×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, La familia del milenio

La familia del milenio

Este episodio de Radio Ambulante es posible gracias a MailChimp. Más de 7 millones de personas y negocios a nivel mundial usan MailChimp para enviar sus correos electrónicos y anuncios publicitarios. ¡Es muy fácil! Hasta un adulto lo puede hacer. Para saber más, visita mailchimp.com.

———

Daniel Alarcón: Ok, bueno. Preséntate.

Teresa Prévidi: Soy Teresa Prévidi, soy profesora de cine y también documentalista. Llevo como año y medio trabajando en un documental de mis amigas Ángeles y Mili.

Daniel Alarcón: Y ¿por qué? ¿Qué tienen de especial tus amigas?

Teresa Prévidi: Pues, nada de especial. Son personas común y corriente. Pero luchar para que se les trate así, ha sido toda una odisea.

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante. Soy Daniel Alarcón.

Bueno, ¿cómo y cuándo comenzó todo esto?

Teresa Prévidi: Bueno, Angie y Mili son una pareja lesbiana, y forma parte de un grupo que llevamos muchos años como amigos, ¿verdad? Y que yo le llamo así, pues, “la tribu”. Y ellas decidieron para el año 95 ser madres, pero ser madres lesbianas en un mundo tan homofóbico y conservador pues representó unas luchas que no esperaban que se iban a enfrentar.

Daniel Alarcón: Hoy, en Radio Ambulante la historia de una familia puertorriqueña. Así de simple. Una familia.

———————————-

Teresa Prévidi: Ok. En el 1995, Angie y Mili llevaban como unos 7 años de relación, y decidieron que querían tener hijos, formar una familia. Pensaron primero en adoptar, pero para ese tiempo en Puerto Rico las leyes no permitían que parejas gay adoptaran. Luego pensaron que a lo mejor alguno de los varones del grupo, de la tribu, pudiera ser un donante, pero eso iba a traer muchísimas complicaciones. Así que finalmente decidieron irse por la inseminación artificial con un donante anónimo.

Aunque, bueno, eso no era tan fácil. Esta es Angie:

Angie: Depende primero de que haya un médico que esté disponible, depende de que haya un donante, ese donante uno tiene que realmente hacer una evaluación bien concienzuda de ese donante porque tú no lo conoces.

Teresa: Bueno, no lo conoces, pero tampoco es que no se sepa nada de él. Así funcionan estas cosas, ¿verdad?. Como que no se escoge completamente a ciegas. En estos procesos siempre hay algo de información. Y un día dieron con un donante que era vicepresidente de una compañía de software de Silicon Valley. Y el tipo parecía brillante por la información que daba. Y esto fue lo que Mili me contó:

Mili: Tenía 10 patentas de nanotecnología, que yo te digo, yo lo repito así, pero no sé ni de lo que estoy hablando. Y me mandó dos fotos de sus hijos. Y él me envió un paquete con información sobre él. Su resumé y sus transcripciones, todo era como su ejecutoria académica. Ay eso fue tan chistoso.

Teresa: Sí, su hoja de vida. Fue como si estuviera aplicando a un puesto de trabajo, porque tenía todo su curriculum, su pedigree, pero todo sonaba bastante bien. Así que decidieron escogerlo como donante. Ahora solo faltaba conseguir el doctor que le hiciera la inseminación a Mili.

Y ahí sí que tuvieron dificultad. En Puerto Rico, incluso hoy día, no hay muchos especialistas en fertilidad y en aquel entonces menos. Habría en San Juan como cuatro, seis, ¿verdad? Así es que ellas empezaron a tocar las puertas de dos o tres que les empezaron a decir…

Angie: Que ellos no atendían parejas homosexuales para tener bebés. Son oficinas privadas, tienen toda la capacidad para decir que no.

Teresa: Así, de frente. Bien grosero. Y fue cuando ellas se empiezan a dar cuenta que esto iba a ser una batalla mucho más fuerte de lo que ellas esperaban.

Así me lo describió Mili.

Mili: Porque yo siempre asumí esto como esto yo lo voy a hacer y se acabó. O sea yo nunca pensé que estaba rompiendo algo tan grande. Yo simplemente decía: yo quiero esto, ¿porque esto yo no lo puedo tener?

Teresa: Fueron muchos meses de rechazo y, claro, de decepción y rabia. Aunque vivían en una sociedad homofóbica, siempre habían estado rodeadas pues de amistades, de familiares que las apoyaban. Pero ahora la homofobia les estaba negando su derecho fundamental a poder ser mamás.

Al final una amiga de nosotras que es doctora hizo las gestiones para buscar una opción distinta. Y a través de ella encontraron una especialista en fertilidad que estaba disponible para atender a Mili inmediatamente. Y Mili y Angie fueron a la primera consulta, pero sin muchas esperanzas. Cuando entraron había…

Mili: Una enorme imagen de la Diosa de la Fertilidad India. Y es como un «shrine», porque están todas las paredes de arriba a abajo llenas de fotos de niños, de bebés. Pero una cosa, te digo, si tú no sabes dónde estás entrando, tú dices esto está bien loco.

Teresa: Este consultorio era, claramente, muy diferente al de otros doctores, que eran bien fríos y sobrios. Así es que de entrada fue algo positivo que les dio confianza, porque era un espacio mucho más acogedor. Y la doctora era una bastante de vanguardia que desde el primer momento estuvo dispuesta a hacerle el tratamiento a Mili.

Mili: Bueno, ella cuando me vio me dijo: «este bebé, a ti hay que preñarte ya porque este bebé tiene que nacer en el 2000. Este es un bebé del milenio».

Teresa: El bebé del milenio. Bueno, ya era marzo, así que solo quedaban 9 meses para que se acabara el 99. Y lo lograron.

Siete meses después, en octubre, Mili quedó embarazada. Ambas se prepararon para recibir al bebé.

Angie: Yo hice las clases de parto con ella porque yo quería estar en el parto. Mili se cuidó muchísimo, las últimas semanas estaba… hizo una barriga bien grande así es que íbamos mucho a la playa, caminábamos en el centro comercial que había aire acondicionado porque hacía un calor terrible.

Teresa: Decidieron ponerle Juliana.

Angie: Juliana nació un 21 de julio de un verano bien caluroso. Nació por vía natural y yo la vi inmediatamente que nació.

Teresa: Yo no estuve en el parto pero lo que me contaron es que la gente veía a Angie ahí, en el hospital, esperando y decía, «¿y esta quién es?» O sea, si no es prima, no es la hermana, no es la tía. ¿Quién es esta mujer? ¿Qué hace aquí?

Y esta reacción de la gente en la sala de parto era como un anticipo de lo que ellas se iban a enfrentar, de que la sociedad no iba a reconocer a Angie como la mamá de Juliana. Mili me lo expresó así:

Mili: Entonces, si me pasa algo, si me enfermo, ¿cómo vamos a lidiar con esto?

Teresa: Bueno pues claro, porque en caso de que Mili no estuviera presente -por la razón que fuera- pues son muchas las cosas para las que se necesita la potestad sobre los hijos, como citas médicas, la escuela, entre otras cosas. Y es que la ley puertorriqueña no permitía que una mujer homosexual adoptara a la hija de su compañera.

Y si Angie quería que la reconocieran como la madre adoptiva de Juliana, iba a tener que ir a las cortes a retar las leyes de Puerto Rico. Y fue en ese momento que apareció la Clínica Legal de la Escuela de Derecho de la Universidad de Puerto Rico.

Angie: Ellos tienen una clínica que tiene distintas especialidades. Esta en particular es para defender en contra del discrimen por orientación sexual e identidad de género. Y entonces la licenciada que estaba a cargo de la clínica, nos dice que están buscando un caso parecido al nuestro.

Teresa: Y además ofrecían cubrir todos los gastos, que por supuesto aceptaron.

Angie: Se inició un proceso a través de la clínica y el Departamento de la Familia y empezó una investigación completa que ellos hacen a todas las parejas.

Teresa: Pero fue muy dificil porque las trabajadoras sociales investigaron todo. Hasta los pantis. Porque, claro, por lo general los casos de adopción vienen de familias donde ha habido maltrato, pero este no era el caso. Juliana había crecido toda la vida con mucho amor. Pero igual investigaron todo a fondo.

Mili: Entonces fue a la casa, la trabajadora social. Que no me voy a olvidar nunca, porque ella fue y encontró todo bien chévere y vio la casa. Y cuando va a terminar, después que nos hace todas la preguntas, nos dice «ah, ¿y por qué ustedes no tienen otro bebé?» Ella se fue de esta casa diciéndonos eso.

Teresa: Lo próximo era ir a corte. Y Angie y Mili fueron por primera vez como en el 2006 y llegaron a la sala de un tribunal que se ocupa de los casos de familia aquí en San Juan.

Mili: Físicamente son estas salas hiper-iluminadas, una cosa que te molestan los ojos. Un frío. Olvídate. No hay nada que te cobije porque es un frío así como institucional. Y las caras de la gente, dios mío, las caras de la gente. Yo digo que es un sitio donde habita la angustia.

Teresa: Y es que en esas salas se ven casos de abusos de niños, de maltrato, de disputas de divorcio. Entonces hay una carga bien negativa en esas salas.

Mili: O sea, es un lugar bien difícil, bien difícil, porque se trabajan historias bien tristes. Hay mucha inequidad. No puedes dejar de mirar. No puedes dejar de darte cuenta que la justicia aquí, ¿verdad? no es ninguna justicia.

Teresa: Pero aunque suene raro, Angie y Mili igual se sentían confiadas porque el testimonio más importante era la de la trabajadora social y ella ya había dicho cosas muy positivas de su familia. Pero lo que dijo frente a la jueza fue algo muy distinto.

Angie: Utilizó argumentos que rayan en lo religioso. Dice que sí que la niña está bien, que todo está bien, pero que realmente los niños necesitan un papá, y que el código civil no lo contempla y pues la jueza, en derecho, no podía darme la adopción porque no había reglamentación en esa dirección.

Teresa: La justificación que les daban fue esta: siempre se busca el mejor bienestar del menor, pero el mejor bienestar del menor estaba allí. El problema era que era una pareja lesbiana. Así de simple. Porque si fuera Angie un hombre, se lo hubiesen dado.

