×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El hilo, Una guerra invisible contra las niñas (2)

Una guerra invisible contra las niñas (2)

Lo que sucede con la violencia sexual es que es un crimen que no puede ser amnistiado de ninguna manera, porque no es un crimen que está dentro de lo que tú puedes hacer en una guerra. Las mujeres no somos armas de guerra. A pesar de que nos hayan intentado usar de esa manera.

Silvia: A los siete soldados involucrados en la violación de la niña embera chamí se les ha imputado cargos por lo que legalmente se llama “acceso carnal abusivo con menor de 14 años”. O sea, violación. Los siete se declararon culpables y ahora están recluidos en una guarnición militar a la espera de que se dicte su sentencia. Podrían condenarlos a hasta 30 años de cárcel. Aunque en junio el Congreso aprobó la cadena perpetua para violadores de menores, la ley aún no ha sido promulgada.

Silvia: Y ¿qué ha pasado con ella?

Beatriz: Bueno, según lo que pudo establecer el periódico El Tiempo, la niña está en un hogar de paso del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar que es el que se encarga de la protección de los menores, del restablecimiento de derechos y tiene como este tipo de funciones. El Bienestar Familiar lo que dijo fue que la niña estaba siendo acompañada por sus familiares, que varios de ellos tuvieron que salir del resguardo porque no se sentían seguros. Todavía no está claro si la niña va a volver con su familia o si va a permanecer en este lugar o en otro lugar. Y que estaba supremamente conmocionada después de todo, después de lo que le pasó, y además someterse a todo lo que significa entrar en un proceso judicial, salir de su territorio, bueno, todo, todo lo que puede significar además para una mujer y luego para una mujer indígena que tiene unas costumbres distintas, una espiritualidad distinta. Hay cosas que se rompen con eso.

Silvia: ¿Tú crees que… que el ejército mismo esté dando esta información significa que quizás va a haber un cambio?

Beatriz: Uno esperaría que sí, que haya algún tipo de cambio dentro de la institución militar, pero yo lo veo muy difícil. Apenas uno, una semana después de que sucedió este caso, se reportó otro caso de violencia sexual por parte de militares en Nariño a una niña que no sabemos si es indígena o si es campesina o lo que sea. Eh, pero entonces, yo me lo pregunto, ¿no? O sea, pasó una semana de indignación nacional y estos soldados en Nariño no les importa porque el violador no está pensando que le van a dar cárcel.

Silvia: En Colombia 95% de los casos de violencia sexual están estancados en etapa de indagación.

Beatriz: Entonces yo dudo realmente que vaya a suceder algo sobre todo porque esto no tiene que ver simplemente con una doctrina militar sino con una concepción general sobre las mujeres y sobre las mujeres indígenas y es una concepción machista, racista, colonizadora y misógina. Entonces es… yo realmente creo que para que pueda haber un cambio tendría que haber un cambio en todos estos aspectos, en dejar de pensar que las mujeres indígenas son animalitos, que deben dejar de pensar que las mujeres indígenas son brutas o que no importan sus vidas, que es lo que realmente piensan los actores armados. Lo que piensan estas personas que llegan a sus territorios y creen que pueden… que tienen derecho a todo, incluso a las mujeres, como si fueran cosas.

Silvia: Para Beatriz, además de judicializar y señalar a los militares que están cometiendo estos abusos contra mujeres que deberían estar cuidando, también hay que poner la lupa en quiénes son sus víctimas.

Beatriz: ¿Cuáles son las condiciones que permiten que esas mujeres sean todavía más vulnerables? ¿Cuáles son las condiciones de pobreza, exclusión y racismo que han permitido que sean vulneradas de todas las maneras posibles y que al Estado no le importan?¿Por qué no nos interesan las vidas de las niñas? ¿Por qué no nos interesa qué les sucede a ellas después de que les da un hecho de estos? Esto no es un debate sobre los responsables, porque los responsables siempre han estado en boca de todos, sino también sobre las víctimas.

Silvia: Ya volvemos.

_

Carolina Guerrero: Hola, soy Carolina Guerrero, directora ejecutiva de El hilo. El año pasado cerca de seis mil oyentes nos pidieron a través de una encuesta, que crearamos un podcast noticioso sobre Latinoamérica. Un show semanal que ayudara a darle sentido a las noticias más apremiantes de la región, añadiendo contexto y profundidad. Así nació El hilo.

