×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El hilo, ‘Déjame. Es lo único que quiero’ (1)

‘Déjame. Es lo único que quiero’ (1)

Eliezer Budasoff: ¡Hola! Antes de empezar, queremos contarles algo importante: A partir de hoy, Vice News se suma como coproductor de El hilo. Esta alianza nos va a permitir cubrir más historias en terreno y llegar a una audiencia más grande. Ahora vas a escuchar a reporteros de VICE con frecuencia, de la mano de expertos y otros periodistas de la región. Nos emociona unir fuerzas y seguir haciendo el periodismo independiente y riguroso que nos caracteriza. Puedes leer más sobre esta alianza en elhilo.audio/coproduccion. Muchas gracias por escucharnos y por apoyarnos en esta nueva etapa.

Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios y Vice News. Soy Eliezer Budasoff.

Silvia Viñas: Y yo soy Silvia Viñas.

Angie Noemí González: Yo no quiero que nadie me frene, no quiero que nadie me llame por las mañana a preguntarme qué yo hago, dónde estoy, por qué me estoy tardando.

Silvia: El 13 de enero de este año, Angie Noemí González le mandó este audio a su mamá a través de WhatsApp. Después de dieciséis años en una violenta relación, y tras muchos intentos, decidió dejar al padre de sus tres hijas. En poco más de un minuto, le relata su desesperación a su madre…

Angie Noemí González: Yo quiero tener mi propia vida, yo no vivo desde mis trece años. Déjame, déjame, déjame, eso es lo único que yo quiero.

Silvia: Dos días después de enviar este audio, Angie Noemí, de veintinueve años, desapareció.

Eliezer: El caso de Angie Noemí González se volvió un emblema, ya que se conoció pocos días antes de que Puerto Rico se convirtiera en el primer país de Centroamérica y el Caribe en declarar estado de emergencia por violencia de género.

En los cuatro meses que han pasado desde entonces los feminicidios han continuado: todas las semanas hay nuevos casos y en mayo, dos asesinatos de mujeres sacudieron a la isla.

Hoy, ¿Por qué esto se ha vuelto una emergencia nacional y qué es lo que hace falta para que esta situación comience a cambiar?

Es 28 de mayo de 2021.

Silvia: Syra, ¿Qué llevó a Puerto Rico a declarar un estado de emergencia por violencia de género?

Syra Ortiz-Blanes: Bueno, en Puerto Rico, ¿verdad? Hay una epidemia ¿verdad?de feminicidios, de violencia de género que lleva ya varios años. En Puerto Rico muere una mujer cada siete días.

Silvia: Ella es la periodista Syra Ortiz-Blanes. Cubre Puerto Rico y el Caribe hispanohablante para El Nuevo Herald y el Miami Herald. Reporta todo tipo de historias que salgan de la isla y la región.

Syra: Pero también me dedico a cubrir la violencia de género como un tema investigativo. Le dedico muchos recursos y mucho tiempo porque, pues, estoy muy comprometida con él como mujer puertorriqueña y como profesional.

Silvia: Syra ha reportado y escrito extensamente sobre este estado de emergencia. Pero antes de entrar en los detalles de esta orden, le pregunté sobre el caso de Angie Noemí, la mujer que escuchamos al comienzo de este episodio. Es que una semana antes de que Puerto Rico declarara el estado de emergencia por violencia de género, la historia que los medios locales han contado tantas veces, se repitió.

Syra: La declaración de emergencia coincide con la muerte de Angie Noemí González, que es una… era una mujer de veintinueve años, madre de tres hijas y enfermera del pueblo de Barranquitas del centro de la isla que, pues, recalca para muchas personas aquí, pues la necesidad de este tipo de acción y política pública.

Angie llevaba con su pareja desde la adolescencia temprana. Ella conoció a Roberto Rodríguez, era el hermano de un compañero de Angie y llevaban juntos desde entonces, ¿verdad? Desde la escuela intermedia, la escuela intermedia secundaria. Así que, pues, realmente era todo lo que Angie conocía como pareja, era este hombre. Tuvo sus hijas con él, convivió con él, pero Roberto era un hombre abusivo.

Angie le dijo a su mamá, ¿verdad? varias veces que la había amenazado con matarla. Una vez la amenazó con prenderla en fuego dentro de su carro.

Elba Santos: Le dijo, a mí me dan ganas de coger y quemarte aquí ahora mismito en la guagua.

Silvia: Quien acaban de escuchar es Elba Santos, la mamá de Angie Noemí. Ese audio es de la entrevista que le hizo Syra. Elba le contó que desde que Angie Noemí quedó embarazada a los quince años, él no le quitaba los ojos de encima.

