×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El hilo, Confinados con 1.800 vecinos (1)

Confinados con 1.800 vecinos (1)

Silvia Viñas: Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios. Yo soy Silvia Viñas.

Eliezer Budasoff: Y yo soy Eliezer Budasoff.

Chile comienza a salir de una cuarentena de casi seis meses… Pero el confinamiento no ha sido el mismo para todos.

Silvia: Hoy, vamos a un complejo de dos megatorres en el centro de Santiago, donde una comunidad de miles de personas viviendo en departamentos diminutos, sin poder salir, tuvo que enfrentarse a dos retos inmensos… El virus y el desempleo.

Es 4 de septiembre de 2020.

Eliezer: Paulette ¿Cuándo empezaste a cubrir lo que pasaba dentro de estos edificios?

Paulette: Fue a finales de mayo. Llevábamos ya un par de meses en confinamiento acá en Santiago.

Silvia: Ella es la periodista Paulette Desormeaux.

Paulette: … y bueno, recuerdo que pasé en mi bicicleta cerca de estos edificios y me llamó muchísimo la atención, como siempre, ese contraste inmenso entre los bloques gigantescos llenos de pequeñas ventanitas, de balcones diminutos al lado de casas más tradicionales del sector. Y empecé a pensar pucha, ¿cómo están viviendo estas miles de familias que se supone que tenemos que mantener esta distancia, eh, entre personas y ellos son muchísimos en un espacio muy reducido? Entonces decidí explorar esa historia.

Eliezer: Paulette nos contó que estos edificios están en el centro de Santiago. En una comuna que se llama Estación Central, justamente al lado de la estación central de trenes.

Paulette: Hay muchas… mucha conectividad con líneas de metro, muchos buses. Es un lugar donde hay muchas oportunidades laborales ¿no?

Silvia: Pero vivir al lado del metro, en un lugar más céntrico para ahorrarse las horas de trayecto para llegar al trabajo, siempre suele ser costoso.

Paulette: Hay mucha gente que quiere vivir en estos sectores, eh, y que sólo puede pagar edificios o departamentos en este tipo de edificios, porque si no sería como expulsada al margen de la ciudad.

Eliezer: Entonces en esta comuna, Estación Central, al lado de casas más tradicionales, pequeñas y bajitas se construyeron setenta y cinco mega torres de hasta cuarenta y tres pisos.

Silvia: Paulette nos dijo que el edificio sobre el que ella estuvo reportando son dos torres que tienen seiscientos departamentos y viven unas mil ochocientas personas.

Paulette: Y estos departamentos son realmente muy pequeños. O sea, si tu pones, por ejemplo, una cama, una mesa y un refrigerador, que es como lo básico para vivir, solo puedes dar cinco pasos dentro del departamento.

Eliezer: Hay departamentos un poco más grandes, claro. Con dos habitaciones y un balcón, pero aún así siguen siendo muy pequeños.

Silvia: Y es que originalmente estos edificios se construyeron con un concepto conocido como Cabinas Sanitarias.

Paulette: O sea, son un espacio donde la gente llega a bañarse y a dormir, que no están concebidos para transformarlos en hogares y quizás en algunos lugares eso puede servir, porque hay ciudades donde alrededor de este tipo de edificios hay espacios recreacionales, eh, comerciales, etcétera. Pero la verdad es que no es el caso de las torres de Estación Central.

Eliezer: En la comuna de Estación Central, recién en 2018 se estableció un límite para la altura y cantidad de pisos que pueden tener los edificios. Pero no hay ninguna regulación que obligue a las inmobiliarias a respetar un mínimo de metros cuadrados por departamento.

Paulette: …que se considere que haga posible una vida digna en este espacio, ¿no? ni cuantos departamentos se pueden construir, por ejemplo, en una cuadra. Entonces, bueno, sin esa regulación se hicieron estos edificios que en general tienen entre doscientos y setecientos departamentos.

Silvia: En donde los ductos de la basura se repletan y se atascan frecuentemente. Donde no hay suficiente iluminación ni ventilación. Y sólo hay dos ascensores.

Paulette: Y cuando vives en un edificio de, pucha, treinta pisos, las escaleras no son una posibilidad.

Eliezer: Con la cantidad de personas que viven aquí, las torres se han convertido en una pequeña ciudad que incluso tiene horas punta para transitar.

Paulette: En las cuales hay filas de hasta quince minutos para subirte al ascensor. Y eso genera también mucho roce, ¿no? entre los vecinos, entre los residentes.

