×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español con Juan, Vosotros o ustedes

Vosotros o ustedes

Hola, chicos, ¿qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro podcast ESPAÑOL CON JUAN. Ya sabéis que este es un podcast en español para aprender y mejorar vuestro español. Si queréis pasar del nivel intermedio al nivel avanzado de español, escuchad nuestro podcast cada semana para acostumbraros a cómo suena el español y para aprender cómo usar nuevas expresiones, vocabulario y gramática del español, pero en contexto.

Yo lo que te aconsejo, lo que os aconsejo a todos, es escuchar cada episodio de nuestro podcast varias veces y tomar notas de algunas de las expresiones que yo uso, de algunas palabras, de lo que tú creas que es importante, de lo que vosotros creáis que es importante, de algo que no sabíais… en fin, de, sí, de cualquier cosa que os parezca interesante: una expresión, una palabra, una estructura gramatical. Escuchad nuestro podcast, tomad nota de algunas expresiones que yo uso y tratad de ponerlas en práctica, tratad de usarlas vosotros más tarde, en vuestra próxima conversación en español o la próxima vez que escribáis un mensaje o cualquier tipo de texto en español. De esa forma poco a poco iréis ampliando vuestro vocabulario, tendréis un vocabulario más amplio y más rico. ¿No os parece una buena idea, chicos? Yo creo que sí. Es una idea estupenda.

Y además, seguramente así mataréis dos pájaros de un tiro porque no solo vais a aprender gramática y expresiones clave del español: también vais a mejorar vuestra pronunciación y vuestro acento. Para mejorar vuestro acento y vuestra pronunciación es superimportante escuchar, escuchar a nativos hablando español. Ese es, en mi opinión, el mejor modo de ir poco a poco mejorando vuestra pronunciación y vuestro acento en español: escuchar, escuchar y escuchar.

Os estáis dando cuenta de que estoy usando vosotros, ¿no? Yo normalmente combino el uso de vosotros y de tú cuando hago vídeos o grabo este podcast. A veces te hablo a ti en particular y te digo, si quieres, si pones, si haces… por ejemplo. A veces, también uso vosotros si me quiero dirigir a vosotros, como grupo, ¿no? en plural. Sin embargo, hoy quería enfatizar el uso de vosotros, quería usar vosotros más frecuentemente de lo que lo hago normalmente.

¿Por qué? Bueno porque quería hablar sobre un comentario que alguien hizo hace unos días, quizás hace algunas semanas, en nuestro grupo de Facebook. Nuestro grupo de Facebook, por cierto, se llama ESPAÑOL CON JUAN, como este podcast. Y si queréis participar, si os gusta mi manera de dar clase y de enseñar español, allí os espero. Ahora hay ya más de cinco mil participantes en el grupo. Es un grupo muy grande y muy activo. Si queréis practicar un poco vuestro español, hacer preguntas, comentar algo en español, resolver dudas… en fin, cualquier cosa relacionada con el español, allí os espero, ¿de acuerdo? Recordad: español con juan. Nuestro grupo en facebook se llama español con juan.

Bueno, pues, como estaba diciendo, resulta que hace unas semanas, una persona de nuestro grupo en Facebook decía que se sentía un poco confusa, que se se sentía un poco perdida porque yo, en mis vídeos y en mis podcasts, tiendo a usar a menudo la forma VOSOTROS, el pronombre personal vosotros. Según esta persona, creo que era una mujer, una señora, pues el que yo use vosotros y las formas verbales correspondientes: sois, estáis, hacéis, habéis hecho, fuisteis, estuvisteis… en fin, la conjugación de vosotros en cualquier tiempo verbal, pues, sí, esta señora, esta mujer decía que se perdía, que no estaba acostumbrada al uso de vosotros. Creo recordar que esta persona era de EEUU y decía que en EEUU se suele aprender el español de Latinoamérica y que en Latinoamérica no se usa vosotros.

Por tanto, en fin, esta amiga de nuestro grupo en Facebook, me decía que le gustaban mucho nuestros vídeos y nuestro podcast, pero que se sentía muy confundida cuando yo usaba las formas verbales de vosotros y me pedía que dejara de usar estas formas porque, decía, al fin y al cabo, solo se usan en España.

