×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, Deuda (1)

Deuda (1)

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

Y antes de comenzar quiero advertirles: en este episodio de Radio Ambulante hay muchos números. Muchas cifras. Términos y conceptos complicados que realmente aquí, dentro del equipo editorial, nos costó un poco de trabajo descifrar.

Y precisamente por eso, porque hoy vamos a hablar de detalles de la economía que pueden parecer un tanto esotéricos, lejanos, abstractos, precisamente por eso quiero comenzar aquí, con una escena sencilla: frente al portón de una escuela pública del pueblo de Manatí, en la costa norte de Puerto Rico.Con Hiromi, una niña de 7 años.

Luis Trelles: ¿Aquí era donde tú estudiabas?

Hiromi: Ajá.

Daniel: Con Hiromi, una niña de 7 años.

Luis: ¿En qué grado tú estudiabas aquí?

Hiromi: Kinder.

Luis: ¿Y la extrañas?

Hiromi: Sí.

Daniel: Nuestro productor Luis Trelles acompañó a Hiromi a la escuela primaria donde solía estudiar. Hoy en día la escuela está completamente abandonada. Paredes descascaradas, los arbustos casi tan altos como Hiromi misma. Es difícil imaginar que hasta hace poco este lugar estuvo lleno de niños.

Tania Ginés: A veces la vecina que está al frente la limpia.

Daniel: Esta es Tania Ginés, la mamá de Hiromi.

Tania: Entre los vecinos pues la limpian, le cortan la grama y le dan un poquito de mantenimiento, porque se ve, se ve bien fea… Las puertas abiertas. Todo. Los baños… abiertos.

Daniel: La escuela José Meléndez Ayala se encuentra en Boquillas, un barrio rural del pueblo. En mayo del 2014, el Departamento de Educación del gobierno de Puerto Rico la mandó a cerrar. Y para muchos vecinos el cierre fue un golpe durísimo. Porque, de muchas maneras, la escuela era el centro de esta comunidad:

Tania: Ahí tú llegabas, todo el mundo se conocía, todos los niños eran de la comunidad. Esta escuela lleva 91 años donde está. Yo estudié allí, mis hermanos estudiamos ahí. Yo crecí viendo a mis padres, ¿verdad?, dando su labor voluntaria, sábado, domingo, limpiando escuela, arreglando.

Daniel: En Boquillas la gran mayoría de los estudiantes viven bajo el nivel de pobreza. La propia Tania está desempleada y tiene dos hijos mayores que también estudiaron en esa misma escuela. Y eso no es lo peor del caso. Porque cuando uno vive en en un lugar como Boquillas, escenas como esta pueden ser demasiado frecuentes:

Tania: Hace poco aquí mismo, a las tres de la tarde, cerraron toda la calle. Estuvimos hasta las ocho de la noche sin poder entrar a nuestra casa. Se formó un tiroteo, heridos y todo y entonces cerraron toda la carretera, todo este trayecto.

Luis: ¿Pero tú crees que vinculado a tráfico de drogas?

Tania: Sí. Entiendo que sí. Sí.

Daniel: Por eso la escuela era un lugar tan importante. Era el sitio donde los chicos podían sentirse seguros y donde quizás podrían encontrar una alternativa para el futuro. Pero estos espacios, escuelas como ésta alrededor de Puerto Rico, están desapareciendo. El gobierno ha cerrado más de 100 escuelas en los últimos dos años.

Y para entender por qué, primero hay que escuchar esto:

Gobernador: La deuda pública, considerando el nivel de actividad económica actual, es impagable.

Daniel: Nuestro productor Luis Trelles lleva unos meses trabajando en esta historia desde Puerto Rico. Luis, este audio… ¿quién es ese señor?

Luis: Pues ese es el gobernador de Puerto Rico y el audio viene de un anuncio que hizo en junio del 2015 para anunciar que la isla tenía una deuda de 70 mil millones de dólares. Y si lo piensas, eso es muchísimo dinero para una isla muy pequeña en el medio del Caribe con una población de 3.5 millones de habitantes. Pero eso no fue lo único que dijo. Porque la otra parte del anuncio era que era imposible pagar esa deuda en su totalidad.

Gobernador: La meta será posponer por un número de años los pagos de la deuda.

Daniel: Wow. Entonces, ¿cómo así que no pueden pagar? O sea, ¿a quién le deben tanta plata?

Luis: Pues a miles de instituciones que le prestaron al gobierno. Bancos y fondos de inversión de Estados Unidos. Pero también a individuos, a inversionistas individuales, a puertorriqueños que le prestaron dinero al gobierno.

Daniel: ¿Y te acuerdas dónde estabas cuando escuchaste ese mensaje?

Luis: Pues sí, yo estaba fuera de la isla. Estaba en un viaje de trabajo en Guatemala. Pero recuerdo perfectamente ver el anuncio del gobernador por internet y… no lo podía creer, Daniel. Mi primera reacción fue: “¿Cómo llegamos a endeudarnos de esta manera?”

Daniel: Entonces hoy Luis va a intentar responder esa pregunta, y otras. ¿Cómo se llega a este punto? Y aún más importante: ¿qué pasa después, cuando Puerto Rico no puede pagar? Es una historia que termina con despidos, pensiones en peligro y en colegios –como el de Hiromi– cerrados.

