×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El hilo, Migrantes: atrapados en medio de la pandemia (2)

Migrantes: atrapados en medio de la pandemia (2)

Tenemos que esperar y ver qué dice, que hace cada estado y cómo trata a los inmigrantes que están ahí.

Eliezer: Annie Correal es reportera del New York Times.

Ya volvemos.

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar.

Laura Rojas Aponte: Ahora, si eres estudiante de español, o conoces a alguien que lo esté aprendiendo, queremos recomendarte Lupa. Lupa es una aplicación que usa las historias de Radio Ambulante para aprender el español real, el que se escucha en las calles de Latinoamérica.

La app cuenta con herramientas tecnológicas que ofrecen justo la ayuda necesaria para comprender los episodios y pasar de un nivel intermedio a un nivel casi nativo.

Visita lupa.app para probar la aplicación gratis y conocer más información. Lupa.app.

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Antes de la pausa, Eliezer habló con Annie Correal sobre los migrantes que están detenidos en Estados Unidos durante esta pandemia de COVID-19. Pero, ¿qué está pasando del otro lado de la frontera, en México?

Victoria: Mi nombre es Victoria Estrada, soy editora de Radio Ambulante.

Lisette: Yo soy Lisette Arévalo, soy productora de Radio Ambulante.

Silvia: Lisette y Victoria fueron a Tapachula, en la frontera sur mexicana, a mediados de marzo, como parte de una beca del International Women's Media Foundation. Es una organización que busca fomentar las voces de mujeres en los medios de comunicación.

Cuando estuvieron ahí, la COVID-19 todavía no estaba en todos los países de América Latina. Recién se habían confirmado los primeros casos en México, Brasil y Ecuador. Ellas fueron para reportar sobre los migrantes que estaban en la frontera sur de México, tratando de regularizar su estatus migratorio. Es que tenemos que recordar por qué los migrantes estaban –y muchos siguen– ahí, básicamente varados.

Victoria: Ese cierre de la frontera que el gobierno estadounidense está buscando, es algo que se ha venido implementando desde que tomó posesión Trump. Una de las políticas más controversiales es el llamado Protocolo de Protección a Migrantes, o como le dicen también “Quédate en México”, y eso se anunció en enero de 2019. Y lo que es es que, según esa política, ahora los migrantes que quisieran pedir asilo en Estados Unidos tendrían que permanecer en México durante su trámite.

Silvia: Eso como parte de un acuerdo entre estos dos países.

Victoria: Y siguiendo esas políticas para endurecer la frontera en el verano de ese mismo año, el gobierno mexicano mandó a la Guardia Nacional a la frontera sur.

Silvia La Guardia Nacional es una policía civil con tintes militares que se creó en México en 2019.

Victoria: En especial al estado de Chiapas donde está uno de los principales cruces entre Guatemala y México.

Audio de archivo, noticiero: Comenzaron a llegar los 6,000 elementos de la guardia nacional al sur del país, particularmente aquí, a Tapachula.

Audio de archivo, noticiero: La guardia nacional ya comenzó con los patrullajes como parte de este acuerdo al que se comprometió México.

Lisette: Cuando esto ocurrió, Tapachula pasó de ser un lugar donde los migrantes estaban en tránsito, a uno en el que tienen que permanecer por un tiempo indefinido, tratando de regularizar su situación migratoria en México. Y claro, eso los ha puesto en una situación de vulnerabilidad.

Silvia: Tal vez recuerden escuchar o leer noticias sobre miles de migrantes que estaban en Tapachula… Es que se había creado un cuello de botella. Había migrantes que venían de África o Asia y querían llegar a Estados Unidos, pero que por estas políticas del gobierno mexicano de endurecer la frontera, ya no podían transitar por México, pero tampoco podían regresar a sus países.

Lisette: Pero las imágenes que una veía en 2019, desde el verano, de los migrantes durmiendo en carpas afuera de la estación migratoria, de las personas aglomeradas en un solo espacio, ya no se ven.

Silvia: ¿Por qué no? ¿Qué cambió?

Victoria: El gobierno de México empezó ofrecerles una regularización migratoria bajo el criterio de considerarlos apátridas. O sea, con eso les podían dar una tarjeta de residente, que les permitía circular y así pudieron salir de Tapachula para seguir su camino.

Lisette: Pero sigue habiendo muchos migrantes solo que ahora rentan cuartos muy baratos en hoteles, hosterías, o moteles en pleno centro de la ciudad. O muchas veces rentan viviendas pequeñitas para su familia, o viven en lugares prestados por amigos. Pero también hay muchísimos viviendo en las calles porque no tienen dinero para rentar un lugar y no hay más espacio en los albergues de la ciudad. Por ejemplo uno que tiene capacidad para 250 personas, ha llegado a tener a 700 al mismo tiempo viviendo ahí.

Victoria: En uno de esos albergues estaba Carlos, no es su nombre real, un chico de 15 años que viene de Honduras.

Lisette: Él había migrado con su hermano en enero y estaba viviendo en uno de los albergues. Y nos contó que tuvo que huir porque querían que se uniera a la Mara Salvatrucha.

Carlos: Y entonces me dijeron que me incluyera a la mara de ellos, que me incluyeran a hacer lo malo que hacía ellos, robar, matar, asaltar, maltratar a las personas. Y no, yo les dije que no porque no podía hacerlo, no podía hacer eso.

Lisette: Desafortunadamente, es una situación muy común. Varios de los adolescentes con los que hablamos, nos contaron lo mismo.

Carlos: Yo me sentía muy angustiado. Tenía miedo, pues, porque por culpa mía le podía pasar algo a otra familia mía, a algún primo.

Lisette: Era justo la época de las caravanas de migrantes y Carlos quería unirse para llegar a Estados Unidos.

Carlos: Entonces yo le decía a mi mami que si era una buena solución venirme yo. Y ella no quería. Llorando me decía que no, y que no, pero yo le… “Mami, pero, o sea, que yo voy a tener problemas con ellos”.

Lisette: Con él hablamos el 8 de marzo, y días más tarde los reportes del COVID-19 incrementaron en muchos países de la región.

Silvia: Bueno, como hablamos en nuestro episodio anterior, México no respondió lo más rápido al coronavirus. Pero las autoridades locales, ¿han tomado otras medidas?

Victoria: Sí, el 15 de marzo, el Secretario de Salud estatal, José Manuel Cruz Castellanos, anunció algunas medidas, pero de forma bastante amplia. Dijo que el gobierno de Chiapas reforzó el sistema de información en lenguas maternas, convocó a sectores a sumarse a la lucha contra el coronavirus, exhortó a evitar compras de pánico.

Silvia: Y bueno, a eso también se añade que se debe acatar el distanciamiento social ordenado por el gobierno de México desde el 23 de marzo.

