinion sur lui.

Esta mujer, una caraqueña de 30 años… tenía su punto de vista muy claro. This woman, a 30-year-old from Caracas ... had her point of view very clear. Cette femme, une trentenaire de Caracas... avait son point de vue très clair.

Gabriela: Debo decir que realmente yo no estaba de acuerdo con casi nada de lo que él decía… Gabriela: I must say that I really did not agree with almost anything he said ... Gabriela : Je dois dire que je n'étais vraiment pas d'accord avec presque tout ce qu'il a dit...

Daniel Alarcón: Hasta que un día le tocó trabajar directamente con él. Daniel Alarcón: Until one day he had to work directly with him. Daniel Alarcón : Jusqu'au jour où il a dû travailler directement avec lui.

Bienvenidos a Radio Ambulante, soy Daniel Alarcón. Welcome to Radio Ambulante, I'm Daniel Alarcón. Hoy, La intérprete. Today, the interpreter. Una mujer que consiguió el trabajo soñado… al lado de la figura política más polémica de su generación. A woman who got her dream job ... alongside the most controversial political figure of her generation. Une femme qui a obtenu l'emploi de ses rêves... aux côtés de la personnalité politique la plus controversée de sa génération.

Nuestra reportera es Caro Rolando. Our reporter is Caro Rolando. Aquí, Caro. Here, dear.

Caro Rolando: Conocí a la intérprete de Hugo Chávez muy lejos de Venezuela. Caro Rolando: I met the interpreter of Hugo Chávez very far from Venezuela. Caro Rolando : J'ai rencontré l'interprète d'Hugo Chávez très loin du Venezuela. Lejos de las plazas de Caracas donde el presidente daba sus famosos discursos larguísimos. Far from the squares of Caracas where the president gave his famous long speeches. La conocí en un restaurante en Toronto, Canadá. I met her at a restaurant in Toronto, Canada. Comiendo comida típica venezolana. Eating typical Venezuelan food. Manger de la nourriture typiquement vénézuélienne. Sushi. Sushi

La voy a llamar Gabriela pues ella prefiere que no use su nombre real. I'm going to call her Gabriela because she prefers that I not use her real name. Je vais l'appeler Gabriela car elle préfère que je n'utilise pas son vrai nom. Es una prima lejana, pero no la conocí sino hasta junio de este año. She is a distant cousin, but I did not meet her until June of this year. C'est une cousine éloignée, mais je ne l'ai rencontrée qu'en juin de cette année. Mi papá había organizado una cena para presentarme a familiares que vivían en Toronto. My dad had organized a dinner to introduce me to relatives who lived in Toronto. Él estaba súper entusiasmado, pero yo estaba un poco preocupada de que no tendríamos mucho de qué hablar. Er war super aufgeregt, aber ich war ein wenig besorgt, dass wir nicht viel zu erzählen hätten. He was super excited, but I was a little worried that we wouldn't have much to talk about. Adoro a mi familia, y somos muy cercanos. I adore my family, and we are very close. J'adore ma famille et nous sommes très proches. Pero a veces, me siento como pez fuera del agua con algunos de ellos. But sometimes, I feel like a fish out of water with some of them. Mais parfois, j'ai l'impression d'être un poisson hors de l'eau avec certains d'entre eux.

Me explico: A los cuatro años, emigré a Canadá con mi mamá y mi padrastro. Let me explain: When I was four years old, I emigrated to Canada with my mother and my stepfather. Je m'explique : quand j'avais quatre ans, j'ai émigré au Canada avec ma mère et mon beau-père. El resto de mi familia se quedó en Caracas. The rest of my family stayed in Caracas.

Mis primos en Venezuela estudiaban en colegios privados y tenían amigos que andaban con chofer y viajaban a Miami para ir de compras. My cousins in Venezuela studied in private schools and had friends who were chauffeured and traveled to Miami to go shopping. Mes cousins au Venezuela ont étudié dans des écoles privées et avaient des amis avec chauffeur et se sont rendus à Miami pour faire du shopping.

Mientras tanto, en Canadá, yo me crié en un barrio de clase media-baja, en un ambiente bastante bohemio. Meanwhile, in Canada, I grew up in a lower-middle-class neighborhood, in a rather bohemian environment. Pendant ce temps, au Canada, j'ai grandi dans un quartier de la classe moyenne inférieure, dans un environnement plutôt bohème. Mi padrastro era trabajador social y mi mamá, maestra en un colegio público. My stepfather was a social worker and my mother was a teacher in a public school. Nuestros vecinos eran obreros, artistas, y activistas sociales, y no conocía a casi nadie que tuviera un carro nuevo. Our neighbors were workers, artists, and social activists, and I didn't know almost anyone who owned a new car. Nos voisins étaient des travailleurs, des artistes et des militants sociaux, et je connaissais à peine quelqu'un qui possédait une nouvelle voiture. No hace falta decir que yo salí medio hippie. Needless to say, I was half-hippie. Inutile de dire que j'étais un peu hippie.

