×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, El otro, el mismo

El otro, el mismo

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. Como ahora formamos parte de NPR, queremos volver a nuestras historias favoritas para presentárselas a nuestra nueva audiencia.

El episodio de hoy se trata de estos dos hombres.

Eduardo Bechara: Mi nombre es Eduardo Bechara

Eduardo Bechara: Mi nombre es Eduardo Bechara

Daniel Alarcón: Dos Eduardos. Y claro, tener homónimos es lo más normal, todos tenemos varios… Pero en este caso los Eduardos comparten mucho más que nombre y apellido.. Están unidos por una serie de coincidencias casi inverosímiles.

Aquí, Camila Segura, nuestra editora principal.

Camila Segura: Se trata de un par de Eduardos Bechara – uno colombiano y el otro argentino– pero la historia comienza, no con ellos, sino con una mujer –la hermana del argentino:

Astrid Bechara: Mi nombre es Astrid Bechara, tengo 47 años, nací en la ciudad de Dean Funes, provincia de Córdoba, en Argentina.

Camila Segura: Un día Astrid entró a Internet a buscar qué aparecía sobre su hermano. A él se le conoce sobre todo por su música, aunque siempre ha tenido ambiciones de escritor…

Astrid Bechara: …y me doy con un blog de “Eduardo Bechara: Escritor” con la foto de mi hermano a primera vista… y pensé, “Bueno, qué organizado, se hizo un blog…” Y después empecé a leer y se trataba de un escritor colombiano, de Bogotá, con el mismo nombre..

Camila Segura: Dos escritores con el mismo nombre… una coincidencia interesante, sí, pero más extraño aún era que también tenían los mismos rasgos físicos…

Astrid Bechara: Tenían el mismo lunar en la mejilla izquierda, el lóbulo de la oreja, no tenían lóbulo ninguno de los dos… bueno así detalles… y sobretodo el estilo de la barbita con los… bueno…

Camila Segura: Astrid le contó a su hermano, por supuesto. Pero en ese momento él no le dio mucha importancia… Así lo cuenta Eduardo, el hermano de Astrid:

Eduardo Bechara B: Yo estoy acostumbrado a que mi familia exagere mucho, somos muy exagerados, es una de nuestras características…

Astrid Bechara: Y pasaron como, sí, cuatro o cinco meses hasta que me decidí escribirle a Eduardo.

Astrid Bechara: El 8 de mayo del 2008… Estimado Eduardo, Mi nombre es Astrid Bechara, soy argentina y probablemente coincidamos en algún punto del árbol genealógico. Lo que me lleva a escribirte es que tengo un hermano de 32 años llamado Eduardo Bechara, como vos…[EBN leyendo al mismo tiempo]

Eduardo Bechara N: Eduardo Bechara, como vos… Es increíble el parecido físico que ustedes dos tienen y también el tipo de vida que han llevado. Él es también escritor y además músico….

Camila Segura: Este es Eduardo colombiano. Cuando recibió este email estaba en Filadelfía estudiando escritura creativa.

Eduardo Bechara N: Digamos que me pareció…curioso. Y ahí después yo le respondí un mensaje muy escueto diciéndole, “Dile que me escriba”

Camila Segura: Al poco tiempo y después de mucha insistencia, Astrid logró convencer a su hermano de que contactara a su homónimo…

Eduardo Bechara B: Mayo 30, 2008: Eduardo, definitivamente soy privilegiado, es decir: no cualquiera tiene la posibilidad de entrar en contacto epistolar electrónico con su alter ego. Espero te alivie saber que no me ha molestado, que cuando me descuido acá abajo, vos uses la fonética exquisita que produce mi nombre, y que lo uses para conseguir amores, dinero, etc…. [EBN leyendo al mismo tiempo]

Eduardo Bechara N: Si, injusto pero cierto es mucho más fácil tener éxito llamándose Eduardo Bechara. Puede parecer una locura, pero he llegado a pensar que todos deberíamos llamarnos así, incluso las mujeres.

Eduardo Bechara B Y Eduardo Bechara N: Si te parece, unamos fuerzas y conquistemos el universo…

Eduardo Bechara B: …solo si te parece. Quedo a la espera de tu respuesta. O de la mía….En fin. Abrazo, Eduardo Bechara – A veces me da la sensación de que el alter ego soy yo.

Camila Segura: Después de este primer email, vinieron muchos más… y luego largas conversaciones telefónicas. Se hicieron amigos. Hasta que un día, decidieron verse… Era julio del 2009. El argentino estaba viviendo en Brasil y el colombiano tomó 4 aviones para llegar a conocer a su homónimo…

Eduardo Bechara N: Entonces, bueno, cuando llegamos a Itacaré, se estacionó en frente de la posada, Eduardo estaba ahí en la mesa, entonces salió se puso enfrente de mí y yo le dije: “¡Qué locura pero aquí estoy!”

Eduardo Bechara B: Y le digo, “¡No te lo puedo creer!” le dije yo, “La verdad que…que bueno que hayas venido…” y bueno…

Eduardo Bechara N: Y yo le dije, “No lo que pasa es que yo siempre cumplo lo que digo”, y él me dijo: “En Argentina sólo por eso serías una celebridad”.