Silvia: Paulette empezó a comunicarse con los residentes del edificio por Whatsapp. La primera persona con la que habló fue una mujer que se llama Sandra Sandoval.

Paulette: Bueno, Sandra es una mujer chilena que vive en este edificio.

Sandra: En esta comuna hay una vulnerabilidad bastante grande.

Paulette: Y menciono que es chilena porque en estos edificios viven muchos extranjeros.

Sandra: Hay mucho, mucho extranjero y que en su mayoría esos extranjeros no tienen trabajos formales.

Eliezer: La gran mayoría son venezolanos. Hay parejas y algunas familias también. Llegan atraídos por los precios, que no son tan altos como en otros lugares, y también por las facilidades legales para arrendar. A los venezolanos, por ejemplo, sólo les piden un título profesional como aval. Y una suma de dinero como garantía

Silvia: Sandra juega un rol importante dentro del edificio.

Paulette: Estos edificios siempre tienen como un comité de vecinos que, que se relaciona con la administración y toma decisiones. Pero justo ese edificio no tenía uno. Habían tenido muchos conflictos. Entonces Sandra de alguna manera toma el rol de la persona que permite que las cosas pasen ahí adentro, que coordina al resto. Y desde la informalidad básicamente se transformó en la persona que hablaba con la administración. O sea, básicamente, Sandra es un poco la líder a la que todos recurren.

Eliezer: Sandra le ha estado contando a Paulette cómo la pandemia está afectando a los vecinos de estos edificios.

Sandra: Que yo les pedí que transitaran con guantes, transitaran con mascarillas, ¿cachai? Para colaborar con el tema de la sanitización y todo eso…

Silvia: Pero antes de entrar más en detalle sobre eso, tenemos que repasar por un momento cómo se ha manejado el confinamiento en Chile.

Paulette: El confinamiento en Chile ha sido bastante particular porque partimos con un sistema de cuarentenas dinámicas donde habían sólo ciertas comunas bajo confinamiento, lo que se decidía de acuerdo al número de contagios, la disponibilidad de camas UCI y otros factores.

Eliezer: Estas cuarentenas dinámicas empezaron a finales de marzo. Estación Central, donde están los edificios, entró en cuarentena a finales de abril. Pero en mayo, con la subida de los contagios, el gobierno decidió extender el confinamiento a toda la ciudad.

Audio Archivo: La medida más severa que debo anunciar por instrucción del Presidente de la república es una, curentera… cuarentena, perdón, eh, total en el Gran Santiago.

Eliezer: Y los residentes de estas megatorres han vivido una de las cuarentenas más largas del país.

Paulette: Eso los afectó enormemente, porque imaginen lo que significa estar meses en un espacio donde sólo puedes dar cinco pasos.

Silvia: Pero según cuenta Sandra, dentro del edificio había mucha circulación.

Sandra: Estuve cinco minutos en conserjería y entró y salió por lo menos veinte personas; que a buscar pedidos de delivery, que a pasear perros, que un montón de cosas. Yo también tengo perro. Paseo mi perro. Yo tengo que bajar un montón de veces porque hay que resolver temas del edificio, ¿cachai? y veo la circulación que hay.

Eliezer: Para entender cómo se vivió el confinamiento en este edificio, tenemos que tener en cuenta que la mayoría de los residentes, como mencionó Sandra antes, son trabajadores informales.

Paulette: Son personas que trabajaban al día, es decir, que no tenían un contrato de trabajo, que pudiesen hacer teletrabajo, sino que tenían que salir a ganarse la vida, ya fuera trabajando de plomero, de gasfitero, trabajos más bien informales. Entonces no poder salir durante, nisiquiera meses, al no poder salir durante semanas genera una presión económica en estas familias, enorme.

Silvia: Para poder comprar comida, pagar el alquiler y los servicios era esencial buscar una solución rápida… y la necesidad de subsistir los llevó a ofrecer productos que ellos podían preparar y vender dentro del mismo edificio.

Sandra: Aquí hay mucho, mucho delivery informal. Es parte de su trabajo y con eso están sobreviviendo, ¿cachai?, están subsistiendo.

Paulette: Para darles una imagen por fuera, los edificios lucían normales, como si hubiese una cuarentena muy bien respetada. Pero por dentro había un flujo constante de personas que se movían de un lado a otro vendiendo cosas o dando servicios, como si estas torres en realidad por dentro fueran una gran galería de tiendas.