Silvia: Y, ¿cuántos casos hay en el estado de Chiapas y en Tapachula?

Victoria: Hasta el 31 de marzo había 13 casos confirmados en el estado de Chiapas, 1 de ellos en Tapachula.

Silvia: Entonces, ¿cuál sería el mayor riesgo de que llegara el coronavirus a esta región?

Lisette: Como pasa en muchos países, el principal problema es la capacidad del sistema de salud. Pero si hablamos puntualmente de los migrantes que están ahí varados sin quererlo, ellos lo tienen más difícil porque ya de por sí tienen un acceso limitado a varios derechos fundamentales como la alimentación, el trabajo digno y claro, la salud.

Salvador Lacruz: Pues todo eso es un gran desastre aquí, porque en buena medida lo es incluso para la población local, ¿no?

Lisette: Hablamos con Salvador Lacruz, él es responsable del área de incidencia política del Centro de Derechos Humanos Fray Matías, que es una organización que vela por los derechos humanos de los migrantes.

Salvador Lacruz: Particularmente, el sistema de atención en salud pública del estado de Chiapas está desmantelado, pues durante muchos años ha habido muchísima corrupción y expolio de recursos, etcétera. Entonces funciona ya muy mal para cualquiera que llegue acceso, pues yo mismo soy usuario del IMSS y cuando he ido, pues la verdad es que es desesperante.

Silvia: El IMSS es el Instituto Mexicano del Seguro Social. Es uno de los prestadores de salud que ofrece el gobierno a los trabajadores.

Lisette: Salvador dice que en el sistema de salud hay unas listas de espera muy largas, y que los centros de salud o los hospitales no están bien dotados con insumos médicos como gasas o vendas… Es una situación frustrante para cualquiera que quiera recibir atención médica.

Salvador: Imagínense una persona en situación irregular, que no tiene IMSS, y que además debe sufrir mayor discriminación, ¿no?.

Victoria: Es común que lleguen al centro migrantes con problemas de salud, desde lesiones hasta enfermedades crónicas, o embarazos de riesgo. Y Salvador dice que a pesar de que el acceso a la sanidad básica debería ser igual para todas las personas independientemente de su nacionalidad o de su estatus migratorio, pues los discriminan.

Salvador: Y pues contarnos que han ido al Hospital General o a un centro de salud, y les han negado la atención o les han atendido de una manera muy negligente, ¿no?. Es tan frecuente que nos lleguen casos así al Fray Matías, que me atrevo a decir que esto se da de una manera sistemática en el sistema de salud.

Lisette: Salvador dice que no quiere alarmar ni dejar un mensaje de alerta en estos momentos en los que estamos muy nerviosos. Pero sí le preocupa que el sistema de salud en México y, específicamente en Chiapas, no esté preparado para la llegada del COVID-19. Además que hay muchísimas personas privadas de libertad en los centros de detención migratoria en Tapachula, Tuxtla y Palenque, donde Salvador dice que la atención de salud es terrible y que si alguien se enferma, las autoridades se resisten a llevarlo al hospital.

Salvador: Pero si llegara a haber un foco de infección al interior, eso va a ser un gran desastre.

Silvia: ¿Están tomando algunas medidas especiales por el coronavirus en los centros de detención?

Victoria: Según lo que ha podido constatar el centro de derechos humanos donde trabaja Salvador, las medidas de prevención que están tomando en los centros de detención son el uso de la mascarilla en una parte del personal.

Silvia: ¿Y en otros lados? Como los cruces de frontera, ¿por ejemplo?

Lisette: En la página web del Instituto Nacional de Migración mexicano dice que en los cruces de la frontera sur y norte se está utilizando gel antibacterial y se está haciendo una revisión médica a las personas, que llegan, para detectar posibles síntomas del COVID-19. Pero en realidad no hay los suficientes filtros sanitarios en la frontera.

Victoria: Por otro lado, en los albergues civiles, Salvador nos dijo que ya no están permitiendo el ingreso a nuevas personas y que están en una cuarentena, para evitar posibles contagios.

Silvia: ¿Saben qué ha pasado con Carlos?

Lisette: Hace poco lo contactamos por WhatsApp, para ver cómo está y que ha pasado con él desde la última vez que lo vimos…. Y nos contó que ya no está en el albergue porque tuvo problemas y tuvo que salir de ahí. Entonces Carlos estuvo algunos días viviendo en la calle porque no tenía dinero y no conseguía trabajo. Hasta que hace poco una señora le dio acogida y ahora está viviendo con ella.

Cuando le preguntamos qué sabe sobre el COVID-19, nos dijo que ha escuchado que ya hay por lo menos un caso en Tapachula, y que la recomendación es no salir.

Carlos: Pero nosotros qué vamos a hacer si nosotros estamos en la calle, no tenemos dónde vivir, muchos sufrimos.

Victoria: Y es que además, en este momento Carlos no puede entrar a ningún otro albergue hasta que pase el peligro del coronavirus.

Carlos: Si vamos al albergue no nos dejan de entrar. Las puertas están cerradas para todo inmigrante, para cualquier persona. No, no hay trabajo, estamos sufriendo. Los migrantes estamos sufriendo mucho aquí en el lugar de Tapachula y no sólo aquí, sino en todo México

A mí me han dicho que no puedo salir. No puedo salir a la calle, pero yo necesito comer. Yo necesito buscar algo para comer. No puedo estar aguantando hambre, hambre. Yo me arriesgo. A mí me toca salir, solo Dios conmigo, pero esta enfermedad a mí me da temor, me da mucho miedo.

Lisette: Y a esa preocupación se le suma que todavía no ha podido regular sus papeles y no puede irse de Tapachula.

Carlos: Yo lo que quiero es seguir adelante pero siento que no puedo. A veces me dan ganas de irme para Honduras, regresarme de nuevo porque ya no sé qué hacer aquí. Aquí estoy sufriendo. Siento mucho haberme venido, pero allá también corro peligro, corro peligro aquí. Ya no sé qué hacer.

Silvia: ¿Y qué pasa con el resto de migrantes en Tapachula?

Victoria: Es una situación de mucha confusión y cada caso es distinto para los migrantes que están varados en Tapachula. Por ejemplo, el 23 de marzo decenas de migrantes se amotinaron en la Estación Migratoria Siglo XXI. Lo que pedían a las autoridades era que los regresaran a sus países por la epidemia del coronavirus.

Silvia: ¿Pero no estarían en riesgo si vuelven a su país?

Lisette: Es que estos son los migrantes que están detenidos esperando su deportación… Y es que hace varios días se suspendieron las deportaciones desde México a países de Centroamérica. Pero el Instituto Nacional de Migración dice que mantiene diálogo con las autoridades consulares de los países de Guatemala, Honduras y El Salvador para realizar los retornos en medio de la emergencia sanitaria.