Camila Segura: Ya frente a frente, se dieron cuenta de su increíble parecido físico…

Eduardo Bechara N: Nos sentamos en ahí en la mesa y yo empecé a ver que…yo decía, “Bueno entonces así es como la gente me mira, así es como yo me veo ante la gente…”

Eduardo Bechara B: Me pareció parecido… una mirada así como con cara de loco, así como yo cuando me enojo, pero en realidad eso era como al principio…no cara de loco sino miraba de malevolo, eso es lo que quiero decir…

Eduardo Bechara N: Le vi ademanes y gestos igualitos a los de mi tío Omar. Lo sentí como muy familiar, como que la herencia sirio-libanesa estaba ahí y los dos la compartíamos…

Camila Segura: Y hasta ambos tenían un hermano llamado Daniel. Pero quizá lo más extraño fue darse cuenta que ya estaban conectados, desde antes de conocerse. Fue a través de una mujer francesa, llamada Valerie. Eduardo argentino la había conocido en un taxi, años atrás, cuando vivía en el Cairo con su primera esposa. Y es que en el Cairo los taxis se comparten, pero este no fue cualquier encuentro…

Eduardo Bechara B: Fue una especie de amor a primera vista porque me pareció una mujer tan tan hermosa y que era como que desafiaba todo ese ambiente de prohibición que había en un país que es netamente religioso. Y bueno, estuvimos de acuerdo en que nos pasaba algo a los dos, en esos 20 minutos de trayecto, y nos dimos el email…

Camila Segura: A partir de ese encuentro en el taxi, empezó una relación epistolar entre Valerie y Eduardo Bechara argentino. Se escribían emails, muchos emails…

Eduardo Bechara B: Hasta que un día me mandó un email que decía “La novia del torero”, y todo un desarrollo, un semi ensayo del amor y del desgarro que produce, no es cierto, la pérdida del amor y me decía que ella también era escritora y bueno… yo cuando vi “la novia del torero” no entendí muy bien de qué se trataba pero también me imaginé de que las personas que se están flirteando, se están tratando de impresionar, se dicen cualquier barbaridad ¿entendés? y todo sea por el hecho, no es cierto, de hacer blanco en el alma del otro ¿me comprendes?… Así que le contesté de que sí, de que yo sería su torero, de que yo la llenaría de faenas épicas, de que el amor y el amor así y ya al final no sabía ni lo que estaba hablando pero yo quería estar con ella…

Camila Segura: Esta relación epistolar –solo epistolar pues nunca se volvieron a ver personalmente — le costaría el matrimonio a Eduardo argentino. Años después, cuando ya estaba en Itacaré, empezó a investigar más acerca del colombiano que vendría a visitarlo… y se dio cuenta de que esa frase que Valerie había usado en el email no la había sacado de la nada, sino que hacía referencia al Eduardo colombiano…

Eduardo Bechara N: “La novia del torero” era mi primera novela… de forma que el me dijo, “Mira, nuestra historia está relacionada desde antes…”

Eduardo Bechara B: Entonces cuando me doy cuenta de eso, cuando me cae la ficha esa, como decimos los argentinos, la historia empezó a cobrar una dimensión, otra dimensión…

Daniel: Una pausa y volvemos…

Daniel: Antes de la pausa los dos Eduardos finalmente se conocieron y empezaron a darse cuenta de las muchas coincidencias absurdas que compartían… Camila Segura nos sigue contando…

Camila Segura: Eduardo colombiano se quedó en Itacaré dos semanas, y fue ahí donde realmente empezaron a compartir su interés por la literatura. Intercambiaron textos y hasta escribieron una novela juntos. En el 2011 una editorial argentina los publicó a ambos. Planearon una gira, cada uno con su libro. Primero por Argentina y luego, en mayo del 2011, por Colombia. Ahí, finalmente el argentino conocería a Álvaro, el padre de su homónimo. Esto lo emocionaba particularmente. Su hermana Astrid nos explica por qué…

Astrid Bechara: Sí, mi padre falleció hace 20 años, cuando mi hermano tenía 14 o 15 años. Estaba enojado con su adolescencia que transcurría en el liceo militar, lejos de su familia y en un internado muy duro.

Camila Segura: Un fin de semana, Eduardo regresó a su casa del liceo militar donde estaba internado y tuvo una fuerte discusión con su papá. Eduardo salió de la casa furioso y cuando volvió…

Eduardo Bechara B: Algo raro había porque había una ambulancia en la puerta de mi casa. Entonces entré abrí la puerta y cuando abrí la puerta.. así… vi todo…bueno vi a mi papá muerto, eso fue lo que pasó…Y entonces…bueno, y nadie merece que su papá se muera sin antes hacer las paces…

Astrid Bechara: Pero en el fondo mi hermano siempre le quedó eso como: “¿Por qué discutí con mi papá?”, “¿Por qué no fui más tranquilo?”, ¿Por qué no me pude despedir…?”

Camila Segura: Quizás es por esto que Eduardo argentino se acercó tanto a Álvaro. Fue algo mutuo y natural. Hablaban mucho por teléfono. Para Eduardo argentino era como tener otra oportunidad de acercarse a su propio padre. Y para Álvaro, era como tener otro hijo. Para este último las vidas de los dos Eduardos estaban..

Eduardo Bechara N: Ligadas de forma indisoluble…Y pues mi papá se emocionaba, me ponía a contarles la historia a sus amigos y los ojos le brillaban y se emocionaba con la historia. Se emocionaba…y anhelaba conocer a Eduardo. Solo que…es que es increíble como es la vida…

Camila Segura: Días antes de que Eduardo llegara a Colombia, Álvaro se enfermó gravemente y tuvieron que internarlo en una clínica. Desde allí, Álvaro le dijo a su hijo:

Eduardo Bechara N: Mira necesito, necesito que le mandes un correo a Eduardo y le digas que no lo voy a poder esperar y que me de una llamada que quiero hablar con él…

Eduardo Bechara B: Bueno dice, “No voy a poder… Edu:” dice, “no voy a poder esperarte”… dice, pero, dice, “te dejo todo mi cariño, todo mi amor de padre a través de Eduardo y mi familia”.

Astrid Bechara: “Quiero despedirme de vos, quiero que sepas que sos mi hijo, que estoy muy orgulloso de vos. Sos mi hijo, te siento mi hijo”, obviamente “Sean muy unidos con Eduardo, quieranse…” Bueno, un mensaje así como el mensaje de despedida que no tuvo de mi propio padre.

Eduardo Bechara B: Y fue un momento muy dramático porque la verdad que sentía todos los recuerdos de la pérdida de mi padre que fue bastante traumática…

Astrid Bechara: Y bueno, mi hermano en ese momento después de colgar el teléfono me llamó llorando y le digo, “¿Qué pasa?”, y no podía hablar, no podía hablar del llanto que estaba así muy impactado, muy emocionado…

Eduardo Bechara N: Sí, fue bastante dramático y al día siguiente se murió, obviamente…

Astrid Bechara: … y eso los unió más todavía.