Mili: Cuando esa gente nos dijo que no, Angie empezó a llorar, ay fue bien, bien duro. Yo tenía tanto coraje con ellos por hacerla llorar. Entonces, ella estaba Ángeles no es una mujer que llora así con facilidad y ella se derrumbó. Porque qué tú haces cuando la autoridad máxima te dice que no.

Juliana: Yo sabía que, tú sabes, había alguna gente que no nos reconocía como familia, pero no estaba muy segura sobre el aspecto legal.

Teresa: Esta es mi queridísima Juliana. Para ese entonces, era pre-adolescente y estaba consciente de todo lo que estaba pasando. Además, ella siempre ha sido una chica muy inteligente, aunque muy tímida. Es más privada que nada. Se parece en eso a Angie, que le gusta estar detrás de la cortina. Y durante todo este proceso se le estuvo protegiendo mucho.

Juliana: Yo, más o menos siempre lo he sabido, porque mis madres me han dicho: aunque todas las familias son diferentes, pero tú vienes de una familia especial.

Teresa: Porque ninguna de sus compañeras tenían dos mamás.

Juliana: Pero no era como que… no me sentía mal por eso, era como «oh, somos diferentes… ok».

Teresa: Pero bueno, hubo momentos en los que ni Mili ni Angie pudieron protegerla de los prejuicios de los demás. Cuando era chiquita, un compañerito de su escuela le dijo:

Juliana: «¿Quién tú quieres más, a tu papá o a tu maestra?» Y yo le digo «ah, yo no tengo papá». Y él: “¿por qué?» Y yo: «Es que yo tengo dos mamás y todo eso» y le expliqué. Y él: «Uy, esas mamás son patos”.

Teresa: Y es que en Puerto Rico existe una costumbre muy fea, ¿verdad?, insultante, que es que llaman despectivamente a los hombres gays y a las mujeres lesbianas, “patos” y “patas”.

Juliana: Era la primera vez. Digo, mis madres me habían hablado de homofobia antes, pero era la primera vez que me había pasado una cosa así directamente, como que me quedé paralizada y en shock.

Teresa: Y todavía faltarían situaciones duras que enfrentar. Juliana seguía creciendo, el caso de Angie seguía su proceso en las cortes del país. En ocho años, dos tribunales le habían negado la adopción. Ahora solo quedaba el Tribunal Supremo de Puerto Rico.

Mili: Tres años se sentó el supremo sobre ese caso.

Teresa: Y mientras esperaban a que el tribunal finalmente aceptara el caso, Juliana tuvo una idea.

Juliana: Ellas estaban hablando de: «Ah, nos llegó la noticia de que en Nueva York habían legalizado ya el matrimonio gay». Y yo les dije: «¿Por qué no se casan allí?, Nueva York es super cool. Este, ustedes, aunque han llevado más de 20 años juntas no están casadas, so, ¿por qué no se casan y ya?». Y ellas: «oye, sí».

Mili: Yo creo que ella necesitaba tener algo de legitimidad, poder decirle a alguien: “pues ellas están casadas”, poder decir algo, ¿no?

Teresa: Se casaron el 12 de julio del 2012. En el momento, era casi simbólico, porque en Puerto Rico no se reconocía este tipo de matrimonio. Pero esa decisión de casarse resultaría clave un poco más adelante.

Y poco más de seis meses después, el Tribunal Supremo de Puerto Rico finalmente decidió atender el caso de adopción de Angie. Pero no fue un buen resultado. En febrero del 2013 bajó la decisión: 4 jueces a favor y 5 en contra.

Perdieron.

Angie: Casi ganamos, ¿verdad? casi se da un empate. Y fue bien duro. Nosotras, por lo menos yo, quería que Juliana tuviera todos los derechos que tiene una hija en una familia heterosexual. Yo no quiero que mi hija sea discriminada.

Teresa: Porque además como esta discusión se hizo pública, todo el mundo hablaba de esta familia y de las madres lesbianas. Y Mili decía «bueno, se van a imaginar a una madre lesbiana como una cosa con cuernos, rabos, esta cosa terrible, horrorosa. Entonces cuando se derrotó en el tribunal supremo lo de la adopción, se hace una conferencia de prensa y Mili dice yo voy para allá y voy a dar la cara.

Mili: Porque ellos tienen que ver una cara. Esta gente ha hecho una cosa tan fea y tan ofensiva, ellos tienen que ver cómo eso impacta a los seres humanos, porque a quien ellos se lo hicieron no fue a una idea, fue a un familia de verdad, de carne y hueso. Y yo quiero que ellos me vean y que me escuchen.

Teresa: De la noche a la mañana Mili se convirtió en noticia de primera plana. Estaba en los periódicos, en las noticias de la televisión. Era la persona más comentada de Puerto Rico. Pero para Angie, no fue tan simple. Ella tiene otro carácter, como ya sabemos es más privada.También por su profesión…

Angie: Yo soy psicóloga de niños, de niños con necesidades especiales y pues siempre me he mantenido bien discreta, me mantuve discreta por mi profesión.

Teresa: Tenía mil razones para sentirse presionada y ansiosa. Pero también estaba furiosa por todo lo que estaba pasando. Tres meses después de que el Tribunal Supremo le negara la adopción, el equipo legal pidió una reconsideración del caso. Angie no se supone que fuera al tribunal ese día, solo su equipo legal, porque sabían que los medios estaban esperando en la corte para cubrir el caso.

Pero cuando iba en el carro, Angie llama a una amiga y le pregunta ¿qué tal si yo voy también con las abogadas a la corte? Y la amiga le dijo: bueno…

Angie: “¿Qué te voy a decir? Vas a tener en tu oficina una fila de gente en contra que va a dar la vuelta a la manzana y a la derecha vas a tener otra fila dándole la vuelta a la manzana a favor, así es que esa es una decisión que tú tienes que hacer”.

Y ahí mismo yo salí del expreso y giré y llegué al Supremo. Y ahí llegó la prensa, salieron todas las fotos de nosotras. Y eso pues, obviamente, ha cambiado nuestra vida totalmente.

Teresa: Quizás pensó que la iban a condenar, la iban a insultar, tirarle piedra, pero no… Se levantó una solidaridad bien grande, de muchas familias, de mucha gente en apoyo.

Mili: Yo creo que el hecho de que nosotros saliéramos y que la gente nos viera, nos permitió que nos dieran su empatía. Pero yo me imagino que toda esa gente habrá pensado en su familia, esa persona gay en su familia que todo el mundo tiene, y se identifican. Nadie quiere que a sus hijos, a sus hermanos los rechacen, les quiten los derechos.

Teresa: Pero claro, no todas las reacciones fueron positivas. También salió otra gente diciendo barbaridades, sobre todo en las redes sociales y en la sección de los comentarios de periódicos en internet.

Periodista: La mayoría de los puertorriqueños se resisten al cambio, al menos eso, comprobó una encuesta del periódico El Nuevo Día que revela que los boricuas no están de acuerdo con que las personas homosexuales se casen así como que puedan adoptar. Por otro lado, el arzobispo de San Juan salió en defensa de la sentencia del Tribunal Supremo que rechazó la petición de una mujer de adoptar a la hija biológica de su compañera…

Teresa: Pues toda la atención que recibieron en los medios de comunicación pues le pasó factura… entonces la gente las reconocía y Mili cuenta que una vez estaba sentada en un avión, en el asiento de su ventanilla, con los audífonos puestos, un señor se sentó en el pasillo y le empezó a hacer unas señas para llamarle la atención. Mili se quitó los audífonos, y el hombre empezó…

Mili: «¡Dios te ama! ¡Cristo te ama!», pero de una manera que era como… casi que me iba a dar…

Teresa: Porque, claro, la reconoció y eso tiene salir en los medios de comunicación, que ven tu cara, ya saben quién eres, que eres lesbiana y la gente homofóbica pues la toma contigo. Pero Mili se supo defender muy bien.

Mili: Y yo le dije: «se va a su asiento ahora mismo, porque voy a llamar a la… puse el dedo… la voy a llamar… y lo van a sacar con esposas de aquí”. Se levantó y se fue.

Y le dije a la azafata, “mira, ese señor vino pacá horita, yo quiero que lo veles. Si viene para acá me haces el favor y llamas a seguridad» No lo hizo más.

Teresa: El 2 de mayo del 2013, el Tribunal Supremo dijo que no iba a reconsiderar el caso. Los jueces fueron bien contundentes: “Aténganse a lo resuelto por este tribunal”, o sea:

Mili: «No, y no vuelvan más». Así decía, no regresen más. O sea, no queremos más reconsideraciones.

Teresa: Fue una frustración bien grande y un momento de decir, ¿se logrará? Por lo menos yo lo pensé, ¿esto lo lograrán? ¿Lo lograrán cuando Juliana sea mayor de edad? Yo no sé si ellas se lo cuestionaron, yo sí me lo cuestioné, porque se veía tan dura esa lucha.

Angie: Yo pasé días…este…llorando, con un dolor inmenso, terrible. Este… cada vez que me preparaba para esto, cada vez que hablaba sobre esto y todavía me emociono… este… pensar, ¿verdad? toda esta maraña de lazos, ¿verdad? que unen de alguna manera la vida de una con la otra que no son reconocidos por la sociedad, ¿verdad? o por el Estado.

Juliana: Yo me acuerdo que me lo dijo en el carro y estaba bien frustrada. «Ay nos dijeron no otra vez y ¡ay!, pero vamos a seguir tratando, vamos a seguir» y yo: «dale, vamos, que se puede».

Teresa: ¿Pero cómo? Parecía que el caso de Angie había llegado al final del camino. La corte más importante de la isla había negado su petición de adopción tres veces.

Pero aún quedaba un tribunal al que podían apelar, porque en Puerto Rico la corte suprema de la isla no tiene la última palabra. Hay que recordar que Puerto Rico, para bien o para mal, es una colonia de Estados Unidos, y la decisión final la tiene la corte de allá, no la de acá. Y en este caso eso fue muy importante…

En ese tiempo había un caso muy importante para el movimiento por los derechos de los gays en Estados Unidos. El movimiento estaba a punto de lograr que se declarara inconstitucional una ley conocida como DOMA o Acto de defensa del matrimonio. Bajo DOMA, aunque un estado reconociera el matrimonio gay, el gobierno federal no estaba obligado a reconocerlo.