Victoria: Uno de los días que estuvimos en Chiapas, lo dedicamos a para ir al río Suchiate, a la frontera, y a cruzar a Tecún Umán, la ciudad más próxima que está del lado de Guatemala. Nos cruzamos en una de las muchas balsas que van y vienen en el río.

Lisette: Y ahí pasan personas, pasan mercancía. La Guardia Nacional está también ahí, en la ribera del lado mexicano, pero solo ven como va todo ese flujo. Eso es lo que siempre ha pasado hasta hace dos semanas.

Silvia: El 5 de marzo, el gobierno de Guatemala declaró “estado de calamidad pública” y unos días después, el 17, cerró su frontera con México a todos los extranjeros.

Silvia: Entonces, ¿qué tan real es ese cierre de frontera?

Lisette: El cruce formal está cerrado, pero claro, no es que el río se puede cerrar. Así que hasta ahora el comercio informal sigue. Aunque adoptaron un toque de queda desde las 4 de la tarde, hasta las 4 de la mañana. Es decir, que sí ha bajado el tránsito, pero no se ha detenido. Esto fue lo mismo que nos dijo Salvador Lacruz del Fray Matías.

Salvador: Con coronavirus o sin coronavirus sigue habiendo represión política en Centroamérica, sigue habiendo mara, sigue habiendo violencia sexual, sigue habiendo homofobia y transfobia y las causas siguen ahí. Los motivos de persecución están ahí y las personas tienen que salvar sus vidas. Entonces creo que en, ah, medio plazo esto no va a ser una razón como para que el flujo se detenga, ni mucho menos.

Silvia: Lisette Arévalo es productora y Victoria Estrada es editora en Radio Ambulante. Su reportaje fue realizado con el apoyo de la International Women's Media Foundation. La periodista Mariana Morales colaboró con la reportería.

Eliezer: Este jueves, justo antes de publicar, hablamos con Annie Correal de nuevo…

Annie: Parece que ICE está dejando que salgan algunos detenidos de las cárceles de New Jersey, según fuentes como abogados y familiares. Están dejando que gente mayor y con problemas de salud salgan a veces de noche y sin anunciarlo y hasta ahora sabemos de más o menos 25 personas que han salido. Por otra parte, en Bergen County Jail donde hay el caso confirmado de coronavirus, están monitoreando a 5 personas más que sospechan que pueden tener la enfermedad.

Eliezer: El Senador Demócrata para Nueva Jersey, Cory Booker, ha pedido que las agencias de inmigración paren todas sus operaciones de detención a menos que la persona sea una amenaza a la seguridad pública. También pidió que dejen en libertad a los inmigrantes detenidos susceptibles al nuevo coronavirus.

Silvia: No es el único ni el primer legislador en pedir estos cambios para prevenir más contagios del nuevo coronavirus. Hace dos semanas, más de una docena de congresistas del partido Demócrata pidió que ICE pare sus detenciones y que el departamento de Seguridad Nacional suspenda las deportaciones. Esta semana, un migrante guatemalteco que fue deportado desde Arizona dio positivo al nuevo coronavirus.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andrea López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki.

Queremos agradecer a Annie Correal por su reportería. Y agradecimiento especial a Lisette Arévalo y a Victoria Estrada por idear este episodio y ayudarnos a producirlo. Gracias de nuevo al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo y colaboración para sacar adelante este podcast.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios y es posible gracias al apoyo de MacArthur Foundation, Ford Foundation, Arnold Ventures, y Panta Rhea Foundation.

Agradecemos de manera muy especial a los oyentes que nos han apoyado con con sus contribuciones en nuestro programa de membresías. Sin ustedes, esto no sería posible.

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas, gracias por escuchar.

Migrantes: atrapados en medio de la pandemia (2) Migranten: in der Mitte der Pandemie (2) Migrants: trapped in the middle of the pandemic (2) Migrants : au cœur de la pandémie (2) Migranti: presi nel mezzo della pandemia (2) 移民:パンデミックの渦中にある(2) Migranten: midden in de pandemie (2) Migranci: w samym środku pandemii (2) Migrantes: apanhados no meio da pandemia (2) Migranter: fångade mitt i pandemin (2)

Tenemos que esperar y ver qué dice, que hace cada estado y cómo trata a los inmigrantes que están ahí. We have to wait and see what it says, what each state does, and how it treats the immigrants that are there.

Eliezer: Annie Correal es reportera del New York Times. Eliezer: Annie Correal is a reporter for the New York Times.

Ya volvemos. We'll be back.

__________

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. I have another job as well, as an executive producer of a podcast in Spanish that you might like. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. At Radio Ambulante we don't cover the news like El Hilo: rather, every week, we publish audio stories that portray the diversity and richness of Latin America and the United States. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región. There is everything: episodes of family, football, love, politics and much more ... They are stories that hook you and help you connect with our region. Il y a de tout : des épisodes de famille, de football, d'amour, de politique et bien plus encore... Ce sont des histoires qui vous accrochent et vous aident à vous connecter avec notre région.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar. You will like.

Laura Rojas Aponte: Ahora, si eres estudiante de español, o conoces a alguien que lo esté aprendiendo, queremos recomendarte Lupa. Laura Rojas Aponte: Now, if you are a Spanish student, or you know someone who is learning it, we want to recommend Lupa. Lupa es una aplicación que usa las historias de Radio Ambulante para aprender el español real, el que se escucha en las calles de Latinoamérica. Lupa is an application that uses Radio Ambulante stories to learn real Spanish, the one heard on the streets of Latin America.

La app cuenta con herramientas tecnológicas que ofrecen justo la ayuda necesaria para comprender los episodios y pasar de un nivel intermedio a un nivel casi nativo. The app has technological tools that offer just the necessary help to understand the episodes and go from an intermediate level to an almost native level. L'application dispose d'outils technologiques qui offrent juste l'aide nécessaire pour comprendre les épisodes et passer d'un niveau intermédiaire à un niveau presque natif.

Visita lupa.app para probar la aplicación gratis y conocer más información. Visit lupa.app to try the app for free and learn more. Lupa.app.

__________

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Silvia: We are already back in The thread. Antes de la pausa, Eliezer habló con Annie Correal sobre los migrantes que están detenidos en Estados Unidos durante esta pandemia de COVID-19. Before the break, Eliezer spoke with Annie Correal about migrants who are detained in the United States during this COVID-19 pandemic. Pero, ¿qué está pasando del otro lado de la frontera, en México? But what is happening on the other side of the border, in Mexico?

Victoria: Mi nombre es Victoria Estrada, soy editora de Radio Ambulante.

Lisette: Yo soy Lisette Arévalo, soy productora de Radio Ambulante.