Producir el episodio de cada semana, implica una investigación rigurosa y un trabajo constante 7 días a la semana, con un equipo comprometido de 11 personas.

Pero El hilo es un proyecto independiente, y para seguir adelante necesitamos tu apoyo. Hoy quiero invitarte a que nos ayudes con una donación.

Sin importar el tamaño, tu apoyo hará una diferencia.

Visita elhilo.audio/apoyanos

¡Mil gracias!

_

Kelly: Escuchaba a una mujer hace unos días que nos decía, “Y nos ha pasado tanto a todas estas cosas y nosotras callamos por miedo”.

Eliezer. Estamos de vuelta en El hilo. Ella es Kelly Peña, una socióloga que lleva 10 años viviendo en el Guaviare y trabajando con las mujeres nukak, la comunidad de la niña de 15 años que el año pasado denunció que soldados la habían violado.

Kelly: Pertenezco a una organización que se llama Confluencia de Mujeres para la Acción Pública, que es una organización nacional, pero que tiene un capítulo en el Guaviare.

Eliezer: Hablamos con Kelly para entender mejor el contexto de estos casos y la situación de las mujeres indígenas en Colombia.

Kelly vive en el pueblo San José del Guaviare, en la región de la Amazonía, con indígenas nukak que fueron desplazados por grupos armados.

Eliezer: ¿En qué condiciones vive en general esta comunidad indígena?

Kelly: Viven muy mal. Yo creo que es una de las sociedades indígenas más vulnerables de toda América, porque un indígena sin territorio no es indígena y eso… eso hace también que sea muy difícil ser nukak.

Eliezer: Históricamente, los nukak están dispersos en una zona extensa de la selva. Son nómadas, pero ahora viven en comunidades más establecidas cerca de veredas campesinas e incluso en cascos urbanos. Son cazadores recolectores, aunque suelen ser sometidos por los cultivadores de coca para trabajar en sus cosechas.

Kelly: Es un pueblo que está al borde de la extinción física y cultural. No lo digo yo, lo dice la Corte Constitucional. Y aunque hay algunos planteos de iniciar retornos pues a los sitios, todavía hay presencia de, de grupos armados en su territorio. Hay confrontaciones, hay cultivos ilícitos, minas antipersona. Entonces es, pues muy complejo.

Eliezer: Desde que conoció a los nukak, a Kelly le llamó la atención la situación de las mujeres.

Kelly: Que siempre han venido denunciando como situaciones que les pasa y no… digamos eso no resortaba en, en denuncias y en procesos judiciales. El victimario estudia la vulnerabilidad de las mujeres. ¿Qué redes sociales tiene? ¿Qué capacidad de denuncia tiene? ¿Qué capacidad de interpelar tiene? Y en… pues en este caso es mínima, que ya sabe que si una nukak va y denuncia que la violaron, pues no va a pasar nada.

Eliezer: Su denuncia no va a llegar a las autoridades pertinentes, dice Kelly. En parte, por falta de protección del estado.

Kelly: Y hay una infraestructura estatal muy pequeña para responder a las necesidades de unas sociedades que se están integrando actualmente y pues, efectivamente, sí yo sé que nunca me va a pasar nada pues yo hago lo que se me da la gana, ¿sí?

Eliezer: Y muchas veces las denuncias no se hacen, porque hay miedo a hablar…

Kelly: De las cosas que dejó la guerra y que todavía están aquí permanentemente, porque el conflicto, pues sigue, sigue dándose en el contexto rural de, de San José.

Eliezer: San José, donde vive Kelly, es el lugar donde hay más desaparecidos en todo el país por cantidad de habitantes en todo el país.

Kelly: Se dice mucho, ¿no? que aquí se come callado para uno estar bien pues lo mejor es no, no hablar mucho, ¿no? y yo creo que eso pasa en muchos lugares de Colombia.

Eliezer: Pero en los últimos años Kelly ha estado recolectando testimonios de mujeres indígenas, como las nukak, como parte de los esfuerzos de la Comisión de la Verdad… una institución que empezó a trabajar a finales de 2018, después de más de 50 años de conflicto interno.

Kelly: Y esta comisión busca, digamos, esclarecer hechos que pasaron durante el conflicto, pero también explicarse por qué suceden esas cosas, ¿no? Las nukak, tenían mucho ánimo de, de contar pues su historia y comenzamos a recogerlo.