Syra: Es importante notar que le llevaba varios años a Angie. Había una dinámica de poder ahí, ¿verdad? porque se conocieron cuando él tenía diecinueve, veinte, y ella tenía trece.

Elba: Muchas veces, muchas veces, este, la amiga de ella, la mejor amiga de ella, que es como su hermana, es como mi hija. Le dijimos vamos a ayudarte, tienes que salir de esto, pues, pero entonces ella no quería porque, pues, ella decía que no, que él la iba a matar, que la iba a matar.

Syra: Era un miedo por su vida y por la de sus hijas.

Elba: Ella me dijo que él le había dicho a ella que ella era muy fácil de matar, que él mejor mataba a las nenas y se mataba él y que ella sufriera toda su vida.

Silvia: Por ese tipo de amenazas es que Syra cree que este es un caso emblemático y representativo de lo que viven muchas mujeres en Puerto Rico.

Syra: El no poder escapar del ciclo de violencia. El que se utilice a las nenas como un instrumento de poder y control. Me acuerdo, por ejemplo, el tío de ella, Alex Santos, me comentó ¿verdad? que él le decía ¿por qué no lo denunciaba o por qué no vamos a la policía? Y ella le decía: es que tú no te das cuenta de que eso es un papel que no va a hacer nada, y a la hora que yo lo denuncie él puede ser que va a hacer lo posible para matarme y puede matar a mis hijas. Y ahí, pues, yo creo que es un caso emblemático, porque ves la desconfianza que tienen muchas mujeres en el sistema judicial y criminal para que las protejan.

Silvia: Y también es un caso representativo por su desenlace. Está estudiado que el momento más peligroso para una víctima de abuso es cuando deja a su agresor, porque ahí es cuando este siente que pierde control sobre ella. Pero Angie estaba decidida y se lo dijo a su mamá en el mismo audio que escuchamos al comienzo del episodio.

Angie: Pues, mira, pues está llorando, llorando, llorando, llorando, que él quiere estar conmigo, que él quiere intentarlo, que… mami, yo llevo diez años intentándolo.

Elba: Al otro día él me llama, él me dijo “¿tú no sabes dónde está la hija tuya?” Y yo le dije, “bueno si no sabes tú, menos voy a saber yo que estoy por acá”.

Silvia: Elba, la mamá de Angie Noemí, vive en Connecticut. Se fue de la isla, como miles de puertorriqueños, luego del huracán María. Pero hubo una interacción con la ex-pareja de su hija que la hizo volver.

Elba: Yo le dije, “Angie… ¿Angie no apareció? y ¿no ha llamado ni nada?” Y él: “no, no, pero tú sabes cómo era ella de embustera.” Y yo: mmm… “Así mismo, es verdad, que ella era bien mentirosa”.

Syra: Y empieza a hablar de ella en pasado. Y ahí es que Elba se da cuenta que ella sabe qué fue lo que le pasó. Y ella sin decirle nada a él, se monta en un avión, y está días buscando a su hija por el monte puertoriqueño.

Elba: Cada vez que yo bajaba por todas esas curvas yo gritaba: “Angie, por favor si estás ahí, háblame”.

Silvia: Syra me cuenta que Elba fue a la policía, mostró parte de los audios de Roberto, y les dijo que Angie nunca habría dejado a sus tres hijas, pero que le respondieron que su hija era joven y que quizás necesitaba un respiro.

Tres días después de su desaparición, Roberto confesó.

Audio de archivo, noticiero: Bajo la custodia de las autoridades, luego de confesar los hechos, se encuentra Roberto Rodríguez, el ex-esposo de Angie Noemí.

Audio de archivo, noticiero: Su cadáver apareció anoche en el barrio Coamo arriba en el Pueblo de Coamo la policía…

Syra: Había tirado a su pareja y a la madre de sus hijos por un risco después de, de matarla.

Silvia: El asesinato de Angie Noemí González se convirtió en el primer feminicidio íntimo del 2021 en Puerto Rico. Así se catalogan los asesinatos cometidos por una pareja o ex-pareja. Su caso es representativo de un problema que se ha agudizado en los últimos años, y que explica qué llevó a Puerto Rico a declarar el estado de emergencia por violencia de género.

Syra: Tras los huracanes, María e Irma, como tiende a ocurrir tras desastres naturales, hubo una explosión de violencia de género a medida que colapsan los servicios, los recursos, la sociedad, el gobierno ¿verdad?