Y lo que pasa es que no siempre fue así.

Luis: Parece que fue hace siglos, pero entre los años cincuenta y los años ochenta, Puerto Rico tenía un modelo de desarrollo económico que muchos países –tanto en Latinoamérica como el Caribe– seguían.

Noticiero #1: Observan una fábrica de hormonas de Hato Rey, que es la aportación que hace Puerto Rico a la ciencia médica.

Noticiero #2: Las cámaras del noticiero captan tres de las nuevas fábricas que ya están expandiendo sus operaciones.

Noticiero #3: La inauguración de una nueva institución, concretamente la número 100, que se pone en funcionamiento constituye evento de trascendental importancia.

Luis: Bueno, esos son mensajes de los noticieros del gobierno de los años sesenta y cincuenta. Era una manera de anunciarle a la población la industrialización acelerada que se estaba llevando a cabo en la isla. Y los clips salen como de una especie de cápsula de tiempo, de una época que vamos a llamar aquí “La era de la 936”. Y obviamente nadie que no sea de Puerto Rico va a entender qué significa eso.

Pero antes de explicarlo quiero presentar a Teresa García. Ella trabajó en una de esas fábricas que acabamos de escuchar en los noticieros. Era química farmacéutica. Imagínatela en bata blanca, Daniel, rodeada de probetas, con espumas y explosiones.

Teresa García: No, no es tanto como explosiones ni espumas. Yo comencé, sí, haciendo análisis, pero terminé supervisando laboratorios.

Luis: Eran los años setenta. Teresa era una madre joven, tenía dos hijos y una casa en los suburbios. La familia contaba con dos ingresos: el de ella y el de su marido. Eran la típica familia de la clase media puertorriqueña. Y Teresa, en el trabajo…

Teresa: Hacíamos Lomotil, que era para la diarrea. Hacíamos espironolactona, que esa era para la alta presión.

Luis: Y también hacían muchas otras drogas. En esa época, unas 75 farmacéuticas internacionales abrieron fábricas en la isla. Eso ayudó a que Puerto Rico llegara a tener miles de nuevos empleos.

Teresa: Y era que teníamos muchos incentivos para las compañías. Estaba la 936… Y para ellos era un paraíso.

Luis: Teresa se refiere a un paraíso fiscal. Y ese paraíso estaba ligado a ese número que ya escuchamos: la 936. Es un número de un documento legal. Un código de los impuestos federales de Estados Unidos. Y lo que hay que entender es que ese código lo que hacía era que le abría el paso a que compañías de Estados Unidos se instalaran en Puerto Rico.

Daniel: Luis, espera. Creo que tenemos que aclarar algo antes de seguir. Tiene que ver con el estatus político de Puerto Rico, que es un poco complicado, ¿no?

Luis: No sé ni por dónde empezar. Es una relación… difícil.

Teresa: Pues nosotros somos un territorio americano.

Daniel: Un territorio, no un estado.

Luis: Exacto. Una colonia, básicamente.

Teresa: Se nos aprobó una constitución en el 1952…

Luis: Para tomar decisiones con respecto a cómo vamos a manejar nuestro gobierno…

Teresa: Pero somos ciudadanos americanos, usamos la misma moneda. Podemos entrar sin ningún problema a los Estados Unidos.

Luis: Los puertorriqueños que vivimos en Puerto Rico no podemos votar por el presidente de Estados Unidos. Pero además no tenemos ni senadores ni congresistas que nos representen. Y esto es importante porque, al final del día, es el Congreso de Estados Unidos el que tiene la última palabra en los asuntos de la isla.

Daniel: Y me imagino que eso no es tan beneficioso.

Luis: Pues no creas, a veces sí. Por ejemplo, ese número del que hablábamos: 936. Ese decreto durante años le trajo cosas buenas a la isla. Como te dije, era un estímulo. Animaba a muchas compañías a que se mudaran a Puerto Rico. Así se salvaban de tener que pagar millones de dólares en impuestos a Washington. Y desde los años cincuenta, distintos decretos como el de la 936 se habían convertido en el motor del desarrollo económico en la isla. Por eso fue que llegaron todas esas compañías. Esas farmaceúticas que ya conocimos con Teresa.

Pero el gobierno de Puerto Rico también tenía que poner de su parte.

Daniel: Esa frase no la entiendo. “Poner de su parte”. ¿A qué se refiere?

Luis: Pues es importante que sepas que Puerto Rico, antes de los años cincuenta, estaba muy subdesarrollado. Y para que la 936 funcionara, todas las compañías que venían necesitaban una cosa: infraestructura. Calles. Carreteras. Educación. Grandes proyectos que por lo general se financian con bonos.

Daniel: Y para los que no saben lo que es un bono, ¿cómo lo defines?

Luis: Un bono es básicamente un papel. Pero no es cualquier tipo de papel. Es un papel que certifica un préstamo, en este caso un préstamo que se le hace al gobierno de Puerto Rico. O sea, una promesa de pago. Y con ese papel, el gobierno le garantiza al que compra los bonos que le va a pagar con intereses en una fecha determinada.