Y claro, cuando veo a ciertos familiares o conocidos de Venezuela, siento que no nos entendemos muy bien. And of course, when I see certain relatives or acquaintances from Venezuela, I feel that we do not understand each other very well. Et bien sûr, quand je vois certains parents ou connaissances du Venezuela, j'ai l'impression qu'on ne se comprend pas très bien. Que no tenemos de qué conversar. That we have nothing to talk about.

Pero apenas conocí a Gabriela, en esa noche del sushi, me cayó bien. But I barely met Gabriela, on that sushi night, I liked her. Mais j'ai à peine rencontré Gabriela, cette nuit de sushi, je l'aimais bien. Le pregunté cuál era su carrera y me dijo que era traductora e intérprete. I asked her what her career was and she told me that she was a translator and interpreter. Su esposo se entusiasmó — era obvio que estaba orgulloso de ella — y me dijo con una mirada pícara: “¡Pregúntale para quién trabajó!” Sin pensarlo mucho, le pregunté, y Gabriela me dijo, con una sonrisa, “Hugo Chávez.” Her husband got excited - he was obviously proud of her - and said with a mischievous look: "Ask him who he worked for!" Without thinking much about it, I asked him, and Gabriela said, with a smile, "Hugo Chávez." Son mari était ravi - il était visiblement fier d'elle - et lui dit d'un air malicieux : « Demandez-lui pour qui il travaillait ! Sans trop y penser, je lui ai demandé, et Gabriela a dit, avec un sourire, "Hugo Chávez."

La semana siguiente nos reunimos de nuevo, y Gabriela empezó desde el principio. The following week we met again, and Gabriela started from the beginning. Me contó que su infancia no fue la típica caraqueña. He told me that his childhood was not the typical Caracas.

Gabriela: No vivía en un apartamento como la mayoría de los niños, sino vivía en el medio de un bosque y estaba todo el día afuera, haciendo excursiones con mis amigos, y ese tipo de cosas. Gabriela: I did not live in an apartment like most children, but lived in the middle of a forest and was out all day, going on excursions with my friends, and that kind of thing. Gabriela : Je ne vivais pas dans un appartement comme la plupart des enfants, mais je vivais au milieu d'une forêt et j'étais dehors toute la journée, à faire des excursions avec mes amis, et ce genre de choses.

Caro Rolando: Su papá era científico. Caro Rolando: His dad was a scientist. Vivían en el centro de investigaciones de Caracas. They lived in the Caracas research center. Ils vivaient au centre de recherche de Caracas. Es importante entender esto: Caracas no es una ciudad de bosques. It is important to understand this: Caracas is not a city of forests. Es una ciudad ruidosa, desordenada, llena de claxos, mosquitos, pilas de basura y merengue a todo volumen. It is a noisy, messy city, full of horns, mosquitoes, piles of garbage and blaring meringue. C'est une ville bruyante et désordonnée, pleine de cornes, de moustiques, de tas d'ordures et de meringue hurlante.

Y a media hora de este caos, se encontraba la casa de la familia de Gabriela, un lugar que ella recuerda como un centro intelectual. And half an hour out of this chaos, was Gabriela's family home, a place that she remembers as an intellectual center. Et à une demi-heure de ce chaos, se trouvait la maison familiale de Gabriela, un endroit dont elle se souvient comme un centre intellectuel.

Gabriela: Y siempre había alguien en mi casa que hablaba algún idioma. Gabriela: And there was always someone in my house who spoke a language. Gabriela : Et il y avait toujours quelqu'un dans ma maison qui parlait une langue. Podía ser un idioma común como el inglés, como podía ser Finlandés, cualquier cosa. It could be a common language like English, it could be Finnish, anything. Y a mi siempre me llamaba la atención eso. And that always caught my attention. Et cela a toujours attiré mon attention. ¿Cómo será? As will be? Comme cela va être? ¿Cómo vivirá esta gente? How will these people live?

Caro Rolando: Para Gabriela, estas visitas de científicos de todo el mundo eran deslumbrantes. Caro Rolando: For Gabriela, these visits by scientists from around the world were dazzling. Le encantaba escucharlos hablar, e imaginarse cómo vivían cuando estaban en sus países. He loved listening to them talk, and imagining how they lived when they were in their countries.

Sin embargo, su adolescencia estaría marcada por eventos más locales. However, his adolescence would be marked by more local events. Cependant, son adolescence sera marquée par des événements plus locaux.

Gabriela tenía 13 años cuando el ex militar Hugo Chávez ganó las elecciones presidenciales de 1998, un evento que se comentó bastante en el círculo social de sus padres. Gabriela was 13 years old when the former military officer Hugo Chávez won the 1998 presidential elections, an event that was widely commented on in her parents' social circle.

Gabriela: Recuerdo que el sentimiento general era: este señor va a destruir el país, y si gana Chávez hay que irse del país, y todo va a estar muy mal, y va a ser un país comunista en muy poco tiempo. Gabriela: I remember that the general feeling was: this man is going to destroy the country, and if Chávez wins, you have to leave the country, and everything will be very bad, and it will be a communist country in a very short time.