Y el 26 de junio de 2015, la Corte Suprema de Estados Unidos sacó esta decisión.

Noticia: Victoria histórica de los defensores del matrimonio gay en Estados Unidos, el Tribunal Supremo, la más alta instancia judicial del país, ha declarado inconstitucional una ley de 1996 que definía el matrimonio como la unión de un hombre y una mujer…

Teresa: Y fue ese mismo día que comencé a grabar el documental sobre la familia de mis dos mejores amigas.

Angie: ¡Ganamos! ¡Ay, qué maravilloso!

Teresa: Esa fue la primera escena que grabé. Yo fui a la escuela de salud pública, donde Mili tiene su oficina como profesora, allí estaba ella con Juliana que estaba como somnoliente, como abrumada, sin procesar mucho la noticia, el teléfono no paraba de sonar… La oficina de Mili que es muy pequeña, llena de libros y también de banderas gays, se llenó de sus compañeros de trabajo y estudiantes que fueron desfilando a felictarlas… En eso llega Angie, y se abrazan con esta alegría tan grande porque ya cada vez estaba más cerca el hecho de que pudiera adoptar a Juliana…

Angie: ¡Qué maravilloso sentirse que uno es igual a todo el mundo, bajo la ley!

Teresa: Y entonces como Mili y Angie se habían casado en el 2012 en Nueva York, su matrimonio ahora era legal en Puerto Rico. Aunque en la isla no existía el matrimonio de parejas de un mismo género, la decisión del supremo de los Estados Unidos convertía a Angie en la esposa “legítima” de Mili. Era una manera inesperada de lograr el cambio que buscaban ante las autoridades puertorriqueñas.

Mili: Porque ellos nunca se imaginaron que iban a aprobar el matrimonio igualitario.

Teresa: Cualquier impedimento para la adopción ya estaba salvado, porque en la constitución dice que una pareja casada puede adoptar el hijo de la otra. Y en ningún momento en la constitución dice, salvo los matrimonios gay.

Para oficializar la adopción, Angie tenía que regresar al lugar donde había comenzado todo este proceso más de 10 años antes: a la corte de familia de San Juan. El 9 de diciembre del 2015, Angie y Mili regresaron con todo su equipo legal a la corte.

Mili: Esto fue como otro país. Otro planeta. Totalmente distinto.

Teresa: La corte ya no era ese lugar frío y amenazante que se encontraron Mili y Angie por primera vez en el 2005. Esta vez había un ambiente de fiesta, estábamos todos los amigos, la familia, que hemos apoyado a Mili y Angie en todo este proceso. Y además esta vez se contaba con el testimonio de una testigo que no pudo estar en la primera vez: Juliana.

Juliana: Bueno, antes del tribunal yo estaba un poquito nerviosa, porque yo decía «qué pasa si… este… digo algo mal y perdemos el caso, o si, este, me pongo bien nerviosa y piensan que estoy mintiendo o algo, no sé…

Teresa: Cuando fue su turno de testificar, la jueza le empezó a hacer preguntas…

Juliana: Pues, «¿te gusta vivir con tus dos mamás?», «¿qué hace tu familia?» qué sé yo cuánta cosa. Pero porque estaba llorando tanto y tan emocional que como que dije bien poquito.

Teresa: Mili recuerda una pregunta en particular que le hizo la jueza a Juliana…

Mili: ¿Qué es lo que tú quieres?» y Juliana le dijo «yo quiero ser adoptada por mi mamá para que esto sea legítimo. Ella es mi mamá y yo soy su hija, pero yo quiero que lo reconozcan”.

Teresa: La jueza estaba clarísima. Porque por lo general se reservan la decisión y no la mandan más tarde pero tomó la decisión allí mismo porque todo estaba tan claro, tan diáfano, que se logró y fue bien emocionante. Obviamente, yo estuve allí con mi cámara para capturar el momento en que salieron de la sala.

Angeles: Juliana Acosta…

Teresa: Ahí se puede escuchar a Angie llamando a Juliana con su apellido: Acosta. Finalmente era reconocida su maternidad ante la ley y ante el país. Ya nadie podrá negar lo que siempre ha sido: su hija.

Angie, Mili y Juliana salieron del tribunal agarradas de la mano, eran una familia más, como cualquier otra. Y al final justo eso era lo que siempre habían buscado.

—–

Daniel Alarcón: Teresa Prévidi es profesora de comunicaciones en la Universidad del Sagrado Corazón en Santurce, Puerto Rico. Actualmente se encuentra terminando un documental sobre la familia de Angie, Mili y Juliana. Hay que estar pendientes para verlo cuando salga. Teresa produjo esta historia con nuestro productor Luis Trelles.

Esta historia fue editada por Camila Segura, Silvia Viñas, Luis Trelles y por mi, Daniel Alarcón. Martina Castro se encargó del diseño de sonido. El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Barbara Sawhill. La directora ejecutiva es Carolina Guerrero.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web, radioambulante.org. Soy Daniel Alarcón.

Gracias por escuchar.

La familia del milenio Die Millennium-Familie millennium family La famille du millénaire La famiglia del millennio De millenniumfamilie Rodzina milenijna A família do milénio 千禧家族

Este episodio de Radio Ambulante es posible gracias a MailChimp. This episode of Radio Ambulante is possible thanks to MailChimp. Más de 7 millones de personas y negocios a nivel mundial usan MailChimp para enviar sus correos electrónicos y anuncios publicitarios. More than 7 million people and businesses worldwide use MailChimp to send their emails and advertisements. ¡Es muy fácil! Hasta un adulto lo puede hacer. Even an adult can do it. Même un adulte peut le faire. Это может сделать даже взрослый. Para saber más, visita mailchimp.com. To learn more, visit mailchimp.com.

———

Daniel Alarcón: Ok, bueno. Preséntate. Present yourself.

Teresa Prévidi: Soy Teresa Prévidi, soy profesora de cine y también documentalista. Llevo como año y medio trabajando en un documental de mis amigas Ángeles y Mili. I've been working on a documentary about my friends Ángeles and Mili for about a year and a half.

Daniel Alarcón: Y ¿por qué? ¿Qué tienen de especial tus amigas?

Teresa Prévidi: Pues, nada de especial. Son personas común y corriente. They are ordinary people. Это обычные люди. Pero luchar para que se les trate así, ha sido toda una odisea. But fighting to be treated like this has been quite an odyssey. Mais se battre pour être traité comme ça a été toute une odyssée. Но борьба за то, чтобы с ними так обращались, была целой одиссеей.

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante. Soy Daniel Alarcón.

Bueno, ¿cómo y cuándo comenzó todo esto? Well, how and when did all this start?

Teresa Prévidi: Bueno, Angie y Mili son una pareja lesbiana, y forma parte de un grupo que llevamos muchos años como amigos, ¿verdad? Teresa Prévidi: Well, Angie and Mili are a lesbian couple, and they are part of a group that we have been friends with for many years, right? Teresa Prévidi : Eh bien, Angie et Mili forment un couple de lesbiennes, et elles font partie d'un groupe avec lequel nous sommes amies depuis de nombreuses années, n'est-ce pas ? Y que yo le llamo así, pues, “la tribu”. And that I call it that, well, “the tribe”. Et que je l'appelle ainsi, enfin, « la tribu ». Y ellas decidieron para el año 95 ser madres, pero ser madres lesbianas en un mundo tan homofóbico y conservador pues representó unas luchas que no esperaban que se iban a enfrentar. And they decided for the year 95 to be mothers, but being lesbian mothers in a world so homophobic and conservative because it represented struggles that they did not expect they would face.

Daniel Alarcón: Hoy, en Radio Ambulante la historia de una familia puertorriqueña. Daniel Alarcón: Today, on Radio Ambulante, the story of a Puerto Rican family. Así de simple. It's that simple. C'est si simple. Una familia.

———————————-

Teresa Prévidi: Ok. En el 1995, Angie y Mili  llevaban como unos 7 años de relación, y decidieron que querían tener hijos, formar una familia. Pensaron primero en adoptar, pero para ese tiempo en Puerto Rico las leyes no permitían que parejas gay adoptaran. They first thought of adopting, but at that time in Puerto Rico the laws did not allow gay couples to adopt. Luego pensaron que a lo mejor alguno de los varones del grupo, de la tribu, pudiera  ser un donante, pero eso iba a traer muchísimas complicaciones. Then they thought that perhaps one of the men from the group, from the tribe, could be a donor, but that would bring many complications. Ensuite, ils ont pensé que peut-être l'un des hommes du groupe, de la tribu, pourrait être un donneur, mais cela entraînerait de nombreuses complications. Así que finalmente decidieron irse por la inseminación artificial con un donante anónimo. So they finally decided to go for artificial insemination with an anonymous donor.

Aunque, bueno, eso  no era  tan fácil. Although, well, that wasn't that easy. Esta es Angie:

Angie: Depende primero de que haya un médico que esté disponible, depende de que haya un donante, ese donante uno tiene que realmente hacer una evaluación bien concienzuda de ese donante porque tú no lo conoces. Angie: It depends first on whether there is a doctor that is available, it depends on whether there is a donor, that donor you really have to do a very thorough evaluation of that donor because you don't know him. Angie : Cela dépend d'abord s'il y a un médecin disponible, cela dépend s'il y a un donneur, ce donneur vous devez vraiment faire une évaluation très approfondie de ce donneur parce que vous ne le connaissez pas.

