×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El hilo, Arizona: donde todo está en juego (1)

Arizona: donde todo está en juego (1)

Eliezer Budasoff: Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios. Soy Eliezer Budasoff.

Silvia Viñas: Y yo soy Silvia Viñas.

En menos de un mes, Estados Unidos decidirá entre cuatro años más del presidente Trump o el retorno del partido demócrata, con Joe Biden. Esta elección tan extraña se decidirá en un puñado de estados.

Eliezer: Hoy, vamos a uno de ellos, a Arizona, un estado que ha sido históricamente republicano, un epicentro del odio antiinmigrante, pero que ahora está en juego.

Es 9 de octubre de 2020.

Eliezer: Luis, ¿puedes explicarnos por qué es tan importante Arizona para ambos candidatos en esta elección en Estados Unidos?

Luis Ávila: Mira, un error que creo que se comete en estos, en esta pregunta que por qué es Arizona importante es porque lo estamos viendo simplemente como resultados electorales, ¿no?

Eliezer: Él es Luis Ávila, organizador comunitario en Phoenix, Arizona.

Luis: Claramente Arizona es importante porque es un estado como se conoce como battleground, ¿no?, es el estado determinante. Uno de los seis estados que van a determinar quién es el presidente de los Estados Unidos. Pero una cosa de trasfondo es que el estado de Arizona importa mucho también para la política nacional, porque apenas hace diez años este era lo que decía el epicentro del odio, el laboratorio del odio, en donde muchas de las leyes antiinmigrantes que ahora el presidente Trump está empujando, nosotros pues luchamos contra ellos y les ganamos a estas, a estas leyes y a los creadores de estas leyes. Entonces no solamente vamos a determinar quién es el presidente, pero creo que es un mensaje muy fuerte de que esto del antiinmigrantismo se acabó y que aparte los hijos de los inmigrantes que estamos acá estamos en posiciones de poder ahora, ¿no?

Eliezer: De eso vamos a hablar hoy con Luis, de este proceso que ha transformado a Arizona: de ser un “epicentro o laboratorio del odio”, como lo describió él, a convertirse en uno de los estados que pueden definir una elección tan insólita y sin precedentes.

Luis está en una posición ideal para contarnos sobre esto. Su trayectoria es la de muchos hijos de inmigrantes en Estados Unidos. Lleva más de diez años trabajando como activista en Arizona, en causas casi siempre relacionadas con los derechos de los inmigrantes… como él.

Eliezer: Luis, ¿cuál es tu historia? ¿Cómo llegaste a los Estados Unidos?

Luis: Yo soy originario de Culiacán, Sinaloa, de México, pero desde muy chico mi familia se mudó a diferentes ciudades. Crecí en Tijuana, en la Ciudad de México, y ya por último en la ciudad de Querétaro.

Eliezer: Su papá se dedicaba a la ganadería. Pero Luis me contó que en los años 90, y después del 94 con la entrada en vigor del tratado de libre comercio entre México, Estados Unidos y Canadá, el precio de la leche se desplomó. Aunque su papá trató de reinventarse, finalmente perdió su tierra.

Luis: Y pues terminamos, como quien dice, al final sin nada. En esos tiempos, mi mamá empezó a viajar a los Estados Unidos, a trabajar acá temporalmente. Trabajaba manejando taxis, limpiando oficinas y mandaba dinero a México, ¿no?

Eliezer: Luis, que ya era adolescente, empezó a interesarse por la política, por los problemas de su comunidad, y a escribir sobre el gobierno de Querétaro en una revista.

Luis: Y entonces empezamos a meternos en un poco de problemas, ahí con el gobierno local en la ciudad de Querétaro. Y resulta que mi mamá me dijo mira, ¿por qué no te vas un ratito a estudiar inglés a con tu tía a Estados Unidos? Me mandaron a Phoenix, a Arizona, yo sin nunca haber estado acá, y ya llevo veinte años aprendiendo inglés, básicamente, ¿no? acá, en Estados Unidos.