Caro Rolando: Pero a ella no le interesaba demasiado la política. Caro Rolando: But she wasn't too interested in politics. No. Lo suyo eran los idiomas y el intercambio cultural, y cuando Gabriela terminó el colegio decidió estudiar traducción e interpretación en la Universidad Central de Venezuela. His were languages and cultural exchange, and when Gabriela finished school she decided to study translation and interpretation at the Central University of Venezuela. Leurs échanges étaient linguistiques et culturels, et lorsque Gabriela a terminé ses études, elle a décidé d'étudier la traduction et l'interprétation à l'Université centrale du Venezuela.

Gabriela: Yo nunca he tenido una vida normal y convencional. Gabriela: I have never had a normal and conventional life. Y una carrera que me diera un trabajo de nueve a cinco nunca estuvo entre mis opciones. And a career that gave me a nine-to-five job was never among my options. Et une carrière qui m'a donné un travail de neuf à cinq n'a jamais été parmi mes options.

Caro Rolando: A Gabriela le fue muy bien en sus estudios. Caro Rolando: Gabriela did very well in her studies. Caro Rolando : Gabriela a très bien réussi ses études. Cuando se graduó, recibió una oferta muy interesante para incorporarse al equipo de intérpretes del presidente Hugo Chávez. When he graduated, he received a very interesting offer to join President Hugo Chávez's team of interpreters. Une fois diplômé, il a reçu une offre très intéressante pour rejoindre l'équipe d'interprètes du président Hugo Chávez.

Caro Rolando: ¿Y cómo te sentiste cuando te llamó y te ofreció el trabajo? Caro Rolando: And how did you feel when he called you and offered you the job?

Gabriela: Me daba mucho nervio porque sabía la importancia que eso tenía. Gabriela: I was very nervous because I knew how important that was. En ese mundo de interpretación, uno tiene muy pocas oportunidades, y si lo haces mal, pues es muy dificil que te vuelvan a llamar. In that world of interpretation, one has very few opportunities, and if you do it wrong, it is very difficult for them to call you back. Dans ce monde d'interprétation, on a très peu d'opportunités, et si vous vous trompez, il est très difficile pour eux de vous rappeler.

Caro Rolando: Gabriela estaba consciente del choque ideológico que implicaba aceptar este trabajo. Caro Rolando: Gabriela was aware of the ideological clash involved in accepting this job. Pero para ella, eso era lo de menos. But for her, that was the least of it. Mais pour elle, c'était la moindre des choses.

Gabriela: Yo no tenía nada que pensar. Gabriela: I had nothing to think about. Gabriela : Je n'avais rien à penser. Eso era como el punto máximo en mi carrera en Venezuela. That was like the peak of my career in Venezuela. C'était comme le sommet de ma carrière au Venezuela. Y, a pesar de las circunstancias, y que yo no estuviera de acuerdo con el gobierno, yo sabía que era un paso muy importante, y que eso era lo mejor que yo podía llegar a hacer. And, despite the circumstances, and that I did not agree with the government, I knew that it was a very important step, and that it was the best I could do.

Caro Rolando: Me contó que estaba tan ansiosa que no durmió durante casi una semana. Caro Rolando: She told me that she was so anxious that she did not sleep for almost a week. La mañana de su primer día de trabajo, la nueva jefa de Gabriela la llamó a la casa, y le dijo que fuera directamente al aeropuerto de Caracas. The morning of her first day at work, Gabriela's new boss called her home, and told her to go directly to the Caracas airport. Le matin de son premier jour de travail, le nouveau patron de Gabriela l'a appelée chez elle et lui a dit de se rendre directement à l'aéroport de Caracas.

Gabriela: Y cuando llegué al aeropuerto me di cuenta que estábamos en el hangar presidencial, y cuando veo que nos vamos a montar en el avión, me doy cuenta que es el avión presidencial. Gabriela: And when I got to the airport I realized that we were in the presidential hangar, and when I see that we are going to get on the plane, I realize that it is the presidential plane. Y dije, “wow.” Pero pensé, “no, es demasiada casualidad, no creo que Chávez vaya a estar ahí, seguro que nos van a llevar a alguna parte.” And I said, "wow." But I thought, "no, it's too much of a coincidence, I don't think Chávez is going to be there, they are sure to take us somewhere." Et j'ai dit, "wow." Mais j'ai pensé, "non, c'est trop une coïncidence, je ne pense pas que Chavez va être là, ils sont sûrs de nous emmener quelque part."

Caro Rolando: Pero cuando se montó en el avión, efectivamente estaba Chávez. Caro Rolando: But when he got on the plane, Chávez was indeed there. Caro Rolando : Mais quand il est monté dans l'avion, Chavez était bel et bien là. Y no estaba solo. And he was not alone.

Gabriela: Y le digo a la intérprete oficial de Chávez, “oye, ahí hay un señor que es igualito a Sean Penn.” Y ella lo primero que hizo fue morirse de la risa. Gabriela: And I say to the official Chávez interpreter, "hey, there is a man who is just like Sean Penn." And the first thing she did was die of laughter. Gabriela : Et je dis à l'interprète officiel de Chávez : « Hé, il y a un homme qui ressemble à Sean Penn. Et la première chose qu'elle a faite a été de mourir de rire.