Teresa: Bueno, no lo conoces, pero tampoco es que no se sepa nada de él. Teresa: Well, you don't know him, but it's not like nothing is known about him. Teresa : Eh bien, vous ne le connaissez pas, mais ce n'est pas comme si on ne savait rien de lui. Así funcionan estas cosas, ¿verdad?. That's how these things work, right? Como que no se escoge completamente a ciegas. As it is not chosen completely blind. Comme il n'est pas choisi complètement aveugle. En estos procesos siempre hay algo de información. In these processes there is always some information. Y un día dieron con un donante que era vicepresidente de una compañía de software de Silicon Valley. And one day they came across a donor who was a vice president of a Silicon Valley software company. Et un jour, ils ont trouvé un donateur qui était vice-président d'une société de logiciels de la Silicon Valley. Y el tipo parecía brillante por la información que daba. And the guy seemed brilliant for the information he gave. Y esto fue lo que Mili me contó: And this is what Mili told me:

Mili: Tenía 10 patentas de nanotecnología, que yo te digo, yo lo repito así, pero no sé ni de lo que estoy hablando. Mili: He had 10 nanotechnology patents, which I tell you, I repeat it like this, but I don't even know what I'm talking about. Mili : Il avait 10 brevets sur les nanotechnologies, ce que je vous dis, je le répète comme ça, mais je ne sais même pas de quoi je parle. Y me mandó dos fotos de sus hijos. And he sent me two photos of his children. Y él me envió un paquete con información sobre él. And he sent me a package with information about him. Su resumé y sus transcripciones, todo era como su ejecutoria académica. His resume and his transcripts, everything was like his academic record. Son curriculum vitae et ses relevés de notes, tout ressemblait à son dossier scolaire. Ay eso fue tan chistoso. Oh that was so funny. Oh c'était tellement drôle.

Teresa: Sí, su hoja de vida. Teresa: Yes, your resume. Teresa : Oui, votre CV. Fue como si estuviera aplicando a un puesto de trabajo, porque tenía todo su curriculum, su pedigree, pero todo sonaba bastante bien. It was as if he was applying for a job, because he had his entire resume, his pedigree, but it all sounded pretty good. Así que decidieron escogerlo como donante. So they decided to choose him as a donor. Ahora solo faltaba conseguir el doctor que le hiciera la inseminación a Mili. Now all that remained was to find the doctor to do the insemination for Mili. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le médecin pour faire l'insémination de Mili.

Y ahí sí que tuvieron dificultad. And there they did have difficulty. En Puerto Rico, incluso hoy día, no hay muchos especialistas en fertilidad y en aquel entonces menos. In Puerto Rico, even today, there are not many fertility specialists and even less back then. Habría en San Juan como cuatro, seis, ¿verdad? There would be in San Juan about four, six, right? Il y en aurait à San Juan environ quatre, six, n'est-ce pas ? Así es que ellas empezaron a tocar las puertas de dos o tres que les empezaron a decir… So they began to knock on the doors of two or three who began to tell them... Alors ils ont commencé à frapper aux portes de deux ou trois qui ont commencé à leur dire...

Angie: Que ellos no atendían parejas homosexuales para tener bebés. Angie: That they didn't attend homosexual couples to have babies. Angie : Qu'ils n'ont pas assisté les couples homosexuels pour avoir des bébés. Son oficinas privadas, tienen toda la capacidad para decir que no. They are private offices, they have all the capacity to say no. Ce sont des bureaux privés, ils ont tous la capacité de dire non.

Teresa: Así, de frente. Teresa: So, straight ahead. Bien grosero. very rude Y fue cuando ellas se empiezan a dar cuenta que esto iba a ser una batalla mucho más fuerte de lo que ellas esperaban. And that was when they began to realize that this was going to be a much stronger battle than they expected.

Así me lo describió Mili. This is how Mili described it to me.

Mili: Porque yo siempre asumí esto como esto yo lo voy a hacer y se acabó. Mili: Because I always assumed this as this, I'm going to do it and it's over. Mili : Parce que j'ai toujours supposé que c'était ce que j'allais faire et que c'était fini. O sea yo nunca pensé que estaba rompiendo algo tan grande. I mean, I never thought I was breaking something so big. Je veux dire, je n'ai jamais pensé que je cassais quelque chose d'aussi gros. Yo simplemente decía: yo quiero esto, ¿porque esto yo no lo puedo tener? I simply said: I want this, why can't I have this? J'ai simplement dit : je veux ceci, pourquoi ne puis-je pas l'avoir ?

Teresa: Fueron muchos meses de rechazo y, claro, de decepción y rabia. Teresa: There were many months of rejection and, of course, disappointment and anger. Teresa : Il y a eu plusieurs mois de rejet et, bien sûr, de déception et de colère. Aunque vivían en una sociedad homofóbica, siempre habían estado rodeadas pues de amistades, de familiares que las apoyaban. Although they lived in a homophobic society, they had always been surrounded by friends, family members who supported them. Pero ahora la homofobia les estaba negando su derecho fundamental a poder ser mamás. But now homophobia was denying them their fundamental right to be mothers.

Al final una amiga de nosotras que es doctora hizo las gestiones para buscar una opción distinta. In the end, a friend of ours who is a doctor made the arrangements to find a different option. En fin de compte, un de nos amis qui est médecin a pris les dispositions nécessaires pour trouver une autre option. Y a través de ella encontraron una especialista en fertilidad que estaba disponible para atender a Mili inmediatamente. Et grâce à elle, ils ont trouvé un spécialiste de la fertilité qui était disponible pour voir Mili immédiatement. Y Mili y Angie fueron a la primera consulta, pero sin muchas esperanzas. And Mili and Angie went to the first consultation, but without much hope. Cuando entraron había… When they entered there was...

Mili: Una enorme imagen de la Diosa de la Fertilidad India. Mili: A huge image of the Indian Fertility Goddess. Y es como un «shrine», porque están todas las paredes de arriba a abajo llenas de fotos de niños, de bebés. And it's like a “shrine”, because all the walls are covered from top to bottom with photos of children, of babies. Et c'est comme un « sanctuaire », car tous les murs sont couverts de haut en bas de photos d'enfants, de bébés. Pero una cosa, te digo, si tú no sabes dónde estás entrando, tú dices esto está bien loco. But one thing, I tell you, if you don't know where you're entering, you say this is crazy. Mais une chose, je vous le dis, si vous ne savez pas où vous entrez, vous dites que c'est assez fou.

Teresa: Este consultorio era, claramente, muy diferente al de otros doctores, que eran bien fríos y sobrios. Teresa: This office was clearly very different from other doctors, who were very cold and sober. Teresa : Ce bureau était clairement très différent des autres médecins, qui étaient très froids et sobres. Así es que de entrada fue algo positivo que les dio confianza, porque era un espacio mucho más acogedor. So from the outset it was something positive that gave them confidence, because it was a much more welcoming space. Donc d'emblée c'était quelque chose de positif qui leur a donné confiance, car c'était un espace beaucoup plus accueillant. Y la doctora era una bastante de vanguardia que desde el primer momento estuvo dispuesta a hacerle el tratamiento a Mili. And the doctor was quite a vanguard who from the first moment was willing to treat Mili. Et le médecin était une avant-garde qui, dès le premier instant, était disposée à soigner Mili.

Mili: Bueno, ella cuando me vio me dijo: «este bebé, a ti hay que preñarte ya porque este bebé tiene que nacer en el 2000. Mili: Well, when she saw me she told me: «this baby, you have to get pregnant now because this baby has to be born in 2000. Mili : Eh bien, quand elle m'a vu, elle m'a dit : « ce bébé, tu dois tomber enceinte maintenant parce que ce bébé doit naître en 2000. Este es un bebé del milenio». This is a millennium baby."

Teresa: El bebé del milenio. Bueno, ya era marzo, así que solo quedaban 9 meses para que se acabara el 99. Well, it was already March, so there were only 9 months left until the end of 99. Eh bien, c'était déjà en mars, il ne restait donc que 9 mois avant la fin de 99. Y lo lograron. And they did. Et ils l'ont fait.

Siete meses después, en octubre, Mili quedó embarazada. Seven months later, in October, Mili became pregnant. Ambas se prepararon para recibir al bebé. They both prepared to receive the baby.

Angie: Yo hice las clases de parto con ella porque yo quería estar en el parto. Angie: I did childbirth classes with her because I wanted to be in labor. Angie : J'ai suivi des cours d'accouchement avec elle parce que je voulais être en travail. Mili se cuidó muchísimo, las últimas semanas estaba… hizo una barriga bien grande así es que íbamos mucho a la playa, caminábamos en el centro comercial que había aire acondicionado porque hacía un calor terrible. Mili took great care of herself, the last few weeks she was… she had a really big belly so we went to the beach a lot, we walked in the mall that had air conditioning because it was terribly hot. Mili prenait bien soin d'elle, les dernières semaines elle était… elle avait un très gros ventre donc on allait beaucoup à la plage, on se promenait dans le centre commercial qui avait l'air conditionné parce qu'il faisait terriblement chaud.

Teresa: Decidieron ponerle Juliana. Teresa: They decided to name her Juliana.

Angie: Juliana nació un 21 de julio de un verano bien caluroso. Angie: Juliana was born on July 21 of a very hot summer. Nació por vía natural y yo la vi inmediatamente que nació. She was born naturally and I saw her immediately after she was born.

Teresa: Yo no estuve en el parto pero lo que me contaron es que la gente veía a Angie ahí, en el hospital, esperando y decía, «¿y esta quién es?» O sea, si no es prima, no es la hermana, no es la tía. Teresa: I was not at the birth but what they told me is that people saw Angie there, in the hospital, waiting and said, "And who is this?" In other words, if it's not a cousin, it's not the sister, it's not the aunt. Teresa : Je n'étais pas à l'accouchement mais ce qu'ils m'ont dit, c'est que des gens ont vu Angie là-bas, à l'hôpital, attendre et ont dit : « Et qui est-ce ? Autrement dit, si ce n'est pas un cousin, ce n'est pas la sœur, ce n'est pas la tante. ¿Quién es esta mujer? Who is this woman? ¿Qué hace aquí?

Y esta reacción de la gente en la sala de parto era como un anticipo de lo que ellas se iban a enfrentar, de que la sociedad no iba a reconocer a Angie como la mamá de Juliana. And this reaction of the people in the delivery room was like a foretaste of what they were going to face, that society was not going to recognize Angie as Juliana's mother. Et cette réaction des gens dans la salle d'accouchement était comme un avant-goût de ce à quoi ils allaient faire face, que la société n'allait pas reconnaître Angie comme la mère de Juliana. И эта реакция людей в родильном зале была как предчувствие того, с чем им придется столкнуться: общество не признает Энджи матерью Джулианы. Mili me lo expresó así: Mili put it to me like this: Mili me l'a dit ainsi :

Mili:  Entonces, si me pasa algo, si me enfermo, ¿cómo vamos a lidiar con esto? Mili: So, if something happens to me, if I get sick, how are we going to deal with this? Mili : Donc, si quelque chose m'arrive, si je tombe malade, comment allons-nous gérer cela ? Мили: А если со мной что-то случится, если я заболею, как мы будем с этим справляться?