Silvia: Lisette y Victoria fueron a Tapachula, en la frontera sur mexicana, a mediados de marzo, como parte de una beca del International Women's Media Foundation. Silvia: Lisette and Victoria went to Tapachula, on the southern Mexican border, in mid-March, as part of a scholarship from the International Women's Media Foundation. Silvia : Lisette et Victoria se sont rendues à Tapachula, à la frontière sud du Mexique, à la mi-mars, dans le cadre d'une bourse de l'International Women's Media Foundation. Es una organización que busca fomentar las voces de mujeres en los medios de comunicación. It is an organization that seeks to promote women's voices in the media.

Cuando estuvieron ahí, la COVID-19 todavía no estaba en todos los países de América Latina. When they were there, COVID-19 was not yet in all the countries of Latin America. Recién se habían confirmado los primeros casos en México, Brasil y Ecuador. The first cases had just been confirmed in Mexico, Brazil and Ecuador. Les premiers cas venaient d'être confirmés au Mexique, au Brésil et en Équateur. Ellas fueron para reportar sobre los migrantes que estaban en la frontera sur de México, tratando de regularizar su estatus migratorio. They went to report on the migrants who were on the southern border of Mexico, trying to regularize their immigration status. Ils sont allés faire un reportage sur les migrants qui se trouvaient à la frontière sud du Mexique, essayant de régulariser leur statut d'immigration. Es que tenemos que recordar por qué los migrantes estaban –y muchos siguen– ahí, básicamente varados. We have to remember why the migrants were - and many are still - there, basically stranded. Nous devons nous rappeler pourquoi les migrants étaient - et beaucoup sont encore - là-bas, essentiellement bloqués.

Victoria: Ese cierre de la frontera que el gobierno estadounidense está buscando, es algo que se ha venido implementando desde que tomó posesión Trump. Victoria: This closure of the border that the US government is seeking is something that has been implemented since Trump took office. Victoria : Cette fermeture de la frontière que le gouvernement américain demande est quelque chose qui a été mis en œuvre depuis que Trump a pris ses fonctions. Una de las políticas más controversiales es el llamado Protocolo de Protección a Migrantes, o como le dicen también “Quédate en México”, y eso se anunció en enero de 2019. One of the most controversial policies is the so-called Migrant Protection Protocol, or as they also say "Stay in Mexico", and that was announced in January 2019. L'une des politiques les plus controversées est le soi-disant Protocole de protection des migrants, ou comme on dit aussi « Restez au Mexique », et cela a été annoncé en janvier 2019. Y lo que es es que, según esa política, ahora los migrantes que quisieran pedir asilo en Estados Unidos tendrían que permanecer en México durante su trámite. And what it is is that, according to that policy, now the migrants who wanted to request asylum in the United States would have to remain in Mexico during their process. Et ce qui est, c'est que, selon cette politique, maintenant les migrants qui veulent demander l'asile aux États-Unis devraient rester au Mexique pendant leur processus.

Silvia: Eso como parte de un acuerdo entre estos dos países.

Victoria: Y siguiendo esas políticas para endurecer la frontera en el verano de ese mismo año, el gobierno mexicano mandó a la Guardia Nacional a la frontera sur. Victoria: And following those policies to harden the border in the summer of that same year, the Mexican government sent the National Guard to the southern border. Victoria : Et suite à ces politiques de resserrement de la frontière au cours de l'été de la même année, le gouvernement mexicain a envoyé la Garde nationale à la frontière sud.

Silvia La Guardia Nacional es una policía civil con tintes militares que se creó en México en 2019. Silvia The National Guard is a civil police with military overtones that was created in Mexico in 2019.

Victoria: En especial al estado de Chiapas donde está uno de los principales cruces entre Guatemala y México. Victoria: Especially to the state of Chiapas where one of the main crossings between Guatemala and Mexico is located. Victoria : Surtout vers l'état du Chiapas où se trouve l'un des principaux points de passage entre le Guatemala et le Mexique.

Audio de archivo, noticiero: Comenzaron a llegar los 6,000 elementos de la guardia nacional al sur del país, particularmente aquí, a Tapachula.

Audio de archivo, noticiero: La guardia nacional ya comenzó con los patrullajes como parte de este acuerdo al que se comprometió México. Archive audio, newscast: The National Guard has already begun patrolling as part of this agreement to which Mexico has committed. Audio d'archives, journal télévisé : La Garde nationale a déjà commencé des patrouilles dans le cadre de cet accord auquel le Mexique s'est engagé.

Lisette: Cuando esto ocurrió, Tapachula pasó de ser un lugar donde los migrantes estaban en tránsito, a uno en el que tienen que permanecer por un tiempo indefinido, tratando de regularizar su situación migratoria en México. Lisette: When this happened, Tapachula went from being a place where migrants were in transit, to one where they had to stay indefinitely, trying to regularize their immigration status in Mexico. Lisette : Lorsque cela s'est produit, Tapachula est passé d'un endroit où les migrants étaient en transit à un endroit où ils doivent rester indéfiniment, essayant de régulariser leur statut d'immigration au Mexique. Y claro, eso los ha puesto en una situación de vulnerabilidad. And of course, that has put them in a vulnerable situation. Et bien sûr, cela les a mis dans une situation vulnérable.

Silvia: Tal vez recuerden escuchar o leer noticias sobre miles de migrantes que estaban en Tapachula… Es que se había creado un cuello de botella. Silvia: Maybe you remember hearing or reading news about thousands of migrants who were in Tapachula… It was because a bottleneck had been created. Silvia : Vous vous souvenez peut-être d'avoir entendu ou lu des informations sur des milliers de migrants qui étaient à Tapachula… C'était parce qu'un goulot d'étranglement s'était créé. Había migrantes que venían de África o Asia y querían llegar a Estados Unidos, pero que por estas políticas del gobierno mexicano de endurecer la frontera, ya no podían transitar por México, pero tampoco podían regresar a sus países. There were migrants who came from Africa or Asia and wanted to reach the United States, but because of these policies of the Mexican government of tightening the border, they could no longer transit through Mexico, but they could not return to their countries either. Il y avait des migrants qui venaient d'Afrique ou d'Asie et voulaient atteindre les États-Unis, mais à cause de ces politiques du gouvernement mexicain de resserrement de la frontière, ils ne pouvaient plus transiter par le Mexique, mais ils ne pouvaient pas non plus retourner dans leur pays.

Lisette: Pero las imágenes que una veía en 2019, desde el verano, de los migrantes durmiendo en carpas afuera de la estación migratoria, de las personas aglomeradas en un solo espacio, ya no se ven. Lisette: But the images that one saw in 2019, since the summer, of the migrants sleeping in tents outside the immigration station, of the people crowded into a single space, are no longer seen. Lisette : Mais les images que l'on voyait en 2019, depuis l'été, des migrants dormant sous des tentes devant le poste d'immigration, des gens entassés dans un seul espace, ne se voient plus.