Daniel: ¿Quién los compra?

Luis: Todo el mundo: desde grandes fondos de inversión hasta ciudadanos comunes y corrientes.

Daniel: Ok. Entonces en Puerto Rico –como en casi todos los países del mundo– el gobierno vende bonos para financiar su propio desarrollo.

Luis: Exacto. Es absolutamente normal. Un gobierno no tiene ese dinero a la mano y por eso hace una emisión de bonos para conseguirlo. Y en Puerto Rico, comenzando en la década del setenta, los bonos trajeron miles de millones de dólares en inversiones a la isla.

Jorge Irizarry: Eso el gobierno dice “yo quiero tomar prestado”.

Luis: Este es Jorge Irizarry. Es un exdirector del Banco Gubernamental de Fomento de Puerto Rico. Es lo más cercano que hay en la isla a un banco central de gobierno. Y entre otras funciones, ese banco hacía los bonos cuando el gobierno necesitaba dinero para proyectos de infraestructura.

Jorge: Cuando se va a tomar prestado, la legislatura tiene que decir: “autorizamos a que el gobierno tome prestado 500 millones para construir lo que sea: carreteras, acueductos…”

Daniel: Ok, Luis, para aclarar, entonces: cuando se aprueban bonos lo que se está haciendo realmente es aprobar deuda.

Luis: Sí, eso. Y los inversionistas compraban los bonos como si fuera pan caliente.

Daniel: ¿Y por qué?

Luis: Pues la razón es sencilla: los bonos de Puerto Rico tienen una característica muy especial, y es que no pagan impuestos. Esa es otra aparente ventaja de ser una colonia. Porque si compras un bono del estado de Nueva York o de California, esos bonos pagan impuestos a nivel local, pero también a nivel federal en Estados Unidos.

Jorge Irizarry me lo explicó así:

Jorge: Si compro un bono del tesoro de Estados Unidos, tributa. Si compro un bono del gobierno de Puerto Rico, no tributa. Era más o menos esa diferencia.

Luis: Entonces en los años noventa y ya entrados los años 2000, estos bonos puertorriqueños casi se vendían solos porque a los inversionistas les encanta todo lo que sea libre de impuestos.

Eso fue lo que me contó Rubén Rodríguez, un asesor financiero que se dedicaba a vender los bonos del gobierno a todo tipo de gente.

Rubén Rodríguez: Muchas veces en un mismo día se vendían billones de dólares. Era una locura.


Deuda (1) Verschuldung (1) Debt (1) Dette (1) Dług (1) Dívida (1)

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Daniel Alarcón: Welkom bij Radio Ambulante, van NPR. Soy Daniel Alarcón.

Y antes de comenzar quiero advertirles: en este episodio de Radio Ambulante hay muchos números. And before we begin, I want to warn you: there are many numbers in this episode of Radio Ambulante. Et avant de commencer, je tiens à vous prévenir : il y a beaucoup de numéros dans cet épisode de Radio Ambulante. En voordat we beginnen, wil ik je waarschuwen: deze aflevering van Radio Ambulante zit vol cijfers. Muchas cifras. De nombreux chiffres. Términos y conceptos complicados que realmente aquí, dentro del equipo editorial, nos costó un poco de trabajo descifrar. Complicated terms and concepts that really took us a bit of work here, within the editorial team, to decipher. Ingewikkelde termen en concepten die wij hier op de redactie maar moeilijk konden ontcijferen.

Y precisamente por eso, porque hoy vamos a hablar de detalles de la economía que pueden parecer un tanto esotéricos, lejanos, abstractos, precisamente por eso quiero comenzar aquí, con una escena sencilla: frente al portón de una escuela pública del pueblo de Manatí, en la costa norte de Puerto Rico.Con Hiromi, una niña de 7 años. Et précisément pour cette raison, parce qu'aujourd'hui nous allons parler de détails de l'économie qui peuvent sembler quelque peu ésotériques, lointains, abstraits, précisément pour cette raison je veux commencer ici, par une scène simple : devant la porte d'un école publique de la ville de Manatí, sur la côte nord de Porto Rico, avec Hiromi, une fillette de 7 ans. En juist daarom, omdat we het vandaag gaan hebben over details van de economie die misschien wat esoterisch, ver weg, abstract lijken, is dat precies waarom ik hier wil beginnen, met een eenvoudige scène: voor de poort van een openbare school in de stad Manatí, aan de noordkust van Puerto Rico, met Hiromi, een 7-jarig meisje.

Luis Trelles: ¿Aquí era donde tú estudiabas? Luis Trelles: Heb je hier gestudeerd?

Hiromi: Ajá.

Daniel: Con Hiromi, una niña de 7 años.

Luis: ¿En qué grado tú estudiabas aquí? Luis: In welke klas heb je hier gestudeerd?

Hiromi: Kinder. Hiromi: Kinder.

Luis: ¿Y la extrañas? Luis: And do you miss her? Mis je haar?

Hiromi: Sí.

