×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español con Juan, ¡Ya es primavera…

¡Ya es primavera…

¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro podcast ESPAÑOL CON JUAN.

¿Qué tal la semana?

¿Cómo va todo?

Espero que bien.

Yo estoy bien. Estoy contento porque ya estamos cerca de la primavera, ¿no? ¿Cuándo llega la primavera? No sé, yo siempre me hago un lío con estas cosas, pero creo que la primavera está a punto de llegar.

En España es muy fácil saber cuando llega la primavera… No solo porque en España realmente hay primavera y en Inglaterra no. En Inglaterra, donde yo vivo, siempre es otoño. Otoño o invierno. La primavera dura solamente un par de semanas y nunca se sabe cuándo llega. En Inglaterra la primavera llega a veces en octubre o en agosto. Quién sabe. El verano, bueno, el verano… el verano llega normalmente, yo diría que, sí, más o menos en julio… sí, en julio normalmente llega el verano, pero dura dos días, un fin de semana, nada más… en España el verano dura tres meses, pero en Inglaterra… yo diría que, más o menos, sí, más o menos eso, el verano en Inglaterra, cuando llega, que no siempre llega, dura un par de días, no más.

Pero, bueno, en España, como decía, que ya me estoy enrollando, en España se sabe muy bien cuándo llega la primavera, no porque haya primavera, sino porque es tradicional que El Corte Inglés, el Corte Inglés, para aquellos que no lo sepan, son unos grandes almacenes, unos grandes almacenes muy famosos que existen en todas las ciudades de España, pues, como decía, en España se sabe que la primavera va a llegar o está a punto de llegar porque El Corte Inglés hace siempre, cada año, la misma publicidad: ya es primavera en el Corte Inglés. Todos los españoles conocen esta frase: ya es primavera en el corte inglés. Es una frase que lleva diciéndose años, que todo el mundo conoce…

¿No me creeis? Haced la prueba. Si conocéis a alguien de España, si conocéis a algún español o a alguna española, no importa la edad, no importa si es joven o viejo, si es del sur, del norte o de las Islas Canarias… no importa. Vosotros decidle al primer español que veais, la próxima vez que os encontréis con alguien de España, vosotros decidle: ¡Ya es primavera! Y estoy seguro de que en el 80 o en el 90 por ciento de los casos os van a responder ¡En el Corte Inglés!

Es como un reflejo condicionado. Vosotros decís la primera parte de la frase (ya es primavera) y el español o la española con quien habláis os va a responder con la segunda: en el corte inglés.

Bueno, ¿por qué estoy hablando hoy de la primavera y del Corte Inglés? Muchos estoy seguro de que ya estaréis pensando, ya está Juan enrollándose otra vez. Bueno, en parte es verdad, me estoy enrollando, como hago siempre. Pero no, yo sé muy bien lo que estoy diciendo y por qué lo estoy diciendo.

No, no quiero hablar hoy de El corte Inglés. No, no estoy haciendo publicidad de esos grandes almacenes… No, no es eso. Tampoco quiero hablar de la publicidad y de cómo nos come el coco… ¿Conocéis esa expresión? Comer el coco. Es una expresión que estaba muy de moda cuando yo era joven, pero que todavía se usa. ¿Sabéis qué quiere decir? ¿Sabéis qué significa y cuando se usa? Comer el coco. Bueno, comer el coco o comerse el coco, que también se puede usar en su forma reflexiva, se usa cuando una persona convence a otra de algo, le lava el cerebro, digamos, le habla y le habla y le habla hasta convencerlo de algo… No sé si me explico. Por ejemplo, podemos decir que el gobierno de un país o los partidos políticos le comen el coco a la gente para que piense de un modo o de otro. Un vendedor de coches, por ejemplo, le come el coco a alguien para que compre un coche. Un abogado te come el coco para que firmes un contrato… ¿entendéis la idea? El coco es la cabeza, claro. Y en estos contextos, comerle el coco o comerle la cabeza a alguien quiere decir convencerlo de algo… normalmente, convencerlo de algo que no le interesa, de algo que no es bueno.

Entonces, bueno, ya me estoy enrollando otra vez. Lo que yo quería decir es que yo hoy no quería hablar de cómo nos come el coco la publicidad para que compremos cosas que no necesitamos. Puede ser un tema muy interesante. Quizás en otro episodio de nuestro podcast hablemos de este tema.

Es increíble que una frase publicitaria, un eslogan publicitario, es decir, una frase que ha sido creada para comerle el coco a la gente, para convencer a la gente de que compre algo, se haga tan famosa, tan popular, que pase a formar parte de la cultura popular de un país, ¿no? Es increíble.

Supongo que esto pasa en todos los países, ¿no? Es el poder de la publicidad, el poder de la propaganda. La repetición de una frase, de un slogan, el martilleo de una idea, de unas palabras… entendéis “martilleo”, ¿no? Un martillo es una herramienta que se usa para clavar clavos, ¿no? Tienes un clavo y lo quieres clavar en la pared para colgar un cuadro, ¿no? Entonces, ¿qué necesitas? Pues necesitas un martillo, claro. A veces, en lugar de dar en el clavo te das un martillazo, con el martillo, te das un martillazo en un dedo… ¡Ay! Y gritas de dolor, ¿no? ¡Ay, ay, ay! Entonces, si estás en España y te das un martillazo en un dedo es muy útil conocer algunas palabrotas como ¡joder, cojones, coño…! Son palabrotas que no hay que decir normalmente, excepto, por ejemplo, cuando te das un martillazo en un dedo por accidente, entonces, está permitido. Nadie pensará que eres un maleducado o una maleducada si dices joder o coño cuando te das un martillazo en un dedo.

Hay palabras alternativas a las palabrotas, claro que sí. En lugar de cojones, joder y coño puedes decir corcho, caramba y cáspita… pero nadie te va a tomar en serio si dices corcho o caramba. Si dices corcho, cáspita o caramba lo más probable es que la gente piense que eres un cursi, es decir, una persona anticuada, tradicional, demasiado tradicional, completamente fuera de lugar, fuera de moda, fuera de todo… no, no se puede decir corcho o caramba cuando te das un martillazo en un dedo…

Pero bueno, ¿de qué estaba hablando? Creo que he vuelto a perder el hilo… sí, bueno, estaba diciendo que los esloganes publicitarios, las frases que crean los publicistas para hacernos comprar algo, para comernos el coco, las escuchamos una y otra vez en la publicidad de la televisión o de internet, ¿no? Es un martilleo, eso es lo que estaba diciendo, esa repetición de esos eslogánes publicitarios es un martilleo continuo de ideas, de frases, que al final, a fuerza de escucharlas tanto, se meten en nuestras cabezas, las aprendemos todos de memoria y se quedan ahí, ¿no? Eso es lo que hace la publicidad: comernos el coco a fuerza de martillearnos con una serie de frases, a fuerza de repetirnos una y otra vez las mismas frases…

Pero eso tampoco era de lo que yo quería hablar hoy, no. Hoy me estoy enrollando muchísimo. He perdido el hilo ya varias veces. Esto es imposible. Así no se puede hacer un podcast serio. No, esto no es un podcast serio… en fin, solo espero que estéis aprendiendo algunas expresiones interesantes… ¿Estáis aprendiendo algunas expresiones interesantes? Espero que sí. Hasta ahora habéis aprendido comer el coco, por ejemplo, que es una expresión superinteresante. Habéis aprendido también martillear, enrollarse, perder el hilo… y algunas palabrotas como cojones, coño y joder…

Bueno, no está mal, ¿no? Yo me enrollo, pero mientras yo me enrollo vosotros estáis aprendiendo español.

Bueno, a lo que iba, yo hoy no quería hablar de la publicidad, de cómo nos come el coco la publicidad, no. Yo hoy quería hablar de esas frases, por ejemplo, ya es primavera en el corte inglés, que todos los españoles conocen, que cualquier español conoce de memoria, que forman parte de la cultura popular de España.