Eliezer: La lista de productos es enorme. Se puede encontrar de todo:

Paulette: Empanadas, ensaladas de fruta, tortas, sushi, pizza…

Silvia: Bebidas alcohólicas, arroz, pasta, queso…

Paulette: Sostenes, detergente, chocolates, mascarillas de carbón y de colágeno…

Eliezer: Y también se venden muchos productos venezolanos.

Paulette: Realmente estos edificios parecen como una pequeña Venezuela instalada en el corazón de Santiago. Podría ser cualquier barrio caraqueño. O sea, lo que más se vende aquí son tequeños, sopa de costilla con arepa, panes dulces, queso llanero, un sin número de alimentos que tuve que googlear para comprender exactamente lo que eran… pasteles zulianos, patacones, arepa de cochino frito, etcétera.

Eliezer: Paulette nos contó sobre un un hombre bien conocido en el edificio.

Paulette: Hay un venezolano, un caraqueño, que llegó hace tres años y medio a vivir al edificio, que fue básicamente cuando se inauguró. Y a él ingeniosamente se le ocurrió hacer un servicio de alquiler de secadora y lavadora. De hecho le llaman John Secadora. Es común verlo recorrer los pasillos con su secadora en un carrito.

Silvia: Tener ese tipo de electrodomésticos no es tan común en estas torres, en departamentos tan pequeños.

Eliezer: Paulette dice que John Secadora fue un pionero del delivery en el edificio.

Paulette: Fue un visionario claramente, y su negocio se empezó a expandir. Hoy día también es la estrella de las hamburguesas. Y él me contó que cuando empezó la pandemia había sólo unas treinta personas que estaban haciendo delivery y que durante el confinamiento eso explotó, se duplicó. Yo hablé con él en junio y ya habían sesenta personas y ahora, es muchísimo más. Hablé con una, con otra venezolana…

Silvia: Se llama Direlys.

Direlys: Yo llegué hace aproximadamente año y medio a Chile, llegué huyendo, como tantos venezolanos, de la crisis por la cual atraviesa el país.

Paulette: Ella tiene estudios de odontología y antes de la pandemia estaba trabajando de asistente dental.

Direlys: En una clínica con personas y profesionales maravillosos que me hicieron sentir en casa.

Paulette: Pero perdió su trabajo por la pandemia.

Direlys: La clínica tuvo que cerrar sus puertas. Y fue todo totalmente repentino, inesperado. Esto de la pandemia, el quedarme sin trabajo, tener que comenzar desde cero después de haber encontrado un poco de estabilidad.

Paulette: Decidió empezar a hacer brownies, tortas y tartas porque siempre le gustó la repostería y allá en Venezuela había tomado unos cursos antes de venir a Chile.

Direlys: Este emprendimiento lleva por nombre Tarteen Bakery, donde ofrecemos tortas de distintos sabores para todo tipo de ocasión.

Paulette: Y eso le ha permitido generar ingresos que son complementarios a los, a los trabajos que de vez en cuando se puede obtener, que son informales y esporádicos.

Direlys: Pienso que esta pandemia no ha sido del todo negativa, ya que ha puesto a prueba nuestra creatividad y la manera de cómo salir adelante.

Paulette: Y aunque ella piensa que ojalá en el futuro pueda volver a trabajar de asistente dental, la verdad es que la crisis económica que va a enfrentar Chile luego de la pandemia y que ya está enfrentando, va a ser bien brutal. Entonces de alguna manera estas personas han encontrado una forma de subsistir ahora y en los meses que vienen.

Eliezer: Todo este comercio interno funciona a través de Whatsapp, nos dijo Paulette.

Paulette: Hay seis grupos de WhatsApp donde hay más de… donde hay hasta doscientas cincuenta personas cada uno que están destinados exclusivamente a ventas de productos.

Silvia: Paulette está en uno de estos grupos.


Confinados con 1.800 vecinos (1) Eingeschlossen mit 1.800 Nachbarn (1) Confined with 1,800 neighbors (1) Confiné avec 1 800 voisins (1) Confinato con 1.800 vicini (1) 1,800人の隣人たちとの共同生活 (1) Confinado com 1.800 vizinhos (1) 与 1,800 名邻居同住 (1)

Silvia Viñas: Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios. Silvia Viñas: Welcome to El hilo, a podcast from Radio Ambulante Estudios. Yo soy Silvia Viñas. I am Silvia Viñas.