Eliezer: Luis empezó a aprender inglés en una universidad. Ahí se dio cuenta de que había un grupo de estudiantes indocumentados que habían llegado como niños o adolescentes a Estados Unidos –muchos ni siquiera se acordaban de su país natal– que estaban luchando para poder regularizar su estatus y llegar a ser ciudadanos.

Luis: Entonces empecé a involucrarme mucho en el tema del Dream Act, en el primer año que se introdujo esta pieza de legislación, ¿no?, esta pieza de política nueva que se estaba creando para que los jóvenes indocumentados pudieran quedarse en el país.

Eliezer: Estamos hablando del año 2001. Y el Dream Act es un proyecto de ley que busca darle estatus legal permanente a estos jóvenes que llegaron como niños a Estados Unidos. Es de donde viene la palabra “dreamers”. El proyecto de ley se ha modificado muchas veces en las últimas dos décadas… pero sigue siendo eso: un proyecto.

Lo importante para esta historia es que en este momento al que se refiere Luis, el activismo de estos jóvenes a favor del Dream Act era el comienzo de algo mucho más grande, porque en esos años, un poco antes y un poco después, con la población inmigrante en aumento, en Arizona empezó a crecer un ambiente de hostilidad en contra de la comunidad latina.

Audio de archivo, noticiero: Les llueve sobre mojado al inmigrante indocumentado en Arizona. Como se había predecido en esta sesión legislativa, las propuestas de ley antiinmigrante abundarían.

Luis: Empezaron a pasarse leyes antiinmigrantes una tras otra. La anulación del uso del español en las escuelas públicas, la negación de servicios públicos a comunidades inmigrantes.

Audio de archivo, noticiero: Una nueva ley en Arizona que obliga a funcionarios públicos a denunciar a un inmigrante indocumentado que solicita un beneficio, podría resultar en que muchos niños estadounidenses se queden sin servicios básicos como comida y cuidado médico.

Eliezer: Y estas leyes antiinmigrantes fueron impulsadas, principalmente, por tres políticos locales.

Luis: Que son básicamente los líderes antiinmigrantes en el estado.

Audio de archivo, Russel Pearce: No more catch and release policies…

Luis: Uno de ellos es Russell Pearce.

Audio de archivo, Russel Pearce: And again, it's attrition by enforcement. These folks will self-deport leave on their own, when you take away the free stuff.

Eliezer: Russell Pearce, que fue un congresista estatal entre 2001 y 2011.

Luis: El segundo es el Sheriff Arpaio.

Eliezer: Joe Arpaio, el alguacil del condado de Maricopa, el más grande de Arizona, una especie de precursor de Donald Trump, que apeló a los temores y el racismo abiertamente en su beneficio político, y también hizo de eso un espectáculo público.

Audio de archivo, noticiero: Comandada por el polémico alguacil Joe Arpaio, los migrantes son castigados en lo que han denominado la cárcel del infierno. Duermen expuestos a las inclemencias del desierto de Arizona.

Audio de archivo, noticiero: Los guardias denunciaron robos de ropa interior blanca. Por eso, decidió darles unos de otro color. Sabe muy bien lo que significa para un hombre llevar calzoncillos rosados.

Audio de archivo, noticiero: Sembró el terror entre los inmigrantes, deteniendo a los conductores por el simple hecho de verse latinos.

Eliezer: Arpaio fue alguacil durante veinticuatro años, de 1992 a 2016.

Luis: Y en el sistema ejecutivo en el en la gubernatura tenemos a Jan Brewer.

Eliezer: La tercera figura política clave, que gobernó Arizona entre 2009 y 2015.

Luis: Que al final de cuentas pues firma las leyes, ¿no?, y de ninguna manera lucha en contra del perfil racial que está haciendo Arpaio, que está deteniendo a gente solamente por cómo se ve o por la música que escucha.