Caro Rolando: Porque, claro, era Sean Penn. Caro Rolando: Because, of course, it was Sean Penn. El actor estadounidense había ido a Venezuela a conocer a Chávez en persona, y para aprender un poco más sobre la Revolución Bolivariana. The American actor had gone to Venezuela to meet Chávez in person, and to learn a little more about the Bolivarian Revolution. Ese día, a Gabriela le tocó interpretar en la inauguración de un centro médico en el estado de Táchira. That day, Gabriela had to interpret at the inauguration of a medical center in the state of Táchira. Ce jour-là, Gabriela devait interpréter lors de l'inauguration d'un centre médical dans l'État de Táchira.

El viaje debía haber durado un par de horas, pero el que manejaba el carro era Chávez mismo, el presidente de la República, al timón, y paraba cuando le daba la gana. The trip should have lasted a couple of hours, but the one who drove the car was Chávez himself, the President of the Republic, at the helm, and he would stop whenever he felt like it. Le voyage aurait dû durer quelques heures, mais celui qui conduisait la voiture était Chavez lui-même, le président de la République, à la barre, et il s'arrêtait quand il le voulait.

Paraba en cada pueblito en la ruta, y en cada casa había alguien esperando hablar con él. He would stop at every little town on the road, and at every house there was someone waiting to talk to him.

Gabriela: “Señor Presidente, yo necesito una nevera, yo necesito una lavadora.” Y ese día, él sacaba una libreta negra que tenía y anotaba el nombre de cada persona y decía, “la señora Díaz del pueblo tal necesita una lavadora.” Gabriela: "Mr. President, I need a refrigerator, I need a washing machine." And that day, he would take out a black notebook that he had and write down the name of each person and say, "Mrs. Díaz from the town needs a washing machine." Gabriela : « Monsieur le Président, j'ai besoin d'un réfrigérateur, j'ai besoin d'une machine à laver. Et ce jour-là, il sortait un cahier noir qu'il avait et écrivait le nom de chaque personne et disait : « Mme Díaz de la ville a besoin d'une machine à laver.

Caro Rolando: Y si hay algo que cualquier venezolano sabe, Chavista, o no Chavista, es que a Hugo Chávez le gustaba hablar. Caro Rolando: And if there is something that any Venezuelan knows, Chavista, or not Chavista, it is that Hugo Chávez liked to talk. De manera que un viaje de 2 horas, les duró 6. So a 2 hour trip lasted 6.

Chávez no llegó al poder de la nada, y hay varias razones por las que duró tanto. Chávez kam nicht aus dem Nichts an die Macht, und es gibt mehrere Gründe, warum er so lange durchgehalten hat. Chávez did not come to power out of nowhere, and there are several reasons why he lasted so long. Chavez n'est pas arrivé au pouvoir de nulle part, et il y a plusieurs raisons pour lesquelles il a duré si longtemps. Aquí hay una: En 1998, el año en que fue elegido, casi el 50% de los hogares venezolanos vivían en situación de pobreza. Here's one: In 1998, the year he was elected, nearly 50% of Venezuelan households lived in poverty. En voici une : en 1998, année de son élection, près de 50 % des ménages vénézuéliens vivaient dans la pauvreté. Nueve años después, cuando Gabriela comenzó a trabajar para el gobierno, esa cifra había disminuido a la mitad. Nine years later, when Gabriela started working for the government, that number had dropped by half.

Por supuesto que Gabriela ya sabía que existía la pobreza en Venezuela. Of course Gabriela already knew that poverty existed in Venezuela. Bien sûr, Gabriela savait déjà que la pauvreté existait au Venezuela. Si uno vive en Caracas, es prácticamente imposible no ver las miles de casas precarias construidas sobre las colinas que rodean la ciudad. If you live in Caracas, it is practically impossible not to see the thousands of precarious houses built on the hills that surround the city. Si vous habitez à Caracas, il est pratiquement impossible de ne pas voir les milliers de maisons précaires construites sur les collines qui entourent la ville. Pero ver la pobreza desde la comodidad de tu carro, con aire acondicionado y vidrios polarizados, es una cosa. But seeing poverty from the comfort of your car, with air conditioning and tinted windows, is one thing. Mais voir la pauvreté dans le confort de sa voiture, avec la climatisation et les vitres teintées, est une chose. Otra muy distinta es pasar tiempo en comunidades rurales y conocer a la gente de manera directa. It is quite another to spend time in rural communities and meet people directly. Esto es lo que le tocó a Gabriela en su rol de intérprete presidencial –y le impactó. This is what Gabriela got in her role as presidential interpreter - and it impacted her. C'est ce que Gabriela a obtenu dans son rôle d'interprète présidentielle - et cela l'a touchée.

Gabriela: Me di cuenta que, bueno, que él había llegado ahí por algo, aunque yo no estuviera de acuerdo. Gabriela: Mir wurde klar, dass er wegen etwas hierher gekommen war, auch wenn ich nicht einverstanden war. Gabriela: I realized that, well, he had come there for something, even if I didn't agree. Gabriela : J'ai réalisé que, eh bien, il était venu là pour quelque chose, même si je n'étais pas d'accord. A la gente del interior del país realmente nunca la habían escuchado. Den Menschen aus dem Landesinneren wurde nie wirklich zugehört. People in the interior of the country had never really been listened to. Ils n'avaient jamais vraiment écouté les gens de l'intérieur du pays. Nunca nadie había hablado de ellos. Niemand hatte je über sie gesprochen. No one had ever talked about them. Personne n'avait jamais parlé d'eux. Nunca nadie había reconocido que ellos existían. No one had ever recognized that they existed. Personne n'avait jamais reconnu qu'ils existaient.