Eliezer: Es que hay un aspecto del proceso de la Comisión de la Verdad que atrajo a las mujeres nukak…

Kelly: Es que la gente puede contar, sin que sea obligación, digamos, de la persona que recolecta esa información entregárselo a los órganos judiciales para que los actores armados del conflicto especialmente, pudieran contar pues la verdad sin que eso les implique un proceso judicial.

Eliezer: Entonces las mujeres se sentían más seguras contando sus historias, porque su testimonio no era una denuncia formal, no las exponía a sus agresores en un juicio.

Los testimonios son confidenciales, pero Kelly me contó que revelan décadas de abusos y violencia, desde el momento en que los nukak tuvieron los primeros contactos fuera de su comunidad, recién en 1988, hace apenas tres décadas.

Kelly: Cuando las nukak y los nukak salen de la selva, eh, la primera situación es el acoso por su desnudez y muchas veces ese acoso que termina volviéndose pues violencia sexual en sí mismo, ¿no? También pues en zonas rurales, comienzan a, a tener relacionamiento con población campesina y algunos de ellos las buscaban para tener matrimonios forzados. Las robaban para trabajar como cocineras y pues tener servicios sexuales para estos señores.

Eliezer: Y claro, los testimonios también hablan de violaciones como las que se han destapado el mes pasado, y no solo por parte de los militares…

Kelly: Sobre todo, como con las niñas, ¿no? O sea, desde muy temprana edad las buscan para accederlas carnalmente desde los 12,10 años. Les dan licor, les dan drogas y, y cuando ya pierden toda conciencia, pues abusan sexualmente de ellas. También se puede ver como situaciones de esclavitud sexual.

Eliezer: Las consecuencias de esta violencia sexual contra las niñas son graves…

Kelly: No podría decir que son rechazadas de su comunidad, pero sí comienzan a, a auto rechazarse, ¿no? de alguna manera de la comunidad y comienzan a aislarse. Ya después de un caso de violencia muchas de esas niñas lo que hacen es buscar, eh, parejas afuera de la comunidad.

Eliezer: Y en una comunidad al borde de la extinción, perder a una niña puede significar también que se pierdan los aprendizajes y la cultura de su pueblo…

Sin perder de vista, por supuesto, que la pérdida del pueblo es también un trauma individual, con el que cada una de las víctimas tiene que convivir.

Kelly: En nukak tristeza se dice takañarit. Taca de pecho, ñarik de caminar. Entonces es como si mi espíritu saliera de mi pecho y se fuera al bosque y me quedara un vacío inmenso. Tanto que no puedo seguir viviendo.

Eliezer: Aunque las mujeres nukak se han abierto para dar sus testimonios para la Comisión de la Verdad, también han estado haciendo más denuncias formales, como la de la niña nukak de 15 años en septiembre del año pasado.

Kelly: Ya he visto pues que ellas se han animado a cosas así, no? Entonces eso, eso está pues también muy bueno, porque también ya le da más miedo a los victimarios estarse metiendo con las nukak en esas, en esas cosas. Y ya saben que ellas pueden denunciar.

Eliezer: La Fiscalía General ahora mismo está investigando 13 casos de violencia sexual en la comunidad nukak. Tres son denuncias contra militares.

¿Tú tienes alguna esperanza de que esto que está sucediendo en este momento pueda transformar un poco la situación para ellas, o que pueda de alguna manera romper con este círculo de impunidad?.

Kelly: Yo creo que sí. O sea, ya hoy en un pueblo chiquitito de la Amazonía colombiana estamos hablando de las abusos sexuales a las mujeres. Esto es grande, la gente lo ha tomado, de hecho, muy positivo. La gente de los medios de comunicación locales están informando, contando, están ahí, porque esto ha sido enorme para la sociedad en general, es un avance.

Eliezer: Kelly muchas gracias por conversar con nosotros.

Kelly: No, por favor, a ustedes por incluirme y tenerme en cuenta en estas cosas.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Mariana Zúñiga, Andrea López Cruzado, Elías González, Inés Rénique, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios. Gracias a nuestros compañeros de Radio Ambulante por todo su apoyo. Y gracias a los oyentes que se han unido a nuestro programa de membresías: su apoyo es crucial para que podamos seguir narrando las noticias de América Latina. Si tú también quieres contribuir, visita elhilo.audio/apoyanos.

Para recibir los episodios de El hilo cada viernes por la mañana en tu bandeja de entrada, suscríbete a nuestro boletín semanal en elhilo.audio/correo

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas, gracias por escuchar.