Camila Segura: A pesar de todo, la gira por Argentina y Colombia fue bastante exitosa.

Noticias: “¿Quien no fantaseo alguna vez con tener un doble en algún lugar del mundo?”

Noticias: “…se tejen historias por fuera del papel… no solo comparten su amor por la escritura, tienen en común algo mas un gran parecido físico y su nombre: Eduardo Bechara”

Noticias: “La historia de dos escritores, que además de ser homónimos tienen un gran parecido físico…”

Camila Segura: En abril de este año, hicieron una segunda gira. La llamaron “El otro, el mismo” — como el poemario de Borges. Y la prensa les puso otro nombre.

Noticias: “Ahora vamos a meternos en la historia, insólita, inédita y absolutamente inquietante de los hermanos cósmicos…”

Eduardo Bechara B: Parecíamos más bien acróbatas que escritores… El problema es que los medios por ahí te encapsulan con tu propio título y eso resulta, hasta te diré, nocivo a la larga porque al final ya nadie se acuerda del escritor sino se acuerda de los hermanos cósmicos como una cosa circense…

Camila Segura: Y es que en algún momento tenía que pasar: alguien iba a preguntarse si había o no un parentesco verdadero. En una de estas entrevistas, un programa argentino llamado “Chiche en vivo”, les propusieron que se hicieran una prueba de ADN para comprobar si los “hermanos cósmicos” eran o no “hermanos biológicos”…

Eduardo Bechara B: “Mañana…” dice, “busquen al doctor Penachino que mañana van a irse a hacer el ADN los chicos…” y ya era tarde porque ya habíamos dicho que sí. Entonces de ahí fue cuando…y nosotros dijimos “bueno…”

Noticias: “Acompañados por las cámaras de 70-20-13 Eduardo Bechara Baracat y Eduardo Bechara Navratilova están a minutos de realizarse el ADN que va a determinar si sus familias tienen algún punto en común…”

Eduardo Bechara N: Dijo que subiéramos a la habitación, entonces llegó diciendo que éramos los hermanos, y “¡Los hermanos! Aquí están los hermanos…” Y le dije, “Mira, ¿de cuáles hermanos estás hablando…?” Entonces yo le dije, “No pues…” “Bueno corte, corte….” Se fue con el camarógrafo, volvió a entrar con micrófono en mano “Los hermanos aquí están los hermanos….”

Eduardo Bechara B: “…que quieren sabe si son hermanos. Los hermanos que quieren saber si son hermanos…”

Eduardo Bechara N: Entonces Eduardo le dijo, “Mira, ¡no, no, no, no! ¡No somos hermanos! ¿Cómo quieres que te lo expliquemos? Mira, vas a poner…”

Camila Segura: Expliquémoslo así: Para mucha gente, los lazos que construimos con los otros son los más duraderos. Solo que, en este caso, esta cercanía se construye entre dos hombres que tienen el mismo nombre, la misma cara, los mismos intereses, e incluso lo que podría considerarse como la misma novia. Y sin ser hermanos biológicos, hasta se podría decir que comparten el mismo padre.

Eduardo Bechara B: Y supongo que esta metáfora del otro, el mismo, no somos pero somos, también nos sirve para darnos cuenta de que no hace falta tener una coincidencia genética o una coincidencia, ¿no es cierto?, sanguínea, para poder considerar al otro como tu hermano. Vos decidís quién puede ser tu hermano.

Camila Segura: Y no hay prueba de ADN que lo explique.

Daniel Alarcón: El más reciente libro de Eduardo argentino se llama Cafeína. Eduardo colombiano lleva cuatro años viajando por el Cono Sur, en un proyecto que él ha llamado “En busca de poetas”. Ahora mismo está en Paraguay. La idea de este proyecto se le ocurrió a Eduardo argentino en una conversación que tuvieron los dos Eduardos en una cafetería de Dean Funes en el 2010.

Y para aclarar: según la prueba de ADN no son hermanos.

Esta historia fue editada por Martina Castro y por mi, Daniel Alarcón, y con diseño de sonido de nuestro pasante Andres Azpiri. Gracias a la productora Sónica en Bogotá, por prestarnos sus estudios.

El resto del equipo de radio Ambulante incluye a Silvia Viñas, Luis Trelles, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill, Caro Rolando, Melissa Montalvo, Désirée Bayonet, Ryan Sweikert, Luis Fernando Vargas, y David Trujillo. Andrea Betanzos es nuestra pasante. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más visita nuestra página web. Radioambulante.org. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.

El otro, el mismo Die andere, dieselbe the other, the same L'autre, le même もうひとつは、同じ Drugi, ten sam O outro, o mesmo

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Daniel Alarcón: Welcome to Radio Ambulante, from NPR. Soy Daniel Alarcón. I am Daniel Alarcón. Como ahora formamos parte de NPR, queremos volver a nuestras historias favoritas para presentárselas a nuestra nueva audiencia. As we are now part of NPR, we want to go back to our favorite stories to present to our new audience.

El episodio de hoy  se trata de estos dos hombres. Today's episode is about these two men.

Eduardo Bechara: Mi nombre es Eduardo Bechara Eduardo Bechara: My name is Eduardo Bechara.

Eduardo Bechara: Mi nombre es Eduardo Bechara Eduardo Bechara: My name is Eduardo Bechara.

Daniel Alarcón: Dos Eduardos. Daniel Alarcón: Two Eduardos. Y claro, tener homónimos es lo más normal, todos tenemos varios… Pero en este caso los Eduardos comparten mucho más que nombre y apellido.. Están unidos por una serie de coincidencias casi inverosímiles. And of course, having homonyms is the most normal thing, we all have several... But in this case the Eduardos share much more than name and surname. They are united by a series of almost improbable coincidences. Et bien sûr, avoir des homonymes est la chose la plus normale, nous en avons tous plusieurs... Mais dans ce cas les Eduardos partagent bien plus qu'un nom et un prénom... Ils sont unis par une série de coïncidences presque improbables.

Aquí, Camila Segura, nuestra editora principal. Here, Camila Segura, our senior editor.