Silvia: Recordemos que los huracanes Irma y María, fueron en septiembre de 2017. Y no solo dejaron miles de muertos. Según un estudio de las organizaciones Kilómetro Cero y Proyecto Matria, a partir de septiembre de 2017, cuando Irma y María golpearon a la isla, se ve un aumento considerable en los feminicidios íntimos.

Syra: Lo que hay que ver ¿verdad? es que cuando ocurre un desastre natural colapsa el acceso a los recursos. La situación, ¿verdad?, socioemocional, se pone muy precaria.

Silvia: Hay estudios que muestran que en situaciones de emergencia los roles de género se agudizan. El rol de cuidadoras de las mujeres se acentúa y muchas veces terminan poniendo las necesidades de otros sobre las de ellas mismas.

Syra: Hay muchas situaciones, ¿verdad?, que ponen a la pobreza también que crea los desastres, ¿verdad? que agudiza la pobreza de las mujeres y que causa problemas económicos. Así que hay muchos, muchos factores que ponen a las mujeres más vulnerables. Este, que llevó a los grupos feministas y a las activistas a pedir una una declaración de emergencia contra la violencia de género.

Silvia: En noviembre de 2018 hubo varios días de protestas y un plantón para exigir que se decretase un Plan de Emergencia Nacional contra la Violencia de Género. Cuando las manifestantes trataron de acercarse a La Fortaleza, la sede del gobernador, para entregar un documento con sus reclamos, fueron reprimidas.

Silvia: Luego, en septiembre de 2019, la entonces gobernadora de la isla, Wanda Vásquez, emitió un estado de alerta nacional para atender la violencia contra las mujeres – que no es lo mismo que un estado de emergencia…

Syra: Integraba los recursos ya existentes dentro del gobierno que pedía, ¿verdad?, que las leyes que ya existieran, se trabajaran y se pusieran en acción. Pero no era lo que se estaba pidiendo desde los grupos activistas, las proveedoras de servicio, los grupos feministas, los grupos de Derechos Humanos.

Silvia: Porque les parecía insuficiente, y además…

Syra: A mí me han comentado, ¿verdad?, personas del tercer sector que realmente, ¿verdad?, pues esa alerta, pues, no se… no se implementó.

Silvia: Y hubo más manifestaciones, como en septiembre del año pasado, pidiendo que se decretara el estado de emergencia. Es que con la pandemia, como en todo el mundo, la violencia contra las mujeres y niñas se intensificó en la isla. Las medidas que implementó la gobernadora Vázquez para combatir la pandemia no reconocieron a los albergues de víctimas de violencia doméstica o violencia de género como un servicio esencial hasta abril…

Syra: Y eso, pues, complicaba mucho las respuestas de las empleadas porque tenían miedo de que salieran, que las pararan, ¿verdad?, un policía, pensando que no tenían autoridad para estar afuera […] De repente tenían, ¿verdad?, a muchísimas, mujeres a través de la isla en casa con sus agresores. Y nada, y los grupos se tuvieron que adaptar.


‘Déjame. Es lo único que quiero’ (1) Lass mich gehen. Das ist alles, was ich will" (1) 'Let me. It's the only thing I want' (1) 'Laisse moi. C'est la seule chose que je veux' (1) Lasciatemi andare. È tutto ciò che voglio" (1) Puść mnie. To wszystko, czego chcę" (1) Deixa-me ir. É só isso que eu quero" (1)

Eliezer Budasoff: ¡Hola! Antes de empezar, queremos contarles algo importante: A partir de hoy, Vice News se suma como coproductor de El hilo. Before we start, we want to tell you something important: Starting today, Vice News joins as co-producer of The thread. Avant de commencer, nous voulons vous dire quelque chose d'important : à partir d'aujourd'hui, Vice News se joint en tant que coproducteur d'El hilo. Esta alianza nos va a permitir cubrir más historias en terreno y llegar a una audiencia más grande. This alliance will allow us to cover more stories on the ground and reach a larger audience. Cette alliance nous permettra de couvrir plus d'histoires sur le terrain et d'atteindre un public plus large. Ahora vas a escuchar a reporteros de VICE con frecuencia, de la mano de expertos y otros periodistas de la región. Now you're going to hear from VICE reporters on a regular basis, from experts and other journalists from the region. Nos emociona unir fuerzas y seguir haciendo el periodismo independiente y riguroso que nos caracteriza. We are excited to join forces and continue doing the independent and rigorous journalism that characterizes us. Puedes leer más sobre esta alianza en elhilo.audio/coproduccion. You can read more about this alliance at elhilo.audio/coproduccion. Muchas gracias por escucharnos y por apoyarnos en esta nueva etapa. Thank you very much for listening to us and for supporting us in this new stage.

Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios y Vice News. Welcome to El hilo, a podcast from Radio Ambulante Estudios and Vice News. Soy Eliezer Budasoff. I am Eliezer Buddhasoff.

Silvia Viñas: Y yo soy Silvia Viñas.

Angie Noemí González: Yo no quiero que nadie me frene, no quiero que nadie me llame por las mañana a preguntarme qué yo hago, dónde estoy, por qué me estoy tardando. Angie Noemí González: I don't want anyone to stop me, I don't want anyone to call me in the morning asking me what I'm doing, where I am, why I'm taking so long.

Silvia: El 13 de enero de este año, Angie Noemí González le mandó este audio a su mamá a través de WhatsApp. Silvia: On January 13 of this year, Angie Noemí González sent this audio to her mother through WhatsApp. Después de dieciséis años en una violenta relación, y tras muchos intentos, decidió dejar al padre de sus tres hijas. After sixteen years in a violent relationship, and after many attempts, she decided to leave the father of her three daughters. Après seize ans dans une relation violente, et après de nombreuses tentatives, elle a décidé de quitter le père de ses trois filles. En poco más de un minuto, le relata su desesperación a su madre… In little more than a minute, he recounts his desperation to his mother...

Angie Noemí González: Yo quiero tener mi propia vida, yo no vivo desde mis trece años. Angie Noemí González: I want to have my own life, I haven't lived since I was thirteen years old. Déjame, déjame, déjame, eso es lo único que yo quiero. Let me, let me, let me, that's all I want. Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi, c'est tout ce que je veux.

Silvia: Dos días después de enviar este audio, Angie Noemí, de veintinueve años, desapareció. Silvia: Two days after sending this audio, Angie Noemí, twenty-nine years old, disappeared.

Eliezer: El caso de Angie Noemí González se volvió un emblema, ya que se conoció pocos días antes de que Puerto Rico se convirtiera en el primer país de Centroamérica y el Caribe en declarar estado de emergencia por violencia de género. Eliezer: The case of Angie Noemí González became emblematic, since it became known a few days before Puerto Rico became the first country in Central America and the Caribbean to declare a state of emergency due to gender-based violence.

En los cuatro meses que han pasado desde entonces los feminicidios han continuado: todas las semanas hay nuevos casos y en mayo, dos asesinatos de mujeres sacudieron a la isla. In the four months that have passed since then, the femicides have continued: every week there are new cases and in May, two murders of women shook the island.

Hoy, ¿Por qué esto se ha vuelto una emergencia nacional y qué es lo que hace falta para que esta situación comience a cambiar? Today, why has this become a national emergency and what is needed for this situation to begin to change?

Es 28 de mayo de 2021. It is May 28, 2021.

Silvia: Syra, ¿Qué llevó a Puerto Rico a declarar un estado de emergencia por violencia de género? Silvia: Syra, what led Puerto Rico to declare a state of emergency due to gender violence?

Syra Ortiz-Blanes: Bueno, en Puerto Rico, ¿verdad? Syra Ortiz-Blanes: Well, in Puerto Rico, right? Hay una epidemia ¿verdad?de feminicidios, de violencia de género que lleva ya varios años. There is an epidemic, right? Of femicides, of gender violence that has been going on for several years now. Il y a une épidémie, n'est-ce pas ?, de féminicides, de violences de genre qui dure depuis plusieurs années maintenant. En Puerto Rico muere una mujer cada siete días. In Puerto Rico a woman dies every seven days.

Silvia: Ella es la periodista Syra Ortiz-Blanes. Silvia: This is journalist Syra Ortiz-Blanes. Cubre Puerto Rico y el Caribe hispanohablante para El Nuevo Herald y el Miami Herald. He covers Puerto Rico and the Spanish-speaking Caribbean for El Nuevo Herald and the Miami Herald. Reporta todo tipo de historias que salgan de la isla y la región. Report all kinds of stories coming out of the island and the region.

Syra: Pero también me dedico a cubrir la violencia de género como un tema investigativo. Syra: But I also cover gender violence as an investigative topic. Syra : Mais je couvre aussi la violence sexiste en tant que sujet d'enquête. Le dedico muchos recursos y mucho tiempo porque, pues, estoy muy comprometida con él como mujer puertorriqueña y como profesional. I dedicate a lot of resources and a lot of time to him because, well, I am very committed to him as a Puerto Rican woman and as a professional.