Una guerra invisible contra las niñas (2) Ein unsichtbarer Krieg gegen Mädchen (2) An invisible war against girls (2) Une guerre invisible contre les filles (2) Una guerra invisibile alle ragazze (2) 少女たちへの見えない戦争 (2) Niewidzialna wojna z dziewczynkami (2) Uma guerra invisível contra as raparigas (2)

Lo que sucede con la violencia sexual es que es un crimen que no puede ser amnistiado de ninguna manera, porque no es un crimen que está dentro de lo que tú puedes hacer en una guerra. What happens with sexual violence is that it is a crime that cannot be amnestied in any way, because it is not a crime that is within what you can do in a war. Las mujeres no somos armas de guerra. Women are not weapons of war. A pesar de que nos hayan intentado usar de esa manera. Even though they tried to use us that way.

Silvia: A los siete soldados involucrados en la violación de la niña embera chamí se les ha imputado cargos por lo que legalmente se llama “acceso carnal abusivo con menor de 14 años”. Silvia: The seven soldiers involved in the rape of the Embera Chamí girl have been charged with what is legally called “abusive carnal access with a minor under 14 years of age”. O sea, violación. I mean, rape. Los siete se declararon culpables y ahora están recluidos en una guarnición militar a la espera de que se dicte su sentencia. All seven have pleaded guilty and are now being held in a military garrison awaiting sentencing. Podrían condenarlos a hasta 30 años de cárcel. They could be sentenced to up to 30 years in prison. Aunque en junio el Congreso aprobó la cadena perpetua para violadores de menores, la ley aún no ha sido promulgada. Although Congress approved life in prison for juvenile rapists in June, the law has yet to be enacted.

Silvia: Y ¿qué ha pasado con ella? Silvia: And what happened to her?

Beatriz: Bueno, según lo que pudo establecer el periódico El Tiempo, la niña está en un hogar de paso del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar que es el que se encarga de la protección de los menores, del restablecimiento de derechos y tiene como este tipo de funciones. Beatriz: Well, according to what the newspaper El Tiempo was able to establish, the girl is in a foster home of the Colombian Institute of Family Welfare, which is in charge of the protection of minors, the restoration of rights and is like this type of functions. El Bienestar Familiar lo que dijo fue que la niña estaba siendo acompañada por sus familiares, que varios de ellos tuvieron que salir del resguardo porque no se sentían seguros. What Family Welfare said was that the girl was being accompanied by her relatives, that several of them had to leave the shelter because they did not feel safe. Todavía no está claro si la niña va a volver con su familia o si va a permanecer en este lugar o en otro lugar. It is not yet clear if the girl will return to her family or if she will remain in this place or in another place. Y que estaba supremamente conmocionada después de todo, después de lo que le pasó, y además someterse a todo lo que significa entrar en un proceso judicial, salir de su territorio, bueno, todo, todo lo que puede significar además para una mujer y luego para una mujer indígena que tiene unas costumbres distintas, una espiritualidad distinta. And that she was supremely shocked after all, after what happened to her, and also submit to everything that means entering a judicial process, leaving her territory, well, everything, everything that can mean also for a woman and then for an indigenous woman who has different customs, a different spirituality. Hay cosas que se rompen con eso. There are things that break with that.

Silvia: ¿Tú crees que… que el ejército mismo esté dando esta información significa que quizás va a haber un cambio? Silvia: Do you think that… that the army itself is giving this information means that perhaps there is going to be a change?

Beatriz: Uno esperaría que sí, que haya algún tipo de cambio dentro de la institución militar, pero yo lo veo muy difícil. Beatriz: One would hope that yes, there will be some kind of change within the military institution, but I see it as very difficult. Apenas uno, una semana después de que sucedió este caso, se reportó otro caso de violencia sexual por parte de militares en Nariño a una niña que no sabemos si es indígena o si es campesina o lo que sea. Just one, a week after this case happened, another case of sexual violence by the military was reported in Nariño to a girl who we do not know if she is indigenous or if she is a peasant or whatever. Eh, pero entonces, yo me lo pregunto, ¿no? Eh, but then, I wonder, right? O sea, pasó una semana de indignación nacional y estos soldados en Nariño no les importa porque el violador no está pensando que le van a dar cárcel. In other words, a week of national indignation has passed and these soldiers in Nariño do not care because the rapist is not thinking that they are going to jail him.

Silvia: En Colombia 95% de los casos de violencia sexual están estancados en etapa de indagación. Silvia: In Colombia 95% of the cases of sexual violence are stuck in the investigation stage.