Camila Segura: Se trata de un par de Eduardos Bechara – uno colombiano y el otro argentino– pero la historia comienza, no con ellos, sino con una mujer –la hermana del argentino: Camila Segura: It is about a couple of Eduardos Bechara – one Colombian and the other Argentine – but the story begins, not with them, but with a woman – the sister of the Argentine:

Astrid Bechara: Mi nombre es Astrid Bechara, tengo 47 años, nací en la ciudad de Dean Funes, provincia de Córdoba, en Argentina. Astrid Bechara: My name is Astrid Bechara, I am 47 years old, I was born in the city of Dean Funes, province of Córdoba, Argentina. Astrid Bechara : Je m'appelle Astrid Bechara, j'ai 47 ans, je suis née dans la ville de Dean Funes, province de Córdoba, en Argentine.

Camila Segura: Un día Astrid entró a Internet a buscar qué aparecía sobre su hermano. Camila Segura: One day Astrid went to the Internet to find out what appeared about her brother. A él se le conoce sobre todo por su música, aunque siempre ha tenido ambiciones de escritor… He is known above all for his music, although he has always had ambitions as a writer ... Il est surtout connu pour sa musique, même s'il a toujours eu des ambitions d'écrivain...

Astrid Bechara: …y me doy con un blog de “Eduardo Bechara: Escritor” con la foto de mi hermano a primera vista… y pensé, “Bueno, qué organizado, se hizo un blog…” Y después empecé a leer y se trataba de un escritor colombiano, de Bogotá, con el mismo nombre.. Astrid Bechara: …and I came across a blog by “Eduardo Bechara: Escritor” with a photo of my brother at first sight… and I thought, “Well, how organized, a blog was made…” And then I started reading and it was of a Colombian writer, from Bogotá, with the same name.. Astrid Bechara : … et je suis tombée sur un blog de « Eduardo Bechara : Escritor » avec une photo de mon frère au premier coup d'œil… et j'ai pensé : « Eh bien, comme c'est organisé, un blog a été créé… » Et puis j'ai commencé à lire et ça était d'un écrivain colombien, de Bogotá, du même nom..

Camila Segura: Dos escritores con el mismo nombre… una coincidencia interesante, sí, pero más extraño aún era que también tenían los mismos rasgos físicos… Camila Segura: Two writers with the same name... an interesting coincidence, yes, but even stranger was that they also had the same physical features... Camila Segura : Deux écrivains avec le même nom… une coïncidence intéressante, oui, mais encore plus étrange, c'est qu'ils avaient aussi les mêmes caractéristiques physiques…

Astrid Bechara: Tenían el mismo lunar en la mejilla izquierda, el lóbulo de la oreja, no tenían lóbulo ninguno de los dos… bueno así detalles… y sobretodo el estilo de la barbita con los… bueno… Astrid Bechara: They had the same mole on the left cheek, the earlobe, neither of them had a lobe... well, details like that... and especially the style of the beard with the... well... Astrid Bechara : Ils avaient le même grain de beauté sur la joue gauche, le lobe de l'oreille, aucun des deux n'avait de lobe... enfin, des détails comme ça... et surtout le style de la barbe avec le... enfin...

Camila Segura: Astrid le contó a su hermano, por supuesto. Camila Segura: Astrid told her brother, of course. Pero en ese momento él no le dio mucha importancia… Así lo cuenta Eduardo, el hermano de Astrid: But at that time he didn't give it much importance... This is how Eduardo, Astrid's brother, tells it:

Eduardo Bechara B: Yo estoy acostumbrado a que mi familia exagere mucho, somos muy exagerados, es una de nuestras características… Eduardo Bechara B: I am used to my family exaggerating a lot, we are very exaggerated, it is one of our characteristics... Eduardo Bechara B : J'ai l'habitude que ma famille exagère beaucoup, nous sommes très exagérés, c'est une de nos caractéristiques...

Astrid Bechara: Y pasaron como, sí, cuatro o cinco meses hasta que me decidí escribirle a Eduardo. Astrid Bechara: And it was like, yeah, four or five months until I decided to write to Eduardo.

Astrid Bechara: El 8 de mayo del 2008… Estimado Eduardo, Mi nombre es Astrid Bechara, soy argentina y probablemente coincidamos en algún punto del árbol genealógico. Astrid Bechara: On May 8, 2008… Dear Eduardo, My name is Astrid Bechara, I'm from Argentina and we probably coincide at some point in the family tree. Astrid Bechara : Le 8 mai 2008… Cher Eduardo, Je m'appelle Astrid Bechara, je viens d'Argentine et nous coïncidons probablement à un moment donné dans l'arbre généalogique. Lo que me lleva a escribirte es que tengo un hermano de 32 años llamado Eduardo Bechara, como vos…[EBN leyendo al mismo tiempo] What leads me to write to you is that I have a 32-year-old brother named Eduardo Bechara, like you… [EBN reading at the same time]

Eduardo Bechara N: Eduardo Bechara, como vos… Es increíble el parecido físico que ustedes dos tienen y también el tipo de vida que han llevado. Eduardo Bechara N: Eduardo Bechara, like you… The physical resemblance that you two have is incredible and also the type of life you have led. Eduardo Bechara N : Eduardo Bechara, comme toi… La ressemblance physique que vous avez est incroyable et aussi le type de vie que vous avez mené. Él es también escritor y además músico…. He is also a writer and also a musician….

Camila Segura: Este es Eduardo colombiano. Camila Segura: This is Eduardo Colombian. Cuando recibió este email estaba en Filadelfía estudiando escritura creativa. When he received this email he was in Philadelphia studying creative writing.

Eduardo Bechara N: Digamos que me pareció…curioso. Eduardo Bechara N: Let's say that I found it…curious. Y ahí después yo le respondí un mensaje muy escueto diciéndole, “Dile que me escriba” And then later I replied a very brief message saying, "Tell him to write to me." Et puis j'ai répondu à un très bref message disant : "Dis-lui de m'écrire"

Camila Segura: Al poco tiempo y después de mucha insistencia, Astrid logró convencer a su hermano de que contactara a su homónimo… Camila Segura: After a short time and after much insistence, Astrid managed to convince her brother to contact his namesake...