Como os podéis imaginar hay muchísimas expresiones de este tipo, dichos populares, anécdotas históricas, letras de canciones, frases de alguna película, frases que dice algún humorista en la televisión y que durante un tiempo todo el mundo repite, citas históricas de algún personaje famoso de la historia de España, palabras que decía, quizás algún personaje de la televisión o el personaje de unos dibujos animados…”¡arriba, arriba! ¡ándale, ándale!” decía speedy González… No sé, los ejemplos son innumerables.

Y todas esas frases, todos esos dichos, forman parte de la cultura popular. Es algo que has oído de pequeño en el patio de la escuela, en la calle, en la televisión, en tu casa… no sé, las aprendes, todo el mundo las conoce, todo el mundo las sabe de memoria… Muchas veces ni siquiera hace falta decirlas completamente, ni siquiera hace falta expresarlas completamente ni explicarlas, porque se sobreentienden, todo el mundo sabe qué quieres decir, todo el mundo es cómplice de la misma broma…

Supongo que me estáis entendiendo. ¿Estáis entendiendo lo que quiero decir? Espero que sí. Yo creo que sí. Es igual, debe de ser igual en todos los países, ¿no? Me imagino que sí…

Bueno, lo que yo quería decir es que este tipo de frases y de sobreentendidos que forman parte de la cultura popular, bueno, pues es algo muy bonito y muy interesante, me encanta, y cuando estoy con españoles es, no sé cómo decirlo, uno de los mayores placeres para mí de estar con españoles es que hay muchas cosas que compartimos, que entendemos, sin necesidad de expresarlas abiertamente.

Os pongo un ejemplo, si yo le digo mañana a alguien de España, “¡ya es primavera!”, estoy seguro de que esa persona me va a contestar “en el corte inglés”, y eso, que parece una tontería, va a crear una complicidad entre nosotros, eso va a hacer que nos sintamos mejor el uno con el otro, como si fuéramos hermanos, como si fuéramos de la misma familia, como si tuviéramos las mismas experiencias pasadas…

¿Entendéis lo que quiero decir?

Bueno, yo creo que es fácil de entender, ¿no? Te sientes mucho mejor, te sientes muy cómodo, te sientes “en casa” cuando puedes hablar así, con sobreentendidos, con una persona que tiene las mismas referencias culturales que tu. Está claro, ¿no? Es normal.

El problema. Bueno, eso, como digo, es muy bonito y desde el punto de vista cultural, sociológico y antropológico pues, me parece muy interesante, pero, el problema, el problema es ¿qué pasa cuando eres extranjero? ¿Qué pasa cuando estás en España, hablas la lengua, digamos que decentemente, más o menos bien, pero no conoces esas referencias culturales?

Ah, amigo, eso puede ser un problema. Eso a menudo es un problema. En España hay muchísimos extranjeros que se han mudado allí para vivir, que se han comprado una casa y que pasan todo el año o gran parte del año en España. Es normal, el clima, la comida de España, es normal que la gente quiera mudarse allí… y muchos incluso aprenden español o tienen interés y curiosidad por la sociedad, la cultura… y tratan de integrarse, pero… pero no lo consiguen… y bueno, en muchos casos es simplemente una barrera del idioma. Hay personas que no hablan nada de español o muy poco. Pero incluso hablando español, incluso personas que viven en España desde hace bastante tiempo, que hablan español decentemente, aunque con errores, pero decentemente, incluso este tipo de personas no logran integrarse en los pueblos o en las comunidades donde viven… ¿por qué? Bueno, no sé, pero quizás en parte, por lo menos en parte es porque no conocen esa cultura popular de la que hablaba antes. Pueden efectivamente comunicarse en español, conocen la gramática, saben usar el subjuntivo, usan las preposiciones correctamente, pero, pero… si alguien les dice ¡Ya es primavera! Ellos quizás respondan: “No, todavía no. la primavera llega la semana que viene” o quizás puedan decir: “Sí, es verdad, me gusta mucho el buen tiempo, me gusta mucho la primavera…”

Probablemente ninguno dirá: ¡En el corte inglés! ¿Entendéis lo que quiero decir?

No existe esa conexión, esa complicidad que existe entre dos personas del mismo país, que comparten la misma cultura, la misma cultura popular.

Y eso hace que integrarse en el país sea más difícil, bastante más difícil.

Yo lo veo aquí, en Londres, en Inglaterra. Es algo que yo vivo en mis propias carnes (una buena expresión para aprender, chicos: “en mis propias carnes”), es algo que yo he vivido y he experimentado desde que llegué a Inglaterra.

Puedes hablar inglés bastante bien, puedes llegar a tener una conversación decente en inglés con cualquiera, pero si vas a un pub con un grupo de ingleses, seguramente habrá muchísimas, muchísimas referencias culturales que tú no vas a conocer, no sé, escenas de películas, frases históricas, chistes, juegos de palabras… cosas que ellos habrán aprendido probablemente en la escuela, en el patio del colegio, jugando en la calle de niños…

Entonces, claro, entendéis la situación, ¿no? Yo puedo hablar en inglés con ellos, con los ingleses, puedo tomar una cerveza y pasar un rato agradable, pero, a la hora de la verdad, digamos que, sí, a la hora de la verdad es muy difícil llegar a conectar realmente, ni ellos conmigo ni yo con ellos…

Entendéis por qué, ¿no? Para llegar a conectar realmente con la otra persona no basta hablar el mismo idioma. Eso , bueno, es fundamental, básico, claro, y ayuda especialmente al principio, cuando conoces a alguien, pero luego, luego,cuando pasa el tiempo, si quieres realmente conectar con la otra persona, tienes que entender también sus referencias culturales, bueno, no solo entenderlas, tienes que compartirlas y eso, si eres extranjero, si no has crecido en el mismo país, es superdifícil, yo diría que es imposible.

¿Por qué digo todo esto? Bueno, porque llevo ya un tiempo pensando sobre mi vida aquí en Londres. Llevo aquí, como muchos sabéis, más de 20 años, pero, y esto me da mucha tristeza decirlo, no tengo muchos amigos ingleses. Bueno, en realidad, no tengo en este momento ningún amigo inglés. En el pasado, sí. Al principio de estar en Londres salía mucho con ingleses e incluso tuve una novia inglesa por algún tiempo. Pero ahora no… desde hace muchos años ya no salgo o no estoy en contacto con ingleses. En Londres la verdad es que hay gente de todo el mundo. Una gran parte de la gente que vive en Londres no es de Londres: somos inmigrantes. Y, bueno, se puede pasar un montón de tiempo aquí sin estar realmente en contacto con ingleses. Y esto me da un poco de tristeza porque después de tantos años viviendo aquí, en Londres, no me siento integrado en el país, me sigo sintiendo extranjero… Y en parte yo creo que es porque no comparto con ellos, con los ingleses, todas esas referencias culturales que ellos comparten entre sí. Entonces es normal que ellos, los ingleses, no se sientan a gusto conmigo. No hay complicidad entre nosotros. No compartimos las mismas referencias culturales…

Y viceversa, claro, yo me siento más a gusto con otros españoles. No solo por el idioma, obviamente, porque si hablas con alguien en tu mismo idioma obviamente vas a estar mejor, vas a sentirte mejor, vas a estar más cómodo, sino también porque compartimos todas esas referencias culturales de las que hablaba antes.

Y supongo, me imagino, que algo parecido les pasa a los extranjeros que viven en España. Me imagino que muchos hablan español decentemente, aunque sea con errores, pero… pero el problema va a ser siempre que no van a tener esas referencias culturales y eso puede hacer realmente difícil integrarse en la sociedad, en España, integrarse con la gente de España.

En fin, no sé. A mí, que conste, me encanta vivir en Londres y estoy muy contento de haberme mudado aquí, pero me falta eso, me falta integrarme más en la sociedad, conocer más ingleses, hacer más amigos ingleses quizás.

No sé, quizás debería ver más la televisión, quizás debería buscar en YouTube películas antiguas, series de televisión de los años sesenta y setenta para entender esas referencias culturales que ellos tienen y yo no… bueno, no sé si eso funcionaría, no creo, la verdad…

Además, la televisión me aburre mucho. No creo que tuviera la paciaencia de ponerme a ver la televisión solo para aprender esas referencias culturales de los ingleses.