Beatriz: Entonces yo dudo realmente que vaya a suceder algo sobre todo porque esto no tiene que ver simplemente con una doctrina militar sino con una concepción general sobre las mujeres y sobre las mujeres indígenas y es una concepción machista, racista, colonizadora y misógina. Beatriz: So I really doubt that anything is going to happen, especially because this does not have to do simply with a military doctrine but with a general conception of women and indigenous women and it is a sexist, racist, colonizing and misogynistic conception. Entonces es… yo realmente creo que para que pueda haber un cambio tendría que haber un cambio en todos estos aspectos, en dejar de pensar que las mujeres indígenas son animalitos, que deben dejar de pensar que las mujeres indígenas son brutas o que no importan sus vidas, que es lo que realmente piensan los actores armados. So it is ... I really believe that for there to be a change there would have to be a change in all these aspects, in stopping thinking that indigenous women are little animals, that they should stop thinking that indigenous women are brutes or that their lives, which is what the armed actors really think. Lo que piensan estas personas que llegan a sus territorios y creen que pueden… que tienen derecho a todo, incluso a las mujeres, como si fueran cosas. What these people think who arrive in their territories and believe that they can... that they have the right to everything, even women, as if they were things.

Silvia: Para Beatriz, además de judicializar y señalar a los militares que están cometiendo estos abusos contra mujeres que deberían estar cuidando, también hay que poner la lupa en quiénes son sus víctimas. Silvia: For Beatriz, in addition to prosecuting and pointing out the military who are committing these abuses against women that they should be taking care of, we must also put the magnifying glass on who their victims are.

Beatriz: ¿Cuáles son las condiciones que permiten que esas mujeres sean todavía más vulnerables? Beatriz: What are the conditions that allow these women to be even more vulnerable? ¿Cuáles son las condiciones de pobreza, exclusión y racismo que han permitido que sean vulneradas de todas las maneras posibles y que al Estado no le importan?¿Por qué no nos interesan las vidas de las niñas? What are the conditions of poverty, exclusion and racism that have allowed them to be violated in all possible ways and that the State does not care? Why are we not interested in the lives of girls? ¿Por qué no nos interesa qué les sucede a ellas después de que les da un hecho de estos? Why are we not interested in what happens to them after one of these events occurs? Esto no es un debate sobre los responsables, porque los responsables siempre han estado en boca de todos, sino también sobre las víctimas. This is not a debate about those responsible, because those responsible have always been on everyone's lips, but also about the victims.

Silvia: Ya volvemos.

___________

Carolina Guerrero: Hola, soy Carolina Guerrero, directora ejecutiva de El hilo. El año pasado cerca de seis mil oyentes nos pidieron a través de una encuesta, que crearamos un podcast noticioso sobre Latinoamérica. Last year nearly six thousand listeners asked us through a survey to create a news podcast about Latin America. Un show semanal que ayudara a darle sentido a las noticias más apremiantes de la región, añadiendo contexto y profundidad. A weekly show that will help make sense of the most pressing news in the region, adding context and depth. Así nació El hilo. Thus the thread was born.

Producir el episodio de cada semana, implica una investigación rigurosa y un trabajo constante 7 días a la semana, con un equipo comprometido de 11 personas.

Pero El hilo es un proyecto independiente, y para seguir adelante necesitamos tu apoyo. Hoy quiero invitarte a que nos ayudes con una donación.

Sin importar el tamaño, tu apoyo hará una diferencia.

Visita elhilo.audio/apoyanos

¡Mil gracias!

___________ _

Kelly: Escuchaba a una mujer hace unos días que nos decía, “Y nos ha pasado tanto a todas estas cosas y nosotras callamos por miedo”. Kelly: I was listening to a woman a few days ago who told us, "And so much has happened to all these things and we shut up out of fear."

Eliezer. Estamos de vuelta en El hilo. We are back in The thread. Ella es Kelly Peña, una socióloga que lleva 10 años viviendo en el Guaviare y trabajando con las mujeres nukak, la comunidad de la niña de 15 años que el año pasado denunció que soldados la habían violado. She is Kelly Peña, a sociologist who has been living in Guaviare for 10 years and working with the Nukak women, the community of the 15-year-old girl who last year denounced that soldiers had raped her.