Daniel: Nuestro productor Luis Trelles acompañó a Hiromi a la escuela primaria donde solía estudiar. Daniel: Our producer Luis Trelles accompanied Hiromi to the elementary school where she used to study. Daniel : Notre producteur Luis Trelles a accompagné Hiromi à l'école primaire où elle étudiait. Daniel: Onze producer Luis Trelles vergezelde Hiromi naar de basisschool waar ze vroeger studeerde. Hoy en día la escuela está completamente abandonada. Today the school is completely abandoned. Vandaag is de school volledig verlaten. Paredes descascaradas, los arbustos casi tan altos como Hiromi misma. Peeling walls, bushes nearly as tall as Hiromi herself. Des murs écaillés, des buissons presque aussi grands qu'Hiromi elle-même. Muren afbladderend, de struiken bijna zo hoog als Hiromi zelf. Es difícil imaginar que hasta hace poco este lugar estuvo lleno de niños. Het is moeilijk voor te stellen dat deze plek tot voor kort vol zat met kinderen.

Tania Ginés: A veces la vecina que está al frente la limpia. Tania Ginés: Sometimes the neighbor who is in front cleans it. Tania Ginés : Parfois, le voisin qui est devant le nettoie. Tania Ginés: Soms maakt de overbuurvrouw het schoon.

Daniel: Esta es Tania Ginés, la mamá de Hiromi. Daniel: Dit is Tania Ginés, Hiromi's moeder.

Tania: Entre los vecinos pues la limpian, le cortan la grama y le dan un poquito de mantenimiento, porque se ve, se ve bien fea… Las puertas abiertas. Tania: Among the neighbors, they clean it, cut the grass and give it a little maintenance, because you can see it, it looks very ugly ... The doors are open. Tania : Chez les voisins, ils le nettoient, ils coupent l'herbe et lui font un peu d'entretien, parce que ça a l'air, ça a l'air très moche… Les portes sont ouvertes. Tania: Tussen de buren maken ze het schoon, maaien het gras en geven het een beetje onderhoud, want het ziet er, het ziet er heel lelijk uit... De deuren staan open. Todo. Los baños… abiertos. Les salles de bains… ouvertes. Toiletten... open.

Daniel: La escuela José Meléndez Ayala se encuentra en Boquillas, un barrio rural del pueblo. Daniel : L'école José Meléndez Ayala est située à Boquillas, un quartier rural de la ville. Daniel: De José Meléndez Ayala school ligt in Boquillas, een plattelandswijk van de stad. En mayo del 2014, el Departamento de Educación del gobierno de Puerto Rico la mandó a cerrar. In May 2014, the Department of Education of the Puerto Rico government ordered it to close. En mai 2014, le ministère de l'Éducation du gouvernement de Porto Rico a ordonné sa fermeture. In mei 2014 beval het Puerto Ricaanse ministerie van Onderwijs de sluiting. Y para muchos vecinos el cierre fue un golpe durísimo. And for many neighbors the closure was a very hard blow. En voor veel buren was de sluiting een enorme klap. Porque, de muchas maneras, la escuela era el centro de esta comunidad: Want in veel opzichten was de school het centrum van deze gemeenschap:

Tania: Ahí tú llegabas, todo el mundo se conocía, todos los niños eran de la comunidad. Tania: There you arrived, everyone knew each other, all the children were from the community. Tania : Voilà tu es arrivé, tout le monde se connaissait, tous les enfants étaient de la communauté. Tania: Toen je daar aankwam kende iedereen elkaar, alle kinderen kwamen uit de gemeenschap. Esta escuela lleva 91 años donde está. This school has been where it is for 91 years. Deze school staat er al 91 jaar. Yo estudié allí, mis hermanos estudiamos ahí. Ik heb er gestudeerd, mijn broers hebben er gestudeerd. Yo crecí viendo a mis padres, ¿verdad?, dando su labor voluntaria, sábado, domingo, limpiando escuela, arreglando. I grew up watching my parents, right? Giving their volunteer work, Saturday, Sunday, cleaning the school, tidying up. J'ai grandi en regardant mes parents, n'est-ce pas, faire leur travail bénévole, samedi, dimanche, nettoyer l'école, ranger. Ik ben opgegroeid met kijken naar mijn ouders, nietwaar, vrijwilligerswerk, zaterdag, zondag, school schoonmaken, opknappen.

Daniel: En Boquillas la gran mayoría de los estudiantes viven bajo el nivel de pobreza. Daniel: In Boquillas leeft de overgrote meerderheid van de leerlingen onder de armoedegrens. La propia Tania está desempleada y tiene dos hijos mayores que también estudiaron en esa misma escuela. Tania herself is unemployed and has two older children who also studied at the same school. Tania elle-même est au chômage et a deux enfants plus âgés qui ont également étudié dans la même école. Tania is zelf werkloos en heeft twee oudere kinderen die ook op dezelfde school hebben gestudeerd. Y eso no es lo peor del caso. En dat is nog niet het ergste. Porque cuando uno vive en en un lugar como Boquillas, escenas como esta pueden ser demasiado frecuentes: Want als je in een plaats als Boquillas woont, komen dit soort taferelen maar al te vaak voor:

Tania: Hace poco aquí mismo, a las tres de la tarde, cerraron toda la calle. Tania: A little while ago, right here, at three in the afternoon, they closed down the entire street. Tania : Il y a peu de temps, ici même, à trois heures de l'après-midi, ils ont fermé toute la rue. Tania: Onlangs hebben ze hier, om drie uur 's middags, de hele straat afgesloten. Estuvimos hasta las ocho de la noche sin poder entrar a nuestra casa. We stayed until eight at night without being able to enter our house. We konden ons huis pas om acht uur 's avonds in. Se formó un tiroteo, heridos y todo y entonces cerraron toda la carretera, todo este trayecto. There was a shootout, injuries and everything and then they closed the whole road, all this way. Il y a eu une fusillade, des blessés et tout, puis ils ont fermé toute l'autoroute, jusqu'ici. Er was een schietpartij, gewonden en alles, en toen sloten ze de hele weg af, dit hele stuk weg.

Luis: ¿Pero tú crees que vinculado a tráfico de drogas? Luis : Mais tu penses que c'est lié au trafic de drogue ? Luis: Maar denk je dat het verband houdt met drugshandel?

Tania: Sí. Entiendo que sí. Sí.

Daniel: Por eso la escuela era un lugar tan importante. Era el sitio donde los chicos podían sentirse seguros y donde quizás podrían encontrar una alternativa para el futuro. C'était l'endroit où les garçons pouvaient se sentir en sécurité et où ils pourraient peut-être trouver une alternative pour l'avenir. Het was de plek waar de jongens zich veilig voelden en waar ze misschien een alternatief voor de toekomst konden vinden. Pero estos espacios, escuelas como ésta alrededor de Puerto Rico, están desapareciendo. Mais ces espaces, des écoles comme celle-ci autour de Porto Rico, sont en train de disparaître. Maar deze ruimtes, scholen zoals deze in Puerto Rico, verdwijnen. El gobierno ha cerrado más de 100 escuelas en los últimos dos años. De overheid heeft de afgelopen twee jaar meer dan 100 scholen gesloten.

Y para entender por qué, primero hay que escuchar esto: En om te begrijpen waarom, moet je hier eerst naar luisteren:

Gobernador: La deuda pública, considerando el nivel de actividad económica actual, es impagable. Governor: The public debt, considering the current level of economic activity, is unpayable. Gouverneur : La dette publique, compte tenu du niveau actuel de l'activité économique, est impayable. Gouverneur: Gezien het huidige niveau van economische activiteit is de staatsschuld onbetaalbaar.

Daniel: Nuestro productor Luis Trelles lleva unos meses trabajando en esta historia desde Puerto Rico. Daniel: Onze producer Luis Trelles werkt al een paar maanden aan dit verhaal vanuit Puerto Rico. Luis, este audio… ¿quién es ese señor? Luis, deze audio... wie is deze man?

Luis: Pues ese es el gobernador de Puerto Rico y el audio viene de un anuncio que hizo en junio del 2015 para anunciar que la isla tenía una deuda de 70 mil millones de dólares. Luis: Nou, dat is de gouverneur van Puerto Rico en de audio komt van een aankondiging die hij deed in juni 2015 om aan te kondigen dat het eiland een schuld had van 70 miljard dollar. Y si lo piensas, eso es muchísimo dinero para una isla muy pequeña en el medio del Caribe con una población de 3.5 millones de habitantes. And if you think about it, that's a lot of money for a very small island in the middle of the Caribbean with a population of 3.5 million. En als je erover nadenkt, is dat veel geld voor een heel klein eiland in het midden van het Caribisch gebied met 3,5 miljoen inwoners. Pero eso no fue lo único que dijo. Maar dat was niet alles wat hij zei. Porque la otra parte del anuncio era que era imposible pagar esa deuda en su totalidad. Because the other part of the announcement was that it was impossible to pay that debt in full. Omdat het andere deel van de aankondiging was dat het onmogelijk was om die schuld volledig te betalen.

Gobernador: La meta será posponer por un número de años los pagos de la deuda. Governor: The goal will be to postpone debt payments for a number of years. Gouverneur : L'objectif sera de reporter le paiement de la dette pendant plusieurs années. Gouverneur: Het doel is om schuldbetalingen een aantal jaren uit te stellen.

Daniel: Wow. Entonces, ¿cómo así que no pueden pagar? Alors comment se fait-il qu'ils ne peuvent pas payer ? O sea, ¿a quién le deben tanta plata? I mean, who do they owe so much money to? Je veux dire, à qui doivent-ils tant d'argent ? Met andere woorden, aan wie zijn ze zoveel geld verschuldigd?

Luis: Pues a miles de instituciones que le prestaron al gobierno. Luis: Nou, duizenden instellingen die geld leenden aan de overheid. Bancos y fondos de inversión de Estados Unidos. Banks and investment funds of the United States. Amerikaanse banken en beleggingsfondsen. Pero también a individuos, a inversionistas individuales, a puertorriqueños que le prestaron dinero al gobierno. But also individuals, individual investors, Puerto Ricans who lent money to the government. Maar ook aan individuen, aan individuele investeerders, aan Puerto Ricanen die geld leenden aan de overheid.