Eliezer: La ley principal en esta ola de legislación antiinmigrantes se llamó SB1070.

Luis: Que dice que van a detener a todas las personas que parezcan indocumentados, ¿no? Esto es cualquier persona, pues, que sea latina básicamente, o que tenga acento, o que parezca que no sea una persona blanca, que básicamente en sus ojos no sea indocumentado. Y entonces pasan SB1070 en la sesión legislativa del 2010, y se aprueba en abril del 2010 por la gobernadora que la firma. Y básicamente tiene aproximadamente doce elementos que la hacen una ley racista, incluyendo que si tú vas manejando con un persona indocumentada y no la reportas, tú también puedes recibir cargos, ¿no?

Eliezer: Esta ley, conocida como la ley “muéstrame tus papeles”, era amplia. Por ejemplo, hizo que aceptar un trabajo sin papeles fuera un delito, le daba poder a la policía para detener a cualquier persona sospechosa de ser indocumentada, y hacía obligatorio que la gente llevara sus documentos migratorios actualizados consigo en todo momento. Se creó un ambiente de mucho miedo.

Luis: Por ejemplo, yo recuerdo muy bien un fin de semana en el que Arpaio se aparece en un balneario para arrestar a familias indocumentadas, y al día siguiente se aparece en un car wash. Básicamente arresta a todos los trabajadores durante el día.

Eliezer: Y también afectó a gente con papeles de residencia legal, y a ciudadanos americanos como Luis.

Luis: Yo, por ejemplo, fui detenido en un año ocho veces.

Eliezer: Wow

Luis: Simplemente porque vivía en un área en la que no había mucha población latina, yo escuchaba música en español.

Eliezer: Muchos activistas que tenían papeles, como Luis, vieron una oportunidad. Y a veces se ponían en riesgo deliberadamente para que los detuvieran.

Luis: Porque teniendo papeles podíamos negar a ofrecerlos y entonces podríamos demandar al sistema, ¿no? Entonces hicimos muchísimas demandas de esa manera, poniéndonos en riesgo de ser detenidos para poder así decir, bueno, pues era un ciudadano, ¿por qué me preguntas todas esas cosas simplemente porque soy quien soy? ¿no?

Eliezer: Luis, ¿cómo te sentías tú en ese ambiente cuando las políticas eran tan duras contra los migrantes? ¿Cuántos años tenías y cómo te sentías?

Luis: Yo tenía veintisiete años cuando estaba empezando esto de las leyes antiinmigrantes. Para serte honesto, yo le digo a la gente que era como un gato boca arriba. Este estar siempre a la defensa. Me sentía como que siempre estábamos siendo atacados, ¿no? En la frontera gente siendo asesinada y hostigada. En las calles el alguacil persiguiéndonos y oprimiéndonos. En las escuelas sin poder hablar nuestro idioma, y la gente preguntándonos nuestro estatus. En la legislatura ley, tras ley, tras ley. En las noticias, otro inmigrante indocumentado que es detenido, otra redada. Fue un trauma que yo creo que hasta la fecha se sigue viviendo y se va a vivir muchísimo, ¿no? Yo y muchísimos de nosotros llorábamos porque nos sentíamos impotentes en el momento. No sabíamos qué hacer, ¿no?

Eliezer: Tenemos que tener en cuenta que antes de la SB1070, las leyes antiinmigratorias en el estado de Arizona contaban con mucho apoyo de la gente… incluso entre la comunidad latina no inmigrante que llevaba generaciones en el país.

Luis: Pero el parteaguas de esto fue cuando la 1070 se mete en el hecho de la raza, ¿no? Cuando entonces ya no es en el estatus migratorio, pero ya es en cómo te ves ¿no? La persona que se piensa que es indocumentada. Entonces ahí ya reacciona la gente latina que no es inmigrante y empieza a verse un movimiento en el que hay más unificación. Se podría decir que la SB1070 nos unió como comunidad, ¿no?, porque nos hizo ver que esto era más allá del estatus migratorio, era un problema racial.