Silvia: ¿Por qué no? ¿Qué cambió?

Victoria: El gobierno de México empezó ofrecerles una regularización migratoria bajo el criterio de considerarlos apátridas. Victoria: The government of Mexico began to offer them a migratory regularization under the criteria of considering them stateless. Victoria : Le gouvernement du Mexique a commencé à leur offrir une régularisation d'immigration sous le critère de les considérer comme apatrides. O sea, con eso les podían dar una tarjeta de residente,  que les permitía circular y así pudieron salir de Tapachula para seguir su camino. In other words, with that they could give them a resident card, which allowed them to circulate and thus they could leave Tapachula to continue on their way. Autrement dit, avec cela ils pouvaient leur donner une carte de résident, qui leur permettait de circuler et ainsi ils pouvaient quitter Tapachula pour continuer leur chemin.

Lisette: Pero sigue habiendo muchos migrantes solo que ahora rentan cuartos muy baratos en hoteles, hosterías, o moteles en pleno centro de la ciudad. Lisette: But there are still many migrants, only now they rent very cheap rooms in hotels, inns, or motels in the heart of the city. Lisette : Mais il y a encore beaucoup de migrants, seulement maintenant ils louent des chambres très bon marché dans des hôtels, des auberges ou des motels au cœur de la ville. O muchas veces rentan viviendas pequeñitas para su familia, o viven en lugares prestados por amigos. Or many times they rent tiny houses for their family, or they live in places lent by friends. Ou bien souvent, ils louent de petites maisons pour leur famille, ou ils vivent dans des endroits prêtés par des amis. Pero también hay muchísimos viviendo en las calles porque no tienen dinero para rentar un lugar y no hay más espacio en los albergues de la ciudad. Por ejemplo uno que tiene capacidad para 250 personas, ha llegado a tener a 700 al mismo tiempo viviendo ahí.

Victoria: En uno de esos albergues estaba Carlos, no es su nombre real, un chico de 15 años que viene de Honduras. Victoria : Carlos était dans un de ces refuges, pas son vrai nom, un garçon de 15 ans qui vient du Honduras.

Lisette: Él había migrado con su hermano en enero y estaba viviendo en uno de los albergues. Y nos contó que tuvo que huir porque querían que se uniera a la Mara Salvatrucha. And he told us that he had to flee because they wanted him to join the Mara Salvatrucha. Et il nous a dit qu'il avait dû fuir parce qu'ils voulaient qu'il rejoigne la Mara Salvatrucha.

Carlos: Y entonces me dijeron que me incluyera a la mara de ellos, que me incluyeran a hacer lo malo que hacía ellos, robar, matar, asaltar, maltratar a las personas. Carlos: And then they told me to include myself in their gang, to include me in doing the wrong thing they did, stealing, killing, assaulting, mistreating people. Carlos : Et puis ils m'ont dit de m'inclure dans leur gang, de m'inclure dans la mauvaise chose qu'ils ont faite, voler, tuer, agresser, maltraiter des gens. Y no, yo les dije que no porque no podía hacerlo, no podía hacer eso. And no, I told them no because I couldn't do it, I couldn't do that.

Lisette: Desafortunadamente, es una situación muy común. Lisette: Unfortunately, it's a very common situation. Varios de los adolescentes con los que hablamos, nos contaron lo mismo. Several of the teens we talked to told us the same thing.

Carlos: Yo me sentía muy angustiado. Carlos: I felt very anxious. Tenía miedo, pues, porque por culpa mía le podía pasar algo a otra familia mía, a algún primo. So I was afraid, because because of me something could happen to another family of mine, to a cousin. Alors j'avais peur, parce qu'à cause de moi quelque chose pouvait arriver à une autre famille à moi, à un cousin.

Lisette: Era justo la época de las caravanas de migrantes y Carlos quería unirse para llegar a Estados Unidos. Lisette: It was just the time of the migrant caravans and Carlos wanted to join to get to the United States. Lisette : C'était juste l'époque des caravanes de migrants et Carlos voulait s'unir pour aller aux Etats-Unis.

Carlos: Entonces yo le decía a mi mami que si era una buena solución venirme yo. Carlos: So I told my mom that it was a good solution for me to come. Carlos : Alors j'ai dit à ma mère que si c'était une bonne solution de venir moi-même. Y ella no quería. And she didn't want to. Llorando me decía que no, y que no, pero yo le… “Mami, pero, o sea, que yo voy a tener problemas con ellos”. Crying she told me no, and no, but I… "Mommy, but, I mean, I'm going to have problems with them." En pleurant, elle m'a dit non, et non, mais je… "Maman, mais, je veux dire, je vais avoir des problèmes avec eux."

Lisette: Con él hablamos el 8 de marzo, y días más tarde los reportes del COVID-19 incrementaron en muchos países de la región. Lisette : Nous avons parlé avec lui le 8 mars, et quelques jours plus tard, les rapports de COVID-19 ont augmenté dans de nombreux pays de la région.

Silvia: Bueno, como hablamos en nuestro episodio anterior, México no respondió lo más rápido al coronavirus. Silvia: Well, as we talked about in our previous episode, Mexico did not respond as quickly to the coronavirus. Pero las autoridades locales, ¿han tomado otras medidas? But the local authorities, have they taken other measures?

Victoria: Sí, el 15 de marzo, el Secretario de Salud estatal, José Manuel Cruz Castellanos, anunció algunas medidas, pero de forma bastante amplia. Victoria: Yes, on March 15, the state Secretary of Health, José Manuel Cruz Castellanos, announced some measures, but in a fairly broad way. Dijo que el gobierno de Chiapas reforzó el sistema de información en lenguas maternas, convocó a sectores a sumarse a la lucha contra el coronavirus, exhortó a evitar compras de pánico. He said that the Chiapas government has strengthened the information system in mother tongues, called on sectors to join the fight against the coronavirus, and urged people to avoid panic buying. Il a déclaré que le gouvernement du Chiapas avait renforcé le système d'information dans les langues maternelles, appelé les secteurs à se joindre à la lutte contre le coronavirus et exhorté à éviter les achats de panique.

Silvia: Y bueno, a eso también se añade que se debe acatar el distanciamiento social ordenado por el gobierno de México desde el 23 de marzo. Silvia: And well, to that is also added that the social distancing ordered by the Mexican government since March 23 must be observed.

Silvia: Y, ¿cuántos casos hay en el estado de Chiapas y en Tapachula? Silvia: And how many cases are there in the state of Chiapas and in Tapachula?

Victoria: Hasta el 31 de marzo había 13 casos confirmados en el estado de Chiapas, 1 de ellos en Tapachula.

Silvia: Entonces, ¿cuál sería el mayor riesgo de que llegara el coronavirus a esta región? Silvia: So, what would be the greatest risk of the coronavirus reaching this region?