Creo recordar que me decía incluso que algunos profesores españoles ya lo hacen. Que evitan usar esta forma para no confundir a los estudiantes, a la gente que ve los vídeos o que escucha podcasts para aprender español.

La verdad es que esto me pareció muy extraño y, bueno, fui a YouTube e hice una pequeña investigación, una pequeña investigación “entre comillas”, claro, es algo que hice en diez minutos, pero bueno, creo que diez minutos es suficiente para hacer una investigación de este tipo. Yo quería simplemente saber si era verdad que algunos profesores de español evitaban usar las formas verbales de vosotros. Entonces, como digo, fui a YouTube, eché un vistazo a algunos canales de profesores de español y lo que me encontré fue que, en la mayoría de los casos los profesores de español de España usan vosotros sin ningún tipo de problema. Solo los profesores de origen latinoamericano no usan vosotros, lo que me parece normal. Ellos no lo usan en su día a día, no es su forma natural de hablar, y claro cuando hacen vídeos en youtube tampoco usan vosotros. Normal.

Pero, como digo, la mayoría de los profesores de español de origen español, vamos, españoles, de España, usan vosotros, que es la forma normal de hablar en el español de España.

Sí es verdad que encontré dos casos en los que los profesores, que creo son de España, no usaban vosotros. En un caso usaban siempre tú, como dirigiéndose de forma personal a la persona que ve el vídeo, y así evitaba, este profesor, evitaba usar vosotros o ustedes. Esto, supongo, es lo que quería nuestra amiga de Facebook que yo hiciera, que hablara a los oyentes, a la gente que me escucha, usando tú, solamente tú, como si me dirigiera a una persona en particular.

En el otro caso que he encontrado, el profesor usaba la forma ustedes, en lugar de vosotros.

No estoy completamente seguro, pero tengo la impresión de que este profesor que usaba ustedes en lugar de vosotros es español, pero quizás de origen canario, es decir, de las Islas Canarias.

En las Islas Canarias y en algunas otras partes de España tampoco se usa vosotros, se usa ustedes. Me di cuenta de que este profesor cuando hablaba usaba ustedes, cuando se dirigía a los estudiantes en plural, en lugar de vosotros decía ustedes, usaba la forma verbal de ustedes, por ejemplo, decía son, tienen, hacen, toman, etc. pero en los subtítulos luego añadía, entre paréntesis, la forma del verbo vosotros, es decir, entre paréntesis, en los subtítulos, escribe: sois, tenéis, hacéis, tomáis, etc.

Esto me parece normal. Este profesor seguramente es de España, pero de Canarias y, bueno, él, cuando habla, habla de una forma natural, de una forma espontánea. Sería muy artificial para él, muy incómodo, estar todo el tiempo pensando en no usar el lenguaje en el modo natural en el que él lo habla. Y lo que hace es que, bueno, él habla como habla normalmente, pero añade la forma vosotros entre paréntesis cuando hace los subtítulos. Que está bien, así los estudiantes que están acostumbrados a usar vosotros no se pierden, entienden que en el resto de España se usa la forma vosotros.

Esto quizás sorprende a muchos estudiantes de español. Creo que muchos estudiantes de español piensan que hay dos grandes versiones del español: el español que se habla en España y el español que se habla en Latinoamérica. La verdad es que un poco más complicado que eso. En España hay muchos acentos y formas de hablar el español. No es lo mismo el español de Andalucía que el de Canarias que el español de Galicia que el del País Vasco, que el de Mallorca o que el español de Madrid. Cada zona, cada región, incluso cada ciudad, tiene una forma particular de hablar, una personalidad, un acento diferente.

Y digo esto porque, efectivamente, hay zonas de España donde no se usa vosotros, sino ustedes. En las Islas Canarias, por ejemplo, se usa ustedes en lugar de vosotros. El habla de Canarias, el español de las Islas Canarias tiene esta característica en común con el español que se habla en Latinoamérica.

Entonces, bueno, para mí, como hablante nativo, todas estas diferencias me gustan porque son una riqueza, desde mi punto de vista, claro, como hablante nativo, todas estas diferencias en el uso del idioma suponen una gran riqueza del lenguaje. A mí me encanta escuchar la forma de hablar de los argentinos, por ejemplo, me encanta su acento y las palabras que usan, el voseo, por ejemplo. Allí, en Argentina, no usan tú, sino vos y, bueno, en fin, no vamos a entrar ahora en este tema del voseo en Argentina y otros países latinoamericanos, pero lo que quería decir es que, para mí, como hablante nativo, me encanta esta variedad del español, esta riqueza de palabras, de formas de usar el lenguaje. Me encanta.