Kelly: Pertenezco a una organización que se llama Confluencia de Mujeres para la Acción Pública, que es una organización nacional, pero que tiene un capítulo en el Guaviare. Kelly: I belong to an organization called Confluencia de Mujeres para la Acción Pública, which is a national organization, but it has a chapter in Guaviare.

Eliezer: Hablamos con Kelly para entender mejor el contexto de estos casos y la situación de las mujeres indígenas en Colombia. Eliezer: We spoke with Kelly to better understand the context of these cases and the situation of indigenous women in Colombia.

Kelly vive en el pueblo San José del Guaviare, en la región de la Amazonía, con indígenas nukak que fueron desplazados por grupos armados. Kelly lives in the San José del Guaviare town, in the Amazon region, with Nukak indigenous people who were displaced by armed groups.

Eliezer: ¿En qué condiciones vive en general esta comunidad indígena? Eliezer: In what conditions does this indigenous community generally live?

Kelly: Viven muy mal. Kelly: They live very badly. Yo creo que es una de las sociedades indígenas más vulnerables de toda América, porque un indígena sin territorio no es indígena y eso… eso hace también que sea muy difícil ser nukak. I believe that it is one of the most vulnerable indigenous societies in all of America, because an indigenous person without territory is not indigenous and that… that also makes it very difficult to be a Nukak.

Eliezer: Históricamente, los nukak están dispersos en una zona extensa de la selva. Eliezer: Historically, the Nukak are scattered over a large area of the jungle. Son nómadas, pero ahora viven en comunidades más establecidas cerca de veredas campesinas e incluso en cascos urbanos. They are nomads, but now they live in more established communities near peasant trails and even in urban centers. Son cazadores recolectores, aunque suelen ser sometidos por los cultivadores de coca para trabajar en sus cosechas. They are hunter gatherers, although they are usually subjected by coca growers to work on their crops.

Kelly: Es un pueblo que está al borde de la extinción física y cultural. Kelly: It is a town that is on the verge of physical and cultural extinction. No lo digo yo, lo dice la Corte Constitucional. I don't say it, the Constitutional Court says it. Y aunque hay algunos planteos de iniciar retornos pues a los sitios, todavía hay presencia de, de grupos armados en su territorio. And although there are some proposals to initiate returns to the sites, there is still a presence of, of armed groups in their territory. Hay confrontaciones, hay cultivos ilícitos, minas antipersona. There are confrontations, there are illicit crops, antipersonnel mines. Entonces es, pues muy complejo. So it's very complex.

Eliezer: Desde que conoció a los nukak, a Kelly le llamó la atención la situación de las mujeres. Eliezer: Since meeting the Nukak, Kelly has been struck by the situation of women.

Kelly: Que siempre han venido denunciando como situaciones que les pasa y no… digamos eso no resortaba en, en denuncias y en procesos judiciales. Kelly: That they have always been denouncing as situations that happen to them and not ... let's say that did not spring in, in complaints and in judicial processes. El victimario estudia la vulnerabilidad de las mujeres. The perpetrator studies the vulnerability of women. ¿Qué redes sociales tiene? What social networks do you have? ¿Qué capacidad de denuncia tiene? What is the reporting capacity? ¿Qué capacidad de interpelar tiene? What capacity to question does he have? Y en… pues en este caso es mínima, que ya sabe que si una nukak va y denuncia que la violaron, pues no va a pasar nada. And in ... well in this case it is minimal, you already know that if a nukak goes and reports that she was raped, then nothing will happen.

Eliezer: Su denuncia no va a llegar a las autoridades pertinentes, dice Kelly. Eliezer: Your complaint is not going to reach the relevant authorities, Kelly says. En parte, por falta de protección del estado. In part, due to lack of state protection.

Kelly: Y hay una infraestructura estatal muy pequeña para responder a las necesidades de unas sociedades que se están integrando actualmente y pues, efectivamente, sí yo sé que nunca me va a pasar nada pues yo hago lo que se me da la gana, ¿sí? Kelly: And there is a very small state infrastructure to respond to the needs of societies that are currently being integrated and well, indeed, I know that nothing will ever happen to me because I do whatever I want, yes ?

Eliezer: Y muchas veces las denuncias no se hacen, porque hay miedo a hablar… Eliezer: And many times the complaints are not made, because there is fear of speaking...

Kelly: De las cosas que dejó la guerra y que todavía están aquí permanentemente, porque el conflicto, pues sigue, sigue dándose en el contexto rural de, de San José. Kelly: Of the things that the war left behind and that are still here permanently, because the conflict, well, continues, continues to take place in the rural context of San José.