Eliezer Budasoff: Y yo soy Eliezer Budasoff. Eliezer Budasoff: And I am Eliezer Budasoff.

Chile comienza a salir de una cuarentena de casi seis meses… Pero el confinamiento no ha sido el mismo para todos. Chile is beginning to emerge from a quarantine of almost six months... But the confinement has not been the same for everyone.

Silvia: Hoy, vamos a un complejo de dos megatorres en el centro de Santiago, donde una comunidad de miles de personas viviendo en departamentos diminutos, sin poder salir, tuvo que enfrentarse a dos retos inmensos… El virus y el desempleo. Silvia: Heute gehen wir zu einem Komplex aus zwei Megatürmen im Zentrum von Santiago, wo eine Gemeinschaft von Tausenden von Menschen, die in winzigen Wohnungen lebten und nicht gehen konnten, sich zwei immensen Herausforderungen stellen musste … dem Virus und der Arbeitslosigkeit. Silvia: Today, we are going to a complex of two mega-towers in the center of Santiago, where a community of thousands of people living in tiny apartments, unable to leave, had to face two immense challenges… The virus and unemployment.

Es 4 de septiembre de 2020. It is September 4, 2020.

Eliezer: Paulette ¿Cuándo empezaste a cubrir lo que pasaba dentro de estos edificios? Eliezer: Paulette, wann hast du angefangen, darüber zu berichten, was in diesen Gebäuden vor sich ging? Eliezer: Paulette, when did you start covering what was going on inside these buildings?

Paulette: Fue a finales de mayo. Paulette: It was at the end of May. Llevábamos ya un par de meses en confinamiento acá en Santiago. Wir waren hier in Santiago einige Monate in Haft. We had been in confinement for a couple of months here in Santiago.

Silvia: Ella es la periodista Paulette Desormeaux. Silvia: This is journalist Paulette Desormeaux.

Paulette: … y bueno, recuerdo que pasé en mi bicicleta cerca de estos edificios y me llamó muchísimo la atención, como siempre, ese contraste inmenso entre los bloques gigantescos llenos de pequeñas ventanitas, de balcones diminutos al lado de casas más tradicionales del sector. Paulette: … and well, I remember that I rode my bicycle near these buildings and I was very struck, as always, by that immense contrast between the gigantic blocks full of small windows, tiny balconies next to more traditional houses in the area. Y empecé a pensar pucha, ¿cómo están viviendo estas miles de familias que se supone que tenemos que mantener esta distancia, eh, entre personas y ellos son muchísimos en un espacio muy reducido? And I started to think, oh, how are these thousands of families living that we are supposed to keep this distance, eh, between people and they are so many in a very small space? Entonces decidí explorar esa historia. So I decided to explore that story.

Eliezer: Paulette nos contó que estos edificios están en el centro de Santiago. Eliezer: Paulette told us that these buildings are in downtown Santiago. En una comuna que se llama Estación Central, justamente al lado de la estación central de trenes. In a commune called Estación Central, right next to the central train station.

Paulette: Hay muchas… mucha conectividad con líneas de metro, muchos buses. Paulette: There is a lot of... a lot of connectivity with subway lines, a lot of buses. Es un lugar donde hay muchas oportunidades laborales ¿no? It is a place where there are many job opportunities, isn't it?

Silvia: Pero vivir al lado del metro, en un lugar más céntrico para ahorrarse las horas de trayecto para llegar al trabajo, siempre suele ser costoso. Silvia: But living next to the subway, in a more central place to save hours of commuting to get to work, is always expensive.

Paulette: Hay mucha gente que quiere vivir en estos sectores, eh, y que sólo puede pagar edificios o departamentos en este tipo de edificios, porque si no sería como expulsada al margen de la ciudad. Paulette: There are a lot of people who want to live in these sectors, eh, and who can only afford buildings or apartments in these types of buildings, because otherwise they would be expelled from the city.

Eliezer: Entonces en esta comuna, Estación Central, al lado de casas más tradicionales, pequeñas y bajitas se construyeron setenta y cinco mega torres de hasta cuarenta y tres pisos. Eliezer: So in this commune, Central Station, next to more traditional, small and short houses, seventy-five mega-towers of up to forty-three stories were built.

Silvia: Paulette nos dijo que el edificio sobre el que ella estuvo reportando son dos torres que tienen seiscientos departamentos y viven unas mil ochocientas personas. Silvia: Paulette told us that the building she was reporting on is two towers that have six hundred apartments and about eighteen hundred people living in them.