Eduardo Bechara B: Mayo 30, 2008: Eduardo, definitivamente soy privilegiado, es decir: no cualquiera tiene la posibilidad de entrar en contacto epistolar electrónico con su alter ego. Eduardo Bechara B: May 30, 2008: Eduardo, I am definitely privileged, that is to say: not everyone has the possibility of entering into electronic epistolary contact with his alter ego. Espero te alivie saber que no me ha molestado, que cuando me descuido acá abajo, vos uses la fonética exquisita que produce mi nombre, y que lo uses para conseguir amores, dinero, etc…. I hope you are relieved to know that it has not bothered me, that when I neglect me down here, you use the exquisite phonetics that my name produces, and that you use it to get love, money, etc…. J'espère que cela vous soulage de savoir que cela ne m'a pas dérangé, que lorsque je suis négligent ici, vous utilisez la phonétique exquise que produit mon nom, et que vous l'utilisez pour obtenir de l'amour, de l'argent, etc... [EBN leyendo al mismo tiempo] [EBN reading at the same time]

Eduardo Bechara N: Si, injusto pero cierto es mucho más fácil tener éxito llamándose Eduardo Bechara. Eduardo Bechara N: Yes, unfair but true, it is much easier to be successful calling yourself Eduardo Bechara. Eduardo Bechara N : Oui, injuste mais vrai, c'est beaucoup plus facile de réussir en s'appelant Eduardo Bechara. Puede parecer una locura, pero he llegado a pensar que todos deberíamos llamarnos así, incluso las mujeres. It may sound crazy, but I've come to think that we should all call ourselves that, even women.

Eduardo Bechara B Y Eduardo Bechara N: Si te parece, unamos fuerzas y conquistemos el universo… Eduardo Bechara BY Eduardo Bechara N: If you like, let's join forces and conquer the universe ... Eduardo Bechara PAR Eduardo Bechara N: Si vous le pensez, unissons nos forces et conquérons l'univers...

Eduardo Bechara B: …solo si te parece. Eduardo Bechara B:… only if you agree. Quedo a la espera de tu respuesta. I await your reply. O de la mía….En fin. Or mine .... Anyway. Abrazo, Eduardo Bechara – A veces me da la sensación de que el alter ego soy yo. Hug, Eduardo Bechara - Sometimes I get the feeling that the alter ego is me.

Camila Segura: Después de este primer email, vinieron muchos más… y luego largas conversaciones telefónicas. Camila Segura: After this first email, many more came ... and then long phone conversations. Se hicieron amigos. They became friends. Hasta que un día, decidieron verse… Era julio del 2009. Until one day, they decided to meet… It was July 2009. El argentino estaba viviendo en Brasil y el colombiano tomó 4 aviones para llegar a conocer a su homónimo… The Argentine was living in Brazil and the Colombian took 4 planes to get to know his namesake ...

Eduardo Bechara N: Entonces, bueno, cuando llegamos a Itacaré, se estacionó en frente de la posada, Eduardo estaba ahí en la mesa, entonces salió se puso enfrente de mí y yo le dije: “¡Qué locura pero aquí estoy!” Eduardo Bechara N: So, well, when we got to Itacaré, he parked in front of the inn, Eduardo was there at the table, then he got out and stood in front of me and I told him: "How crazy but here I am!" Eduardo Bechara N : Bon, quand nous sommes arrivés à Itacaré, il s'est garé devant l'auberge, Eduardo était là à table, alors il est sorti et s'est mis devant moi et je lui ai dit : « C'est fou, mais je suis ici!"

Eduardo Bechara B: Y le digo, “¡No te lo puedo creer!” le dije yo, “La verdad que…que bueno que hayas venido…” y bueno… Eduardo Bechara B: And I tell him, "I can't believe it!" I told him, "The truth is ... it's good that you came ..." and well ... Eduardo Bechara B : Et je lui dis : « Je n'arrive pas à te croire ! Je lui ai dit : « La vérité c'est que... c'est bien que tu sois venu... » et bien...

Eduardo Bechara N: Y yo le dije, “No lo que pasa es que yo siempre cumplo lo que digo”, y él me dijo: “En Argentina sólo por eso serías una celebridad”. Eduardo Bechara N: And I told him, "No, what happens is that I always follow what I say," and he told me: "In Argentina, only for that would you be a celebrity." Eduardo Bechara N : Et je lui ai dit : « Non, ce qui se passe, c'est que je fais toujours ce que je dis », et il m'a dit : « En Argentine rien que pour ça, tu serais une célébrité.

Camila Segura: Ya frente a frente, se dieron cuenta de su increíble parecido físico… Camila Segura: Already face to face, they realized their incredible physical resemblance ... Camila Segura : Déjà face à face, elles se sont rendues compte de leur incroyable ressemblance physique...

Eduardo Bechara N: Nos sentamos en ahí en la mesa y yo empecé a ver que…yo decía, “Bueno entonces así es como la gente me mira, así es como yo me veo ante la gente…” Eduardo Bechara N: We sat there at the table and I began to see that ... I said, "Well then, this is how people look at me, this is how I see myself in front of people ..." Eduardo Bechara N : Nous nous sommes assis à table et j'ai commencé à voir que... J'ai dit : "Eh bien, c'est comme ça que les gens me regardent, c'est comme ça que je me vois devant les gens..."

Eduardo Bechara B: Me pareció parecido… una mirada así como con cara de loco, así como yo cuando me enojo, pero en realidad eso era como al principio…no cara de loco sino miraba de malevolo, eso es lo que quiero decir… Eduardo Bechara B: It seemed similar to me ... a look like a crazy face, just like I do when I get angry, but actually that was like at first ... not crazy face but malevolent, that's what I mean ... Eduardo Bechara B : Ça me ressemblait... un air de tête de fou, comme moi quand je m'énerve, mais en réalité c'était comme au début... pas un visage de fou mais un regard malveillant, c'est ce que j'ai signifier...