Teresa: Bueno pues claro, porque en caso de que Mili no estuviera presente -por la razón que fuera- pues son muchas las cosas para las que se necesita la potestad sobre los hijos, como citas médicas, la escuela, entre otras cosas. Teresa: Well, of course, because in the event that Mili was not present -for whatever reason- well, there are many things for which power over children is needed, such as medical appointments, school, among other things. Teresa : Eh bien, bien sûr, parce que dans le cas où Mili n'était pas présente -pour une raison quelconque- eh bien, il y a beaucoup de choses pour lesquelles le pouvoir sur les enfants est nécessaire, comme les rendez-vous médicaux, l'école, entre autres. Y es que la ley puertorriqueña no permitía que una mujer homosexual adoptara a la hija de su compañera. And it is that Puerto Rican law did not allow a homosexual woman to adopt the daughter of her partner. Et c'est que la loi portoricaine ne permettait pas à une femme homosexuelle d'adopter la fille de son partenaire.

Y si Angie quería que la reconocieran como la madre adoptiva de Juliana, iba a tener que ir a las cortes a retar las leyes de Puerto Rico. And if Angie wanted to be recognized as Juliana's adoptive mother, she was going to have to go to court to challenge the laws of Puerto Rico. Et si Angie voulait être reconnue comme la mère adoptive de Juliana, elle allait devoir aller en justice pour contester les lois de Porto Rico. Y fue en ese momento que apareció la Clínica Legal de la Escuela de Derecho de la Universidad de Puerto Rico. Et c'est à ce moment que la clinique juridique de la faculté de droit de l'Université de Porto Rico est apparue.

Angie: Ellos tienen una clínica que tiene distintas especialidades. Esta en particular es para defender en contra del discrimen por orientación sexual e identidad de género. This particular one is to advocate against sexual orientation and gender identity discrimination. Celui-ci en particulier est de défendre contre les discriminations fondées sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. Y entonces la licenciada que estaba a cargo de la clínica, nos dice que están buscando un caso parecido al nuestro. And then the lawyer who was in charge of the clinic tells us that they are looking for a case similar to ours. Et puis l'avocat qui s'occupait de la clinique nous dit qu'ils sont à la recherche d'un cas similaire au nôtre.

Teresa: Y además ofrecían cubrir todos los gastos, que por supuesto aceptaron. Teresa: And they also offered to cover all expenses, which of course they accepted. Teresa : Et ils ont également proposé de couvrir toutes les dépenses, ce qu'ils ont bien sûr accepté.

Angie: Se inició un proceso a través de la clínica y el Departamento de la Familia y empezó una investigación completa que ellos hacen a todas las parejas. Angie: A process was started through the clinic and the Department of the Family and they began a complete investigation that they do to all couples. Angie : Un processus a été lancé par la clinique et le Département de la famille et ils ont commencé une enquête complète qu'ils font à tous les couples.

Teresa: Pero fue muy dificil porque las trabajadoras sociales investigaron todo. Hasta los pantis. Up to the pantyhose. Même la culotte. Porque, claro, por lo general los casos de adopción vienen de familias donde ha habido maltrato, pero este no era el caso. Because, of course, adoption cases usually come from families where there has been abuse, but this was not the case. Parce que, bien sûr, les cas d'adoption viennent généralement de familles où il y a eu des abus, mais ce n'était pas le cas. Juliana había crecido toda la vida con mucho amor. Juliana had grown up all her life with a lot of love. Pero igual investigaron todo a fondo. But they still thoroughly investigated everything. Mais ils ont quand même minutieusement tout enquêté. Но они все равно тщательно все расследовали.

Mili: Entonces fue a la casa, la trabajadora social. Mili: So the social worker went to the house. Que no me voy a olvidar nunca, porque ella fue y encontró todo bien chévere y vio la casa. That I will never forget, because she went and found everything very cool and saw the house. Que je n'oublierai jamais, car elle est allée et a trouvé tout très cool et a vu la maison. Y cuando va a terminar, después que nos hace todas la preguntas, nos dice «ah, ¿y por qué ustedes no tienen otro bebé?»  Ella se fue de esta casa diciéndonos eso. And when he's going to finish, after he asks us all the questions, he says "oh, and why don't you guys have another baby?" She left this house telling us that. Et quand il va finir, après nous avoir posé toutes les questions, il dit "oh, et pourquoi vous n'avez pas un autre bébé ?" Elle a quitté cette maison en nous disant cela.

Teresa: Lo próximo era ir a corte. Y Angie y Mili fueron por primera vez como en el 2006 y llegaron a la sala de un tribunal que se ocupa de los casos de familia aquí en San Juan. And Angie and Mili went for the first time in like 2006 and came to a courtroom that handles family cases here in San Juan. Et Angie et Mili sont allés pour la première fois vers 2006 et ils sont arrivés dans une salle d'audience qui traite les affaires familiales ici à San Juan.

Mili: Físicamente son estas salas hiper-iluminadas, una cosa que te molestan los ojos. Mili: Physically they are these hyper-illuminated rooms, a thing that bothers your eyes. Mili : Physiquement, ces pièces hyper-éclairées sont une chose qui dérange vos yeux. Un frío. Olvídate. Forget about it. Oublier. No hay nada que te cobije porque es un frío así como institucional. There is nothing to shelter you because it is cold as well as institutional. Il n'y a rien pour vous abriter car il fait aussi froid qu'institutionnel. Y las caras de la gente, dios mío, las caras de la gente. Et les visages du peuple, mon Dieu, les visages du peuple. Yo digo que es un sitio donde habita la angustia. I say it is a place where anguish dwells. Je dis que c'est un lieu où habite l'angoisse. Я говорю, что это место, где обитают муки.

Teresa: Y es que en esas salas se ven casos de abusos de niños, de maltrato, de disputas de divorcio. Entonces hay una carga bien negativa en esas salas. So there is a very negative charge in those rooms.

Mili: O sea, es un lugar bien difícil, bien difícil, porque se trabajan historias bien tristes. Mili : Je veux dire, c'est un endroit très difficile, très difficile, parce qu'on y travaille sur des histoires très tristes. Hay mucha inequidad. There is a lot of inequality. Il y a beaucoup d'inégalités. No puedes dejar de mirar. You can't stop looking. No puedes dejar de darte cuenta que la justicia aquí, ¿verdad? You can't help but notice that justice here, can you? no es ninguna justicia. it is no justice.

Teresa: Pero aunque suene raro, Angie y Mili igual se sentían confiadas porque el testimonio más importante era la de la trabajadora social y ella ya había dicho cosas muy positivas de su familia. Teresa: But as strange as it sounds, Angie and Mili still felt confident because the most important testimony was that of the social worker and she had already said very positive things about their family. Pero lo que dijo frente a la jueza fue algo muy distinto. But what he said in front of the judge was something very different.

Angie: Utilizó argumentos que rayan en lo religioso. Angie: He used arguments that border on the religious. Angie : Il a utilisé des arguments qui frôlent le religieux. Dice que sí que la niña está bien, que todo está bien, pero que realmente los niños necesitan un papá, y que el código civil no lo contempla y pues la jueza, en derecho, no podía darme la adopción porque no había reglamentación en esa dirección. She says that yes, the girl is fine, that everything is fine, but that children really need a father, and that the civil code does not contemplate it and well, the judge, in law, could not give me the adoption because there were no regulations in that address. Dice que sí que la niña está bien, que todo está bien, pero que realmente los niños necesitan un papá, y que el código civil no lo contempla y pues la jueza, en derecho, no podía darme la adopción porque no había reglamentación en esa adresse.

Teresa: La justificación que les daban fue esta: siempre se busca el mejor bienestar del menor, pero el mejor bienestar del menor estaba allí. Teresa: The justification they were given was this: you always look for the best welfare of the child, but the best welfare of the child was there. Teresa : La justification qu'ils leur donnaient était celle-ci : le meilleur bien-être du mineur est toujours recherché, mais le meilleur bien-être du mineur était là. El problema era que era una pareja lesbiana. The problem was that it was a lesbian couple. Así de simple. Porque si fuera Angie un hombre, se lo hubiesen dado. Because if Angie were a man, they would have given it to her. Parce que si Angie était un homme, ils le lui auraient donné.

Mili: Cuando esa gente nos dijo que no, Angie empezó a llorar, ay fue bien, bien duro. Mili: When those people told us no, Angie started crying, oh it was good, really hard. Yo tenía tanto coraje con ellos por hacerla llorar. I was so angry with them for making her cry. J'étais tellement en colère contre eux de l'avoir fait pleurer. Entonces, ella estaba Ángeles no es una mujer que llora así con facilidad y ella se derrumbó. So, she was Angeles is not a woman who cries easily like that and she collapsed. Alors, elle était Angeles n'est pas une femme qui pleure facilement comme ça et elle s'est effondrée. Porque qué tú haces cuando la autoridad máxima te dice que no. Because what do you do when the highest authority tells you no. Car que faites-vous lorsque la plus haute autorité vous dit non.

Juliana: Yo sabía que, tú sabes, había alguna gente que no nos reconocía como familia, pero no estaba muy segura sobre el aspecto legal. Juliana: I knew that, you know, there were some people who didn't recognize us as family, but I wasn't too sure about the legal aspect. Juliana : Je savais que, tu sais, il y avait des gens qui ne nous reconnaissaient pas comme une famille, mais je n'étais pas trop sûre de l'aspect légal.

Teresa: Esta es mi queridísima Juliana. Teresa: This is my dearest Juliana. Teresa : C'est ma très chère Juliana. Para ese entonces, era pre-adolescente y estaba consciente de todo lo que estaba pasando. By then, I was pre-teen and aware of everything that was going on. À ce moment-là, j'étais un préadolescent et j'étais conscient de tout ce qui se passait. Además, ella siempre ha sido una chica muy inteligente, aunque muy tímida. Es más privada que nada. It's more private than anything. C'est plus privé qu'autre chose. Se parece en eso a Angie, que le gusta estar detrás de la cortina. She is like Angie in that, who likes to be behind the curtain. Elle est comme Angie en cela, qui aime être derrière le rideau. Y durante todo este proceso se le estuvo protegiendo mucho. And throughout this process he was being protected a lot. Et tout au long de ce processus, il a été beaucoup protégé.