Pero, claro, entiendo perfectamente a los estudiantes de español que se agobian un poco, que se ponen nerviosos pensando en qué español aprender. Claro, la gente que estudia español a menudo se pregunta, pero, bueno, qué español aprender, qué variedad del español hay que aprender: ¿La variedad de España? Ya hemos visto que no se puede decir que en España todo el mundo hable del mismo modo, que decir el español de España es una generalización, pero, bueno, digamos que hay algunas características comunes que diferencian al español de España del español de Latinoamérica. Entonces, los estudiantes de español se preguntan: ¿aprendemos el español de España o el de Latinoamérica?

Hablar del español de Latinoamérica también es una generalización, claro. No es lo mismo el español de Argentina que el de México que el de Colombia que el de Perú o el de Cuba. Hay una gran variedad en el uso del vocabulario, de la pronunciación e incluso de la gramática. Un ejemplo de esta variedad sería, por ejemplo, el uso del voseo en algunos países, como ya he dicho antes.

Pero bueno, dejando de un lado que hablar del español de Latinoamérica es una enorme generalización y aceptando que haya unas características comunes al español que se habla en todos los países de Latinoamérica, el estudiante de español se pregunta: ¿qué español aprender? ¿el español de España o el español de Latinoamérica?

El español de España, dicen algunos, porque, al fin y al cabo, España es el lugar donde el español nació. Se supone que si quieres aprender un idioma, tienes que aprender la variedad del país donde el español surgió. A mí me pasa lo mismo con el inglés. Mucha gente que estudia inglés quiere estudiar el inglés que se habla en Inglaterra, no el inglés que se habla en EEUU o en Irlanda o en Australia.

Por otro lado, muchas otras personas que quieren aprender español dicen que es mejor aprender el español que se habla en Latinoamérica porque, al fin y al cabo, la mayoría de la gente que habla español habla el español de Latinoamérica, no el de España. El español de España se habla, obviamente, solo en España, mientras que el español latinoamericano se habla en muchos países, en el resto de países de habla hispana.

Lo mismo pasa con el inglés. Muchos estudiantes de inglés dicen que es mejor hablar el inglés de EEUU porque, al fin y al cabo, EEUU es un país mucho más grande que Inglaterra o Irlanda y con un gran poder económico. La mayoría de las compañías son norteamericanas, la mayoría de las películas en inglés son norteamericanas… en fin, para estas personas tiene más sentido aprender el inglés que se habla en EEUU.

Total, lo que quiero decir es que este problema que se plantea al estudiar español sobre qué variedad aprender, si aprender la variedad del español de España o de Latinoamérica, es algo que ocurre, es algo que se da también en el inglés y me imagino que también en otros idiomas.

Y eso es lo que pasa con vosotros, con el uso del pronombre personal vosotros. Esta persona, esta amiga de nuestra página en Facebook, decía que se confundìa, que le parecía muy confuso, escucharme a mí usando vosotros cuando ella estaba acostumbrada a usar ustedes porque es la variedad que ella había aprendido en EEUU, me parece recordar que esta persona vive y estudia español en EEUU y decía, creo recordar, que en las escuelas de EEUU se enseña el español de Latinoamérica. Me imagino, no lo sé, pero me imagino que el español que se enseña no es exactamente el de Latinoamérica, en general, sino el de México, que es el país que tienen al lado. Es, como decía antes, una generalización un poco exagerada hablar del español latinoamericano. Creo que en realidad el español que se enseña en EEUU seguramente será el español de México. De esto no estoy completamente seguro, pero me imagino que es así.

Bueno, total, a lo que iba, que yo entiendo que haya gente a la que todo esto le parezca un rollo. Se preguntarán, claro, qué variedad aprender, si aprender el español de un país o de otros país y luego, claro, si han aprendido una variedad del español, si se han acostumbrado a escuchar, a leer y a hablar de una forma, usando, por ejemplo, el español de México, luego pues, claro, si escuchan a alguien de España o de Argentina o de Cuba, les cuesta, les cuesta trabajo entender de qué están hablando. Se sienten frustrados, ¿no? Se dicen, pero, bueno, si llevo estudiando español muchos años, si he hecho muchos cursos, si he ido a México, si tengo amigos mexicanos, si leo libros, si veo películas en español… pero, ahora, de pronto, escuchan a alguien de España o de Cuba o de Argentina, no lo entienden, y pum se frustran: ¿cómo es posible?