Eduardo Bechara N: Le vi ademanes y gestos igualitos a los de mi tío Omar. Eduardo Bechara N: I saw him gestures and gestures just like those of my uncle Omar. Lo sentí como muy familiar, como que la herencia sirio-libanesa estaba ahí y los dos la compartíamos… It felt very familiar, like the Syrian-Lebanese heritage was there and we both shared it ...

Camila Segura: Y hasta ambos tenían un hermano llamado Daniel. Camila Segura: And they even had a brother named Daniel. Pero quizá lo más extraño fue darse cuenta que ya estaban conectados, desde antes de conocerse. But perhaps the strangest thing was realizing that they were already connected, before they met. Fue a través de una mujer francesa, llamada Valerie. It was through a French woman named Valerie. Eduardo argentino la había conocido en un taxi, años atrás, cuando vivía en el Cairo con su primera esposa. Argentine Eduardo had met her in a taxi, years ago, when he lived in Cairo with his first wife. Y es que en el Cairo los taxis se comparten, pero este no fue cualquier encuentro… And it is that in Cairo taxis are shared, but this was not just any meeting ...

Eduardo Bechara B: Fue una especie de amor a primera vista porque me pareció una mujer tan tan hermosa y que era como que desafiaba todo ese ambiente de prohibición que había en un país que es netamente religioso. Eduardo Bechara B: It was a kind of love at first sight because I thought she was such a beautiful woman and it was like she defied all that prohibition environment that existed in a country that is purely religious. Y bueno, estuvimos de acuerdo en que nos pasaba algo a los dos, en esos 20 minutos de trayecto, y nos dimos el email… And well, we agreed that something was wrong with both of us, in those 20 minutes of journey, and we gave each other the email ...

Camila Segura: A partir de ese encuentro en el taxi, empezó una relación epistolar entre Valerie y Eduardo Bechara argentino. Camila Segura: From that meeting in the taxi, an epistolary relationship began between Valerie and Eduardo Bechara from Argentina. Se escribían emails, muchos emails… Emails were written, lots of emails....

Eduardo Bechara B: Hasta que un día me mandó un email que decía “La novia del torero”, y todo un desarrollo, un semi ensayo del amor y del desgarro que produce, no es cierto, la pérdida del amor y me decía que ella también era escritora y bueno… yo cuando vi “la novia del torero” no entendí muy bien de qué se trataba pero también me imaginé de que las personas que se están flirteando, se están tratando de impresionar, se dicen cualquier barbaridad ¿entendés? Eduardo Bechara B: Until one day he sent me an email that said "The bullfighter's girlfriend", and a whole development, a semi-rehearsal of love and the tear it produces, it is not true, the loss of love and told me that she She was also a writer and well… when I saw “the bullfighter's girlfriend” I didn't really understand what it was about but I also imagined that the people who are flirting, are trying to impress, they say any barbarity, do you understand? y todo sea por el hecho, no es cierto, de hacer blanco en el alma del otro ¿me comprendes?… Así que le contesté de que sí, de que yo sería su torero, de que yo la llenaría de faenas épicas, de que el amor y el amor así y ya al final no sabía ni lo que estaba hablando pero yo quería estar con ella… And it's all due to the fact, isn't it true, of hitting the other's soul, do you understand me? ... So I answered that yes, that I would be her bullfighter, that I would fill her with epic tasks, that love and love like that and at the end I didn't even know what she was talking about but I wanted to be with her ...

Camila Segura: Esta relación epistolar –solo epistolar pues nunca se volvieron a ver personalmente — le costaría el matrimonio a Eduardo argentino. Camila Segura: This epistolary relationship – only epistolary because they never saw each other again in person – would cost Eduardo Argentino his marriage. Años después, cuando ya estaba en Itacaré, empezó a investigar más acerca del colombiano que vendría a visitarlo… y se dio cuenta de que esa frase que Valerie había usado en el email no la había sacado de la nada, sino que hacía referencia al Eduardo colombiano… Years later, when he was already in Itacaré, he began to investigate more about the Colombian who would come to visit him ... and realized that that phrase that Valerie had used in the email had not come out of nowhere, but rather referred to Eduardo Colombian…

Eduardo Bechara N: “La novia del torero” era mi primera novela… de forma que el me dijo, “Mira, nuestra historia está relacionada desde antes…” Eduardo Bechara N: "The bullfighter's girlfriend" was my first novel ... so he told me, "Look, our history has been related from before ..."

Eduardo Bechara B: Entonces cuando me doy cuenta de eso, cuando me cae la ficha esa, como decimos los argentinos, la historia empezó a cobrar una dimensión, otra dimensión… Eduardo Bechara B: So when I realized that, when that token fell to me, as we Argentines say, history began to take on a dimension, another dimension ...

Daniel: Una pausa y volvemos… Daniel: A pause and we return ...

Daniel: Antes de la pausa los dos Eduardos finalmente se conocieron y empezaron a darse cuenta de las muchas coincidencias absurdas que  compartían… Camila Segura nos sigue contando… Daniel: Before the break, the two Eduardos finally met and began to realize the many absurd coincidences they shared… Camila Segura continues to tell us…

Camila Segura: Eduardo colombiano se quedó en Itacaré dos semanas, y fue ahí donde realmente empezaron a compartir su interés por la literatura. Camila Segura: Colombian Eduardo stayed in Itacaré for two weeks, and it was there that they really began to share their interest in literature. Intercambiaron textos y hasta escribieron una novela juntos. En el 2011 una editorial argentina los publicó a ambos. Planearon una gira, cada uno con su libro. They planned a tour, each with their book. Primero por Argentina y luego, en mayo del 2011, por Colombia. Ahí, finalmente el argentino conocería a Álvaro, el padre de su homónimo. There, the Argentinean finally met Alvaro, the father of his namesake. Esto lo emocionaba particularmente. This particularly excited him. Su hermana Astrid nos explica por qué…

Astrid Bechara: Sí, mi padre falleció hace 20 años, cuando mi hermano tenía 14 o 15 años. Estaba enojado con su adolescencia que transcurría en el liceo militar, lejos de su familia y en un internado muy duro. He was angry with his adolescence that was spent in the military high school, away from his family and in a very hard boarding school.