Silvia: Syra ha reportado y escrito extensamente sobre este estado de emergencia. Silvia: Syra has reported and written extensively about this state of emergency. Pero antes de entrar en los detalles de esta orden, le pregunté sobre el caso de Angie Noemí, la mujer que escuchamos al comienzo de este episodio. But before going into the details of this order, I asked him about the case of Angie Noemi, the woman we heard about at the beginning of this episode. Es que una semana antes de que Puerto Rico declarara el estado de emergencia por violencia de género, la historia que los medios locales han contado tantas veces, se repitió. It is that a week before Puerto Rico declared a state of emergency due to gender violence, the story that the local media has told so many times, was repeated.

Syra: La declaración de emergencia coincide con la muerte de Angie Noemí González, que es una… era una mujer de veintinueve años, madre de tres hijas y enfermera del pueblo de Barranquitas del centro de la isla que, pues, recalca para muchas personas aquí, pues la necesidad de este tipo de acción y política pública. Syra: The declaration of emergency coincides with the death of Angie Noemí González, who is a…was a twenty-nine-year-old woman, mother of three daughters and a nurse from the town of Barranquitas in the center of the island, which, well, emphasizes for many people here , because the need for this type of action and public policy.

Angie llevaba con su pareja desde la adolescencia temprana. Angie had been with her partner since early adolescence. Ella conoció a Roberto Rodríguez, era el hermano de un compañero de Angie y llevaban juntos desde entonces, ¿verdad? She met Roberto Rodríguez, he was the brother of a colleague of Angie's and they had been together ever since, right? Elle a rencontré Roberto Rodríguez, il était le frère d'un collègue d'Angie et ils étaient ensemble depuis, n'est-ce pas ? Desde la escuela intermedia, la escuela intermedia secundaria. From middle school, high school middle school. Así que, pues, realmente era todo lo que Angie conocía como pareja, era este hombre. So, well, he really was all Angie knew as a couple, he was this man. Tuvo sus hijas con él, convivió con él, pero Roberto era un hombre abusivo. He had his daughters with him, he lived with him, but Roberto was an abusive man.

Angie le dijo a su mamá, ¿verdad? Angie told her mom, right? varias veces que la había amenazado con matarla. several times that he had threatened to kill her. Una vez la amenazó con prenderla en fuego dentro de su carro. Einmal drohte er ihr, sie in seinem Auto anzuzünden. He once threatened to set her on fire inside her car.

Elba Santos: Le dijo, a mí me dan ganas de coger y quemarte aquí ahora mismito en la guagua. Elba Santos: Er hat ihr gesagt, es bringt mich dazu, dich gleich hier im Bus zu erwischen und zu verbrennen. Elba Santos: He told her, it makes me want to fuck you and burn you right here in the bus.

Silvia: Quien acaban de escuchar es Elba Santos, la mamá de Angie Noemí. Silvia: Die Person, die du gerade gehört hast, ist Elba Santos, Angie Noemís Mutter. Silvia: Who you just heard is Elba Santos, Angie Noemí's mother. Ese audio es de la entrevista que le hizo Syra. That audio is from the interview that Syra did. Elba le contó que desde que Angie Noemí quedó embarazada a los quince años, él no le quitaba los ojos de encima. Elba sagte ihm, dass er sie nicht mehr aus den Augen gelassen habe, seit Angie Noemí im Alter von fünfzehn Jahren schwanger geworden sei. Elba told him that ever since Angie Noemí got pregnant at the age of fifteen, he hadn't taken his eyes off her.

Syra: Es importante notar que le llevaba varios años a Angie. Syra: It's important to note that she was several years older than Angie. Había una dinámica de poder ahí, ¿verdad? There was a power dynamic there, right? porque se conocieron cuando él tenía diecinueve, veinte, y ella tenía trece. because they met when he was nineteen, twenty, and she was thirteen.

Elba: Muchas veces, muchas veces, este, la amiga de ella, la mejor amiga de ella, que es como su hermana, es como mi hija. Elba: Many times, many times, this, her friend, her best friend, who is like her sister, is like my daughter. Le dijimos vamos a ayudarte, tienes que salir de esto, pues, pero entonces ella no quería porque, pues, ella decía que no, que él  la iba a matar, que la iba a matar. We told her we are going to help you, you have to get out of this, well, but then she didn't want to because, well, she said no, that he was going to kill her, that he was going to kill her.

Syra: Era un miedo por su vida y por la de sus hijas. Syra: It was a fear for her life and that of her daughters.

Elba: Ella me dijo que él le había dicho a ella que ella era muy fácil de matar,  que él mejor mataba a las nenas y se mataba él y que ella sufriera toda su vida. Elba: She told me that he had told her that she was very easy to kill, that he better kill the girls and kill himself and that she suffer all her life.