Juliana: Yo, más o menos siempre lo he sabido, porque mis madres me han dicho: aunque todas las familias son diferentes, pero tú vienes de una familia especial. Juliana : Moi, plus ou moins, je l'ai toujours su, parce que mes mères me l'ont dit : bien que toutes les familles soient différentes, mais tu viens d'une famille spéciale.

Teresa: Porque ninguna de sus compañeras tenían dos mamás. Teresa: Because none of her classmates had two moms.

Juliana: Pero no era como que… no me sentía mal por eso, era como «oh, somos diferentes… ok».

Teresa: Pero bueno, hubo momentos en los que ni Mili ni Angie pudieron protegerla de los prejuicios de los demás. Teresa : Eh bien, il y a eu des moments où ni Mili ni Angie ne pouvaient la protéger des préjugés des autres. Cuando era chiquita, un compañerito de su escuela le dijo: When she was a little girl, a classmate at her school told her:

Juliana: «¿Quién tú quieres más, a tu papá o a tu maestra?» Y yo le digo «ah, yo no tengo papá». Juliana: "Who do you love more, your father or your teacher?" And I tell her "Oh, I don't have a father". Juliana: "Qui aimes-tu le plus, ton père ou ton professeur?" Et je lui dis "ah, je n'ai pas de papa". Y él: “¿por qué?»  Y yo: «Es que yo tengo dos mamás y todo eso» y le expliqué. And he said, "Why?" And I said, "I have two moms and all that," and I explained. Y él: «Uy, esas mamás son patos”. And he: "Wow, those moms are ducks." Et lui: "Wow, ces mamans sont des canards." И он сказал: "О, эти мамы - утки".

Teresa: Y es que en Puerto Rico existe una costumbre muy fea, ¿verdad?, insultante,  que es que llaman despectivamente a los hombres gays y a las mujeres lesbianas, “patos” y “patas”. Teresa: And the thing is that in Puerto Rico there is a very ugly custom, isn't it, an insulting one, which is that they call gay men and lesbian women "patos" and "patas" in a derogatory way. Teresa : Et à Porto Rico, il y a une coutume très laide, n'est-ce pas ?

Juliana: Era la primera vez. Digo, mis madres me habían hablado de homofobia antes, pero era la primera vez que me había pasado una cosa así directamente, como que me quedé paralizada y en shock. Je veux dire, mes mères m'avaient déjà parlé d'homophobie, mais c'était la première fois que quelque chose comme ça m'arrivait directement, comme si j'étais paralysé et en état de choc.

Teresa: Y todavía faltarían situaciones duras que enfrentar. Teresa: And there would still be hard situations to face. Teresa : Et il y aurait encore des situations difficiles à affronter. Juliana seguía creciendo, el caso de Angie seguía su proceso en las cortes del país. В то время как Джулиана продолжала расти, дело Энджи продолжало рассматриваться в судах страны. En ocho años, dos tribunales le habían negado la adopción. Ahora solo quedaba el Tribunal Supremo de Puerto Rico.

Mili: Tres años se sentó el supremo sobre ese caso. Mili: Three years he sat supreme on that case. Mili : Pendant trois ans, il a siégé suprêmement sur cette affaire.

Teresa: Y mientras esperaban a que el tribunal finalmente aceptara el caso, Juliana tuvo una idea. Teresa : Et pendant qu'ils attendaient que le tribunal accepte enfin l'affaire, Juliana a eu une idée.

Juliana: Ellas estaban hablando de: «Ah, nos llegó la noticia de que en Nueva York habían legalizado ya el matrimonio gay». Juliana : Ils parlaient de : « Ah, on a appris que le mariage gay avait déjà été légalisé à New York ». Y yo les dije: «¿Por qué no se casan allí?, Nueva York es super cool. Et je leur ai dit : "Pourquoi ne vous marieriez-vous pas là-bas ? New York, c'est super cool." Este, ustedes, aunque han llevado más de 20 años juntas no están casadas, so, ¿por qué no se casan y ya?». You, although you have been together for more than 20 years, you are not married, so why don't you just get married? Ceci, vous, bien que vous soyez ensemble depuis plus de 20 ans, n'êtes pas mariés, alors pourquoi ne vous mariez-vous pas et maintenant ? Y ellas: «oye, sí».

Mili: Yo creo que ella necesitaba tener algo de legitimidad, poder decirle a alguien: “pues ellas están casadas”, poder decir algo, ¿no? Mili: I think she needed to have some legitimacy, to be able to say to someone: “well, they are married”, to be able to say something, right? Mili : Je pense qu'elle avait besoin d'avoir une certaine légitimité, pour pouvoir dire à quelqu'un : « eh bien, ils sont mariés », pour pouvoir dire quelque chose, non ?

Teresa: Se casaron el 12 de julio del 2012. En el momento, era casi simbólico, porque en Puerto Rico no se reconocía este tipo de matrimonio. Pero esa decisión de casarse resultaría clave un poco más adelante. But that decision to marry would prove key a little later. Mais cette décision de se marier serait déterminante un peu plus tard.

Y poco más de seis meses después, el Tribunal Supremo de Puerto Rico finalmente decidió atender el caso de adopción de Angie. Et un peu plus de six mois plus tard, la Cour suprême de Porto Rico a finalement décidé d'entendre l'affaire d'adoption d'Angie. Pero no fue un buen resultado. En febrero del 2013 bajó la decisión: 4 jueces a favor y 5 en contra.

Perdieron. Ils ont perdu.

Angie: Casi ganamos, ¿verdad? Angie : Nous avons presque gagné, n'est-ce pas ? casi se da un empate. il y a presque égalité. Y fue bien duro. Nosotras, por lo menos yo, quería que Juliana tuviera todos los derechos que tiene una hija en una familia heterosexual. We, at least I, wanted Juliana to have all the rights that a daughter in a heterosexual family has. Nous, du moins moi, voulions que Juliana ait tous les droits qu'une fille a dans une famille hétérosexuelle. Yo no quiero que mi hija sea discriminada.

Teresa: Porque además como esta discusión se hizo pública, todo el mundo hablaba de esta familia y de las madres lesbianas. Teresa: Because also because this discussion was made public, everyone was talking about this family and lesbian mothers. Teresa : Parce que aussi parce que cette discussion a été rendue publique, tout le monde parlait de cette famille et des mères lesbiennes. Y Mili decía «bueno, se van a imaginar a una madre lesbiana como una cosa con cuernos, rabos, esta cosa terrible, horrorosa. And Mili said "well, they're going to imagine a lesbian mother as a thing with horns, tails, this terrible, horrible thing. Et Mili a dit « eh bien, tu vas imaginer une mère lesbienne comme une chose avec des cornes, des queues, cette chose terrible, horrible. Entonces cuando se derrotó en el tribunal supremo lo de la adopción, se hace una conferencia de prensa y Mili  dice yo voy para allá y voy a dar la cara. So when the adoption issue was defeated in the supreme court, a press conference is held and Mili says I'm going there and I'm going to show my face. Ainsi, lorsque la question de l'adoption a été rejetée par la Cour suprême, une conférence de presse a lieu et Mili dit que j'y vais et que je vais montrer mon visage.

Mili: Porque ellos tienen que ver una cara. Esta gente ha hecho una cosa tan fea y tan ofensiva, ellos tienen que ver cómo eso impacta a los seres humanos, porque a quien ellos se lo hicieron no fue a una idea, fue a un familia de verdad, de carne y hueso. These people have done such an ugly and offensive thing, they have to see how that impacts human beings, because who they did it to was not an idea, it was a real family, of flesh and blood. Ces gens ont fait une chose tellement laide et offensante, ils doivent voir comment cela affecte les êtres humains, car la personne à qui ils l'ont fait n'était pas une idée, c'était une vraie famille, de chair et de sang. Y yo quiero que ellos me vean y que me escuchen.

Teresa: De la noche a la mañana Mili se convirtió en noticia de primera plana. Teresa: Overnight, Mili became front page news. Teresa : Du jour au lendemain, Mili a fait la une des journaux. Estaba en los periódicos, en las noticias de la televisión. Era la persona más comentada de Puerto Rico. He was the most talked about person in Puerto Rico. Pero para Angie, no fue tan simple. Ella tiene otro carácter, como ya sabemos es más privada.También por su profesión… She has another character, as we already know she is more private. Also because of her profession... Elle a un autre caractère, car on sait déjà qu'elle est plus réservée, aussi à cause de son métier...

Angie: Yo soy psicóloga de niños, de niños con necesidades especiales y pues siempre me he mantenido bien discreta, me mantuve discreta por mi profesión. Angie : Je suis pédopsychologue, d'enfants à besoins particuliers et bien, je me suis toujours gardée très discrète, je me suis gardée discrète à cause de mon métier.

Teresa: Tenía mil razones para sentirse presionada y ansiosa. Teresa: She had a thousand reasons to feel pressured and anxious. Pero también estaba furiosa por todo lo que estaba pasando. Tres meses después de que el Tribunal Supremo le negara la adopción, el equipo legal pidió una reconsideración del caso. Trois mois après que la Cour suprême a refusé l'adoption, l'équipe juridique a demandé un réexamen de l'affaire. Angie no se supone que fuera al tribunal ese día, solo su equipo legal, porque sabían que los medios estaban esperando en la corte para cubrir el caso. Angie is not supposed to go to court that day, just her legal team, because they knew that the media was waiting in court to cover the case. Angie n'est pas censée être au tribunal ce jour-là, seulement son équipe juridique, car ils savaient que les médias attendaient au tribunal pour couvrir l'affaire.

Pero cuando iba en el carro, Angie llama a una amiga y le pregunta ¿qué tal si yo voy también con las abogadas a la corte? But when she was in the car, Angie calls a friend and asks her, what if I also go to court with the lawyers? Mais alors qu'elle était dans la voiture, Angie appelle une amie et lui demande, et si j'allais aussi au tribunal avec les avocats ? Y la amiga le dijo: bueno… Et l'ami a dit : eh bien...