Lisette: Como pasa en muchos países, el principal problema es la capacidad del sistema de salud. Lisette: As in many countries, the main problem is the capacity of the health system. Pero si hablamos puntualmente de los migrantes que están ahí varados sin quererlo, ellos lo tienen más difícil porque ya de por sí tienen un acceso limitado a varios derechos fundamentales como la alimentación, el trabajo digno y claro, la salud. But if we speak specifically of the migrants who are stranded there without wanting to, they have it more difficult because they already have limited access to various fundamental rights such as food, decent work and, of course, health. Mais si on parle spécifiquement des migrants qui y sont bloqués sans le vouloir, ils ont plus de mal car ils ont déjà un accès limité à plusieurs droits fondamentaux comme l'alimentation, un travail décent et, bien sûr, la santé.

Salvador Lacruz: Pues todo eso es un gran desastre aquí, porque en buena medida lo es incluso para la población local, ¿no? Salvador Lacruz: Well, all that is a great disaster here, because to a large extent it is even for the local population, right? Salvador Lacruz : Eh bien, tout cela est un grand désastre ici, car dans une large mesure, c'est même pour la population locale, n'est-ce pas ?

Lisette: Hablamos con Salvador Lacruz, él es responsable del área de incidencia política del Centro de Derechos Humanos Fray Matías, que es una organización que vela por los derechos humanos de los migrantes. Lisette: We spoke with Salvador Lacruz, he is responsible for the political advocacy area of the Fray Matías Human Rights Center, which is an organization that watches over the human rights of migrants.

Salvador Lacruz: Particularmente, el sistema de atención en salud pública del estado de Chiapas está desmantelado, pues durante muchos años ha habido muchísima corrupción y expolio de recursos, etcétera. Salvador Lacruz : En particulier, le système de santé publique de l'État du Chiapas est démantelé, car depuis de nombreuses années, il y a eu beaucoup de corruption et de pillage des ressources, etc. Entonces funciona ya muy mal para cualquiera que llegue acceso, pues yo mismo soy usuario del IMSS y cuando he ido, pues la verdad es que es desesperante. So it works very badly for anyone who gets access, because I myself am an IMSS user and when I have gone, the truth is that it is desperate. Donc ça marche déjà très mal pour quiconque y a accès, car je suis moi-même un utilisateur de l'IMSS et quand je suis parti, la vérité est que c'est exaspérant.

Silvia: El IMSS es el Instituto Mexicano del Seguro Social. Silvia: The IMSS is the Mexican Social Security Institute. Es uno de los prestadores de salud que ofrece el gobierno a los trabajadores. It is one of the health providers offered by the government to workers.

Lisette: Salvador dice que en el sistema de salud hay unas listas de espera muy largas, y que los centros de salud o los hospitales no están bien dotados con insumos médicos como gasas o vendas… Es una situación frustrante para cualquiera que quiera recibir atención médica. Lisette: Salvador says that in the health system there are very long waiting lists, and that health centers or hospitals are not well equipped with medical supplies such as gauze or bandages ... It is a frustrating situation for anyone who wants to receive medical attention. .

Salvador:  Imagínense una persona en situación irregular, que no tiene IMSS, y que además debe sufrir mayor discriminación, ¿no?. Salvador: Imagine a person in an irregular situation, who does not have IMSS, and who must also suffer greater discrimination, right?

Victoria: Es común que lleguen al centro migrantes con problemas de salud, desde lesiones hasta enfermedades crónicas, o embarazos de riesgo. Victoria: It is common for migrants to arrive at the center with health problems, from injuries to chronic diseases, or risky pregnancies. Y Salvador dice que a pesar de que el acceso a la sanidad básica debería ser igual para todas las personas independientemente de su nacionalidad o de su estatus migratorio, pues los discriminan. Et Salvador dit que même si l'accès aux soins de santé de base devrait être le même pour tous, indépendamment de leur nationalité ou de leur statut d'immigration, ils sont victimes de discrimination.

Salvador: Y pues contarnos que han ido al Hospital General o a un centro de salud, y les han negado la atención o les han atendido de una manera muy negligente, ¿no?. Salvador : Et puis dites-nous qu'ils sont allés à l'hôpital général ou dans un centre de santé, et qu'on leur a refusé des soins ou qu'ils ont été traités de manière très négligente, n'est-ce pas ? Es tan frecuente que nos lleguen casos así al Fray Matías, que me atrevo a decir que esto se da de una manera sistemática en el sistema de salud. Il est si fréquent que des cas comme celui-ci parviennent à Fray Matías, que j'ose dire que cela se produit de manière systématique dans le système de santé.

Lisette: Salvador dice que no quiere alarmar ni dejar un mensaje de alerta en estos momentos en los que estamos muy nerviosos. Pero sí le preocupa que el sistema de salud en México y, específicamente en Chiapas, no esté preparado para la llegada del COVID-19. Mais il craint que le système de santé au Mexique et, en particulier au Chiapas, ne soit pas préparé à l'arrivée du COVID-19. Además que hay muchísimas personas privadas de libertad en los centros de detención migratoria en Tapachula, Tuxtla y Palenque, donde Salvador dice que la atención de salud es terrible y que si alguien se enferma, las autoridades se resisten a llevarlo al hospital. In addition, there are many people deprived of liberty in the immigration detention centers in Tapachula, Tuxtla and Palenque, where Salvador says that the health care is terrible and that if someone gets sick, the authorities refuse to take them to the hospital. De plus, il y a beaucoup de personnes privées de liberté dans les centres de rétention pour migrants de Tapachula, Tuxtla et Palenque, où Salvador dit que les soins de santé sont terribles et que si quelqu'un tombe malade, les autorités refusent de l'emmener à l'hôpital.

Salvador: Pero si llegara a haber un foco de infección al interior, eso va a ser un gran desastre. Salvador : Mais s'il devait y avoir une source d'infection à l'intérieur, ce serait un grand désastre.

Silvia: ¿Están tomando algunas medidas especiales por el coronavirus en los centros de detención?

Victoria: Según lo que ha podido constatar el centro de derechos humanos donde trabaja Salvador, las medidas de prevención que están tomando en los centros de detención son el uso de la mascarilla en una parte del personal.

Silvia: ¿Y en otros lados? Silvia: And in other places? Como los cruces de frontera, ¿por ejemplo? Like border crossings, for example?

Lisette: En la página web del Instituto Nacional de Migración mexicano dice que en los cruces de la frontera sur y norte se está utilizando gel antibacterial y se está haciendo una revisión médica a las personas, que llegan, para detectar posibles síntomas del COVID-19. Lisette : Sur le site de l'Institut national mexicain des migrations, il est indiqué qu'un gel antibactérien est utilisé aux passages de la frontière sud et nord et qu'un contrôle médical est effectué sur les personnes qui arrivent, pour détecter d'éventuels symptômes de COVID-19. Pero en realidad no hay los suficientes filtros sanitarios en la frontera.