Eliezer: San José, donde vive Kelly, es el lugar donde hay más desaparecidos en todo el país por cantidad de habitantes en todo el país. Eliezer: San José, where Kelly lives, is the place with the most missing people in the whole country by number of people in the whole country.

Kelly: Se dice mucho, ¿no? Kelly: It says a lot, right? que aquí se come callado para uno estar bien pues lo mejor es no, no hablar mucho, ¿no? that here you eat in silence for one to be well because the best thing is not to talk a lot, right? y yo creo que eso pasa en muchos lugares de Colombia.

Eliezer: Pero en los últimos años Kelly ha estado recolectando testimonios de mujeres indígenas, como las nukak, como parte de los esfuerzos de la Comisión de la Verdad… una institución que empezó a trabajar a finales de 2018, después de más de 50 años de conflicto interno. Eliezer: But in recent years Kelly has been collecting testimonies from indigenous women, such as the Nukak, as part of the efforts of the Truth Commission… an institution that began work at the end of 2018, after more than 50 years of internal conflict.

Kelly: Y esta comisión busca, digamos, esclarecer hechos que pasaron durante el conflicto, pero también explicarse por qué suceden esas cosas, ¿no? Kelly: And this commission seeks, let's say, to clarify events that happened during the conflict, but also to explain why these things happen, right? Las nukak, tenían mucho ánimo de, de contar pues su historia y comenzamos a recogerlo. The Nukak were very eager to tell their story and we began to collect it.

Eliezer: Es que hay un aspecto del proceso de la Comisión de la Verdad que atrajo a las mujeres nukak… Eliezer: There is an aspect of the Truth Commission process that attracted the Nukak women…

Kelly: Es que la gente puede contar, sin que sea obligación, digamos, de la persona que recolecta esa información entregárselo a los órganos judiciales para que los actores armados del conflicto especialmente, pudieran contar pues la verdad sin que eso les implique un proceso judicial. Kelly: It is that people can count, without it being the obligation, let's say, of the person who collects that information to deliver it to the judicial bodies so that the armed actors of the conflict, especially, could tell the truth without implying a judicial process. .

Eliezer: Entonces las mujeres se sentían más seguras contando sus historias, porque su testimonio no era una denuncia formal, no las exponía a sus agresores en un juicio. Eliezer: So the women felt safer telling their stories, because their testimony was not a formal complaint, it did not expose them to their attackers in court.

Los testimonios son confidenciales, pero Kelly me contó que revelan décadas de abusos y violencia, desde el momento en que los nukak tuvieron los primeros contactos fuera de su comunidad, recién en 1988, hace apenas tres décadas. The testimonies are confidential, but Kelly told me they reveal decades of abuse and violence, from the time the Nukak first made contact outside their community, just in 1988, just three decades ago.

Kelly: Cuando las nukak y los nukak salen de la selva, eh,  la primera situación es el acoso por su desnudez y muchas veces ese acoso que termina volviéndose pues violencia sexual en sí mismo, ¿no? Kelly: When the Nukak and Nukak come out of the jungle, uh, the first situation is harassment for their nudity and many times that harassment that ends up becoming sexual violence in itself, right? También pues en zonas rurales, comienzan a, a tener relacionamiento con población campesina y algunos de ellos las buscaban para tener matrimonios forzados. Also, in rural areas, they began to have relationships with the peasant population and some of them sought them out to have forced marriages. Las robaban para trabajar como cocineras y  pues tener servicios sexuales para estos señores. They stole them to work as cooks and thus have sexual services for these gentlemen.

Eliezer: Y claro, los testimonios también hablan de violaciones como las que se han destapado el mes pasado, y no solo por parte de los militares… Eliezer: And of course, the testimonies also speak of violations like the ones that were uncovered last month, and not only by the military...

Kelly: Sobre todo, como con las niñas, ¿no? Kelly: Especially like with girls, right? O sea, desde muy temprana edad las buscan para accederlas carnalmente desde los 12,10 años. That is, from an early age they look for them to access them carnally from the age of 12.10. Les dan licor, les dan drogas y, y cuando ya pierden toda conciencia, pues abusan sexualmente de ellas. They give them liquor, they give them drugs and, and when they lose all consciousness, they sexually abuse them. También se puede ver como situaciones de esclavitud sexual. It can also be seen as situations of sexual slavery.