Y entonces, bueno, yo entiendo un poco esta frustración. Es normal. Tienes la impresión de que estudiar español no termina nunca ¿no? Que siempre hay algo confuso, que siempre hay algo nuevo que aprender, que siempre hay algo que cambia. Por ejemplo, el uso de vosotros. Algunos estudiantes aprenden español y aprenden a usar ustedes para referirse a un grupo de personas: ustedes son, ustedes están, ustedes comen… y muy bien, están contentas, parece que todo marcha bien, pero luego, pam, escuchan a alguien de España usando vosotros, vosotros sois, vosotros estáis, vosotros coméis… y pum ¿qué? ¿qué pasa? No entiendo, estoy confundido, no entiendo lo que dices…

Yo comprendo esta frustración muy bien porque a mí me pasa lo mismo con el inglés. Yo llevo muchos años estudiando inglés y viviendo en Inglaterra, pero yo no estoy muy acostumbrado, por ejemplo, al acento o a la forma de hablar de los escoceses o de la gente de Irlanda del norte. Bueno, sin ir tan lejos, no estoy acostumbrado al acento de la Inglaterra del norte. Si alguien de Liverpool o de Manchester me habla en inglés tengo muchos problemas para entender qué dicen porque simplemente no estoy acostumbrado a su forma de hablar. En el caso de EEUU es aún peor, en el sentido de que en EEUU se usan muchas palabras que en Inglaterra no se usan.

Entonces, bueno, yo entiendo que esto puede ser frustrante. Desde el punto de vista del estudiante de idiomas sería mucho mejor si todo el mundo hablara del mismo modo, si la gente de Argentina, de Cuba, de México y de España usara las mismas palabras, tuviera el mismo acento, usara las mismas estructuras gramaticales del mismo modo… para el estudiante de español esto sería un sueño, ¿no? Sería mucho más fácil.

Pero la realidad no es así. La realidad es que los idiomas, el español, el inglés, el ruso o el árabe o el chino, tienen una gran variedad. Y eso es algo que simplemente hay que aceptar, es así. Y además, es bueno que sea así. Es bueno que los idiomas sean variados, que sean ricos, que tengan una gran riqueza de vocabulario, de expresiones idiomáticas, de usos gramaticales… Esa complejidad es belleza también. Y lo que tenemos que hacer, como estudiantes de un idioma, es aceptar esa variedad, vivir con ello, asumirlo, no pretender cambiarlo, no frustrarse porque no es tan fácil como tu pensabas, no sentirse mal porque un idioma es rico, sino asumirlo, aceptarlo y adaptarse a esa realidad, vivir con esa realidad.

En mi caso, por ejemplo, yo tengo muy asumido que hay variedades del inglés que me resultan muy difíciles de entender. A veces veo películas en la tele y no entiendo mucho de lo que dicen. Hace unas semanas, recuerdo que, por ejemplo, vi una película de Nueva Zelanda. Se trataba de una película que se desarrollaba en una pequeña ciudad de Nueva Zelanda. Bueno, pues, sinceramente, yo no entendía casi nada… bueno, sin el casi: no entendía nada de lo que decían. A veces me preguntaba a mí mismo, pero ¿están realmente hablando inglés? No me parecía inglés, me parecía otra lengua diferente. Pero sí, sí que era inglés…. Puse los subtítulos con los subtítulos en inglés pude ver la película, pude entender qué pasaba. Pero, entonces, bueno, ¿qué debo hacer yo? ¿Debo frustrarme, debo enfadarme, debo ponerme nervioso porque yo no entendía la forma de hablar inglés de los actores de esta película? Para nada, en absoluto. Al contrario, me encanta ver películas donde la gente habla de una forma a la que yo no estoy acostumbrado, me encanta ver películas donde la gente habla de una forma natural, de la forma en la que normalmente hablan. Es bellísimo, es muy interesante. Sería absurdo que estos actores hablaran con acento de inglaterra, con acento de Oxford o de Cambridge. Eso sería ridículo. Sería más fácil de entender, claro, pero la película perdería la naturalidad, perdería riqueza, sería algo artificial. En las películas hechas en Irlanda los actores tienen que hablar en irlandés, en el inglés de Irlanda; las películas hechas en Nueva York, tienen que tener personajes que hablen con el acento y la forma peculiar del inglés de Nueva York. Es normal y es bonito que sea así. Sería ridículo ver una película hecha en Oklahoma o en Nebraska con los personajes hablando con el acento de Oxford o de Cambridge. No sería natural y sinceramente, yo prefiero entender poco o no entender nada. Hay que aceptarlo, hay que aceptar esa variedad.