Victoria: Por otro lado, en los albergues civiles, Salvador nos dijo que ya no están permitiendo el ingreso a nuevas personas y que están en una cuarentena, para evitar posibles contagios. Victoria: On the other hand, in the civilian shelters, Salvador told us that they are no longer allowing new people to enter and that they are in quarantine, to avoid possible contagion. Victoria : Par contre, dans les abris civils, Salvador nous a dit qu'ils ne permettent plus à de nouvelles personnes d'entrer et qu'ils sont en quarantaine, pour éviter d'éventuelles infections.

Silvia: ¿Saben qué ha pasado con Carlos? Silvia: Do you know what happened to Carlos?

Lisette: Hace poco lo contactamos por WhatsApp, para ver cómo está y que ha pasado con él desde la última vez que lo vimos…. Lisette: We recently contacted him on WhatsApp, to see how he is and what has happened to him since the last time we saw him…. Y nos contó que ya no está en el albergue porque tuvo problemas y tuvo que salir de ahí. Entonces Carlos estuvo algunos días viviendo en la calle porque no tenía dinero y no conseguía trabajo. So Carlos spent a few days living on the street because he had no money and couldn't get a job. Hasta que hace poco una señora le dio acogida y ahora está viviendo con ella. Until recently a lady took him in and now he is living with her. Jusqu'à récemment, une dame l'accueillait et maintenant il vit avec elle.

Cuando le preguntamos qué sabe sobre el COVID-19, nos dijo que ha escuchado que ya hay por lo menos un caso en Tapachula, y que la recomendación es no salir. When we asked him what he knows about COVID-19, he told us that he has heard that there is already at least one case in Tapachula, and that the recommendation is not to go out. Lorsque nous lui avons demandé ce qu'il savait sur COVID-19, il nous a dit qu'il avait entendu dire qu'il y avait déjà au moins un cas à Tapachula, et que la recommandation était de ne pas sortir.

Carlos: Pero nosotros qué vamos a hacer si nosotros estamos en la calle, no tenemos dónde vivir, muchos sufrimos. Carlos: But what are we going to do if we are on the street, we have nowhere to live, many of us suffer.

Victoria:  Y es que además, en este momento Carlos no puede entrar a ningún otro albergue hasta que pase el peligro del coronavirus. Victoria: And besides, at this time Carlos cannot enter any other shelter until the danger of the coronavirus passes.

Carlos: Si vamos al albergue no nos dejan de entrar. Carlos: If we go to the shelter they won't let us in. Las puertas están cerradas para todo inmigrante, para cualquier persona. No, no hay trabajo, estamos sufriendo. Los migrantes estamos sufriendo mucho aquí en el lugar de Tapachula y no sólo aquí, sino en todo México We migrants are suffering a lot here in Tapachula and not only here, but throughout Mexico.

A mí me han dicho que no puedo salir. They told me that I can't go out. No puedo salir a la calle, pero yo necesito comer. I can't go outside, but I need to eat. Yo necesito buscar algo para comer. I need to find something to eat. No puedo estar aguantando hambre, hambre. I can't be hungry, hungry. Yo me arriesgo. I take a risk. Je prends un risque. A mí me toca salir, solo Dios conmigo, pero esta enfermedad a mí me da temor, me da mucho miedo. It's my turn to go out, only God with me, but this disease scares me, it scares me a lot. C'est à mon tour de sortir, seul Dieu avec moi, mais cette maladie me fait peur, elle me fait très peur.

Lisette: Y a esa preocupación se le suma que todavía no ha podido regular sus papeles y no puede irse de Tapachula. Lisette: And added to that concern is that she still hasn't been able to regulate her papers and she can't leave Tapachula.

Carlos: Yo lo que quiero es seguir adelante pero siento que no puedo. Carlos: What I want is to move on but I feel like I can't. A veces me dan ganas de irme para Honduras, regresarme de nuevo porque ya no sé qué hacer aquí. Sometimes it makes me want to go to Honduras, come back again because I no longer know what to do here. Aquí estoy sufriendo. Here I am suffering. Siento mucho haberme venido, pero allá también corro peligro, corro peligro aquí. I am very sorry to have come, but there I am also in danger, I am in danger here. Je suis bien désolé d'être venu, mais là aussi je suis en danger, je suis en danger ici. Ya no sé qué hacer. I do not know what to do.

Silvia: ¿Y qué pasa con el resto de migrantes en Tapachula?

Victoria: Es una situación de mucha confusión y cada caso es distinto para los migrantes que están varados en Tapachula. Victoria: It is a very confusing situation and each case is different for the migrants who are stranded in Tapachula. Por ejemplo, el 23 de marzo decenas de migrantes se amotinaron en la Estación Migratoria Siglo XXI. For example, on March 23, dozens of migrants rioted at the Siglo XXI Immigration Station. Lo que pedían a las autoridades era que los regresaran a sus países por la epidemia del coronavirus. What they asked the authorities was to return them to their countries due to the coronavirus epidemic.

Silvia: ¿Pero no estarían en riesgo si vuelven a su país? Silvia: But wouldn't they be at risk if they return to their country?

Lisette: Es que estos son los migrantes que están detenidos esperando su deportación… Y es que hace varios días se suspendieron las deportaciones desde México a países de Centroamérica. Lisette: These are the migrants who are detained awaiting their deportation… And it is that several days ago the deportations from Mexico to Central American countries were suspended. Lisette : Ce sont les migrants qui sont détenus en attendant leur expulsion… Et c'est qu'il y a quelques jours les expulsions du Mexique vers les pays d'Amérique centrale ont été suspendues. Pero el Instituto Nacional de Migración dice que mantiene diálogo con las autoridades consulares de los países de Guatemala, Honduras y El Salvador para realizar los retornos en medio de la emergencia sanitaria. But the National Institute of Migration says that it maintains a dialogue with the consular authorities of the countries of Guatemala, Honduras and El Salvador to carry out the returns in the midst of the health emergency.

Victoria: Uno de los días que estuvimos en Chiapas, lo dedicamos a para ir al río Suchiate, a la frontera, y a cruzar a Tecún Umán, la ciudad más próxima que está del lado de Guatemala. Victoria: One of the days we were in Chiapas, we dedicated to going to the Suchiate River, to the border, and to cross to Tecún Umán, the closest city on the Guatemalan side. Victoria : Un des jours où nous étions au Chiapas, nous l'avons consacré à aller à la rivière Suchiate, à la frontière, et à traverser jusqu'à Tecún Umán, la ville la plus proche qui se trouve du côté du Guatemala. Nos cruzamos en una de las muchas balsas que van y vienen en el río. We pass each other on one of the many rafts that come and go on the river. Nous nous croisons sur l'un des nombreux radeaux qui vont et viennent sur la rivière.