Eliezer: Y esto tuvo fuertes repercusiones en el estado. Hubo boicots contra Arizona, se cancelaron conferencias, conciertos y un montón de actividades. Fue un golpe a la imagen del Estado.

Luis: Hasta hoy seguimos viviendo algunas de las consecuencias de eso. Perdemos miles de millones de dólares, más de doscientas mil familias se van del Estado.

Eliezer: Y este boicot se dio mientras el país intentaba recuperarse de una crisis económica sin precedentes.

Luis: La economía se desploma y entonces ahí, creo que es cuando empezamos a cambiar las cosas.

Eliezer: Los latinos crean organizaciones que se dedican a registrar a electores, o a ayudar a inmigrantes a que se vuelvan ciudadanos y puedan votar. Empiezan a hacer campañas de educación cívica.

Arizona: donde todo está en juego (1) Arizona: wo alles auf dem Spiel steht (1) Arizona: where everything is at stake (1) Arizona : où tout se joue (1) Arizona: dove tutto è in gioco (1) アリゾナ:すべてが危機に瀕している (1) Arizona: waar alles op het spel staat (1) Arizona: onde tudo está em jogo (1)

Eliezer Budasoff: Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios. Soy  Eliezer Budasoff.

Silvia Viñas: Y yo soy Silvia Viñas.

En menos de un mes, Estados Unidos decidirá entre cuatro años más del presidente Trump o el retorno del partido demócrata, con Joe Biden. Esta elección tan extraña se decidirá en un puñado de estados. This odd choice will be decided in a handful of states.

Eliezer: Hoy, vamos a uno de ellos, a Arizona, un estado que ha sido históricamente republicano, un epicentro del odio antiinmigrante, pero que ahora está en juego. Eliezer: Today, we are going to one of them, to Arizona, a state that has been historically Republican, an epicenter of anti-immigrant hatred, but now at stake.

Es 9 de octubre de 2020.

Eliezer: Luis, ¿puedes explicarnos por qué es tan importante Arizona para ambos candidatos en esta elección en Estados Unidos?

Luis Ávila: Mira, un error que creo que se comete en estos, en esta pregunta que por qué es Arizona importante es porque lo estamos viendo simplemente como resultados electorales, ¿no? Luis Ávila: Look, a mistake that I think is made in these, in this question that why is Arizona important is because we are seeing it simply as electoral results, right?

Eliezer: Él es Luis Ávila, organizador comunitario en Phoenix, Arizona.

Luis: Claramente Arizona es importante porque es un estado como se conoce como battleground, ¿no?, es el estado determinante. Uno de los seis estados que van a determinar quién es el presidente de los Estados Unidos. Pero una cosa de trasfondo es que el estado de Arizona importa mucho también para la política nacional, porque apenas hace diez años este era lo que decía el epicentro del odio, el laboratorio del odio, en donde muchas de las leyes antiinmigrantes que ahora el presidente Trump está empujando, nosotros pues luchamos contra ellos y les ganamos a estas, a estas leyes y a los creadores de estas leyes. But one thing in the background is that the state of Arizona also matters a lot for national politics, because just ten years ago this was what the epicenter of hate said, the hate laboratory, where many of the anti-immigrant laws that the president now Trump is pushing, we fight against them and we beat these, these laws and the creators of these laws. Entonces no solamente vamos a determinar quién es el presidente, pero creo que es un mensaje muy fuerte de que esto del antiinmigrantismo se acabó y que aparte los hijos de los inmigrantes que estamos acá estamos en posiciones de poder ahora, ¿no? So not only are we going to determine who is the president, but I think it is a very strong message that this anti-immigrant thing is over and that apart from the children of the immigrants who are here we are in positions of power now, right?