Paulette:  Y estos departamentos son realmente muy pequeños. Paulette: And these apartments are really very small. O sea, si tu pones, por ejemplo, una cama, una mesa y un refrigerador, que es como lo básico para vivir, solo puedes dar cinco pasos dentro del departamento. In other words, if you put, for example, a bed, a table and a refrigerator, which is like the basics for living, you can only take five steps inside the apartment.

Eliezer: Hay departamentos un poco más grandes, claro. Eliezer: There are slightly larger apartments, of course. Con dos habitaciones y un balcón, pero aún así siguen siendo muy pequeños. With two rooms and a balcony, but still very small.

Silvia: Y es que originalmente estos edificios se construyeron con un concepto conocido como Cabinas Sanitarias. Silvia: And it is that originally these buildings were built with a concept known as Sanitary Cabins.

Paulette: O sea, son un espacio donde la gente llega a bañarse y a dormir, que no están concebidos para transformarlos en hogares y quizás en algunos lugares eso puede servir, porque hay ciudades donde alrededor de este tipo de edificios hay espacios recreacionales, eh, comerciales, etcétera. Paulette: In other words, they are a space where people come to bathe and sleep, which are not designed to be transformed into homes and perhaps in some places that can be useful, because there are cities where around these types of buildings there are recreational spaces, eh, commercials, etc. Pero la verdad es que no es el caso de las torres de Estación Central. But the truth is that this is not the case with the towers of Estación Central.

Eliezer: En la comuna de Estación Central, recién en 2018 se estableció un límite para la altura y cantidad de pisos que pueden tener los edificios. Eliezer: In the Estación Central district, only in 2018 was a limit established for the height and number of floors that buildings can have. Pero no hay ninguna regulación que obligue a las inmobiliarias a respetar un mínimo de metros cuadrados por departamento. But there is no regulation that requires real estate companies to respect a minimum square meter per apartment.

Paulette: …que se considere que haga posible una vida digna en este espacio, ¿no? Paulette: …that is considered to make a decent life possible in this space, right? ni cuantos departamentos se pueden construir, por ejemplo, en una cuadra. nor how many apartments can be built, for example, in one block. Entonces, bueno, sin esa regulación se hicieron estos edificios que en general tienen entre doscientos y setecientos departamentos. So, well, without that regulation these buildings were built, which in general have between two hundred and seven hundred apartments.

Silvia: En donde los ductos de la basura se repletan y se atascan frecuentemente. Silvia: Where the garbage ducts are frequently full and clogged. Donde no hay suficiente iluminación ni ventilación. Where there is insufficient lighting and ventilation. Y sólo hay dos ascensores. And there are only two elevators.

Paulette: Y cuando vives en un edificio de, pucha, treinta pisos, las escaleras no son una posibilidad. Paulette: And when you live in a, heck, thirty-story building, stairs aren't a possibility.

Eliezer: Con la cantidad de personas que viven aquí, las torres se han convertido en una pequeña ciudad que incluso tiene horas punta para transitar. Eliezer: With the number of people who live here, the towers have become a small city that even has rush hours for traffic.

Paulette: En las cuales hay filas de hasta quince minutos para subirte al ascensor. Paulette: In which there are lines of up to fifteen minutes to get on the elevator. Y eso genera también mucho roce, ¿no? And that also generates a lot of friction, right? entre los vecinos, entre los residentes. among neighbors, among residents.

Silvia: Paulette empezó a comunicarse con los residentes del edificio por Whatsapp. Silvia: Paulette started communicating with the residents of the building by Whatsapp. La primera persona con la que habló fue una mujer que se llama Sandra Sandoval. The first person he spoke to was a woman named Sandra Sandoval.

Paulette: Bueno, Sandra es una mujer chilena que vive en este edificio. Paulette: Well, Sandra is a Chilean woman who lives in this building.

Sandra: En esta comuna hay una vulnerabilidad bastante grande. Sandra: In this commune there is a fairly large vulnerability.

Paulette: Y menciono que es chilena porque en estos edificios viven muchos extranjeros. Paulette: And I mention that she is Chilean because many foreigners live in these buildings.

Sandra: Hay mucho, mucho extranjero y que en su mayoría esos extranjeros no tienen trabajos formales. Sandra: There are many, many foreigners and most of those foreigners do not have formal jobs.