Caro Rolando: Y por eso también lo querían. Caro Rolando: Und deshalb wollten sie es auch. Caro Rolando: And that's why they wanted it too. Caro Rolando : Et c'est pourquoi ils le voulaient aussi. Con la gente, el presidente era amable, empático y divertido. With the people, the president was kind, empathetic, and funny. Y era muy espontáneo. And it was very spontaneous.

Gabriela: Hubo una vez que se dedicó una hora a decir todos los refranes que conocía, y eso es, no existe nada más difícil que traducir que un refrán, donde a veces no existe la traducción, y uno tiene que decir algo. Gabriela: Es war einmal eine Stunde gewidmet, all die Sprüche zu sagen, die ich kannte, und das heißt, es gibt nichts Schwierigeres zu übersetzen als einen Spruch, bei dem es manchmal keine Übersetzung gibt und man etwas sagen muss. Gabriela: There was once an hour was dedicated to saying all the sayings that I knew, and that is, there is nothing more difficult to translate than a saying, where sometimes there is no translation, and you have to say something. Gabriela : Il fut un temps où une heure était consacrée à dire tous les dictons que je connaissais, et c'est-à-dire qu'il n'y a rien de plus difficile à traduire qu'un dicton, où parfois il n'y a pas de traduction, et il faut dire quelque chose. O a veces se ponía a cantar. Or sometimes he would sing. Entonces yo no sabía qué hacer. So I didn't know what to do. Yo decía “¿será que traduzco la canción o simplemente lo dejo que cante y que la persona disfrute?” I would say, "Could it be that I translate the song or do I just let it sing and the person enjoy?" J'avais l'habitude de dire : « Se pourrait-il que je traduise la chanson ou est-ce que je la laisse simplement chanter et que la personne apprécie ?

Caro Rolando: Trabajar tan cerca de Chávez no solo la expuso al lado humano del presidente. Caro Rolando: Working so close to Chávez didn't just expose her to the president's human side. Caro Rolando : Travailler si près de Chávez ne l'a pas seulement exposée au côté humain du président. También le permitió ver cosas que los opositores del gobierno no veían, que en algunos casos ni se imaginaban: lo duro que trabajaba, por ejemplo, o lo inteligente que era. It also allowed him to see things that the opponents of the government did not see, that in some cases they did not even imagine: how hard he worked, for example, or how smart he was. Cela lui a aussi permis de voir des choses que les opposants au gouvernement ne voyaient pas, que dans certains cas ils n'imaginaient même pas : à quel point il travaillait dur, par exemple, ou à quel point il était intelligent.

Gabriela: Yo he siempre he dicho que el mayor error de la oposición al principio del gobierno de Chávez fue subestimarlo. Gabriela: I have always said that the biggest mistake of the opposition at the beginning of the Chávez government was to underestimate it. Gabriela : J'ai toujours dit que la plus grosse erreur de l'opposition au début du gouvernement Chávez était de le sous-estimer. La oposición jugó a que Chávez era un bruto, y Chávez era mucho más inteligente que todos ellos. Die Opposition gab vor, Chávez sei ein Rohling, und Chávez war viel schlauer als sie alle. The opposition pretended that Chávez was a brute, and Chávez was much smarter than all of them. L'opposition a prétendu que Chávez était une brute, et Chávez était beaucoup plus intelligent qu'eux tous. Chávez era una persona muy culta, leía muchísimo, y siempre estaba al tanto de todo lo que estaba pasando en todas partes del mundo. Chávez was a very cultured person, he read a lot, and he was always aware of everything that was happening in all parts of the world. Chávez était une personne très cultivée, il lisait beaucoup et il était toujours au courant de tout ce qui se passait dans toutes les parties du monde. Se puede decir mil cosas de Chávez, pero que era bruto, no se puede decir. You can say a thousand things about Chávez, but that he was gross, you can't say.

Caro Rolando: A pesar de trabajar con el presidente, Gabriela seguía considerándose como parte de la oposición. Caro Rolando: Despite working with the president, Gabriela still considered herself part of the opposition. Pero a simple vista, parecía otra cosa. But at first glance, it looked like something else. Mais à première vue, cela ressemblait à autre chose. A veces, por cuestiones de trabajo, Gabriela salía en fotos con oficiales del gobierno. Sometimes, for work reasons, Gabriela would take photos with government officials. Parfois, pour des raisons professionnelles, Gabriela prenait des photos avec des représentants du gouvernement. Se veían panas, como diríamos en Venezuela. They looked panas, as we would say in Venezuela. Ils avaient l'air panas, comme on dirait au Venezuela. Entre sus amigos y familiares de la oposición, había muchas dudas. Among his friends and relatives in the opposition, there were many doubts. Parmi ses amis et sa famille dans l'opposition, les doutes étaient nombreux.