Bueno, lo voy a dejar aquí por hoy. Como siempre, me he vuelto a enrollar demasiado. Sí, creo que he hablado demasiado otra vez. Bueno, espero que estas reflexiones que yo hago aquí cada semana en el podcast os parezcan interesantes. Me gustaría saber qué pensáis de lo que yo digo… sé que muchos de vosotros, muchos de los que escucháis este podcast vivis en España o queréis vivir en España en el futuro. ¿Habéis pensado, habéis reflexionado, sobre estos temas, sobre cómo integrarse en la sociedad, con la gente, con los españoles? ¿No tenéis miedo de encontraros solos, de quedaros un poco aislados…?

En fin, tengo muchas ganas de saber qué pensáis sobre todo esto. Por el momento nada más. Os mando un saludo y me despido de todos vosotros y de todas vosotras hasta la próxima semana, hasta el próximo episodio de nuestro podcast.

Venga, un saludo y hasta muy pronto. ¡Adiós!

¡Ya es primavera… Es ist bereits Frühling... It's already spring... C'est déjà le printemps... È già primavera... もう春なんですねぇ...。 Het is al lente... Mamy już wiosnę... Já estamos na primavera... Уже весна... Det är redan vår... Bahar geldi bile. 已经是春天了...

¡Hola, chicos! Hi guys! ¿Qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro podcast ESPAÑOL CON JUAN.

¿Qué tal la semana?

¿Cómo va todo? How is everything going? Як просуваються справи?

Espero que bien. Сподіваюся на краще.

Yo estoy bien. Я в порядку. Estoy contento porque ya estamos cerca de la primavera, ¿no? I'm happy because we are close to spring, right? ¿Cuándo llega la primavera? Wann kommt der Frühling? When does spring come? No sé, yo siempre me hago un lío con estas cosas, pero creo que la primavera está a punto de llegar. Ich weiß nicht, ich bringe diese Dinge immer durcheinander, aber ich glaube, der Frühling steht vor der Tür. I don't know, I always mess with these things, but I think spring is about to come. Не знаю, я завжди вношу безлад у ці справи, але мені здається, що весна вже не за горами.

En España es muy fácil saber cuando llega la primavera… No solo porque en España realmente hay primavera y en Inglaterra no. In Spanien ist es sehr einfach zu wissen, wann der Frühling kommt... Nicht nur, weil es in Spanien wirklich Frühling gibt und in England nicht. In Spain it is very easy to know when spring is coming… Not only because in Spain there really is spring and in England there is not. В Іспанії дуже легко дізнатися, коли приходить весна... Не тільки тому, що в Іспанії справді є весна, а в Англії її немає. En Inglaterra, donde yo vivo, siempre es otoño. In England, wo ich lebe, ist es immer Herbst. In England, where I live, it is always autumn. В Англії, де я живу, завжди осінь. Otoño o invierno. Herbst oder Winter. Fall or winter. Осінь або зима. La primavera dura solamente un par de semanas y nunca se sabe cuándo llega. Der Frühling dauert nur ein paar Wochen, und man weiß nie, wann er kommen wird. Spring lasts only a couple of weeks and you never know when it will arrive. Весна триває лише кілька тижнів, і ніколи не знаєш, коли вона прийде. En Inglaterra la primavera llega a veces en octubre o en agosto. In England kommt der Frühling manchmal schon im Oktober oder August. Spring in England sometimes comes in October or August. В Англії весна іноді приходить у жовтні або серпні. Quién sabe. Wer weiß. Who knows. Хтозна. El verano, bueno, el verano… el verano llega normalmente, yo diría que, sí, más o menos en julio… sí, en julio normalmente llega el verano, pero dura dos días, un fin de semana, nada más… en España el verano dura tres meses, pero en Inglaterra… yo diría que, más o menos, sí, más o menos eso, el verano en Inglaterra, cuando llega, que no siempre llega, dura un par de días, no más. Summer, well, summer ... summer usually arrives, I would say that, yes, more or less in July ... yes, in July usually summer arrives, but it lasts two days, a weekend, nothing more ... in Spain the Summer lasts three months, but in England ... I would say that, more or less, yes, more or less that, summer in England, when it comes, which does not always come, lasts a couple of days, no more. Літо, ну, літо... літо зазвичай приходить, я б сказав, так, більш-менш у липні... так, літо зазвичай приходить у липні, але воно триває два дні, одні вихідні, не більше... в Іспанії літо триває три місяці, але в Англії... я б сказав, що більш-менш, так, більш-менш так, літо в Англії, коли воно приходить, а воно не завжди приходить, воно триває пару днів, не більше.

Pero, bueno, en España, como decía, que ya me estoy enrollando, en España se sabe muy bien cuándo llega la primavera, no porque haya primavera, sino porque es tradicional que El Corte Inglés, el Corte Inglés, para aquellos que no lo sepan, son unos grandes almacenes, unos grandes almacenes muy famosos que existen en todas las ciudades de España, pues, como decía, en España se sabe que la primavera va a llegar o está a punto de llegar porque El Corte Inglés hace siempre, cada año, la misma publicidad: ya es primavera en el Corte Inglés. Aber gut, in Spanien, wie gesagt, ich engagiere mich schon, in Spanien wissen wir sehr gut, wann der Frühling kommt, nicht weil es Frühling gibt, sondern weil es Tradition ist, dass El Corte Inglés, El Corte Inglés, für diejenigen, die es nicht tun. Wie Sie wissen, sind es Kaufhäuser, sehr berühmte Kaufhäuser, die es in allen Städten Spaniens gibt. Nun, wie ich schon sagte, in Spanien ist bekannt, dass der Frühling kommt oder kurz vor der Ankunft steht, weil El Corte Inglés macht jedes Jahr die gleiche Werbung: Es ist bereits Frühling am englischen Hof. But, well, in Spain, as I was saying, I'm already making out, in Spain it is very well known when spring comes, not because there is spring, but because it is traditional that El Corte Inglés, El Corte Inglés, for those who do not You know, they are a department store, a very famous department store that exists in all the cities of Spain, because, as I said, in Spain it is known that spring is going to arrive or is about to arrive because El Corte Inglés always does, every year, the same publicity: it is already spring in the English Court. Но, в общем, в Испании, как я уже говорил, поскольку я становлюсь длинным, в Испании мы очень хорошо знаем, когда наступает весна, не потому что там весна, а потому что традиционно El Corte Inglés, El Corte Inglés, для тех, кто не знает, это универмаг, очень известный универмаг, который есть во всех городах Испании, так вот, как я уже говорил, в Испании мы знаем, что весна наступает или скоро наступит, потому что El Corte Inglés всегда, каждый год, делает одну и ту же рекламу: в El Corte Inglés уже весна. Але, що ж, в Іспанії, як я вже казав, оскільки я вже засидівся, в Іспанії ми дуже добре знаємо, коли приходить весна, не тому, що там весна, а тому, що традиційно El Corte Inglés, El Corte Inglés, для тих, хто не знає, це універмаг, дуже відомий універмаг, який є в усіх містах Іспанії, тому, як я вже казав, в Іспанії ми знаємо, що весна приходить або ось-ось прийде, тому що El Corte Inglés завжди, щороку, робить одну й ту ж саму рекламу: "Вже весна в El Corte Inglés". Todos los españoles conocen esta frase: ya es primavera en el corte inglés. Jeder Spanier kennt diesen Satz: Es ist bereits Frühling am englischen Hof. All Spaniards know this phrase: it is already spring in the English court. Кожен іспанець знає цю фразу: при англійському дворі вже весна. Es una frase que lleva diciéndose años, que todo el mundo conoce… Es ist ein Satz, der seit Jahren gesagt wird, den jeder kennt ... It is a phrase that has been saying for years, that everyone knows ... Это фраза, которая произносится годами, которую все знают... Det är en fras som har sagts i flera år, som alla vet... Це фраза, яку говорять роками, яку всі знають...