Silvia: Por ese tipo de amenazas es que Syra cree que este es un caso emblemático y representativo de lo que viven muchas mujeres en Puerto Rico. Silvia: It is because of these types of threats that Syra believes that this is an emblematic and representative case of what many women in Puerto Rico experience.

Syra: El no poder escapar del ciclo de violencia. Syra: Not being able to escape the cycle of violence. El que se utilice a las nenas como un instrumento de poder y control. The one that girls are used as an instrument of power and control. Me acuerdo, por ejemplo, el tío de ella, Alex Santos,  me comentó ¿verdad? I remember, for example, her uncle, Alex Santos, told me, right? que él le decía ¿por qué no lo denunciaba o por qué no vamos a la policía? that he told him why didn't he report it or why don't we go to the police? Y ella le decía: es que tú no te das cuenta de que eso es un papel que no va a hacer nada, y a la hora que yo lo denuncie él puede ser que va a hacer lo posible para matarme y puede matar a mis hijas. And she told him: it's just that you don't realize that this is a role that isn't going to do anything, and when I report it, it could be that he's going to do everything possible to kill me and he could kill my daughters. Y ahí, pues, yo creo que es un caso emblemático, porque ves la desconfianza que tienen muchas mujeres en el sistema judicial y criminal para que las protejan. And there, well, I think it's an emblematic case, because you see the distrust that many women have in the judicial and criminal system to protect them.

Silvia: Y también es un caso representativo por su desenlace. Silvia: And it is also a representative case due to its outcome. Está estudiado que el momento más peligroso para una víctima de abuso es cuando deja a su agresor, porque ahí es cuando este siente que pierde control sobre ella. It is studied that the most dangerous moment for a victim of abuse is when she leaves her aggressor, because that is when he feels that he loses control over her. Pero Angie estaba decidida y se lo dijo a su mamá en el mismo audio que escuchamos al comienzo del episodio. But Angie was determined and told her mom in the same audio that we heard at the beginning of the episode.

Angie: Pues, mira, pues está llorando, llorando, llorando, llorando, que él quiere estar conmigo, que él quiere intentarlo, que… mami, yo llevo diez años intentándolo. Angie: Well, look, well, he's crying, crying, crying, crying, that he wants to be with me, that he wants to try, that… mommy, I've been trying for ten years.

Elba: Al otro día él me llama, él me dijo “¿tú no sabes dónde está la hija tuya?” Y yo le dije, “bueno si no sabes tú, menos voy a saber yo que estoy por acá”. Elba: Am nächsten Tag ruft er mich an und sagt zu mir: "Weißt du nicht, wo deine Tochter ist?" Und ich sagte ihm: "Nun, wenn du es nicht weißt, werde ich nicht wissen, dass ich hier bin." Elba: The next day he calls me, he told me “don't you know where your daughter is?” And I told him, “well, if you don't know, I'm not going to know that I'm around here”.

Silvia: Elba, la mamá de Angie Noemí, vive en Connecticut. Se fue de la isla, como miles de puertorriqueños, luego del huracán María. He left the island, like thousands of Puerto Ricans, after Hurricane Maria. Pero hubo una interacción con la ex-pareja de su hija que la hizo volver. But there was an interaction with her daughter's ex-partner that brought her back.

Elba: Yo le dije, “Angie… ¿Angie no apareció? Elba: I told him, “Angie… Angie didn't show up? y ¿no ha llamado ni nada?” Y él: “no, no, pero tú sabes cómo era ella de embustera.” Y yo: mmm…  “Así mismo, es verdad, que ella era bien mentirosa”. Und er hat nicht angerufen oder so? Und er: "Nein, nein, aber du weißt, wie sie eine Lügnerin war." Und ich: mmm... "Ebenso, es ist wahr, sie war eine gute Lügnerin." And he hasn't called or anything? And he: “no, no, but you know how she was a liar.” And I: mmm… “Likewise, it's true, that she was quite a liar”.

Syra: Y empieza a hablar de ella en pasado. Syra: And he starts talking about her in the past tense. Y ahí es que Elba se da cuenta que ella sabe qué fue lo que le pasó. And that's when Elba realizes that she knows what happened to him. Y ella sin decirle nada a él,  se monta en un avión, y está días buscando a su hija por el monte puertoriqueño. And she, without saying anything to him, gets on a plane, and spends days looking for her daughter in the Puerto Rican bush.

Elba: Cada vez que yo bajaba por todas esas curvas yo gritaba: “Angie, por favor si estás ahí, háblame”. Elba: Every time I went down all those curves I shouted: “Angie, please, if you're there, talk to me”.