Eliezer: La gran mayoría son venezolanos. Eliezer: The vast majority are Venezuelan. Hay parejas y algunas familias también. There are couples and some families as well. Llegan atraídos por los precios, que no son tan altos como en otros lugares, y también por las facilidades legales para arrendar. They arrive attracted by the prices, which are not as high as in other places, and also by the legal facilities for renting. A los venezolanos, por ejemplo, sólo les piden un título profesional como aval. Venezuelans, for example, are only asked for a professional degree as a guarantee. Y una suma de dinero como garantía And a sum of money as collateral

Silvia: Sandra juega un rol importante dentro del edificio. Silvia: Sandra plays an important role in the building.

Paulette: Estos edificios siempre tienen como un comité de vecinos que, que se relaciona con la administración y toma decisiones. Paulette: These buildings always have a neighborhood committee that is related to the administration and makes decisions. Pero justo ese edificio no tenía uno. But just that building didn't have one. Habían tenido muchos conflictos. They had had many conflicts. Entonces Sandra de alguna manera toma el rol de la persona que permite que las cosas pasen ahí adentro, que coordina al resto. So Sandra somehow takes on the role of the person who allows things to happen in there, who coordinates the rest. Y desde la informalidad básicamente se transformó en la persona que hablaba con la administración. And from informality he basically became the person talking to management. O sea, básicamente, Sandra es un poco la líder a la que todos recurren. I mean, basically, Sandra is kind of the leader everyone turns to.

Eliezer: Sandra le ha estado contando a Paulette cómo la pandemia está afectando a los vecinos de estos edificios. Eliezer: Sandra has been telling Paulette how the pandemic is affecting the residents of these buildings.

Sandra: Que yo les pedí que transitaran con guantes, transitaran con mascarillas, ¿cachai? Sandra: That I asked them to travel with gloves, to travel with masks, cachai? Para colaborar con el tema de la sanitización y todo eso… To collaborate with the issue of sanitization and all that...

Silvia: Pero antes de entrar más en detalle sobre eso, tenemos que repasar por un momento cómo se ha manejado el confinamiento en Chile. Silvia: But before going into more detail about that, we have to review for a moment how confinement has been handled in Chile.

Paulette: El confinamiento en Chile ha sido bastante particular porque partimos con un sistema de cuarentenas dinámicas donde habían sólo ciertas comunas bajo confinamiento, lo que se decidía de acuerdo al número de contagios, la disponibilidad de camas UCI y otros factores. Paulette: The confinement in Chile has been quite particular because we started with a dynamic quarantine system where there were only certain communes under confinement, which was decided according to the number of infections, the availability of ICU beds and other factors.

Eliezer: Estas cuarentenas dinámicas empezaron a finales de marzo. Eliezer: These dynamic quarantines started at the end of March. Estación Central, donde están los edificios, entró en cuarentena a finales de abril. Central Station, where the buildings are located, was quarantined at the end of April. Pero en mayo, con la subida de los contagios, el gobierno decidió extender el confinamiento a toda la ciudad. But in May, with contagions on the rise, the government decided to extend the confinement to the entire city.

Audio Archivo: La medida más severa que debo anunciar por instrucción del Presidente de la república es una, curentera… cuarentena, perdón, eh, total en el Gran Santiago. Audio File: The most severe measure that I must announce by instruction of the President of the Republic is a curentera… quarantine, sorry, eh, total in Greater Santiago.

Eliezer: Y los residentes de estas megatorres han vivido una de las cuarentenas más largas del país. Eliezer: And the residents of these mega-resorts have lived through one of the longest quarantines in the country.

Paulette: Eso los afectó enormemente, porque imaginen lo que significa estar meses en un espacio donde sólo puedes dar cinco pasos. Paulette: That affected them enormously, because imagine what it means to spend months in a space where you can only take five steps.

Silvia: Pero según cuenta Sandra, dentro del edificio había mucha circulación. Silvia: But according to Sandra, inside the building there was a lot of traffic.

Sandra: Estuve cinco minutos en conserjería y entró y salió por lo menos veinte personas; que a buscar pedidos de delivery, que a pasear perros, que un montón de cosas. Sandra: I spent five minutes at the concierge desk and at least twenty people came and went; that to look for delivery orders, that to walk dogs, that a lot of things. Yo también tengo perro. I also have a dog. Paseo mi perro. I walk my dog. Yo tengo que bajar un montón de veces porque hay que resolver temas del edificio, ¿cachai? I have to go down a lot of times because I have to solve issues in the building, cachai? y veo la circulación que hay. and I see the circulation.