¿No me creeis? Don't believe me? Haced la prueba. Probieren Sie es aus. Give it a try. Спробуй. Si conocéis a alguien de España, si conocéis a algún español o a alguna española, no importa la edad, no importa si es joven o viejo, si es del sur, del norte o de las Islas Canarias… no importa. If you know someone from Spain, if you know a Spaniard or a Spanish woman, their age does not matter, it does not matter if they are young or old, if they are from the south, the north or the Canary Islands... it does not matter. Якщо ви знаєте когось з Іспанії, якщо ви знаєте іспанця, неважливо, скільки йому років, неважливо, молодий він чи старий, з півдня, півночі чи Канарських островів... це не має значення. Vosotros decidle al primer español que veais, la próxima vez que os encontréis con alguien de España, vosotros decidle: ¡Ya es primavera! Du sagst dem ersten Spanier, den du siehst, das nächste Mal, wenn du jemanden aus Spanien triffst, sagst du ihm: Es ist schon Frühling! You tell the first Spaniard you see, the next time you meet someone from Spain, tell him: It's already spring! Ви скажете першому зустрічному іспанцеві, що наступного разу, коли зустрінете когось з Іспанії, ви скажете йому: "Це вже весна!". Y estoy seguro de que en el 80 o en el 90 por ciento de los casos os van a responder ¡En el Corte Inglés! And I am sure that in 80 or 90 percent of the cases they will answer you at the Corte Inglés! І я впевнений, що у 80 або 90 відсотках випадків вам дадуть відповідь El Corte Inglés!

Es como un reflejo condicionado. Es ist wie ein konditionierter Reflex. It is like a conditioned reflex. Det är som en betingad reflex. Це як умовний рефлекс. Vosotros decís la primera parte de la frase (ya es primavera) y el español o la española con quien habláis os va a responder con la segunda: en el corte inglés. Du sagst den ersten Teil des Satzes (es ist schon Frühling) und der Spanier, mit dem du sprichst, wird dir mit dem zweiten antworten: im englischen Gericht. You say the first part of the sentence (it's already springtime) and the Spanish or the Spanish with whom you speak will answer you with the second: in the English court. Ви говорите першу частину речення (вже весна), а іспанець, з яким ви розмовляєте, відповідає другою частиною: у Corte Inglés.

Bueno, ¿por qué estoy hablando hoy de la primavera y del Corte Inglés? Und warum spreche ich heute über den Frühling und den Corte Inglés? Well, why am I talking about spring and Corte Inglés today? Ну, чому я сьогодні говорю про весну і Corte Inglés? Muchos estoy seguro de que ya estaréis pensando, ya está Juan enrollándose otra vez. Viele von euch denken sicher schon, Juan rollt schon wieder auf. I am sure many of you are already thinking, Juan is already making out again. Я впевнений, що багато хто з вас вже думає, що Хуан знову цілується. Bueno, en parte es verdad, me estoy enrollando, como hago siempre. Nun, das stimmt zum Teil, ich werde langatmig, wie ich es immer tue. Well, partly it's true, I'm hooking up, like I always do. Pero no, yo sé muy bien lo que estoy diciendo y por qué lo estoy diciendo. Aber nein, ich weiß sehr gut, was ich sage und warum ich es sage. But no, I know very well what I am saying and why I am saying it. Але ні, я дуже добре знаю, що я говорю і чому я це говорю.

No, no quiero hablar hoy de El corte Inglés. No, I don't want to talk about El Corte Inglés today. Ні, я не хочу сьогодні говорити про El Corte Inglés. No, no estoy haciendo publicidad de esos grandes almacenes… No, no es eso. Nein, ich mache keine Werbung für diese Kaufhäuser... Nein, das ist es nicht. No, I'm not advertising those department stores... No, that's not it. Ні, я не рекламую ці універмаги... Ні, не в цьому справа. Tampoco quiero hablar de la publicidad y de cómo nos come el coco… ¿Conocéis esa expresión? Ich möchte auch nicht über Werbung sprechen und darüber, wie sie unser Gehirn auffrisst... Kennen Sie diesen Ausdruck? Nor do I want to talk about advertising and how coconut eats us ... Do you know that expression? Je ne veux pas non plus parler de la publicité et de la façon dont elle mange notre cerveau... Connaissez-vous cette expression ? Я также не хочу говорить о рекламе и о том, как она разъедает наш мозг... Вам знакомо это выражение? Я також не хочу говорити про рекламу і про те, як вона з'їдає наш мозок... Знаєте такий вислів? Comer el coco. Das Essen der Kokosnuss. Eat the coconut. Mangez la noix de coco. Es una expresión que estaba muy de moda cuando yo era joven, pero que todavía se usa. Das ist ein Ausdruck, der sehr in Mode war, als ich jung war, aber auch heute noch in Gebrauch ist. It's an expression that was very fashionable when I was young, but is still used today. Це вираз, який був дуже модним, коли я був молодим, але все ще використовується і сьогодні. ¿Sabéis qué quiere decir? Do you know what it means? ¿Sabéis qué significa y cuando se usa? Do you know what it means and when it is used? Чи знаєте ви, що він означає і коли використовується? Comer el coco. Їсть кокос. Bueno, comer el coco o comerse el coco, que también se puede usar en su forma reflexiva, se usa cuando una persona convence a otra de algo, le lava el cerebro, digamos, le habla y le habla y le habla hasta convencerlo de algo… No sé si me explico. Nun, comer el coco oder comerse el coco, das auch in der reflexiven Form verwendet werden kann, wird verwendet, wenn eine Person eine andere Person von etwas überzeugt, ihr eine Gehirnwäsche verpasst, sagen wir, mit ihr redet und mit ihr redet und mit ihr redet, bis sie sie von etwas überzeugt... Ich weiß nicht, ob ich mich klar ausdrücke. Well, eat the coconut or eat the coconut, which can also be used in its reflective form, is used when a person convinces another of something, brainwashes him, let's say, talks to him and talks to him and talks to him until he convinces him of something … I don't know if I explain myself. Ну, comer el coco або comerse el coco, який також може використовуватися в рефлексивній формі, використовується, коли людина переконує іншу людину в чомусь, промиває їй мізки, скажімо так, розмовляє з нею і розмовляє, і розмовляє, і розмовляє, поки не переконає її в чомусь... Я не знаю, чи я зрозуміло пояснюю. Por ejemplo, podemos decir que el gobierno de un país o los partidos políticos le comen el coco a la gente para que piense de un modo o de otro. Wir können zum Beispiel sagen, dass die Regierung eines Landes oder die politischen Parteien versuchen, die Menschen in die eine oder andere Richtung zu lenken. For example, we can say that the government of a country or political parties eat the coconut to make people think one way or another. Наприклад, ми можемо сказати, що уряд країни або політичні партії намагаються обдурити людей і змусити їх думати так чи інакше. Un vendedor de coches, por ejemplo, le come el coco a alguien para que compre un coche. A car salesman, for example, eats someone's coconut to get him to buy a car. Наприклад, продавець автомобілів намагається змусити когось купити машину. Un abogado te come el coco para que firmes un contrato… ¿entendéis la idea? Ein Anwalt wird Ihnen den Kopf verdrehen, um Sie dazu zu bringen, einen Vertrag zu unterschreiben... verstehen Sie das? A lawyer eats you up so you can sign a contract ... do you get the idea? Юрист виб'є вам мізки, щоб змусити підписати контракт... розумієте, про що я? El coco es la cabeza, claro. The coconut is the head, of course. Y en estos contextos, comerle el coco o comerle la cabeza a alguien quiere decir convencerlo de algo… normalmente, convencerlo de algo que no le interesa, de algo que no es bueno. And in these contexts, to eat someone's brains or to eat someone's head means to convince him of something... usually, to convince him of something he is not interested in, of something that is not good. І в цих контекстах з'їсти чиїсь мізки або з'їсти чиюсь голову означає переконати їх у чомусь... зазвичай, переконати їх у тому, що їх не цікавить, у тому, що не є добрим.