Camila Segura: Un fin de semana, Eduardo regresó a su casa del liceo militar donde estaba internado y tuvo una fuerte discusión con su papá. Eduardo salió de la casa furioso y cuando volvió…

Eduardo Bechara B: Algo raro había porque había una ambulancia en la puerta de mi casa. Eduardo Bechara B: There was something strange because there was an ambulance at the door of my house. Entonces entré abrí la puerta y cuando abrí la puerta.. así… vi todo…bueno vi a mi papá muerto, eso fue lo que pasó…Y entonces…bueno, y nadie merece que su papá se muera sin antes hacer las paces… Then I went in I opened the door and when I opened the door ... like this ... I saw everything ... well I saw my father dead, that's what happened ... And then ... well, and no one deserves that his father dies without first making amends ...

Astrid Bechara: Pero en el fondo mi hermano siempre le quedó eso como: “¿Por qué discutí con mi papá?”, “¿Por qué no fui más tranquilo?”, ¿Por qué no me pude despedir…?” Astrid Bechara: But deep down, my brother always had that like: "Why did I argue with my dad?", "Why wasn't I calmer?" Why couldn't I say goodbye ...? "

Camila Segura: Quizás es por esto que Eduardo argentino se acercó tanto a Álvaro. Camila Segura: Perhaps this is why Argentine Eduardo got so close to Álvaro. Fue algo mutuo y natural. It was mutual and natural. Hablaban mucho por teléfono. Para Eduardo argentino era como tener otra oportunidad de acercarse a su propio padre. For Eduardo, it was like having another opportunity to get close to his own father. Y para Álvaro, era como tener otro hijo. And for Álvaro, it was like having another child. Para este último las vidas de los dos Eduardos estaban.. For the latter the lives of the two Eduardos were ...

Eduardo Bechara N: Ligadas de forma indisoluble…Y pues mi papá se emocionaba, me ponía a contarles la historia a sus amigos y los ojos le brillaban y se emocionaba con la historia. Eduardo Bechara N: They are indissolubly linked ... And my father would get excited, he would tell me the story to his friends and his eyes would shine and he would get excited about the story. Se emocionaba…y anhelaba conocer a Eduardo. She was excited… and she longed to meet Eduardo. Solo que…es que es increíble como es la vida… Only ... it's amazing how life is ...

Camila Segura: Días antes de que Eduardo llegara a Colombia, Álvaro se enfermó gravemente y tuvieron que internarlo en una clínica. Desde allí, Álvaro le dijo a su hijo: From there, Alvaro told his son:

Eduardo Bechara N: Mira necesito, necesito que le mandes un correo a Eduardo y le digas que no lo voy a poder esperar y que me de una llamada que quiero hablar con él… Eduardo Bechara N: Look, I need, I need you to send an email to Eduardo and tell him that I won't be able to wait for him and that he give me a call that I want to talk to him ...

Eduardo Bechara B: Bueno dice, “No voy a poder… Edu:” dice, “no voy a poder esperarte”… dice, pero, dice, “te dejo todo mi cariño, todo mi amor de padre a través de Eduardo y mi familia”.

Astrid Bechara: “Quiero despedirme de vos, quiero que sepas que sos mi hijo, que estoy muy orgulloso de vos. Astrid Bechara: “I want to say goodbye to you, I want you to know that you are my son, that I am very proud of you. Sos mi hijo, te siento mi hijo”, obviamente “Sean muy unidos con Eduardo, quieranse…” Bueno, un mensaje así como el mensaje de despedida que no tuvo de mi propio padre. You are my son, I feel you my son ”, obviously“ Be very close to Eduardo, love each other… ”Well, a message as well as the farewell message that he did not have from my own father.

Eduardo Bechara B: Y fue un momento muy dramático porque la verdad que sentía todos los recuerdos de la pérdida de mi padre que fue bastante traumática… Eduardo Bechara B: And it was a very dramatic moment because the truth was that I felt all the memories of the loss of my father that was quite traumatic ...

Astrid Bechara: Y bueno, mi hermano en ese momento después de colgar el teléfono me llamó llorando y le digo, “¿Qué pasa?”, y no podía hablar, no podía hablar del llanto que estaba así muy impactado, muy emocionado… Astrid Bechara: Well, my brother at that moment after hanging up the phone called me crying and I said, "What's wrong?", And I couldn't speak, I couldn't talk about crying that I was very shocked, very excited ...

Eduardo Bechara N: Sí, fue bastante dramático y al día siguiente se murió, obviamente… Eduardo Bechara N: Yes, it was quite dramatic and the next day he died, obviously ...

Astrid Bechara: … y eso los unió más todavía.

Camila Segura: A pesar de todo, la gira por Argentina y Colombia fue bastante exitosa. Camila Segura: Despite everything, the tour of Argentina and Colombia was quite successful.

Noticias: “¿Quien no fantaseo alguna vez con tener un doble en algún lugar del mundo?” News: "Who does not ever fantasize about having a double somewhere in the world?"

Noticias: “…se tejen historias por fuera del papel… no solo comparten su amor por la escritura, tienen en común algo mas un gran parecido físico y su nombre: Eduardo Bechara” News: "... stories are woven out of paper ... not only do they share their love for writing, they have something in common but a great physical resemblance and their name: Eduardo Bechara"

Noticias: “La historia de dos escritores, que además de ser homónimos tienen un gran parecido físico…” News: "The story of two writers, who in addition to being homonyms have a great physical resemblance..."

Camila Segura: En abril de este año, hicieron una segunda gira. Camila Segura: In April of this year, they did a second tour. La llamaron “El otro, el mismo” — como el poemario de Borges. Y la prensa les puso otro nombre. And the press gave them another name.

Noticias: “Ahora vamos a meternos en la historia, insólita, inédita y absolutamente inquietante de los hermanos cósmicos…” News: "Now let's get into the unusual, unprecedented and absolutely disturbing story of the cosmic brothers..."