Silvia: Syra me cuenta que Elba fue a la policía, mostró parte de los audios de Roberto, y les dijo que Angie nunca habría dejado a sus tres hijas, pero que le respondieron que su hija era joven y que quizás necesitaba un respiro. Silvia: Syra tells me that Elba went to the police, showed part of Roberto's audios, and told them that Angie would never have left her three daughters, but that they told her that her daughter was young and that perhaps she needed a break.

Tres días después de su desaparición, Roberto confesó. Three days after his disappearance, Roberto confessed.

Audio de archivo, noticiero: Bajo la custodia de las autoridades, luego de confesar los hechos, se encuentra Roberto Rodríguez, el ex-esposo de Angie Noemí. Archive audio, news: Under the custody of the authorities, after confessing the facts, is Roberto Rodríguez, the ex-husband of Angie Noemí.

Audio de archivo, noticiero: Su cadáver apareció anoche en el barrio Coamo arriba en el Pueblo de Coamo la policía… Archiv-Audio, Nachrichtensendung: Seine Leiche erschien letzte Nacht im Stadtteil Coamo oben in der Stadt Coamo, die Polizei... Archive audio, newscast: His body appeared last night in the Coamo neighborhood above the town of Coamo, the police…

Syra: Había tirado a su pareja y a la madre de sus hijos por un risco después de, de matarla. Syra: He had thrown his partner and the mother of his children off a cliff after, killing her.

Silvia: El asesinato de Angie Noemí González se convirtió en el primer feminicidio íntimo del 2021 en Puerto Rico. Silvia: The murder of Angie Noemí González became the first intimate femicide of 2021 in Puerto Rico. Así se catalogan los asesinatos cometidos por  una pareja o ex-pareja. This is how murders committed by a partner or ex-partner are cataloged. Su caso es representativo de un problema que se ha agudizado en los últimos años, y que explica qué llevó a Puerto Rico a declarar el estado de emergencia por violencia de género. Her case is representative of a problem that has worsened in recent years, and that explains what led Puerto Rico to declare a state of emergency due to gender-based violence.

Syra: Tras los huracanes, María e Irma, como tiende a ocurrir tras desastres naturales, hubo una explosión de violencia de género a medida que colapsan los servicios, los recursos, la sociedad, el gobierno ¿verdad? Syra: After hurricanes, Maria and Irma, as tends to happen after natural disasters, there was an explosion of gender-based violence as services, resources, society, government collapse, right?

Silvia: Recordemos que los huracanes Irma y María, fueron en septiembre de 2017. Silvia: Let us remember that hurricanes Irma and María were in September 2017. Y no solo dejaron miles de muertos. And not only did they leave thousands dead. Según un estudio de las organizaciones Kilómetro Cero y Proyecto Matria, a partir de septiembre de 2017, cuando Irma y María golpearon a la isla, se ve un aumento considerable en los feminicidios íntimos. According to a study by the organizations Kilómetro Cero and Proyecto Matria, as of September 2017, when Irma and María hit the island, there has been a considerable increase in intimate femicides.

Syra: Lo que hay que ver ¿verdad? Syra: What to see right? es que cuando ocurre un desastre natural colapsa el acceso a los recursos. is that when a natural disaster occurs, access to resources collapses. La situación, ¿verdad?, socioemocional, se pone muy precaria. The situation, right? Socio-emotional, becomes very precarious.

Silvia: Hay estudios que muestran que en situaciones de emergencia los roles de género se agudizan. Silvia: There are studies that show that in emergency situations gender roles become more acute. El rol de cuidadoras de las mujeres se acentúa y muchas veces terminan poniendo las necesidades de otros sobre las de ellas mismas. Die Rolle der Frauen als Betreuerinnen wird betont und oft endet es damit, dass sie die Bedürfnisse anderer über ihre eigenen stellen. Women's role as caregivers is accentuated and many times they end up putting the needs of others above their own.

Syra: Hay muchas situaciones, ¿verdad?, que ponen a la pobreza también que crea los desastres, ¿verdad? Syra: There are many situations, right?, that put poverty in place, that also create disasters, right? que agudiza la pobreza de las mujeres y que causa problemas económicos. that exacerbates women's poverty and causes economic problems. Así que hay muchos, muchos factores que ponen a las mujeres más vulnerables. So there are many, many factors that make women more vulnerable. Este, que llevó a los grupos feministas y a las activistas a pedir una una declaración de emergencia contra la violencia de género. This, which led feminist groups and activists to request an emergency declaration against gender violence.