Entonces, bueno, ya me estoy enrollando otra vez. So, well, I'm winding up again. Отже, я знову повертаюся до цього. Lo que yo quería decir es que yo hoy no quería hablar de cómo nos come el coco la publicidad para que compremos cosas que no necesitamos. What I wanted to say is that today I did not want to talk about how advertising eats us up so that we can buy things that we do not need. Я хотів сказати, що сьогодні я не хотів говорити про те, як реклама намагається обманом змусити нас купувати речі, які нам не потрібні. Puede ser un tema muy interesante. It can be a very interesting topic. Quizás en otro episodio de nuestro podcast hablemos de este tema. Perhaps in another episode of our podcast we will talk about this topic.

Es increíble que una frase publicitaria, un eslogan publicitario, es decir, una frase que ha sido creada para comerle el coco a la gente, para convencer a la gente de que compre algo, se haga tan famosa, tan popular, que pase a formar parte de la cultura popular de un país, ¿no? Es ist unglaublich, dass ein Werbespruch, ein Werbeslogan, d. h. ein Satz, der geschaffen wurde, um den Leuten den Kopf zu verdrehen und sie zum Kauf zu bewegen, so berühmt, so populär wird, dass er Teil der Volkskultur eines Landes wird, nicht wahr? It is incredible that an advertising phrase, an advertising slogan, that is, a phrase that has been created to eat people's coconut, to convince people to buy something, becomes so famous, so popular, that it becomes part of the popular culture of a country, right? Неймовірно, що рекламна фраза, рекламний слоган, тобто фраза, яка була створена для того, щоб запаморочити людям голову, переконати їх щось купити, стає настільки відомою, настільки популярною, що стає частиною популярної культури країни, чи не так? Es increíble.

Supongo que esto pasa en todos los países, ¿no? I guess this happens in all countries, right? Напевно, це відбувається у всіх країнах, так? Es el poder de la publicidad, el poder de la propaganda. Es ist die Macht der Werbung, die Macht der Propaganda. It is the power of advertising, the power of propaganda. Це сила реклами, сила пропаганди. La repetición de una frase, de un slogan, el martilleo de una idea, de unas palabras… entendéis “martilleo”, ¿no? Die Wiederholung einer Phrase, eines Slogans, das Hämmern einer Idee, einiger Worte... Sie verstehen "Hämmern", nicht wahr? The repetition of a phrase, a slogan, the hammering of an idea, of a few words ... you understand "hammering", right? Повторення фрази, слогану, втовкмачування ідеї, кількох слів... Ви ж розумієте, що таке "втовкмачування", чи не так? Un martillo es una herramienta que se usa para clavar clavos, ¿no? Ein Hammer ist ein Werkzeug, mit dem man Nägel einschlagen kann, nicht wahr? A hammer is a tool used to drive nails, right? Молоток - це інструмент для забивання цвяхів, чи не так? Tienes un clavo y lo quieres clavar en la pared para colgar un cuadro, ¿no? You have a painting and you want to nail it to the wall to hang a painting, right? Vous avez un tableau et vous voulez le clouer au mur pour accrocher un tableau, n'est-ce pas ? У вас є цвях, і ви хочете забити його в стіну, щоб повісити картину, чи не так? Entonces, ¿qué necesitas? So, what do you need? Pues necesitas un martillo, claro. Sie brauchen natürlich einen Hammer. Well, you need a hammer, of course. A veces, en lugar de dar en el clavo te das un martillazo, con el martillo, te das un martillazo en un dedo… ¡Ay! Manchmal trifft man den Nagel nicht auf den Kopf, sondern schlägt sich selbst mit dem Hammer, mit dem Hammer, mit dem Hammer in den Finger... Autsch! Sometimes, instead of hitting the nail, you hit yourself with a hammer, with the hammer, you hit a finger with a hammer ... Oh! Іноді замість того, щоб вдарити цвяхом по голові, ви б'єте себе молотком, молотком по пальцю... Ой! Y gritas de dolor, ¿no? Und du schreist vor Schmerz, nicht wahr? And you scream in pain, don't you? ¡Ay, ay, ay! Entonces, si estás en España y te das un martillazo en un dedo es muy útil conocer algunas palabrotas como ¡joder, cojones, coño…! Wenn Sie also in Spanien sind und einen Hammer auf den Finger bekommen, ist es sehr nützlich, ein paar Schimpfwörter zu kennen wie "joder, cojones, coño...! So, if you are in Spain and you hit your finger with a hammer, it is very useful to know some swear words such as fuck it, fuck it…! Отже, якщо ви перебуваєте в Іспанії і отримуєте молотком по пальцю, дуже корисно знати кілька лайливих слів на кшталт "joder, cojones, coño...!" (укр. "ходер, кохонес, коно...! Son palabrotas que no hay que decir normalmente, excepto, por ejemplo, cuando te das un martillazo en un dedo por accidente, entonces, está permitido. Das sind Schimpfwörter, die man normalerweise nicht sagen sollte, es sei denn, man schlägt sich versehentlich mit dem Finger, dann ist es erlaubt. These are swear words that you should not normally say, except, for example, when you accidentally hammer your finger, then it is allowed. Це лайливі слова, які зазвичай не слід вимовляти, за винятком, наприклад, коли ви випадково вдарили пальцем, тоді це дозволено. Nadie pensará que eres un maleducado o una maleducada si dices joder o coño cuando te das un martillazo en un dedo. Niemand wird Sie für unhöflich halten, wenn Sie "fuck" oder "cunt" sagen, wenn Sie mit dem Finger hämmern. No one will think you are rude or rude if you say fuck or fuck when you hammer your finger. Ніхто не подумає, що ви грубіян, якщо ви скажете "блядь" або "пизда", коли вдарите по пальцю.

Hay palabras alternativas a las palabrotas, claro que sí. Natürlich gibt es alternative Wörter zu Schimpfwörtern. There are alternative words to swear words, of course there are. Конечно, существуют альтернативные слова для ругательств. Звісно, існують слова, альтернативні лайливим словам. En lugar de cojones, joder y coño puedes decir corcho, caramba y cáspita… pero nadie te va a tomar en serio si dices corcho o caramba. Instead of balls, fuck and fuck you can say cork, gosh and wow ... but no one is going to take you seriously if you say cork or gosh. Замість cojones, joder і coño ви можете сказати corcho, caramba і cáspita... але ніхто не сприйме вас серйозно, якщо ви скажете corcho або caramba. Si dices corcho, cáspita o caramba lo más probable es que la gente piense que eres un cursi, es decir, una persona anticuada, tradicional, demasiado tradicional, completamente fuera de lugar, fuera de moda, fuera de todo… no, no se puede decir corcho o caramba cuando te das un martillazo en un dedo… Wenn du Kork, Kork oder verflixt noch mal sagst, werden die Leute wahrscheinlich denken, dass du kitschig bist, d.h. altmodisch, traditionell, zu traditionell, völlig fehl am Platz, aus der Mode, aus allem heraus... nein, du kannst nicht Kork oder verflixt noch mal sagen, wenn du mit deinem Finger hämmerst.... If you say cork, caspita or gee, people will most likely think that you are corny, that is, an old-fashioned, traditional, too traditional, completely out of place, out of fashion, out of everything person ... no, you can't say cork or wow when you hammer your finger ... Якщо ви скажете "пробка", "пробка" або "чорт забирай", люди, швидше за все, подумають, що ви старомодні, традиційні, занадто традиційні, абсолютно недоречні, не в моді, не в темі... ні, ви не можете сказати "пробка" або "чорт забирай", коли б'єте по пальцю.....