Eduardo Bechara B: Parecíamos más bien acróbatas que escritores… El problema es que los medios por ahí te encapsulan con tu propio título y eso resulta, hasta te diré, nocivo a la larga porque al final ya nadie se acuerda del escritor sino se acuerda de los hermanos cósmicos como una cosa circense… Eduardo Bechara B: We seemed more like acrobats than writers... The problem is that the media encapsulates you with your own title and that is, I would even say, harmful in the long run because in the end nobody remembers the writer but remembers the Cosmic Brothers as a circus thing....

Camila Segura: Y es que en algún momento tenía que pasar: alguien iba a preguntarse si había o no un parentesco verdadero. Camila Segura: And the thing is that at some point it had to happen: someone was going to wonder whether or not there was a true relationship. En una de estas entrevistas, un programa argentino llamado “Chiche en vivo”, les propusieron que se hicieran una prueba de ADN para comprobar si los “hermanos cósmicos” eran o no “hermanos biológicos”… In one of these interviews, an Argentine program called "Chiche en vivo", they were proposed to do a DNA test to check whether or not the "cosmic brothers" were "biological brothers" ...

Eduardo Bechara B: “Mañana…” dice, “busquen al doctor Penachino que mañana van a irse a hacer el ADN los chicos…” y ya era tarde porque ya habíamos dicho que sí. Eduardo Bechara B: “Tomorrow…” he says, “look for Dr. Penachino because tomorrow the boys are going to do the DNA…” and it was too late because we had already said yes. Entonces de ahí fue cuando…y nosotros dijimos “bueno…” So that's when ... and we said "well ..."

Noticias: “Acompañados por las cámaras de 70-20-13 Eduardo Bechara Baracat y Eduardo Bechara Navratilova están a minutos de realizarse el ADN que va a determinar si sus familias tienen algún punto en común…” News: "Accompanied by the cameras of 70-20-13 Eduardo Bechara Baracat and Eduardo Bechara Navratilova are minutes away from carrying out the DNA that will determine if their families have any point in common ..."

Eduardo Bechara N: Dijo que subiéramos a la habitación, entonces llegó diciendo que éramos los hermanos, y “¡Los hermanos! Eduardo Bechara N: He said to go up to the room, then he came saying that we were the brothers, and “The brothers! Aquí están los hermanos…” Y le dije, “Mira, ¿de cuáles hermanos estás hablando…?” Entonces yo le dije, “No pues…” “Bueno corte, corte….” Se fue con el camarógrafo, volvió a entrar con micrófono en mano “Los hermanos aquí están los hermanos….” Here are the brothers ... "And I said," Look, which brothers are you talking about ...? " So I said, "No, well ..." "Well cut, cut…." He left with the cameraman, came back in with microphone in hand "The brothers here are the brothers…."

Eduardo Bechara B: “…que quieren sabe si son hermanos. Eduardo Bechara B: “… they want to know if they are brothers. Los hermanos que quieren saber si son hermanos…” The brothers who want to know if they are brothers ... "

Eduardo Bechara N: Entonces Eduardo le dijo, “Mira, ¡no, no, no, no! Eduardo Bechara N: Then Eduardo told him, “Look, no, no, no, no! ¡No somos hermanos! We are not brothers! ¿Cómo quieres que te lo expliquemos? How do you want us to explain it to you? Mira, vas a poner…” Look, you're going to put ... "

Camila Segura: Expliquémoslo así: Para mucha gente, los lazos que construimos con los otros son los más duraderos. Camila Segura: Let's explain it like this: For many people, the ties we build with others are the longest lasting. Solo que, en este caso, esta cercanía se construye entre dos hombres que tienen el mismo nombre, la misma cara, los mismos intereses, e incluso lo que podría considerarse como la misma novia. Only, in this case, this closeness is built between two men who have the same name, the same face, the same interests, and even what could be considered as the same girlfriend. Y sin ser hermanos biológicos, hasta se podría decir que comparten el mismo padre. And without being biological siblings, it could even be said that they share the same father.

Eduardo Bechara B: Y supongo que esta metáfora del otro, el mismo, no somos pero somos, también nos sirve para darnos cuenta de que no hace falta tener una coincidencia genética o una coincidencia, ¿no es cierto?, sanguínea, para poder considerar al otro como tu hermano. Eduardo Bechara B: And I suppose that this metaphor of the other, the same, we are not but we are, also helps us to realize that it is not necessary to have a genetic coincidence or a coincidence, isn't it, of blood, to be able to consider the other as your brother. Vos decidís quién puede ser tu hermano.

Camila Segura: Y no hay prueba de ADN que lo explique.

Daniel Alarcón: El más reciente libro de Eduardo argentino se llama Cafeína. Eduardo colombiano lleva cuatro años viajando por el Cono Sur, en un proyecto que él ha llamado “En busca de poetas”. Ahora mismo está en Paraguay. La idea de este proyecto se le ocurrió a Eduardo argentino en una conversación que tuvieron los dos Eduardos en una cafetería de Dean Funes en el 2010. The idea for this project came to the Argentine Eduardo in a conversation that the two Eduardos had in a Dean Funes cafeteria in 2010.

Y para aclarar: según la prueba de ADN no son hermanos.

Esta historia fue editada por Martina Castro y por mi, Daniel Alarcón, y con diseño de sonido de nuestro pasante Andres Azpiri. This story was edited by Martina Castro and myself, Daniel Alarcón, and with sound design by our intern Andres Azpiri. Gracias a la productora Sónica en Bogotá, por prestarnos sus estudios.

El resto del equipo de radio Ambulante incluye a Silvia Viñas, Luis Trelles, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill, Caro Rolando, Melissa Montalvo, Désirée Bayonet, Ryan Sweikert, Luis Fernando Vargas, y David Trujillo. The rest of the Ambulante radio team includes Silvia Viñas, Luis Trelles, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill, Caro Rolando, Melissa Montalvo, Désirée Bayonet, Ryan Sweikert, Luis Fernando Vargas, and David Trujillo. Andrea Betanzos es nuestra pasante. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más visita nuestra página web. Radioambulante.org. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar. Obrigado pela vossa atenção.