Gabriela: Hubo familiares que nunca les agradó demasiado la idea o que, de vez en cuando me decían “¿Cómo puedes hacerlo? Gabriela: There were family members who never liked the idea too much or who, from time to time, said to me “How can you do it? Gabriela : Il y avait des membres de la famille qui n'ont jamais trop aimé l'idée ou qui, de temps en temps, me disaient « Comment peux-tu faire ? ¿Cómo tienes el estómago para realmente enfrentarte a todas esas personas y no decir nada?” How do you have the stomach to really stand up to all those people and say nothing? " Comment avez-vous le courage de vraiment tenir tête à tous ces gens et de ne rien dire ?"

Caro Rolando: No decía nada, por una simple razón: era su trabajo. Caro Rolando: He didn't say anything, for a simple reason: it was his job. Pero más allá de eso, me explicó, tenía una convicción: que todos tienen derecho a su opinión política. But beyond that, he explained to me, he had a conviction: that everyone has the right to their political opinion. El chavista, el opositor, y los que están en el medio. The Chavista, the opponent, and those in the middle.

Gabriela: En Venezuela tu no puedes decir eso de que tienes amigos del otro lado de la política, ni nada de eso, porque hoy en día está tan polarizado todo, la vida está tan dividida, que realmente tener un amigo del otro lado es casi impensable. Gabriela: In Venezuela, you can't say that you have friends from the other side of politics, or anything like that, because today everything is so polarized, life is so divided, that actually having a friend on the other side is almost unthinkable.

Caro Rolando: Pero para Gabriela sí era factible. Caro Rolando: But for Gabriela it was feasible. Caro Rolando : Mais pour Gabriela, c'était faisable. Ella sí tenía amigos en ambos lados, y de todo lo que me contó, quizá ese detalle fue uno de los que más me sorprendió. She did have friends on both sides, and of everything she told me, perhaps that detail was one of the ones that surprised me the most. Elle avait des amis des deux côtés, et de tout ce qu'elle m'a dit, ce détail était peut-être l'un de ceux qui m'ont le plus surpris.

Un día fotografiaron a Gabriela al lado de Sean Penn en un evento donde acompañaron a Chávez. One day Gabriela was photographed next to Sean Penn at an event where they accompanied Chávez. La imagen salió en varios periódicos nacionales. The image appeared in various national newspapers. Ella tenía puesta una camiseta roja, que en Venezuela, es como anunciar públicamente tu apoyo a la revolución bolivariana. She was wearing a red shirt, which in Venezuela is like publicly announcing your support for the Bolivarian revolution. Elle portait une chemise rouge, ce qui, au Venezuela, revient à annoncer publiquement votre soutien à la révolution bolivarienne. Pocos días después, una página web satírica usó la imagen para burlarse del régimen… A few days later, a satirical website used the image to mock the regime ... Quelques jours plus tard, un site internet satirique a utilisé l'image pour se moquer du régime...

Gabriela: Y un conocido – ni si quiera un amigo – me lo mandó por correo, diciendome, “¿Qué es esto?” Gabriela: And an acquaintance - not even a friend - sent it to me by mail, saying, "What is this?" Gabriela : Et une connaissance - pas même un ami - me l'a envoyé par courrier en disant : " Qu'est-ce que c'est ? "

Caro Rolando: La tira cómica tiene cinco escenas y se llama “Sean Penn vino a cobrar algunos pagos atrasados”. Caro Rolando: Der Comic hat fünf Szenen und heißt "Sean Penn kam, um Nachzahlungen zu kassieren". Caro Rolando: The comic strip has five scenes and is called "Sean Penn came to collect some late payments." Caro Rolando : La bande dessinée comporte cinq scènes et s'intitule "Sean Penn est venu récupérer des arriérés". Каро Роландо: Комикс состоит из пяти сцен и называется "Sean Penn came to collect some back payments". La idea es que Chávez le da la bienvenida a Sean Penn llamándolo Deniro, por lo que el actor lo corrige y además le reclama que el cheque que le había dado, rebotó. Die Idee ist, dass Chávez Sean Penn begrüßt, indem er ihn Deniro nennt, also korrigiert ihn der Schauspieler und behauptet auch, dass der Scheck, den er ihm gegeben hat, geplatzt ist. The idea is that Chávez welcomes Sean Penn by calling him Deniro, so the actor corrects him and also claims that the check he had given him bounced. L'idée est que Chávez souhaite la bienvenue à Sean Penn en l'appelant Deniro, alors l'acteur le corrige et prétend également que le chèque qu'il lui avait donné a été sans provision. Идея заключается в том, что Чавес приветствует Шона Пенна, называя его Дениро, и актер поправляет его, а также заявляет, что чек, который он ему дал, отскочил. El presidente le asegura que eso es un fenómeno común en Venezuela y ahí es cuando sale la foto de Gabriela. Der Präsident versichert ihm, dass dies ein übliches Phänomen in Venezuela ist, und dann kommt Gabrielas Bild zum Vorschein. The president assures him that this is a common phenomenon in Venezuela and that is when Gabriela's photo comes out. Le président lui assure qu'il s'agit d'un phénomène courant au Venezuela et c'est à ce moment-là que la photo de Gabriela sort. Президент уверяет его, что это обычное явление для Венесуэлы, и тогда на экране появляется фотография Габриэлы.