Pero bueno, ¿de qué estaba hablando? But hey, what was he talking about? Але про що він говорив? Creo que he vuelto a perder el hilo… sí, bueno, estaba diciendo que los esloganes publicitarios, las frases que crean los publicistas para hacernos comprar algo, para comernos el coco, las escuchamos una y otra vez en la publicidad de la televisión o de internet, ¿no? Ich glaube, ich habe schon wieder den Faden verloren... ja, ich wollte sagen, dass die Werbeslogans, die Phrasen, die die Werbetreibenden erfinden, um uns dazu zu bringen, etwas zu kaufen, sich in unser Hirn zu fressen, wir hören sie immer wieder in der Fernseh- oder Internetwerbung, nicht wahr? I think I have lost the thread again ... yes, well, I was saying that advertising slogans, the phrases that advertisers create to make us buy something, to eat the coconut, we hear them over and over again in television or television advertising. internet, right? Здається, я знову втратив нитку... так, я говорив про те, що рекламні слогани, фрази, які рекламодавці створюють, щоб змусити нас щось купити, з'їсти наш мозок, ми чуємо їх знову і знову в телевізійній або інтернет-рекламі, чи не так? Es un martilleo, eso es lo que estaba diciendo, esa repetición de esos eslogánes publicitarios es un martilleo continuo de ideas, de frases, que al final, a fuerza de escucharlas tanto, se meten en nuestras cabezas, las aprendemos todos de memoria y se quedan ahí, ¿no? Es ist ein Hämmern, das habe ich gesagt, dass die Wiederholung dieser Werbeslogans ein ständiges Hämmern von Ideen, von Phrasen ist, dass sie sich am Ende, weil wir sie so oft hören, in unseren Köpfen festsetzen, wir lernen sie alle auswendig und sie bleiben dort, nicht wahr? It's a hammering, that's what I was saying, that repetition of those advertising slogans is a continuous hammering of ideas, of phrases, which in the end, by dint of listening to them so much, get into our heads, we all learn them by heart and we they stay there, right? Це вбивання, ось про що я говорив, що повторення цих рекламних слоганів - це безперервне вбивання ідей, фраз, які врешті-решт, через те, що ми їх так часто чуємо, вони западають нам у голову, ми всі вчимо їх напам'ять, і вони там залишаються, чи не так? Eso es lo que hace la publicidad: comernos el coco a fuerza de martillearnos con  una serie de frases, a fuerza de repetirnos una y otra vez las mismas frases… That's what advertising does: eat the coconut by hammering us with a series of phrases, by dint of repeating the same phrases over and over again ...

Pero eso tampoco era de lo que yo quería hablar hoy, no. But that wasn't what I wanted to talk about today either, no. Mais ce n'est pas non plus ce dont je voulais parler aujourd'hui. Але сьогодні я хотів поговорити не про це. Hoy me estoy enrollando muchísimo. Today I'm getting very long winded. Я сьогодні дуже довго не можу заснути. He perdido el hilo ya varias veces. I have lost the thread several times already. Esto es imposible. This is impossible. Це неможливо. Así no se puede hacer un podcast serio. This is not how you can make a serious podcast. Це не спосіб зробити серйозний подкаст. No, esto no es un podcast serio… en fin, solo espero que estéis aprendiendo algunas expresiones interesantes… ¿Estáis aprendiendo algunas expresiones interesantes? No, this is not a serious podcast ... anyway, I just hope you are learning some interesting expressions ... Are you learning some interesting expressions? Espero que sí. I hope so. Hasta ahora habéis aprendido comer el coco, por ejemplo, que es una expresión superinteresante. So far you have learned to eat the coconut, for example, which is a very interesting expression. Habéis aprendido también martillear, enrollarse, perder el hilo… y algunas palabrotas como cojones, coño y joder… You have also learned to hammer, to make out, to lose the thread... and some swear words like cojones, coño and joder... Ви також навчилися молотити, цілуватися, втрачати нитку... і деяких лайливих слів, таких як cojones, coño і joder...

Bueno, no está mal, ¿no? Well, that's not bad, is it? Що ж, непогано, чи не так? Yo me enrollo, pero mientras yo me enrollo vosotros estáis aprendiendo español. I'm making out, but while I'm making out you are learning Spanish. Я цілуюсь, але поки я цілуюсь, ти вивчаєш іспанську.

Bueno, a lo que iba, yo hoy no quería hablar de la publicidad, de cómo nos come el coco la publicidad, no. Well, what I was going to do, today I didn't want to talk about advertising, how advertising eats us up, no. Yo hoy quería hablar de esas frases, por ejemplo, ya es primavera en el corte inglés, que todos los españoles conocen, que cualquier español conoce de memoria, que forman parte de la cultura popular de España. Today I wanted to talk about those phrases, for example, it is already spring in the English court, that all Spaniards know, that any Spaniard knows by heart, that they are part of the popular culture of Spain.

Como os podéis imaginar hay muchísimas expresiones de este tipo, dichos populares, anécdotas históricas, letras de canciones, frases de alguna película, frases que dice algún humorista en la televisión y que durante un tiempo todo el mundo repite, citas históricas de algún personaje famoso de la historia de España, palabras que decía, quizás algún personaje de la televisión o el personaje de unos dibujos animados…”¡arriba, arriba! As you can imagine there are many expressions of this type, popular sayings, historical anecdotes, song lyrics, phrases from a movie, phrases that some comedian says on television and that everyone repeats for a while, historical quotes of a famous person of the history of Spain, words he used to say, perhaps a character on television or a cartoon character… ”Up, up! Як ви можете собі уявити, існує багато виразів цього типу, популярні приказки, історичні анекдоти, тексти пісень, фрази з фільмів, фрази, які говорить якийсь комік по телебаченню і які всі повторюють протягом деякого часу, історичні цитати якоїсь відомої особи в іспанській історії, слова, які сказав, можливо, телевізійний персонаж або герой мультфільму... "¡arriba, arriba! ¡ándale, ándale!” decía speedy González…  No sé, los ejemplos son innumerables. Come on, come on! " Speedy González said… I don't know, the examples are innumerable.

Y todas esas frases, todos esos dichos, forman parte de la cultura popular. And all those phrases, all those sayings, are part of popular culture. Es algo que has oído de pequeño en el patio de la escuela, en la calle, en la televisión, en tu casa… no sé, las aprendes, todo el mundo las conoce, todo el mundo las sabe de memoria… Muchas veces ni siquiera hace falta decirlas completamente, ni siquiera hace falta expresarlas completamente ni explicarlas, porque se sobreentienden, todo el mundo sabe qué quieres decir, todo el mundo es cómplice de la misma broma… Es ist etwas, das man als Kind auf dem Schulhof, auf der Straße, im Fernsehen, zu Hause gehört hat... Ich weiß nicht, man lernt sie, jeder kennt sie, jeder kennt sie auswendig... Oft braucht man sie nicht einmal vollständig auszusprechen, man braucht sie nicht einmal vollständig auszudrücken oder zu erklären, denn sie werden verstanden, jeder weiß, was man meint, jeder ist ein Komplize desselben Witzes... It is something that you have heard as a child in the schoolyard, on the street, on television, at home ... I don't know, you learn them, everyone knows them, everyone knows them by heart ... Many times not even It is necessary to say them completely, it is not even necessary to express them completely or explain them, because they are understood, everyone knows what you mean, everyone is an accessory to the same joke ... C'est quelque chose que vous avez entendu enfant dans la cour d'école, dans la rue, à la télévision, à la maison... Je ne sais pas, vous les apprenez, tout le monde les connaît, tout le monde les connaît par cœur... Plusieurs fois même pas Il faut les dire complètement, il n'est même pas nécessaire de les exprimer complètement ou de les expliquer, car ils sont compris, tout le monde sait ce que tu veux dire, tout le monde est complice de la même blague...

Supongo que me estáis entendiendo. I suppose you are understanding me. ¿Estáis entendiendo lo que quiero decir? Are you understanding what I mean? Espero que sí. I hope so. Yo creo que sí. I think so. Es igual, debe de ser igual en todos los países, ¿no? Es ist dasselbe, es muss in allen Ländern gleich sein, richtig? It's the same, it must be the same in all countries, right? Me imagino que sí… I guess so...

Bueno, lo que yo quería decir es que este tipo de frases y de sobreentendidos que forman parte de la cultura popular, bueno, pues es algo muy bonito y muy interesante, me encanta, y cuando estoy con españoles es, no sé cómo decirlo, uno de los mayores placeres para mí de estar con españoles es que hay muchas cosas que compartimos, que entendemos, sin necesidad de expresarlas abiertamente. Well, what I wanted to say is that these kinds of phrases and understatements that are part of popular culture, well, it's something very beautiful and very interesting, I love it, and when I'm with Spaniards it's, I don't know how to say it, One of the greatest pleasures for me in being with Spaniards is that there are many things that we share, that we understand, without the need to express them openly.