Eliezer: Para entender cómo se vivió el confinamiento en este edificio, tenemos que tener en cuenta que la mayoría de los residentes, como mencionó Sandra antes, son trabajadores informales. Eliezer: To understand how confinement was experienced in this building, we have to keep in mind that most of the residents, as Sandra mentioned earlier, are informal workers.

Paulette: Son personas que trabajaban al día, es decir, que no tenían un contrato de trabajo, que pudiesen hacer teletrabajo, sino que tenían que salir a ganarse la vida, ya fuera trabajando de plomero, de gasfitero, trabajos más bien informales. Paulette: They are people who worked daily, that is, they did not have an employment contract, who could telecommute, but had to go out and earn a living, whether it was working as a plumber, a plumber, rather informal jobs. Entonces no poder salir durante, nisiquiera meses, al no poder salir durante semanas genera una presión económica en estas familias, enorme. So not being able to go out for even months at a time, not being able to go out for weeks at a time, generates enormous economic pressure on these families.

Silvia: Para poder comprar comida, pagar el alquiler y los servicios era esencial buscar una solución rápida… y la necesidad de subsistir los llevó a ofrecer productos que ellos podían preparar y vender dentro del mismo edificio. Silvia: To be able to buy food, pay rent and utilities, it was essential to find a quick solution... and the need to survive led them to offer products that they could prepare and sell within the same building.

Sandra: Aquí hay mucho, mucho delivery informal. Sandra: There is a lot, a lot of informal delivery here. Es parte de su trabajo y con eso están sobreviviendo, ¿cachai?, están subsistiendo. It is part of their job and with that they are surviving, cachai? They are subsisting.

Paulette: Para darles una imagen por fuera, los edificios lucían normales, como si hubiese una cuarentena muy bien respetada. Paulette: To give you an image from the outside, the buildings looked normal, as if there was a very well respected quarantine. Pero por dentro había un flujo constante de personas que se movían de un lado a otro vendiendo cosas o dando servicios, como si estas torres en realidad por dentro fueran una gran galería de tiendas. But inside there was a constant flow of people moving from one place to another selling things or providing services, as if these towers were actually a large gallery of shops inside.

Eliezer: La lista de productos es enorme. Eliezer: The list of products is enormous. Se puede encontrar de todo: You can find everything:

Paulette: Empanadas, ensaladas de fruta, tortas, sushi, pizza… Paulette: Empanadas, fruit salads, cakes, sushi, pizza...

Silvia: Bebidas alcohólicas, arroz, pasta, queso… Silvia: Alcoholic beverages, rice, pasta, cheese...

Paulette: Sostenes, detergente, chocolates, mascarillas de carbón y de colágeno… Paulette: Bras, detergent, chocolates, charcoal and collagen masks...

Eliezer: Y también se venden muchos productos venezolanos. Eliezer: And many Venezuelan products are also sold.

Paulette:  Realmente estos edificios parecen como una pequeña Venezuela instalada en el corazón de Santiago. Paulette: These buildings really look like a small Venezuela installed in the heart of Santiago. Podría ser cualquier barrio caraqueño. It could be any neighborhood in Caracas. O sea, lo que más se vende aquí son tequeños, sopa de costilla con arepa, panes dulces, queso llanero, un sin número de alimentos que tuve que googlear para comprender exactamente lo que eran… pasteles zulianos, patacones, arepa de cochino frito, etcétera. In other words, what is sold the most here are tequeños, rib soup with arepa, sweet breads, llanero cheese, countless foods that I had to google to understand exactly what they were... Zulian cakes, patacones, fried pork arepa, and so on.

Eliezer: Paulette nos contó sobre un un hombre bien conocido en el edificio. Eliezer: Paulette told us about a well-known man in the building.

Paulette: Hay un venezolano, un caraqueño, que llegó hace tres años y medio a vivir al edificio, que fue básicamente cuando se inauguró. Paulette: There is a Venezuelan, a man from Caracas, who came to live in the building three and a half years ago, which was basically when it was inaugurated. Y a él ingeniosamente se le ocurrió hacer un servicio de alquiler de secadora y lavadora. And he ingeniously came up with the idea of a washer and dryer rental service. De hecho le llaman John Secadora. In fact, they call him John Dryer. Es común verlo recorrer los pasillos con su secadora en un carrito. It is common to see him walking the aisles with his dryer on a cart.