Gabriela: Ahí me ponen como apoyando al gobierno, como que yo estoy ahí diciéndole a Sean Penn que Chávez le va a dar dinero, y esas cosas. Gabriela: Sie lassen mich so klingen, als würde ich die Regierung unterstützen, als würde ich Sean Penn sagen, dass Chávez ihm Geld geben wird, und solche Sachen. Gabriela: There they put me as supporting the government, like I'm there telling Sean Penn that Chávez is going to give him money, and stuff. Gabriela : Là, ils m'ont présenté comme soutenant le gouvernement, comme si j'étais en train de dire à Sean Penn que Chávez allait lui donner de l'argent, etc. Claro, yo entiendo que es una caricatura, pero fue un poco asi, como “¡esa no soy yo!” Sicher, ich verstehe, dass es eine Karikatur ist, aber es war ein bisschen so, wie "das bin nicht ich!" Sure, I understand that it's a cartoon, but it was a bit like that, like "that's not me!" C'est sûr, je comprends que c'est un dessin animé, mais c'était un peu comme ça, genre "c'est pas moi !"

Caro Rolando: De hecho, la foto no representaba nada más allá de lo que se veía en ella: Gabriela sencillamente haciendo su trabajo. Caro Rolando: In fact, the photo did not represent anything beyond what was seen in it: Gabriela simply doing her job. Caro Rolando : En fait, la photo ne représentait rien au-delà de ce qu'on y voyait : Gabriela faisait simplement son travail. Es más, a pesar de que seguía siendo intérprete de Chávez, no dejó de ir a manifestaciones de la oposición. Moreover, despite the fact that he continued to be Chávez's interpreter, he did not stop going to opposition demonstrations. A mi me sorprendió muchísimo esto, y le pregunté si no le daba miedo que alguien del gobierno la viera, y que eso hiciera que perdiera su trabajo. I was very surprised by this, and I asked her if she was not afraid that someone from the government would see her, and that it would cause her to lose her job.

Gabriela: Hay que poner las cosas en perspectiva, ¿no? Gabriela: You have to put things in perspective, right? Tu ibas a la protesta y no sabías si ibas a salir vivo o no vivo, entonces… cuando te dicen ‘o pierdes la vida, o pierdes el trabajo'. You went to the protest and you didn't know if you were going to get out alive or not alive, so… when they tell you 'either you lose your life, or you lose your job'. Vous êtes allé à la manifestation et vous ne saviez pas si vous alliez vous en sortir vivant ou pas vivant, alors... quand ils vous disent "soit vous perdez la vie, soit vous perdez votre travail". Bueno, el trabajo no era realmente tan importante, no? Well, the job wasn't really that important, was it?

Caro Rolando: Lamentablemente, no era solo en las protestas en las cuales Gabriela sentía que su vida corría peligro. Caro Rolando: Unfortunately, it was not only in the protests that Gabriela felt that her life was in danger. En los últimos 5 años, la inseguridad en Venezuela ha crecido exponencialmente, o así lo declaran algunas organizaciones no-gubernamentales. In the last 5 years, insecurity in Venezuela has grown exponentially, or so some non-governmental organizations declare. Entre el 2009 y el 2013, el número de homicidios aumentó en un 54%, de acuerdo a la ONG Observatorio Venezolano de la Violencia. Between 2009 and 2013, the number of homicides increased by 54%, according to the NGO Observatorio Venezolano de la Violencia. Las últimas estadísticas de este grupo dicen que en el 2013, casi 25 mil personas fueron asesinadas en Venezuela, aunque el gobierno actual disputa estas cifras. The latest statistics from this group say that in 2013, almost 25,000 people were killed in Venezuela, although the current government disputes these figures.

Pero esos son detalles. But those are details. Nadie -ni el gobierno, ni la oposición- va negar que en Venezuela la delincuencia ha llegado a niveles alarmantes. No one - neither the government nor the opposition - is going to deny that crime in Venezuela has reached alarming levels.

Gabriela: No conozco a nadie que no haya sido afectado de alguna manera por el hampa y por el crimen. Gabriela: I don't know anyone who hasn't been affected in some way by the underworld and by crime. Gabriela : Je ne connais personne qui n'ait pas été affecté d'une manière ou d'une autre par la pègre et le crime. Габриэла: Я не знаю ни одного человека, который не был бы так или иначе затронут преступным миром и преступностью. A mi me asaltaron varias veces, a mi esposo también, a una amiga mía la secuestraron, a mis padres les robaron la casa, se metieron a robarles en la casa, etcétera, etcétera. They assaulted me several times, my husband was also kidnapped, a friend of mine was kidnapped, my parents robbed their house, they broke into their house, etcetera, etcetera. Ils m'ont agressée plusieurs fois, mon mari a également été kidnappé, un de mes amis a été kidnappé, mes parents ont cambriolé leur maison, ils ont fait irruption dans leur maison, etc., etc.

Caro Rolando: Y esta violencia también es legado de Chávez. Caro Rolando: And this violence is also a legacy of Chávez.