Lisette: Y ahí pasan personas, pasan mercancía. Lisette: And there people pass, merchandise passes. La Guardia Nacional está también ahí, en la ribera del lado mexicano, pero solo ven como va todo ese flujo. The National Guard is also there, on the shore of the Mexican side, but they just see how all that flow is going. La Garde nationale est également là, sur la rive du côté mexicain, mais ils voient juste comment se passe tout ce flux. Eso es lo que siempre ha pasado hasta hace dos semanas.

Silvia: El 5 de marzo, el gobierno de Guatemala declaró “estado de calamidad pública” y unos días después, el 17, cerró su frontera con México a todos los extranjeros. Silvia: On March 5, the Guatemalan government declared a “state of public calamity” and a few days later, on the 17th, it closed its border with Mexico to all foreigners.

Silvia: Entonces, ¿qué tan real es ese cierre de frontera? Silvia: So, how real is that border closure?

Lisette: El cruce formal está cerrado, pero claro, no es que el río se puede cerrar. Lisette: The formal crossing is closed, but of course, it's not like the river can be closed. Así que hasta ahora el comercio informal sigue. So until now the informal trade continues. Aunque adoptaron un toque de queda desde las 4 de la tarde, hasta las 4 de la mañana. Although they adopted a curfew from 4 in the afternoon, until 4 in the morning. Bien qu'ils aient adopté un couvre-feu de 4 heures de l'après-midi à 4 heures du matin. Es decir, que sí ha bajado el tránsito, pero no se ha detenido. In other words, the traffic has dropped, but it has not stopped. Esto fue lo mismo que nos dijo Salvador Lacruz del Fray Matías. This was the same thing that Salvador Lacruz told us about Fray Matías.

Salvador: Con coronavirus o sin coronavirus sigue habiendo represión política en Centroamérica, sigue habiendo mara, sigue habiendo violencia sexual, sigue habiendo homofobia y transfobia y las causas siguen ahí. Salvador: With or without coronavirus, there is still political repression in Central America, there is still a gang, there is still sexual violence, there is still homophobia and transphobia and the causes are still there. Salvador : Avec ou sans coronavirus, il y a encore de la répression politique en Amérique centrale, il y a toujours un gang, il y a toujours des violences sexuelles, il y a toujours de l'homophobie et de la transphobie et les causes sont toujours là. Los motivos de persecución están ahí y las personas tienen que salvar sus vidas. Entonces creo que en, ah, medio plazo esto no va a ser una razón como para que el flujo se detenga, ni mucho menos. So I think that in, oh, medium term this is not going to be a reason for the flow to stop, far from it. Donc je pense qu'à, euh, moyen terme ce ne sera pas une raison pour que le flux s'arrête, loin de là.

Silvia: Lisette Arévalo es productora y Victoria Estrada es editora en Radio Ambulante. Su reportaje fue realizado con el apoyo de la International Women's Media Foundation. La periodista Mariana Morales colaboró con la reportería.

Eliezer: Este jueves, justo antes de publicar, hablamos con Annie Correal de nuevo…

Annie: Parece que ICE está dejando que salgan algunos detenidos de las cárceles de New Jersey, según fuentes como abogados y familiares. Annie: It appears that ICE is letting some detainees out of New Jersey jails, according to sources like attorneys and family members. Annie : Il semble que l'ICE libère certains détenus des prisons du New Jersey, selon des sources telles que des avocats et des membres de la famille. Están dejando que gente mayor y con problemas de salud salgan a veces de noche y sin anunciarlo y hasta ahora sabemos de más o menos 25 personas que han salido. They are letting elderly people and people with health problems go out sometimes at night and without announcing it and so far we know of about 25 people who have gone out. Ils laissent parfois des personnes âgées et des personnes ayant des problèmes de santé sortir la nuit et sans le signaler et jusqu'à présent, nous connaissons environ 25 personnes qui sont sorties. Por otra parte, en Bergen County Jail donde hay el caso confirmado de coronavirus, están monitoreando a 5 personas más que sospechan que pueden tener la enfermedad. On the other hand, in Bergen County Jail where there is the confirmed case of coronavirus, they are monitoring 5 more people who they suspect may have the disease. D'autre part, dans la prison du comté de Bergen où il y a un cas confirmé de coronavirus, ils surveillent 5 autres personnes qui soupçonnent qu'elles peuvent avoir la maladie.

Eliezer: El Senador Demócrata para Nueva Jersey, Cory Booker, ha pedido que las agencias de inmigración paren todas sus operaciones de detención a menos que la persona sea una amenaza a la seguridad pública. Eliezer: New Jersey Democratic Senator Cory Booker has called for immigration agencies to stop all detention operations unless the person is a threat to public safety. Eliezer : Le sénateur démocrate du New Jersey, Cory Booker, a demandé aux agences d'immigration d'arrêter toutes leurs opérations de détention à moins que la personne ne constitue une menace pour la sécurité publique. También pidió que dejen en libertad a los inmigrantes detenidos susceptibles al nuevo coronavirus. Il a également appelé à la libération des immigrés détenus sensibles au nouveau coronavirus.

Silvia: No es el único ni el primer legislador en pedir estos cambios para prevenir más contagios del nuevo coronavirus. Silvia : Il n'est pas le seul ou le premier législateur à demander ces changements pour prévenir de nouvelles infections du nouveau coronavirus. Hace dos semanas, más de una docena de congresistas del partido Demócrata pidió que ICE pare sus detenciones y que el departamento de Seguridad Nacional suspenda las deportaciones. Il y a deux semaines, plus d'une douzaine de membres du Congrès du Parti démocrate ont demandé à l'ICE de mettre fin à leurs détentions et au Département de la sécurité intérieure de suspendre les expulsions. Esta semana, un migrante guatemalteco que fue deportado desde Arizona dio positivo al nuevo coronavirus. Cette semaine, un migrant guatémaltèque qui a été expulsé d'Arizona a été testé positif au nouveau coronavirus.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andrea López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki. Our theme song was composed by Pauchi Sasaki.

Queremos agradecer a Annie Correal por su reportería. Y agradecimiento especial a Lisette Arévalo y a Victoria Estrada por idear este episodio y ayudarnos a producirlo. Gracias de nuevo al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo y colaboración para sacar adelante este podcast. Merci encore à l'équipe de Radio Ambulante pour tout leur soutien et leur collaboration pour réaliser ce podcast.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios y es posible gracias al apoyo de MacArthur Foundation, Ford Foundation, Arnold Ventures, y Panta Rhea Foundation.

Agradecemos de manera muy especial a los oyentes que nos han apoyado con con sus contribuciones en nuestro programa de membresías. Sin ustedes, esto no sería posible.

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas, gracias por escuchar.