Silvia: Tener ese tipo de electrodomésticos no es tan común en estas torres, en departamentos tan pequeños. Silvia: Having that kind of appliances is not so common in these towers, in such small apartments.

Eliezer: Paulette dice que John Secadora fue un pionero del delivery en el edificio. Eliezer: Paulette says John Secadora was a pioneer of delivery in the building.

Paulette: Fue un visionario claramente, y su negocio se empezó a expandir. Paulette: He was clearly a visionary, and his business began to expand. Hoy día también es la estrella de las hamburguesas. Today it is also the star of the hamburgers. Y él me contó que cuando empezó la pandemia había sólo unas treinta personas que estaban haciendo delivery y que durante el confinamiento eso explotó, se duplicó. And he told me that when the pandemic started there were only about thirty people who were doing delivery and during the confinement that exploded, it doubled. Yo hablé con él en junio y ya habían sesenta personas y ahora, es muchísimo más. I spoke with him in June and there were already sixty people and now, it is much, much more. Hablé con una, con otra venezolana… I spoke with one, with another Venezuelan....

Silvia: Se llama Direlys. Silvia: Her name is Direlys.

Direlys: Yo llegué hace aproximadamente año y medio a Chile, llegué huyendo, como tantos venezolanos, de la crisis por la cual atraviesa el país. Direlys: I arrived in Chile about a year and a half ago, I arrived fleeing, like so many Venezuelans, from the crisis the country is going through.

Paulette: Ella tiene estudios de odontología y antes de la pandemia estaba trabajando de asistente dental. Paulette: She has studied dentistry and before the pandemic she was working as a dental assistant.

Direlys: En una clínica con personas y profesionales maravillosos que me hicieron sentir en casa. Direlys: In a clinic with wonderful people and professionals who made me feel at home.

Paulette: Pero perdió su trabajo por la pandemia. Paulette: But he lost his job because of the pandemic.

Direlys: La clínica tuvo que cerrar sus puertas. Direlys: The clinic had to close its doors. Y fue todo totalmente repentino, inesperado. And it was all totally sudden, unexpected. Esto de la pandemia, el quedarme sin trabajo, tener que comenzar desde cero después de haber encontrado un poco de estabilidad. This pandemic, being out of work, having to start from scratch after having found some stability.

Paulette: Decidió empezar a hacer brownies, tortas y tartas porque siempre le gustó la repostería y allá en Venezuela había tomado unos cursos antes de venir a Chile. Paulette: She decided to start making brownies, cakes and pies because she had always liked pastries and back in Venezuela she had taken some courses before coming to Chile.

Direlys: Este emprendimiento lleva por nombre Tarteen Bakery, donde ofrecemos tortas de distintos sabores para todo tipo de ocasión. Direlys: This enterprise is called Tarteen Bakery, where we offer cakes of different flavors for all kinds of occasions.

Paulette: Y eso le ha permitido generar ingresos que son complementarios a los, a los trabajos que de vez en cuando se puede obtener, que son informales y esporádicos. Paulette: And that has allowed her to generate income that is complementary to the, to the jobs that she can get from time to time, which are informal and sporadic.

Direlys: Pienso que esta pandemia no ha sido del todo negativa, ya que ha puesto a prueba nuestra creatividad y la manera de cómo salir adelante. Direlys: I think that this pandemic has not been entirely negative, since it has tested our creativity and the way we can move forward.

Paulette: Y aunque ella piensa que ojalá en el futuro pueda volver a trabajar de asistente dental, la verdad es que la crisis económica que va a enfrentar Chile luego de la pandemia y que ya está enfrentando, va a ser bien brutal. Paulette: And although she thinks that hopefully in the future she can work as a dental assistant again, the truth is that the economic crisis that Chile is going to face after the pandemic and that it is already facing, is going to be very brutal. Entonces de alguna manera estas personas han encontrado una forma de subsistir ahora y en los meses que vienen. So somehow these people have found a way to subsist now and in the months to come.

Eliezer: Todo este comercio interno funciona a través de Whatsapp, nos dijo Paulette. Eliezer: All this internal trade works through Whatsapp, Paulette told us.

Paulette: Hay seis grupos de WhatsApp donde hay más de… donde hay hasta doscientas cincuenta personas cada uno que están destinados exclusivamente a ventas de productos. Paulette: There are six WhatsApp groups where there are more than… where there are up to two hundred and fifty people each that are dedicated exclusively to product sales.

Silvia: Paulette está en uno de estos grupos. Silvia: Paulette is in one of these groups.