Silvia: En noviembre de 2018 hubo varios días de protestas y un plantón para exigir que se decretase un Plan de Emergencia Nacional contra la Violencia de Género. Silvia: In November 2018 there were several days of protests and a sit-in to demand that a National Emergency Plan against Gender Violence be decreed. Cuando las manifestantes trataron de acercarse a La Fortaleza, la sede del gobernador, para entregar un documento con sus reclamos, fueron reprimidas. Als die Demonstranten versuchten, sich an La Fortaleza, das Hauptquartier des Gouverneurs, zu wenden, um ein Dokument mit ihren Forderungen zu überbringen, wurden sie unterdrückt. When the demonstrators tried to approach La Fortaleza, the governor's headquarters, to deliver a document with their demands, they were repressed.

Silvia: Luego, en septiembre de 2019, la entonces gobernadora de la isla, Wanda Vásquez, emitió un estado de alerta nacional para atender la violencia contra las mujeres – que no es lo mismo que un estado de emergencia… Silvia: Dann, im September 2019, erließ die damalige Gouverneurin der Insel, Wanda Vásquez, einen nationalen Alarmzustand, um Gewalt gegen Frauen anzugehen – was nicht dasselbe ist wie ein Ausnahmezustand … Silvia: Then, in September 2019, the then governor of the island, Wanda Vásquez, issued a state of national alert to address violence against women – which is not the same as a state of emergency…

Syra: Integraba los recursos ya existentes dentro del gobierno que pedía, ¿verdad?, que las leyes que ya existieran, se trabajaran y se pusieran en acción. Syra: It integrated the existing resources within the government that asked, right? That the laws that already existed, be worked on and put into action. Pero no era lo que se estaba pidiendo desde los grupos activistas, las proveedoras de servicio, los grupos feministas, los grupos de Derechos Humanos. Aber es war nicht das, was von den Aktivistengruppen, den Dienstleistern, den feministischen Gruppen, den Menschenrechtsgruppen gefordert wurde. But it was not what was being requested from the activist groups, the service providers, the feminist groups, the human rights groups.

Silvia: Porque les parecía insuficiente, y además… Silvia: Because they thought it was not enough, and besides...

Syra: A mí me han comentado, ¿verdad?, personas del tercer sector que realmente, ¿verdad?, pues esa alerta, pues, no se… no se implementó. Syra: Mir wurde gesagt, richtig?, Leute aus dem dritten Sektor, dass wirklich, richtig? Nun, diese Warnung, na ja, ich weiß nicht ... es wurde nicht implementiert. Syra: I have been told, right?, by people from the third sector that really, right? Well, that alert, well, I don't know… it wasn't implemented.

Silvia: Y hubo más manifestaciones, como en septiembre del año pasado, pidiendo que se decretara el estado de emergencia. Silvia: And there were more demonstrations, like in September of last year, asking for a state of emergency to be declared. Es que con la pandemia, como en todo el mundo, la violencia contra las mujeres y niñas se intensificó en la isla. With the pandemic, as in the rest of the world, violence against women and girls intensified on the island. Las medidas que implementó la gobernadora Vázquez para combatir la pandemia no reconocieron a los albergues de víctimas de violencia doméstica o violencia de género como un servicio esencial hasta abril… Die von Gouverneur Vázquez ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung der Pandemie erkannten Unterkünfte für Opfer häuslicher oder geschlechtsspezifischer Gewalt erst im April als wesentliche Dienstleistung an... The measures implemented by Governor Vázquez to combat the pandemic did not recognize shelters for victims of domestic violence or gender-based violence as an essential service until April…

Syra: Y eso, pues, complicaba mucho las respuestas de las empleadas porque tenían miedo de que salieran, que las pararan, ¿verdad?, un policía, pensando que no tenían autoridad para estar afuera […] De repente tenían, ¿verdad?, a muchísimas, mujeres a través de la isla en casa con sus agresores. Syra: Und das hat die Reaktionen der Angestellten sehr kompliziert, weil sie Angst hatten, dass sie rausgehen würden, dass sie angehalten würden, richtig? Ein Polizist, der dachte, dass er keine Befugnis hätte, draußen zu sein [...] Plötzlich taten sie das. Für viele, viele Frauen auf der ganzen Insel zu Hause bei ihren Tätern. Syra: And that, well, complicated the responses of the employees a lot because they were afraid that they would go out, that they would stop them, right? A police officer, thinking that they had no authority to be outside […] Suddenly they had, right? , to many, women throughout the island at home with their aggressors. Y nada, y los grupos se tuvieron que adaptar. Und nichts, und die Gruppen mussten sich anpassen. And nothing, and the groups had to adapt.