Daniel: ¿Y te acuerdas dónde estabas cuando escuchaste ese mensaje? Daniel : Et vous souvenez-vous où vous étiez lorsque vous avez entendu ce message ? Daniël: En weet je nog waar je was toen je die boodschap hoorde?

Luis: Pues sí, yo estaba fuera de la isla. Luis: Ja, ik was van het eiland af. Estaba en un viaje de trabajo en Guatemala. Ik was op werkreis naar Guatemala. Pero recuerdo perfectamente ver el anuncio del gobernador por internet y… no lo podía creer, Daniel. Maar ik herinner me duidelijk dat ik de aankondiging van de gouverneur op het internet zag en... ik kon het niet geloven, Daniel. Mi primera reacción fue: “¿Cómo llegamos a endeudarnos de esta manera?” Ma première réaction a été : "Comment s'est-on endetté comme ça ?"

Daniel: Entonces hoy Luis va a intentar responder esa pregunta, y otras. ¿Cómo se llega a este punto? Y aún más importante: ¿qué pasa después, cuando Puerto Rico no puede pagar? And even more important: what happens next, when Puerto Rico can't pay? Es una historia que termina con despidos, pensiones en peligro y en colegios –como el de Hiromi– cerrados. C'est une histoire qui se termine par des licenciements, des retraites en danger et des écoles – comme celle d'Hiromi – fermées.

Y lo que pasa es que no siempre fue así. And the thing is, it wasn't always like that.

Luis: Parece que fue hace siglos, pero entre los años cincuenta y los años ochenta, Puerto Rico tenía un modelo de desarrollo económico que muchos países –tanto en Latinoamérica como el Caribe– seguían. Luis: It seems like centuries ago, but between the 1950s and 1980s, Puerto Rico had an economic development model that many countries –both in Latin America and the Caribbean– followed. Luis : Cela semble remonter à des siècles, mais entre les années 1950 et 1980, Porto Rico avait un modèle de développement économique que de nombreux pays – à la fois en Amérique latine et dans les Caraïbes – ont suivi.

Noticiero #1: Observan una fábrica de hormonas de Hato Rey, que es la aportación que hace Puerto Rico a la ciencia médica. Newscast #1: They observe a hormone factory in Hato Rey, which is Puerto Rico's contribution to medical science. Newscast #1 : Ils observent une usine d'hormones à Hato Rey, qui est la contribution de Porto Rico à la science médicale.

Noticiero #2: Las cámaras del noticiero captan tres de las nuevas fábricas que ya están expandiendo sus operaciones. News #2 : Les caméras de reportage capturent trois des nouvelles usines qui étendent déjà leurs opérations.

Noticiero #3: La inauguración de una nueva institución, concretamente la número 100, que se pone en funcionamiento constituye evento de trascendental importancia. Newscast #3: The inauguration of a new institution, specifically number 100, which is put into operation constitutes an event of transcendental importance. Newscast #3 : L'inauguration d'une nouvelle institution, précisément le numéro 100, qui est mise en service constitue un événement d'une importance transcendantale.

Luis: Bueno, esos son mensajes de los noticieros del gobierno de los años sesenta y cincuenta. Luis: Well, those are messages from government newscasts from the 1960s and 1950s. Era una manera de anunciarle a la población la industrialización acelerada que se estaba llevando a cabo en la isla. It was a way of announcing to the population the accelerated industrialization that was taking place on the island. C'était une manière d'annoncer à la population l'industrialisation accélérée qui s'opérait sur l'île. Y los clips salen como de una especie de cápsula de tiempo, de una época que vamos a llamar aquí “La era de la 936”. And the clips come out of a kind of time capsule, from a time that we are going to call here “The era of 936”. Et les clips sortent d'une sorte de capsule temporelle, d'une époque que l'on va appeler ici « L'ère du 936 ». Y obviamente nadie que no sea de Puerto Rico va a entender qué significa eso. And obviously no one who is not from Puerto Rico is going to understand what that means.

Pero antes de explicarlo quiero presentar a Teresa García. But before I explain, I would like to introduce Teresa García. Ella trabajó en una de esas fábricas que acabamos de escuchar en los noticieros. Era química farmacéutica. Imagínatela en bata blanca, Daniel, rodeada de probetas, con espumas y explosiones. Imagine her in a white coat, Daniel, surrounded by test tubes, with foam and explosions. Imaginez-la en blouse blanche, Daniel, entourée d'éprouvettes, de mousse et d'explosions.

Teresa García: No, no es tanto como explosiones ni espumas. Teresa García : Non, ce n'est pas tellement comme des explosions ou de la mousse. Yo comencé, sí, haciendo análisis, pero terminé supervisando laboratorios. I started, yes, doing analyses, but I ended up supervising laboratories.

Luis: Eran los años setenta. Teresa era una madre joven, tenía dos hijos y una casa en los suburbios. La familia contaba con dos ingresos: el de ella y el de su marido. The family had two incomes: hers and that of her husband. Eran la típica familia de la clase media puertorriqueña. Y Teresa, en el trabajo…

Teresa: Hacíamos Lomotil, que era para la diarrea. Teresa : Nous avions l'habitude de fabriquer du Lomotil, qui était contre la diarrhée. Hacíamos espironolactona, que esa era para la alta presión. We made spironolactone, that was for high blood pressure.