Os pongo un ejemplo, si yo le digo mañana a alguien de España, “¡ya es primavera!”, estoy seguro de que esa persona me va a contestar “en el corte inglés”, y eso, que parece una tontería, va a crear una complicidad entre nosotros, eso va a hacer que nos sintamos mejor el uno con el otro, como si fuéramos hermanos, como si fuéramos de la misma familia, como si tuviéramos las mismas experiencias pasadas… Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Wenn ich morgen zu jemandem aus Spanien sage: "Es ist schon Frühling!", bin ich mir sicher, dass diese Person mir antworten wird: "Im Corte Inglés", und das, was albern erscheint, wird eine Komplizenschaft zwischen uns schaffen, die uns ein besseres Gefühl füreinander geben wird, als ob wir Brüder wären, als ob wir aus der gleichen Familie kämen, als ob wir die gleichen vergangenen Erfahrungen hätten... I give you an example, if I tell someone from Spain tomorrow, "It's already spring!", I'm sure that person is going to answer me "in the English court", and that, which seems silly, is going to create a complicity between us, that will make us feel better with each other, as if we were brothers, as if we were from the same family, as if we had the same past experiences ...

¿Entendéis lo que quiero decir? Do you understand what I mean?

Bueno, yo creo que es fácil de entender, ¿no? Well, I think it's easy to understand, don't you? Te sientes mucho mejor, te sientes muy cómodo, te sientes “en casa” cuando puedes hablar así, con sobreentendidos, con una persona que tiene las mismas referencias culturales que tu. You feel much better, you feel very comfortable, you feel "at home" when you can talk like this, with understanding, with a person who has the same cultural references as you. Está claro, ¿no? It's clear, isn't it? Es normal.

El problema. The problem. Bueno, eso, como digo, es muy bonito y desde el punto de vista cultural, sociológico y antropológico pues, me parece muy interesante, pero, el problema, el problema es ¿qué pasa cuando eres extranjero? Well, that, as I say, is very beautiful and from a cultural, sociological and anthropological point of view, it seems very interesting to me, but the problem, the problem is, what happens when you are a foreigner? ¿Qué pasa cuando estás en España, hablas la lengua, digamos que decentemente, más o menos bien, pero no conoces esas referencias culturales? Was passiert, wenn man in Spanien ist, die Sprache, sagen wir mal, einigermaßen gut spricht, aber die kulturellen Bezüge nicht kennt? What happens when you are in Spain, you speak the language, let's say decently, more or less well, but you don't know those cultural references? Que se passe-t-il lorsque vous êtes en Espagne, que vous parlez la langue, disons décemment, plus ou moins bien, mais que vous ne connaissez pas ces références culturelles ?

Ah, amigo, eso puede ser un problema. Ah, mein Freund, das kann ein Problem sein. Ah, man, that can be a problem. Eso a menudo es un problema. That is often a problem. En España hay muchísimos extranjeros que se han mudado allí para vivir, que se han comprado una casa y que pasan todo el año o gran parte del año en España. In Spain there are many foreigners who have moved there to live, who have bought a house and who spend the whole year or a large part of the year in Spain. En Espagne, il y a beaucoup d'étrangers qui s'y sont installés pour vivre, qui ont acheté une maison et qui passent toute l'année ou une grande partie de l'année en Espagne. Es normal, el clima, la comida de España, es normal que la gente quiera mudarse allí… y muchos incluso aprenden español o tienen interés y curiosidad por la sociedad, la cultura… y tratan de integrarse, pero… pero no lo consiguen… y bueno, en muchos casos es simplemente una barrera del idioma. Es ist normal, das Klima, das Essen in Spanien, es ist normal, dass die Leute dorthin ziehen wollen... und viele lernen sogar Spanisch oder sind interessiert und neugierig auf die Gesellschaft, die Kultur... und sie versuchen sich zu integrieren, aber... aber es gelingt ihnen nicht... und nun ja, in vielen Fällen ist es einfach eine Sprachbarriere. It is normal, the climate, the food in Spain, it is normal that people want to move there ... and many even learn Spanish or are interested and curious about society, culture ... and they try to integrate, but ... but they don't succeed ... and well, in many cases it is simply a language barrier. Hay personas que no hablan nada de español o muy poco. There are people who speak little or no Spanish at all. Pero incluso hablando español, incluso personas que viven en España desde hace bastante tiempo, que hablan español decentemente, aunque con errores, pero decentemente, incluso este tipo de personas no logran integrarse en los pueblos o en las comunidades donde viven… ¿por qué? Aber selbst wenn sie Spanisch sprechen, selbst Menschen, die schon länger in Spanien leben, die anständig Spanisch sprechen, wenn auch mit Fehlern, aber anständig, selbst diese Art von Menschen schaffen es nicht, sich in den Städten oder Gemeinden zu integrieren, in denen sie leben... warum? But even speaking Spanish, even people who have lived in Spain for quite some time, who speak Spanish decently, although with errors, but decently, even these types of people do not manage to integrate into the towns or communities where they live ... why? Bueno, no sé, pero quizás en parte, por lo menos en parte es porque no conocen esa cultura popular de la que hablaba antes. Well, I don't know, but maybe in part, at least in part it's because they don't know that popular culture that I was talking about earlier. Pueden efectivamente comunicarse en español, conocen la gramática, saben usar el subjuntivo, usan las preposiciones correctamente, pero, pero… si alguien les dice ¡Ya es primavera! They can effectively communicate in Spanish, they know the grammar, they know how to use the subjunctive, they use prepositions correctly, but, but… if someone tells them, It's spring! Ellos quizás respondan: “No, todavía no. They may respond, “No, not yet. la primavera llega la semana que viene” o quizás puedan decir: “Sí, es verdad, me gusta mucho el buen tiempo, me gusta mucho la primavera…” Spring is coming next week" or maybe they can say: "Yes, it's true, I really like the good weather, I really like spring...".

Probablemente ninguno dirá: ¡En el corte inglés! Probably none of them will say: At the Corte Ingles! ¿Entendéis lo que quiero decir? Do you understand what I mean?

No existe esa conexión, esa complicidad que existe entre dos personas del mismo país, que comparten la misma cultura, la misma cultura popular. There is not that connection, that complicity that exists between two people from the same country, who share the same culture, the same popular culture.

Y eso hace que integrarse en el país sea más difícil, bastante más difícil. And that makes integration in the country more difficult, much more difficult.

Yo lo veo aquí, en Londres, en Inglaterra. I see it here, in London, in England. Es algo que yo vivo en mis propias carnes (una buena expresión para aprender, chicos: “en mis propias carnes”), es algo que yo he vivido y he experimentado desde que llegué a Inglaterra. Es ist etwas, das ich am eigenen Leib lebe (ein guter Ausdruck, um ihn zu lernen, Leute: "in my own flesh"), es ist etwas, das ich gelebt und erlebt habe, seit ich in England angekommen bin. It is something that I live in my own flesh (a good expression to learn, guys: “in my own flesh”), it is something that I have lived and experienced since I arrived in England.

Puedes hablar inglés bastante bien, puedes llegar a tener una conversación decente en inglés con cualquiera, pero si vas a un pub con un grupo de ingleses, seguramente habrá muchísimas, muchísimas referencias culturales que tú no vas a conocer, no sé, escenas de películas, frases históricas, chistes, juegos de palabras… cosas que ellos habrán aprendido probablemente en la escuela, en el patio del colegio, jugando en la calle de niños… You can speak English quite well, you can have a decent conversation in English with anyone, but if you go to a pub with a group of English people, surely there will be many, many cultural references that you will not know, I don't know, movie scenes , historical phrases, jokes, word games ... things that they will have probably learned in school, in the schoolyard, playing in the street as children ...