Eliezer: De eso vamos a hablar hoy con Luis, de este proceso que ha transformado a Arizona: de ser un “epicentro o laboratorio del odio”, como lo describió él, a convertirse en uno de los estados que pueden definir una elección tan insólita y sin precedentes. Eliezer: That is what we are going to talk about today with Luis, about this process that has transformed Arizona: from being an "epicenter or laboratory of hatred," as he described it, to becoming one of the states that can define such an unusual election. and unprecedented.

Luis está en una posición ideal para contarnos sobre esto. Su trayectoria es la de muchos hijos de inmigrantes en Estados Unidos. His path is that of many children of immigrants in the United States. Lleva más de diez años trabajando como activista en Arizona, en causas casi siempre relacionadas con los derechos de los inmigrantes… como él.

Eliezer: Luis, ¿cuál es tu historia? ¿Cómo llegaste a los Estados Unidos?

Luis: Yo soy originario de Culiacán, Sinaloa, de México, pero desde muy chico mi familia se mudó a diferentes ciudades. Crecí en Tijuana, en la Ciudad de México, y ya por último en la ciudad de Querétaro. I grew up in Tijuana, in Mexico City, and finally in the city of Querétaro.

Eliezer: Su papá se dedicaba a la ganadería. Eliezer: His father was a rancher. Pero Luis me contó que en los  años 90, y después del 94 con la entrada en vigor del tratado de libre comercio entre México, Estados Unidos y Canadá, el precio de la leche se desplomó. But Luis told me that in the 90s, and after 1994 with the entry into force of the free trade agreement between Mexico, the United States and Canada, the price of milk plummeted. Aunque su papá trató de reinventarse, finalmente perdió su tierra. Although his father tried to reinvent himself, he eventually lost his land.

Luis: Y pues terminamos, como quien dice, al final sin nada. Luis: And then we ended up, as they say, in the end with nothing. En esos tiempos, mi mamá empezó a viajar a los Estados Unidos, a trabajar acá temporalmente. Trabajaba manejando taxis, limpiando oficinas y mandaba dinero a México, ¿no? He worked driving taxis, cleaning offices and sending money to Mexico, right?

Eliezer: Luis, que ya era adolescente, empezó a interesarse por la política, por los problemas de su comunidad, y a escribir sobre el gobierno de Querétaro en una revista. Eliezer: Luis, who was already a teenager, began to be interested in politics, in the problems of his community, and to write about the government of Querétaro in a magazine.

Luis: Y entonces empezamos a meternos en un poco de problemas, ahí con el gobierno local en la ciudad de Querétaro. Luis: And then we started to get into a bit of trouble, there with the local government in the city of Querétaro. Y resulta que mi mamá me dijo mira, ¿por qué no te vas un ratito a estudiar inglés a con tu tía a Estados Unidos? And it turns out that my mom told me look, why don't you go study English for a little while with your aunt in the United States? Me mandaron a Phoenix, a Arizona, yo sin nunca haber estado acá, y ya llevo veinte años aprendiendo inglés, básicamente, ¿no? They sent me to Phoenix, to Arizona, without ever having been here, and I've been learning English for twenty years, basically, right? acá, en Estados Unidos.

Eliezer: Luis empezó a aprender inglés en una universidad. Ahí se dio cuenta de que había un grupo de estudiantes indocumentados que habían llegado como niños o adolescentes a Estados Unidos –muchos ni siquiera se acordaban de su país natal– que estaban luchando para poder regularizar su estatus y llegar a ser ciudadanos. There he realized that there was a group of undocumented students who had come to the United States as children or adolescents - many did not even remember their native country - who were struggling to regularize their status and become citizens.

Luis: Entonces empecé a involucrarme mucho en el tema del Dream Act, en el primer año que se introdujo esta pieza de legislación, ¿no?, esta pieza de política nueva que se estaba creando para que los jóvenes indocumentados pudieran quedarse en el país.