Luis: Y también hacían muchas otras drogas. En esa época, unas 75  farmacéuticas internacionales abrieron fábricas en la isla. Eso ayudó a que Puerto Rico llegara a tener miles de nuevos empleos. Cela a aidé Porto Rico à créer des milliers de nouveaux emplois.

Teresa: Y era que teníamos muchos incentivos para las compañías. Teresa : Et c'est que nous avions de nombreuses incitations pour les entreprises. Estaba la 936… Y para ellos era un paraíso. There was the 936… And for them it was a paradise. Il y avait la 936… Et pour eux c'était le paradis.

Luis: Teresa se refiere a un paraíso fiscal. Luis: Teresa is referring to a tax haven. Y ese paraíso estaba ligado a ese número que ya escuchamos: la 936. Es un número de un documento legal. Un código de los impuestos federales de Estados Unidos. A United States federal tax code. Un code fiscal fédéral des États-Unis. Y lo que hay que entender es que ese código lo que hacía era que le abría el paso  a que compañías de Estados Unidos se instalaran en Puerto Rico. And what you have to understand is that what that code did was open the way for companies from the United States to settle in Puerto Rico. Et ce que vous devez comprendre, c'est que ce que ce code a fait, c'est ouvrir la voie à des entreprises américaines pour s'installer à Porto Rico.

Daniel: Luis, espera. Daniel: Luis, wait. Creo que tenemos que aclarar algo antes de seguir. I think we need to clarify something before we continue. Tiene que ver con el estatus político de Puerto Rico, que es un poco complicado, ¿no? Cela a à voir avec le statut politique de Porto Rico, qui est un peu compliqué, n'est-ce pas ?

Luis: No sé ni por dónde empezar. Es una relación… difícil.

Teresa: Pues nosotros somos un territorio americano.

Daniel: Un territorio, no un estado.

Luis: Exacto. Una colonia, básicamente.

Teresa: Se nos aprobó una constitución en el 1952… Teresa: A constitution was approved for us in 1952…

Luis: Para tomar decisiones con respecto a cómo vamos a manejar nuestro gobierno… Luis: To make decisions regarding how we are going to manage our government… Luis : Pour prendre des décisions concernant la manière dont nous allons gérer notre gouvernement…

Teresa: Pero somos ciudadanos americanos, usamos la misma moneda. Teresa: But we are American citizens, we use the same currency. Podemos entrar sin ningún problema a los Estados Unidos.

Luis: Los puertorriqueños que vivimos en Puerto Rico no podemos votar por el presidente de Estados Unidos. Luis : Nous, les Portoricains qui vivons à Porto Rico, ne pouvons pas voter pour le président des États-Unis. Pero además no tenemos ni senadores ni congresistas que nos representen. Mais nous n'avons ni sénateurs ni membres du Congrès pour nous représenter. Y esto es importante porque, al final del día, es el Congreso de Estados Unidos el que tiene la última palabra en los asuntos de la isla. Et c'est important car, en fin de compte, c'est le Congrès des États-Unis qui a le dernier mot dans les affaires de l'île.

Daniel: Y me imagino que eso no es tan beneficioso. Daniel: And I imagine that is not so beneficial.

Luis: Pues no creas, a veces sí. Por ejemplo, ese número del que hablábamos: 936. Ese decreto durante años le trajo cosas buenas a la isla. That decree for years brought good things to the island. Como te dije, era un estímulo. Animaba a muchas compañías a que se mudaran a Puerto Rico. He encouraged many companies to move to Puerto Rico. Il a encouragé de nombreuses entreprises à déménager à Porto Rico. Así se salvaban de tener que pagar millones de dólares en impuestos a Washington. Ainsi, ils ont été épargnés d'avoir à payer des millions de dollars d'impôts à Washington. Y desde los años cincuenta, distintos decretos como el de la 936 se habían convertido en el motor del desarrollo económico en la isla. And since the 1950s, various decrees such as 936 had become the engine of economic development on the island. Por eso fue que llegaron todas esas compañías. C'est pourquoi toutes ces entreprises sont venues. Esas farmaceúticas que ya conocimos con Teresa.

Pero el gobierno de Puerto Rico también tenía que poner de su parte. But the government of Puerto Rico also had to do its part. Mais le gouvernement de Porto Rico devait également faire sa part.

Daniel: Esa frase no la entiendo. Daniel: I don't understand that phrase. “Poner de su parte”. "To do their part". "Faire leur part". ¿A qué se refiere? À quoi cela se réfère-t-il?

Luis: Pues es importante que sepas que Puerto Rico, antes de los años cincuenta, estaba muy subdesarrollado. Luis : Eh bien, il est important que vous sachiez que Porto Rico, avant les années 1950, était très sous-développé. Y para que la 936 funcionara, todas las compañías que venían necesitaban una cosa: infraestructura. Et pour que la 936 fonctionne, toutes les entreprises qui sont arrivées avaient besoin d'une chose : une infrastructure. Calles. Carreteras. Educación. Grandes proyectos que por lo general se financian con bonos. Grands projets qui sont généralement financés par des obligations.