Eliezer: Las consecuencias de esta violencia sexual contra las niñas son graves… Eliezer: The consequences of this sexual violence against girls are serious…

Kelly: No podría decir que son rechazadas de su comunidad, pero sí comienzan a, a auto rechazarse, ¿no? Kelly: I couldn't say that they are rejected from their community, but they do start to, to reject themselves, right? de alguna manera de la comunidad y comienzan a aislarse. somehow from the community and begin to isolate themselves. Ya después de un caso de violencia muchas de esas niñas lo que hacen es buscar, eh,  parejas afuera de la comunidad. After a case of violence, what many of these girls do is look for, uh, partners outside the community.

Eliezer: Y en una comunidad al borde de la extinción, perder a una niña puede significar también que se pierdan los aprendizajes y la cultura de su pueblo… Eliezer: And in a community on the brink of extinction, losing a girl can also mean losing the learning and culture of her people ...

Sin perder de vista, por supuesto, que la pérdida del pueblo es también un trauma individual, con el que cada una de las víctimas tiene que convivir. Without losing sight, of course, that the loss of the town is also an individual trauma, with which each of the victims has to live.

Kelly: En nukak tristeza se dice takañarit. Kelly: In nukak sadness you say takañarit. Taca de pecho, ñarik de caminar. Taca of chest, ñarik of walking. Entonces es como si mi espíritu saliera de mi pecho y se fuera al bosque y me quedara un vacío inmenso. So it is as if my spirit left my chest and went to the forest and I was left with an immense void. Tanto que no puedo seguir viviendo.

Eliezer: Aunque las mujeres nukak se han abierto para dar sus testimonios para la Comisión de la Verdad, también han estado haciendo más denuncias formales, como la de la niña nukak de 15 años en septiembre del año pasado. Eliezer: Although Nukak women have opened up to give their testimonies for the Truth Commission, they have also been making more formal complaints, such as the 15-year-old Nukak girl in September last year.

Kelly: Ya he visto pues que ellas se han animado a cosas así, no? Kelly: I have already seen that they have encouraged things like that, right? Entonces eso, eso está pues también muy bueno, porque también ya le da más miedo a los victimarios estarse metiendo con las nukak en esas, en esas cosas. So that, that is also very good, because the perpetrators are also more afraid of getting involved with the nukak in those, in those things. Y ya saben que ellas pueden denunciar. And they already know that they can report.

Eliezer: La Fiscalía General ahora mismo está investigando 13 casos de violencia sexual en la comunidad nukak. Eliezer: The Attorney General's Office is currently investigating 13 cases of sexual violence in the Nukak community. Tres son denuncias contra militares. Three are complaints against the military.

¿Tú tienes alguna esperanza de que esto que está sucediendo en este momento pueda transformar un poco la situación para ellas, o que pueda de alguna manera romper con este círculo de impunidad?. Do you have any hope that what is happening right now can transform the situation a bit for them, or that it can somehow break this cycle of impunity?

Kelly: Yo creo que sí. O sea, ya hoy en un pueblo chiquitito de la Amazonía colombiana estamos hablando de las abusos sexuales a las mujeres. In other words, today in a small town in the Colombian Amazon we are talking about the sexual abuse of women. Esto es grande, la gente lo ha tomado, de hecho, muy positivo. This is great, people have taken it, in fact, very positive. La gente de los medios de comunicación locales están informando, contando, están ahí, porque esto ha sido enorme para la sociedad en general, es un avance. The people of the local media are reporting, counting, they are there, because this has been enormous for society in general, it is an advance.

Eliezer: Kelly muchas gracias por conversar con nosotros. Eliezer: Kelly, thank you very much for chatting with us.

Kelly: No, por favor, a ustedes por incluirme y tenerme en cuenta en estas cosas. Kelly: No, please, to you guys for including me and taking me into account in these things.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Mariana Zúñiga, Andrea López Cruzado, Elías González, Inés Rénique, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios. Gracias a nuestros compañeros de Radio Ambulante por todo su apoyo. Y gracias a los oyentes que se han unido a nuestro programa de membresías: su apoyo es crucial para que podamos seguir narrando las noticias de América Latina. Si tú también quieres contribuir, visita elhilo.audio/apoyanos.

Para recibir los episodios de El hilo cada viernes por la mañana en tu bandeja de entrada, suscríbete a nuestro boletín semanal en elhilo.audio/correo To receive episodes of El Hilo every Friday morning in your inbox, sign up for our weekly newsletter at elhilo.audio/mail

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas, gracias por escuchar.