Angie: “¿Qué te voy a decir? Angie : « Qu'est-ce que je vais te dire ? Vas a tener en tu oficina una fila de gente en contra que va a dar la vuelta a la manzana y a la derecha vas a tener otra fila dándole la vuelta a la manzana a favor, así es que esa es una decisión que tú tienes que hacer”. You are going to have in your office a line of people against going around the block and to the right you are going to have another line going around the block in favor, so that is a decision that you have to make ”. Vous allez avoir dans votre bureau une ligne de personnes contre le tour du pâté de maisons et à droite vous allez avoir une autre ligne faisant le tour du pâté de maisons en faveur, donc c'est une décision que vous devez prendre ».

Y ahí mismo yo salí del expreso y giré y llegué al Supremo. And right there I left the express and turned and reached the Supreme. Et juste là, je suis sorti de l'express et j'ai tourné et je suis arrivé à la Cour suprême. Y ahí llegó la prensa, salieron todas las fotos de nosotras. And then the press arrived, all the photos of us came out. Et puis la presse est arrivée, toutes les photos de nous sont sorties. Y eso pues, obviamente, ha cambiado nuestra vida totalmente. And that, obviously, has changed our lives completely.

Teresa: Quizás pensó que la iban a condenar, la iban a insultar, tirarle piedra, pero no… Se levantó una solidaridad bien grande, de muchas familias, de mucha gente en apoyo. Teresa: Maybe she thought that she was going to be condemned, insulted, or have stones thrown at her, but no... A great solidarity arose, from many families, from many people in support. Teresa : Peut-être qu'elle pensait qu'ils allaient la condamner, qu'ils allaient l'insulter, lui jeter des pierres, mais non… Une grande solidarité s'est levée, de nombreuses familles, de nombreuses personnes en soutien.

Mili: Yo creo que el hecho de que nosotros saliéramos y que la gente nos viera, nos permitió que nos dieran su empatía. Mili : Je pense que le fait que nous soyons sortis et que les gens nous aient vus, nous a permis de nous donner leur empathie. Pero yo me imagino que toda esa gente habrá pensado en su familia, esa persona gay en su familia que todo el mundo tiene, y se identifican. But I imagine that all those people will have thought of their family, that gay person in their family that everyone has, and they identify with it. Nadie quiere que a sus hijos, a sus hermanos los rechacen, les quiten los derechos. Personne ne veut que ses enfants, ses frères et sœurs soient rejetés, qu'on leur retire leurs droits.

Teresa: Pero claro, no todas las reacciones fueron positivas. También salió otra gente diciendo barbaridades, sobre todo en las redes sociales y en la sección de los comentarios de periódicos en internet. Other people also came out saying outrageous things, especially on social networks and in the comments section of newspapers on the Internet. D'autres personnes sont également sorties en disant des barbaries, notamment sur les réseaux sociaux et dans la section commentaires des journaux sur Internet.

Periodista: La mayoría de los puertorriqueños se resisten al cambio, al menos eso, comprobó una encuesta del periódico El Nuevo Día que revela que los boricuas no están de acuerdo con que las personas homosexuales se casen así como que puedan adoptar. Journalist: The majority of Puerto Ricans are resistant to change, at least that, according to a survey by the newspaper El Nuevo Día, which reveals that Puerto Ricans do not agree with homosexuals getting married or being able to adopt. Journaliste : La majorité des Portoricains sont réfractaires au changement, du moins c'est ce que confirme une enquête du journal El Nuevo Día, qui révèle que les Portoricains ne sont pas d'accord avec le fait que les homosexuels se marient en plus d'adopter. Por otro lado, el arzobispo de San Juan salió en defensa de la sentencia del Tribunal Supremo que rechazó la petición de una mujer de adoptar a la hija biológica de su compañera… On the other hand, the Archbishop of San Juan came out in defense of the Supreme Court ruling that rejected a woman's request to adopt her partner's biological daughter... D'autre part, l'archevêque de San Juan a pris la défense de la décision de la Cour suprême qui a rejeté la demande d'une femme d'adopter la fille biologique de son partenaire...

Teresa: Pues toda la atención que recibieron en los medios de comunicación pues le pasó factura… entonces la gente las reconocía y Mili cuenta que una vez estaba sentada en un avión, en el asiento de su ventanilla, con los audífonos puestos, un señor se sentó en el pasillo y le empezó a hacer unas señas para llamarle la atención. Teresa: Well, all the attention they received in the media took its toll on her... then people recognized them and Mili says that once she was sitting on a plane, in her window seat, with her headphones on, a man He sat down in the corridor and began to make signs to get his attention. Teresa : Eh bien, toute l'attention qu'ils ont reçue dans les médias a fait des ravages... puis les gens les ont reconnus et Mili dit qu'une fois, elle était assise dans un avion, dans son siège près de la fenêtre, avec ses écouteurs, un homme Il s'est assis dans le couloir et se mit à faire des signes pour attirer son attention. Mili se quitó los audífonos, y el hombre empezó…

Mili: «¡Dios te ama! Mill: «God loves you! Milli : " Dieu t'aime ! Мили: "Бог любит тебя! ¡Cristo te ama!», pero de una manera que era como… casi que me iba a dar… Christ loves you! ”, But in a way that was like… it was almost going to give me… Christ t'aime!", mais d'une manière qui était comme... va presque me donner...

Teresa: Porque, claro, la reconoció y eso tiene salir en los medios de comunicación, que ven tu cara, ya saben quién eres, que eres lesbiana y la gente homofóbica pues la  toma contigo. Teresa: Because, of course, he recognized her and that has to appear in the media, that they see your face, they already know who you are, that you are a lesbian and homophobic people take it with you. Teresa : Parce que, bien sûr, il l'a reconnue et que ça doit sortir dans les médias, ils voient ton visage, ils savent déjà qui tu es, que tu es lesbienne et les homophobes s'en prennent à toi. Pero Mili se supo defender muy bien. But Mili knew how to defend himself very well. Mais Mili savait très bien se défendre.

Mili: Y yo le dije: «se va a su asiento ahora mismo, porque voy a llamar a la… puse el dedo… la voy a llamar… y lo van a sacar con esposas de aquí”. Mili: And I told him: "He's going to his seat right now, because I'm going to call the... I put my finger... I'm going to call her... and they're going to take him out of here in handcuffs." Mili : Et je lui ai dit : « Il va à sa place tout de suite, parce que je vais appeler la... je mets le doigt... je vais l'appeler... et ils vont sortez-le d'ici menotté." Мили: И я сказала ему: "Он сейчас же отправится на свое место, потому что я позвоню... я погрозила пальцем... я позвоню ей... и они увезут его отсюда в наручниках". Se levantó y se fue. he got up and go away. il se leva et s'en alla.

Y le dije a la azafata, “mira, ese señor vino pacá horita, yo quiero que lo veles. And I said to the stewardess, “Look, that man came by right now, I want you to watch him. Et j'ai dit à l'hôtesse de l'air : « Regarde, cet homme est passé tout de suite, je veux que tu le surveilles. И я сказал стюардессе: "Послушайте, этот человек только что прибыл, я хочу, чтобы вы его увидели. Si viene para acá me haces el favor y llamas a seguridad» No lo hizo más. If he comes here, do me a favor and call security." He didn't do it again. S'il vient ici, rendez-moi service et appelez la sécurité. » Il ne le fit plus.

Teresa: El 2 de mayo del 2013, el Tribunal Supremo dijo que no iba a reconsiderar el caso. Teresa: On May 2, 2013, the Supreme Court said it was not going to reconsider the case. Teresa : Le 2 mai 2013, la Cour suprême a déclaré qu'elle n'allait pas reconsidérer l'affaire. Los jueces fueron bien contundentes: “Aténganse a lo resuelto por este tribunal”, o sea: The judges were quite blunt: "Stick to what has been resolved by this court", that is: Les juges ont été très fermes : « Tenez-vous en à ce qui a été décidé par ce tribunal », c'est-à-dire :

Mili: «No, y no vuelvan más». Mili: "No, and don't come back again." Mili : « Non, et ne reviens plus ». Así decía, no regresen más. O sea, no queremos más reconsideraciones. Je veux dire, nous ne voulons plus de reconsidérations.

Teresa: Fue una frustración bien grande y un momento de decir, ¿se logrará? Teresa: It was a big frustration and a moment of saying, will it work? Teresa : C'était une très grande frustration et un moment pour se dire, sera-t-il atteint ? Por lo menos yo lo pensé, ¿esto lo lograrán? At least I thought so, will they achieve this? Au moins je le pensais, y parviendront-ils? ¿Lo lograrán cuando Juliana sea mayor de edad? Will they make it when Juliana comes of age? Y parviendront-ils quand Juliana sera majeure ? Yo no sé si ellas se lo cuestionaron, yo sí me lo cuestioné, porque se veía tan dura esa lucha. I don't know if they questioned it, I did question it, because that fight looked so hard. Je ne sais pas s'ils l'ont remis en question, je l'ai remis en question, parce que ce combat avait l'air si dur.

Angie: Yo pasé días…este…llorando, con un dolor inmenso, terrible. Este… cada vez que me preparaba para esto, cada vez que hablaba sobre esto y todavía me emociono… este… pensar, ¿verdad? Ce… chaque fois que je me préparais pour ça, chaque fois que j'en parlais et je devenais toujours émotif… cette… pensée, n'est-ce pas ? toda esta maraña de lazos, ¿verdad? all this tangle of ties, right? tout cet enchevêtrement de liens, n'est-ce pas ? que unen de alguna manera la vida de una con la otra que no son reconocidos por la sociedad, ¿verdad? that somehow link one's life with the other that are not recognized by society, right? qui unissent en quelque sorte la vie de l'un à celle de l'autre qui n'est pas reconnue par la société, n'est-ce pas ? o por el Estado.

Juliana: Yo me acuerdo que me lo dijo en el carro y estaba bien frustrada. «Ay nos dijeron no otra vez y ¡ay!, pero vamos a seguir tratando, vamos a seguir» y yo: «dale, vamos, que se puede». "Oh, they told us no again and oh, but we're going to keep trying, we're going to keep going" and I: "come on, come on, you can". « Oh, ils nous ont encore dit non et oh, mais on va continuer d'essayer, on va continuer » et moi : « allez, allez, tu peux ».