Daniel: Y para los que no saben lo que es un bono, ¿cómo lo defines?

Luis: Un bono es básicamente un papel. Pero no es cualquier tipo de papel. Es un papel que certifica un préstamo, en este caso un préstamo que se le hace al gobierno de Puerto Rico. C'est un document qui certifie un prêt, dans ce cas un prêt fait au gouvernement de Porto Rico. O sea, una promesa de pago. Y con ese papel, el gobierno le garantiza al que compra los bonos que le va a pagar con intereses en una fecha determinada. Et avec ce papier, le gouvernement garantit à celui qui achète les obligations qu'il les paiera avec intérêt à une certaine date.

Daniel: ¿Quién los compra?

Luis: Todo el mundo: desde grandes fondos de inversión hasta ciudadanos comunes y corrientes. Luis: Everyone from large investment funds to ordinary citizens.

Daniel: Ok. Entonces en Puerto Rico –como en casi todos los países del mundo– el gobierno vende bonos para financiar su propio desarrollo. Ainsi, à Porto Rico, comme dans presque tous les pays du monde, le gouvernement vend des obligations pour financer son propre développement.

Luis: Exacto. Es absolutamente normal. Un gobierno no tiene ese dinero a la mano y por eso hace una emisión de bonos para conseguirlo. Y en Puerto Rico, comenzando en la década del setenta, los bonos trajeron miles de millones de dólares en inversiones a la isla. And in Puerto Rico, beginning in the 1970s, the bonds brought billions of dollars in investments to the island. Et à Porto Rico, à partir des années 1970, les obligations ont apporté des milliards de dollars d'investissements sur l'île.

Jorge Irizarry: Eso el gobierno dice “yo quiero tomar prestado”. Jorge Irizarry: That the government says "I want to borrow." Jorge Irizarry : Que le gouvernement dise « je veux emprunter ».

Luis: Este es Jorge Irizarry. Es un exdirector del Banco Gubernamental de Fomento de Puerto Rico. He is a former director of the Government Development Bank of Puerto Rico. Es lo más cercano que hay en la isla a un banco central de gobierno. C'est la chose la plus proche sur l'île d'une banque centrale gouvernementale. Y entre otras funciones, ese banco  hacía los bonos cuando el gobierno necesitaba dinero para proyectos de infraestructura.

Jorge: Cuando se va a tomar prestado, la legislatura tiene que decir: “autorizamos a que el gobierno tome prestado 500 millones para construir lo que sea: carreteras, acueductos…” Jorge: When borrowing is going to be done, the legislature has to say: "We authorize the government to borrow 500 million to build whatever: roads, aqueducts ..." Jorge : Lorsqu'il emprunte, le législateur doit dire : "nous autorisons le gouvernement à emprunter 500 millions pour construire n'importe quoi : des routes, des aqueducs..."

Daniel: Ok, Luis, para aclarar, entonces: cuando se aprueban bonos lo que se está haciendo realmente es aprobar deuda. Daniel: Ok, Luis, to clarify, then: when bonds are approved, what is really being done is approving debt. Daniel : Ok, Luis, pour clarifier, alors : lorsque les obligations sont approuvées, ce qui est réellement fait, c'est approuver la dette.

Luis: Sí, eso. Y los inversionistas compraban los bonos como si fuera pan caliente. And investors bought the bonds like hot cakes. Et les investisseurs ont acheté les obligations comme des petits pains.

Daniel: ¿Y por qué?

Luis: Pues la razón es sencilla: los bonos de Puerto Rico tienen una característica muy especial, y es que no pagan impuestos. Luis : Eh bien, la raison est simple : les obligations de Porto Rico ont une caractéristique très spéciale, c'est qu'elles ne paient pas d'impôts. Esa es otra aparente ventaja de ser una colonia. Porque si compras un bono del estado de Nueva York o de California, esos bonos pagan impuestos a nivel local, pero también a nivel federal en Estados Unidos.

Jorge Irizarry me lo explicó así:

Jorge: Si compro un bono del tesoro de Estados Unidos, tributa. Si compro un bono del gobierno de Puerto Rico, no tributa. Si j'achète une obligation du gouvernement de Porto Rico, elle n'est pas taxée. Era más o menos esa diferencia.

Luis: Entonces en los años noventa y ya entrados los años 2000, estos bonos puertorriqueños casi se vendían solos porque a los inversionistas les encanta todo lo que sea libre de impuestos. Luis: So in the 1990s and into the 2000s, these Puerto Rican bonds almost sold themselves because investors love anything that's tax-free. Luis : Donc, dans les années 1990 et jusque dans les années 2000, ces obligations portoricaines se sont presque vendues parce que les investisseurs aiment tout ce qui est exonéré d'impôt.

Eso fue lo que me contó Rubén Rodríguez, un asesor financiero que se dedicaba a vender los bonos del gobierno a todo tipo de gente. C'est ce que m'a dit Rubén Rodríguez, un conseiller financier qui se consacrait à la vente d'obligations d'État à toutes sortes de personnes.

Rubén Rodríguez: Muchas veces en un mismo día se vendían billones de dólares. Era una locura. C'était fou.