Puede ser aterrador vivir en Caracas hoy en día. It can be scary living in Caracas today. Il peut être effrayant de vivre à Caracas aujourd'hui. Gabriela y su esposo lo sentían. Gabriela and her husband were sorry. Y como muchos caraqueños, se adaptaron. And like many people from Caracas, they adapted. Ya no iban al cine por la noche. They no longer went to the movies at night. Si los invitaban a cenar, sugerían almorzar para no salir tarde. If they were invited to dinner, they suggested lunch so they wouldn't be out late. Y como muchas parejas, adoptaron el hábito de textearse constantemente para asegurarse que estaban bien. And like many couples, they got into the habit of constantly texting to make sure they were okay. Et comme beaucoup de couples, ils ont pris l'habitude d'envoyer constamment des SMS pour s'assurer qu'ils allaient bien.

Gabriela: Claro, realmente cuando te das cuenta de cómo estas viviendo, auto-secuestrado en tu casa porque no puedes salir, te das cuenta que te tienes que ir. Gabriela: Sure, really when you realize how you are living, self-kidnapped in your house because you can't go out, you realize that you have to go. Gabriela : Bien sûr, vraiment quand tu réalises comment tu vis, auto-kidnappée dans ta maison parce que tu ne peux pas sortir, tu te rends compte que tu dois y aller.

Caro Rolando: Y así fue. Caro Rolando: And so it was. Caro Rolando : Et c'est ainsi.

En diciembre del 2010, Gabriela dejó su trabajo de intérprete y emigró a Toronto con su esposo. In December 2010, Gabriela left her job as an interpreter and immigrated to Toronto with her husband. Era lo que habían querido por mucho tiempo: la posibilidad de vivir tranquilamente. It was what they had wanted for a long time: the chance to live quietly.

Claro, emigrar de Venezuela no es ni fácil ni barato. Of course, emigrating from Venezuela is neither easy nor cheap. Gabriela y su esposo son de los pocos venezolanos privilegiados que pueden escoger no vivir en su país de origen. Gabriela and her husband are among the few privileged Venezuelans who can choose not to live in their country of origin. Lo cual no significa que están desconectados. Which does not mean that they are disconnected. Ce qui ne veut pas dire qu'ils sont déconnectés. Это не означает, что они отключены.

Dos años y medio después de emigrar a Canadá, el ex-jefe de Gabriela, el presidente Hugo Chávez, murió. Two and a half years after emigrating to Canada, Gabriela's former boss, President Hugo Chavez, died.

Nicolás Maduro: A las 4:25 de la tarde, de hoy 5 de marzo, ha fallecido el comandante presidente Hugo Chávez Frías. Nicolás Maduro: At 4:25 in the afternoon, today, March 5, Commander President Hugo Chávez Frías passed away.

Caro Rolando: Miles de venezolanos salieron a las calles, clamando el nombre su fallecido líder. Caro Rolando: Thousands of Venezuelans took to the streets, calling out the name of their deceased leader. Caro Rolando : Des milliers de Vénézuéliens sont descendus dans la rue, criant le nom de leur défunt leader. Al mismo tiempo, miles de venezolanos de la oposición celebraron. At the same time, thousands of Venezuelans from the opposition celebrated.

Y Gabriela no sabía qué sentir. And Gabriela didn't know what to feel.

Gabriela: Fue un shock bastante grande. Gabriela: It was quite a shock. Fue el final de una era, realmente. It was the end of an era, really. El final de una etapa súper importante en la historia de Venezuela, quieran o no, y que, él cambió la historia, realmente. The end of a super important stage in the history of Venezuela, whether they like it or not, and that he really changed history. La fin d'une étape super importante dans l'histoire du Venezuela, qu'ils le veuillent ou non, et ça, il a vraiment changé l'histoire.

Caro Rolando: Y sí, Hugo Chávez cambió la historia de Venezuela… Y tal vez, esto es lo único en lo que ambas partes están de acuerdo. Caro Rolando: And yes, Hugo Chávez changed the history of Venezuela… And perhaps, this is the only thing that both parties agree on. Caro Rolando : Et oui, Hugo Chávez a changé l'histoire du Venezuela… Et c'est peut-être la seule chose sur laquelle les deux parties sont d'accord.

Daniel Alarcón: Caro Rolando es una periodista basada en Toronto, Canadá. Daniel Alarcón: Caro Rolando is a journalist based in Toronto, Canada.

Esta historia fue editada por Silvia Viñas, Camila Segura, y por mi, Daniel Alarcón, y mezclada por Silvia. This story was edited by Silvia Viñas, Camila Segura, and me, Daniel Alarcón, and mixed by Silvia.

El equipo de Radio Ambulante incluye a Silvia Viñas, Camila Segura, Martina Castro, Claire Mullen, David Pastor, Diana Buendía, y Constanza Gallardo. Carolina Guerrero es nuestra directora ejecutiva.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web, radioambulante.org. To hear more, visit our website, radioambulante.org. Con esta historia terminamos la temporada del 2014, pero volveremos en enero con mucho más. With this story we finished the 2014 season, but we will return in January with much more. Tenemos grandes planes para el 2015. We have big plans for 2015.

Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.