Entonces, claro, entendéis la situación, ¿no? So, of course, you understand the situation, right? Yo puedo hablar en inglés con ellos, con los ingleses, puedo tomar una cerveza y pasar un rato agradable, pero, a la hora de la verdad, digamos que, sí, a la hora de la verdad es muy difícil llegar a conectar realmente, ni ellos conmigo ni yo con ellos… Ich kann Englisch mit ihnen sprechen, mit den Engländern, ich kann ein Bier trinken und eine nette Zeit haben, aber, wenn es darauf ankommt, sagen wir, ja, wenn es darauf ankommt, ist es sehr schwierig, eine wirkliche Verbindung herzustellen, weder sie mit mir noch ich mit ihnen.... I can speak in English with them, with the English, I can have a beer and have a good time, but, when push comes to shove, let's say, yes, when push comes to shove it is very difficult to really connect, neither they with me nor I with them ...

Entendéis por qué, ¿no? You understand why, right? Para llegar a conectar realmente con la otra persona no basta hablar el mismo idioma. To really connect with the other person, it is not enough to speak the same language. Eso , bueno, es fundamental, básico, claro, y ayuda especialmente al principio, cuando conoces a alguien, pero luego, luego,cuando pasa el tiempo, si quieres realmente conectar con la otra persona, tienes que entender también sus referencias culturales, bueno, no solo entenderlas, tienes que compartirlas y eso, si eres extranjero, si no has crecido en el mismo país, es superdifícil, yo diría que es imposible. That, well, is fundamental, basic, of course, and it helps especially at the beginning, when you first meet someone, but then, later, when time goes by, if you really want to connect with the other person, you have to understand their cultural references as well, well, not only understand them, you have to share them and that, if you are a foreigner, if you have not grown up in the same country, is super difficult, I would say it is impossible.

¿Por qué digo todo esto? Why am I saying all this? Bueno, porque llevo ya un tiempo pensando sobre mi vida aquí en Londres. Well, because I've been thinking about my life here in London for a while now. Llevo aquí, como muchos sabéis, más de 20 años, pero, y esto me da mucha tristeza decirlo, no tengo muchos amigos ingleses. Wie viele von Ihnen wissen, bin ich seit mehr als 20 Jahren hier, aber, und das macht mich sehr traurig, ich habe nicht viele englische Freunde. I have been here, as many of you know, for more than 20 years, but, and this makes me very sad to say, I don't have many English friends. Bueno, en realidad, no tengo en este momento ningún amigo inglés. Nun, eigentlich habe ich im Moment keine englischen Freunde. Well actually, I don't have any English friends at the moment. En el pasado, sí. In the past, yes. Al principio de estar en Londres salía mucho con ingleses e incluso tuve una novia inglesa por algún tiempo. At the beginning of being in London I dated English a lot and I even had an English girlfriend for a while. Pero ahora no… desde hace muchos años ya no salgo o no estoy en contacto con ingleses. But not now ... for many years I have not gone out or I am not in contact with English. En Londres la verdad es que hay gente de todo el mundo. In London the truth is that there are people from all over the world. Una gran parte de la gente que vive en Londres no es de Londres: somos inmigrantes. A large proportion of the people who live in London are not from London: we are immigrants. Y, bueno, se puede pasar un montón de tiempo aquí sin estar realmente en contacto con ingleses. And, well, you can spend a lot of time here without actually being in contact with the English. Y esto me da un poco de tristeza porque después de tantos años viviendo aquí, en Londres, no me siento integrado en el país, me sigo sintiendo extranjero… Y en parte yo creo que es porque no comparto con ellos, con los ingleses, todas esas referencias culturales que ellos comparten entre  sí. And this makes me a little sad because after so many years living here, in London, I don't feel integrated in the country, I still feel like a foreigner ... And in part I think it's because I don't share with them, with the English, all of them. those cultural references that they share with each other. Entonces es normal que ellos, los ingleses, no se sientan a gusto conmigo. So it is normal that they, the English, do not feel comfortable with me. Так что это нормально, что они, англичане, не чувствуют себя комфортно со мной. No hay complicidad entre nosotros. There is no complicity between us. No compartimos las mismas referencias culturales… We do not share the same cultural references ...

Y viceversa, claro, yo me siento más a gusto con otros españoles. And vice versa, of course, I feel more comfortable with other Spaniards. No solo por el idioma, obviamente, porque si hablas con alguien en tu mismo idioma obviamente vas a estar mejor, vas a sentirte mejor, vas a estar más cómodo, sino también porque compartimos todas esas referencias culturales de las que hablaba antes. Not only because of the language, obviously, because if you speak with someone in the same language, obviously you will be better, you will feel better, you will be more comfortable, but also because we share all those cultural references that I spoke about before.

Y supongo, me imagino, que algo parecido les pasa a los extranjeros que viven en España. And I suppose, I imagine, that something similar happens to foreigners living in Spain. Me imagino que muchos hablan español decentemente, aunque sea con errores, pero… pero el problema va a ser siempre que no van a tener esas referencias culturales y eso puede hacer realmente difícil integrarse en la sociedad, en España, integrarse con la gente de España. I imagine that many speak Spanish decently, even with mistakes, but ... but the problem will always be that they will not have those cultural references and that can make it really difficult to integrate into society, in Spain, to integrate with the people of Spain .

En fin, no sé. Anyway, I don't know. A mí, que conste, me encanta vivir en Londres y estoy muy contento de haberme mudado aquí, pero me falta eso, me falta integrarme más en la sociedad, conocer más ingleses, hacer más amigos ingleses quizás. Fürs Protokoll: Ich liebe es, in London zu leben, und ich bin sehr froh, hierher gezogen zu sein, aber ich vermisse das, ich vermisse es, mich mehr in die Gesellschaft zu integrieren, mehr Engländer zu treffen, vielleicht mehr englische Freunde zu finden. For the record, I love living in London and I am very happy to have moved here, but I lack that, I need to integrate more in society, learn more English, make more English friends perhaps. Pour info, j'adore vivre à Londres et je suis très heureux d'avoir déménagé ici, mais ça me manque, j'ai besoin de m'intégrer davantage dans la société, d'apprendre plus d'anglais, de me faire plus d'amis anglais peut-être.

No sé, quizás debería ver más la televisión, quizás debería buscar en YouTube películas antiguas, series de televisión de los años sesenta y setenta para entender esas referencias culturales que ellos tienen y yo no… bueno, no sé si eso funcionaría, no creo, la verdad… I don't know, maybe I should watch television more, maybe I should search YouTube for old movies, television series from the sixties and seventies to understand those cultural references that they have and I don't ... well, I don't know if that would work, I don't think, the truth…

Además, la televisión me aburre mucho. Besides, television bores me a lot. No creo que tuviera la paciaencia de ponerme a ver la televisión solo para aprender esas referencias culturales de los ingleses. I don't think I had the patience to watch television just to learn those cultural references from the English.

Bueno, lo voy a dejar aquí por hoy. Well, I'm going to leave it here for today. Como siempre, me he vuelto a enrollar demasiado. As usual, I have once again gone on too long. Sí, creo que he hablado demasiado otra vez. Yes, I think I've talked too much again. Bueno, espero que estas reflexiones que yo hago aquí cada semana en el podcast os parezcan interesantes. Well, I hope that these reflections that I make here every week on the podcast seem interesting to you. Me gustaría saber qué pensáis de lo que yo digo… sé que muchos de vosotros, muchos de los que escucháis este podcast vivis en España o queréis vivir en España en el futuro. I would like to know what you think of what I say… I know that many of you, many of you who listen to this podcast live in Spain or want to live in Spain in the future. ¿Habéis pensado, habéis reflexionado, sobre estos temas, sobre cómo integrarse en la sociedad, con la gente, con los españoles? Have you thought, have you reflected, on these issues, on how to integrate into society, with people, with Spaniards? ¿No tenéis miedo de encontraros solos, de quedaros un poco aislados…? Haben Sie keine Angst davor, allein zu sein, ein wenig isoliert zu sein...? Aren't you afraid of finding yourself alone, of being a little isolated ...?

En fin, tengo muchas ganas de saber qué pensáis sobre todo esto. Anyway, I really want to know what you think about all this. Por el momento nada más. Os mando un saludo y me despido de todos vosotros y de todas vosotras hasta la próxima semana, hasta el próximo episodio de nuestro podcast. I send you a greeting and I say goodbye to all of you and all of you until next week, until the next episode of our podcast.

Venga, un saludo y hasta muy pronto. Come on, greetings and see you very soon. ¡Adiós!