Teresa: ¿Pero cómo? Parecía que el caso de Angie había llegado al final del camino. La corte más importante de la isla había negado su petición de adopción tres veces. Le plus haut tribunal de l'île avait rejeté sa demande d'adoption à trois reprises.

Pero aún quedaba un tribunal al que podían apelar, porque en Puerto Rico la corte suprema de la isla no tiene la última palabra. Hay que recordar que Puerto Rico, para bien o para mal, es una colonia de Estados Unidos, y la decisión final la tiene la corte de allá, no la de acá. Nous devons nous rappeler que Porto Rico, pour le meilleur ou pour le pire, est une colonie des États-Unis, et la décision finale appartient au tribunal là-bas, pas ici. Y en este caso eso fue muy importante…

En ese tiempo había un caso muy importante para el movimiento por los derechos de los gays en Estados Unidos. El movimiento estaba a punto de lograr que se declarara inconstitucional una ley conocida como DOMA o Acto de defensa del matrimonio. Le mouvement était sur le point de faire déclarer inconstitutionnelle une loi connue sous le nom de DOMA, ou Defense of Marriage Act. Bajo DOMA, aunque un estado reconociera el matrimonio gay, el gobierno federal no estaba obligado a reconocerlo. Under DOMA, even if a state recognized gay marriage, the federal government was not required to recognize it. Sous DOMA, même si un État reconnaissait le mariage homosexuel, le gouvernement fédéral n'était pas tenu de le reconnaître.

Y el 26 de junio de 2015, la Corte Suprema de Estados Unidos sacó esta decisión. Et le 26 juin 2015, la Cour suprême des États-Unis a rendu cette décision.

Noticia: Victoria histórica de los defensores del matrimonio gay en Estados Unidos, el Tribunal Supremo, la más alta instancia judicial del país, ha declarado inconstitucional una ley de 1996 que definía el matrimonio como la unión de un hombre y una mujer…

Teresa: Y fue ese mismo día que comencé a grabar el documental sobre la familia de mis dos mejores amigas. Teresa : Et c'est le même jour que j'ai commencé à enregistrer le documentaire sur la famille de mes deux meilleurs amis.

Angie: ¡Ganamos! ¡Ay, qué maravilloso!

Teresa: Esa fue la primera escena que grabé. Teresa: That was the first scene I shot. Yo fui a la escuela de salud pública, donde Mili tiene su oficina como profesora, allí estaba ella con Juliana que estaba como somnoliente, como abrumada, sin procesar mucho la noticia, el teléfono no paraba de sonar… La oficina de Mili que es muy pequeña, llena de libros y también de banderas gays, se llenó de sus compañeros de trabajo y estudiantes que fueron desfilando a felictarlas… En eso llega Angie, y se abrazan con esta alegría tan grande porque ya cada vez estaba más cerca el hecho de que pudiera adoptar a Juliana… I went to the public health school, where Mili has her office as a teacher, there she was with Juliana who was sleepy, overwhelmed, without processing the news, the phone was ringing off the hook.... Mili's office, which is very small, full of books and also of gay flags, was filled with her co-workers and students who were parading to congratulate them... Then Angie arrived, and they hugged each other with such a great joy because the fact that she could adopt Juliana was getting closer and closer...

Angie: ¡Qué maravilloso sentirse que uno es igual a todo el mundo, bajo la ley!

Teresa: Y entonces como Mili y Angie se habían casado en el 2012 en Nueva York, su matrimonio ahora era legal en Puerto Rico. Aunque en la isla no existía el matrimonio de parejas de un mismo género, la decisión del supremo de los Estados Unidos convertía a Angie en la esposa “legítima” de Mili. Bien que le mariage homosexuel n'existe pas sur l'île, la décision de la Cour suprême des États-Unis a fait d'Angie Mili l'épouse "légitime". Era una manera inesperada de lograr el cambio que buscaban ante las autoridades puertorriqueñas. C'était une façon inattendue d'obtenir le changement qu'ils recherchaient devant les autorités portoricaines.

Mili: Porque ellos nunca se imaginaron que iban a aprobar el matrimonio igualitario. Mili: Because they never imagined that they would approve same-sex marriage. Mili : Parce qu'ils n'avaient jamais imaginé qu'ils approuveraient le mariage homosexuel.

Teresa: Cualquier impedimento para la adopción ya estaba salvado, porque en la constitución dice que una pareja casada puede adoptar el hijo de la otra. Teresa: Any impediment to adoption was already saved, because in the constitution it says that a married couple can adopt each other's child. Teresa : Tout obstacle à l'adoption a déjà été surmonté, car la constitution stipule qu'un couple marié peut adopter l'enfant de l'autre. Y en ningún momento en la constitución dice, salvo los matrimonios gay. And at no time in the constitution does it say, except for gay marriages. Et à aucun moment dans la constitution il n'est dit, sauf pour les mariages homosexuels.

Para oficializar la adopción, Angie tenía que regresar al lugar donde había comenzado todo este proceso más de 10 años antes: a la corte de familia de San Juan. To make the adoption official, Angie had to return to the place where this whole process had begun more than 10 years earlier: the family court in San Juan. El 9 de diciembre del 2015, Angie y Mili regresaron con todo su equipo legal a la corte.

Mili: Esto fue como otro país. Mili : C'était comme un autre pays. Otro planeta. Totalmente distinto.

Teresa: La corte ya no era ese  lugar frío y amenazante que se encontraron Mili y Angie por primera vez en el 2005. Esta vez había un ambiente de fiesta, estábamos todos los amigos, la familia, que hemos apoyado a Mili y Angie en todo este proceso. This time there was a party atmosphere, we were all friends, family, who have supported Mili and Angie throughout this process. Y además esta vez se contaba con el testimonio de una testigo que no pudo estar en la primera vez: Juliana. In addition, this time there was the testimony of a witness who could not be there the first time: Juliana. Et cette fois aussi, il y a eu le témoignage d'un témoin qui n'a pas pu être là la première fois : Juliana.

Juliana: Bueno, antes del tribunal yo estaba un poquito nerviosa, porque yo decía «qué pasa si… este… digo algo mal y perdemos el caso, o si, este, me pongo bien nerviosa y piensan que estoy mintiendo o algo, no sé… Juliana: Well, before the court I was a little nervous, because I said «what if… this… I say something wrong and we lose the case, or yes, this, I get really nervous and they think I'm lying or something, I don't know ... Juliana : Eh bien, devant le tribunal, j'étais un peu nerveuse, parce que j'ai dit « que se passe-t-il si… euh… je dis quelque chose de mal et nous perdons l'affaire, ou si, euh, je deviens vraiment nerveuse et ils pensent que je mens ou quelque chose, je ne sais pas...

Teresa: Cuando fue su turno de testificar, la jueza le empezó a hacer preguntas…

Juliana: Pues, «¿te gusta vivir con tus dos mamás?», «¿qué hace tu familia?» qué sé yo cuánta cosa. Juliana: Well, "do you like living with your two moms?", "what does your family do?" what do I know how much. Juliana : Eh bien, « aimes-tu vivre avec tes deux mères ? », « que fait ta famille ? » qu'est-ce que je sais combien. Pero porque estaba llorando tanto y tan emocional que como que dije bien poquito. But because I was crying so much and so emotional, I kind of said very little.

Teresa: Mili recuerda una pregunta en particular que le hizo la jueza a Juliana…

Mili: ¿Qué es lo que tú quieres?» y Juliana le dijo «yo quiero ser adoptada por mi mamá para que esto sea legítimo. Mili : Qu'est-ce que tu veux ? » et Juliana lui a dit « Je veux être adopté par ma mère pour que ce soit légitime. Ella es mi mamá y yo soy su hija, pero yo quiero que lo reconozcan”.

Teresa: La jueza estaba clarísima. Teresa: The judge was very clear. Teresa : Le juge a été très clair. Porque por lo general se reservan la decisión y no la mandan más tarde pero tomó la decisión allí mismo porque todo estaba tan claro, tan diáfano, que se logró y fue bien emocionante. Parce qu'ils réservent généralement la décision et ne l'envoient pas plus tard, mais ils ont pris la décision sur-le-champ parce que tout était si clair, si diaphane, que c'était atteint et c'était très excitant. Obviamente, yo estuve allí con mi cámara para capturar el momento en que salieron de la sala. Obviously, I was there with my camera to capture the moment they left the room.

Angeles: Juliana Acosta… Angels: Juliana Acosta… Anges : Juliana Acosta…

Teresa: Ahí se puede escuchar a Angie llamando a Juliana con su apellido: Acosta. Teresa : Là, vous pouvez entendre Angie appeler Juliana avec son nom de famille : Acosta. Finalmente era reconocida su maternidad ante la ley y ante el país. Ya nadie podrá negar lo que siempre ha sido: su hija. Personne ne peut nier ce qu'elle a toujours été : sa fille.

Angie, Mili y Juliana salieron del tribunal agarradas de la mano, eran una familia más, como cualquier otra. Angie, Mili et Juliana ont quitté le tribunal main dans la main, elles n'étaient qu'une autre famille, comme les autres. Y al final justo eso era lo que siempre habían buscado. And in the end, that's exactly what they had always been looking for. Et à la fin, c'était exactement ce qu'ils avaient toujours voulu.

—–

Daniel Alarcón: Teresa Prévidi es profesora de comunicaciones en la Universidad del Sagrado Corazón en Santurce, Puerto Rico. Actualmente se encuentra terminando un documental sobre la familia de Angie, Mili y Juliana. Hay que estar pendientes para verlo cuando salga. You have to stay tuned to see it when it comes out. Il faut rester à l'écoute pour le voir quand il sortira. Teresa produjo esta historia con nuestro productor Luis Trelles.

Esta historia fue editada por Camila Segura, Silvia Viñas, Luis Trelles y por mi, Daniel Alarcón. Martina Castro se encargó del diseño de sonido. El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Barbara Sawhill. La directora ejecutiva es Carolina Guerrero.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web, radioambulante.org. Soy Daniel Alarcón.

Gracias por escuchar.