Eliezer: Estamos hablando del año 2001. Y el Dream Act es un proyecto de ley que busca darle estatus legal permanente a estos jóvenes que llegaron como niños a Estados Unidos. Es de donde viene la palabra “dreamers”. El proyecto de ley se ha modificado muchas veces en las últimas dos décadas… pero sigue siendo eso: un proyecto.

Lo importante para esta historia es que en este momento al que se refiere Luis, el activismo de estos jóvenes a favor del Dream Act era el comienzo de algo mucho más grande, porque en esos años, un poco antes y un poco después, con la población inmigrante en aumento, en Arizona empezó a crecer un ambiente de hostilidad en contra de la comunidad latina. The important thing for this story is that at this moment to which Luis refers, the activism of these young people in favor of the Dream Act was the beginning of something much bigger, because in those years, a little before and a little after, with the immigrant population on the rise, an atmosphere of hostility against the Latino community began to grow in Arizona.

Audio de archivo, noticiero: Les llueve sobre mojado al inmigrante indocumentado en Arizona. Archival Audio, Newscast: It rains down on the undocumented immigrant in Arizona. Como se había predecido en esta sesión legislativa, las propuestas de ley antiinmigrante abundarían. As predicted in this legislative session, anti-immigrant bills would abound.

Luis: Empezaron a pasarse leyes antiinmigrantes una tras otra. Luis: Anti-immigrant laws began to be passed one after another. La anulación del uso del español en las escuelas públicas, la negación de servicios públicos a comunidades inmigrantes. The annulment of the use of Spanish in public schools, the denial of public services to immigrant communities.

Audio de archivo, noticiero: Una nueva ley en Arizona que obliga a funcionarios públicos a denunciar a un inmigrante indocumentado que solicita un beneficio, podría resultar en que muchos niños estadounidenses se queden sin servicios básicos como comida y cuidado médico. Archive audio, newscast: A new law in Arizona that requires public officials to report an undocumented immigrant who applies for a benefit could leave many American children without basic services like food and medical care.

Eliezer: Y estas leyes antiinmigrantes fueron impulsadas, principalmente, por tres políticos locales. Eliezer: And these anti-immigrant laws were promoted, mainly, by three local politicians.

Luis: Que son básicamente los líderes antiinmigrantes en el estado.

Audio de archivo, Russel Pearce: No more catch and release policies…

Luis: Uno de ellos es Russell Pearce.

Audio de archivo, Russel Pearce: And again, it's attrition by enforcement. These folks will self-deport leave on their own, when you take away the free stuff.

Eliezer: Russell Pearce, que fue un congresista estatal entre 2001 y 2011.

Luis: El segundo es el Sheriff Arpaio.

Eliezer: Joe Arpaio, el alguacil del condado de Maricopa, el más grande de Arizona, una especie de precursor de Donald Trump, que apeló a los temores y el racismo abiertamente en su beneficio político, y también hizo de eso un espectáculo público. Eliezer: Joe Arpaio, the sheriff of Maricopa County, the largest county in Arizona, a kind of forerunner of Donald Trump, who openly appealed to fears and racism for his political benefit, and also made a public spectacle of it.

Audio de archivo, noticiero: Comandada por el polémico alguacil Joe Arpaio, los migrantes son castigados en lo que han denominado la cárcel del infierno. Archive audio, news: Commanded by the controversial sheriff Joe Arpaio, migrants are punished in what they have called the prison of hell. Duermen expuestos a las inclemencias del desierto de Arizona. They sleep exposed to the harsh conditions of the Arizona desert.

Audio de archivo, noticiero: Los guardias denunciaron robos de ropa interior blanca. Archival audio, newscast: Guards reported theft of white underwear. Por eso, decidió darles unos de otro color. Sabe muy bien lo que significa para un hombre llevar calzoncillos rosados. He knows very well what it means for a man to wear pink underpants.

Audio de archivo, noticiero: Sembró el terror entre los inmigrantes, deteniendo a los conductores por el simple hecho de verse latinos. Archival audio, newscast: He spread terror among immigrants, stopping drivers for the simple fact of looking Latino.

Eliezer: Arpaio fue alguacil durante veinticuatro años, de 1992 a 2016.

Luis: Y en el sistema ejecutivo en el en la gubernatura tenemos a Jan Brewer. Luis: And in the executive system in the governor's office we have Jan Brewer.

Eliezer: La tercera figura política clave, que gobernó Arizona entre 2009 y 2015.

Luis: Que al final de cuentas pues firma las leyes, ¿no?, y de ninguna manera lucha en contra del perfil racial que está haciendo Arpaio, que está deteniendo a gente solamente por cómo se ve o por la música que escucha.

Eliezer: La ley principal en esta ola de legislación antiinmigrantes se llamó SB1070.

Luis: Que dice que van a detener a todas las personas que parezcan indocumentados, ¿no? Esto es cualquier persona, pues, que sea latina básicamente, o que tenga acento, o que parezca que no sea una persona blanca, que básicamente en sus ojos no sea indocumentado. This is any person, well, who is basically Latino, or who has an accent, or who appears to be not a white person, who basically in their eyes is not undocumented. Y entonces pasan SB1070 en la sesión legislativa del 2010, y se aprueba en abril del 2010 por la gobernadora que la firma. Y básicamente tiene aproximadamente doce elementos que la hacen una ley racista, incluyendo que si tú vas manejando con un persona indocumentada y no la reportas, tú también puedes recibir cargos, ¿no?

Eliezer: Esta ley, conocida como la ley “muéstrame tus papeles”, era amplia. Por ejemplo, hizo que aceptar un trabajo sin papeles fuera un delito, le daba poder a la policía para detener a cualquier persona sospechosa de ser indocumentada, y hacía obligatorio que la gente llevara sus documentos migratorios actualizados consigo en todo momento. For example, it made taking an undocumented job a crime, empowered the police to arrest anyone suspected of being undocumented, and made it mandatory for people to carry their updated immigration documents with them at all times. Se creó un ambiente de mucho miedo.

Luis: Por ejemplo, yo recuerdo muy bien un fin de semana en el que Arpaio se aparece en un balneario para arrestar a familias indocumentadas, y al día siguiente se aparece en un car wash. Luis: For example, I remember very well a weekend in which Arpaio shows up at a spa to arrest undocumented families, and the next day he shows up at a car wash. Básicamente arresta a todos los trabajadores durante el día. He basically arrests all the workers during the day.

Eliezer: Y también afectó a gente con papeles de residencia legal, y a ciudadanos americanos como Luis. Eliezer: And it also affected people with legal residency papers, and American citizens like Luis.

Luis: Yo, por ejemplo, fui detenido en un año ocho veces.

Eliezer: Wow

Luis: Simplemente porque vivía en un área en la que no había mucha población latina, yo escuchaba música en español. Luis: Simply because I lived in an area where there was not a lot of Latino population, I listened to music in Spanish.

Eliezer: Muchos activistas que tenían papeles, como Luis, vieron una oportunidad. Eliezer: Many activists who had papers, like Luis, saw an opportunity. Y a veces se ponían en riesgo deliberadamente para que los detuvieran. And sometimes they deliberately put themselves at risk to be stopped.

Luis: Porque teniendo papeles podíamos negar a ofrecerlos y entonces podríamos demandar al sistema, ¿no? Luis: Because having papers we could refuse to offer them and then we could sue the system, right? Entonces hicimos muchísimas demandas de esa manera, poniéndonos en riesgo de ser detenidos para poder así decir, bueno, pues era un ciudadano, ¿por qué me preguntas todas esas cosas simplemente porque soy quien soy? So we made a lot of demands that way, putting ourselves at risk of being arrested so that we could say, well, I was a citizen, why do you ask me all those things simply because I am who I am? ¿no?

Eliezer: Luis, ¿cómo te sentías tú en ese ambiente cuando las políticas eran tan duras contra los migrantes? ¿Cuántos años tenías y cómo te sentías? How old were you and how did you feel?

Luis: Yo tenía veintisiete años cuando estaba empezando esto de las leyes antiinmigrantes. Luis: I was twenty-seven years old when I was starting this anti-immigrant law. Para serte honesto, yo le digo a la gente que era como un gato boca arriba. To be honest, I tell people it was like a cat on its back. Este estar siempre a la defensa. This being always on the defense. Me sentía como que siempre estábamos siendo atacados, ¿no? It felt like we were always being attacked, right? En la frontera gente siendo asesinada y hostigada. At the border people are being killed and harassed. En las calles el alguacil persiguiéndonos y oprimiéndonos. In the streets the bailiff persecuting us and oppressing us. En las escuelas sin poder hablar nuestro idioma, y la gente preguntándonos nuestro estatus. In schools without being able to speak our language, and people asking us our status. En la legislatura ley, tras ley, tras ley. En las noticias, otro inmigrante indocumentado que es detenido, otra redada. In the news, another undocumented immigrant being detained, another raid. Fue un trauma que yo creo que hasta la fecha se sigue viviendo y se va a vivir muchísimo, ¿no? It was a trauma that I believe continues to be experienced to this day and is going to be experienced a lot, right? Yo y muchísimos de nosotros llorábamos porque nos sentíamos impotentes en el momento. Me and so many of us were crying because we felt powerless at the time. No sabíamos qué hacer, ¿no?

Eliezer: Tenemos que tener en cuenta que antes de la SB1070, las leyes antiinmigratorias en el estado de Arizona contaban con mucho apoyo de la gente… incluso entre la comunidad latina no inmigrante que llevaba generaciones en el país. Eliezer: We have to keep in mind that before SB1070, the anti-immigration laws in the state of Arizona had a lot of support from the people… even among the non-immigrant Latino community that had been in the country for generations.

Luis: Pero el parteaguas de esto fue cuando la 1070 se mete en el hecho de la raza, ¿no? Luis: But the watershed of this was when the 1070 got into the fact of the race, right? Cuando entonces ya no es en el estatus migratorio, pero ya es en cómo te ves ¿no? When then it is no longer in the immigration status, but it is in how you see yourself, right? La persona que se piensa que es indocumentada. Entonces ahí ya reacciona la gente latina que no es inmigrante y empieza a verse un movimiento en el que hay más unificación. So that's where the Latino people who are not immigrants react and begin to see a movement in which there is more unification. Se podría decir que la SB1070 nos unió como comunidad, ¿no?, porque nos hizo ver que esto era más allá del estatus migratorio, era un problema racial.

Eliezer: Y esto tuvo fuertes repercusiones en el estado. Hubo boicots contra Arizona, se cancelaron conferencias, conciertos y un montón de actividades. Fue un golpe a la imagen del Estado. It was a blow to the image of the State.

Luis: Hasta hoy seguimos viviendo algunas de las consecuencias de eso. Luis: Until today we continue to experience some of the consequences of that. Perdemos miles de millones de dólares, más de doscientas mil familias se van del Estado. We lose billions of dollars, more than two hundred thousand families leave the State.

Eliezer: Y este boicot se dio mientras el país intentaba recuperarse de una crisis económica sin precedentes. Eliezer: And this boycott came as the country was trying to recover from an unprecedented economic crisis.

Luis: La economía se desploma y entonces ahí, creo que es cuando empezamos a cambiar las cosas. Luis: The economy collapsed and then, I think that's when we started to change things.

Eliezer: Los latinos crean organizaciones que se dedican a registrar a electores, o a ayudar a inmigrantes a que se vuelvan ciudadanos y puedan votar. Eliezer: Latinos create organizations that are dedicated to registering voters, or helping immigrants become citizens and vote. Empiezan a hacer campañas de educación cívica. They start to do civic education campaigns.