Entonces, en conclusión, si no entendéis una película, un vídeo, una canción, un libro… algo hecho con una variedad particular del español, no os sintáis frustrados, no os sintáis tristes, ni os pongáis nerviosos. Esa variedad del español, esa variedad que se da en cualquier idioma, es algo maravilloso, algo hermoso. No importa si no entendéis todo lo que se dice, no importa si tenéis que usar los subtítulos. No pasa nada. No importa si solo entendéis una parte pequeña de lo que se dice en una película… hay que aceptar esa variedad del español, hay que aceptar que hay variedades regionales, geográficas, a las que no estamos acostumbrados y que nos resultan más difíciles o imposibles de entender, sencillamente porque no estamos acostumbrados.

Os cuento un secreto, ya para terminar. A mí también me cuesta mucho entender, a veces, algunas películas de Argentina. Hay formas de hablar, expresiones idiomáticas, acentos… tan diferentes del español de España que a menudo cuando veo una película de Argentina tengo que poner los subtítulos. Es más, hace unos años estuve en Argentina y os puedo decir que en más de una ocasión me sucedió que no entendía lo que la gente me decía y tenía que pedirles que me lo repitieran. Eso es absolutamente normal, es algo que le pasa a todo el mundo. Recuerdo a una antigua compañera de trabajo, una mujer mexicana que enseñaba español conmigo, era mi compañera de trabajo… bueno, pues esta señora, mexicana, me decía que fue a ver una película mexicana muy famosa, una película que se llama amores perros, y me dijo que no entendió casi nada, que los actores hablan de una forma que le parecía muy extraña, que ella no estaba acostumbrada a esa forma de hablar y que no había entendido casi nada.

Entonces, bueno, en conclusión, chicos, esta variedad de los idiomas, el hecho de que yo en mis vídeos use vosotros, el hecho de que otros profesores, por ejemplo profesores de Argentina, usen vos, en lugar de tú; el hecho de que otros profesores usen ustedes, en lugar de vosotros, bueno, entiendo que hace el estudio del español un poco más difícil y complicado, pero es algo que hay que aceptar y, no solo aceptar: hay que ver la belleza, hay que saber ver la belleza en todo eso. Hay que aprender a apreciar esa belleza, a disfrutarla. Hay que aprender a apreciar una película en español hecha con un acento diferente al que tú estás acostumbrado porque eso es bello. Sería muy aburrido si todos habláramos con el mismo acento y usáramos la misma variedad del español.

Sería más fácil de entender, claro, sería menos frustrante, pero sería también más pobre, más aburrido, ¿no os parece?

En fin, en otro episodio de nuestro podcast hablaré de por qué es importante no frustrarse cuando no se entiende algo en español, cuando no se entiende un acento o cuando nos hablan de una forma, con algunas expresiones a las que no estamos acostumbrados. Es importante no frustrarse, es importante disfrutar el idioma, disfrutar la variedad de acentos, incluso cuando no se entiende lo que nos están diciendo o lo que estamos escuchando.

Pero bueno, eso lo dejamos para un próximo episodio de nuestro podcast. Sí, ese me parece un tema muy interesante: para aprender bien un idioma hay que disfrutar el idioma incluso cuando no se entiende, hay que saber aceptarlo, hay que disfrutar escuchando una variedad del español a la que no estamos acostumbrados. Pero bueno, eso lo dejamos para un próximo episodio. Creo que por hoy basta, no me quiero enrollar más. Me enrollo mucho, ¿no? Bueno, lo dejamos aquí por hoy.

Y recordad: si os sentís confundidos cuando yo digo vosotros sois, vosotros tenéis, vosotros estáis… tranquilos, no pasa nada. Pensad que Juan es español y Juan habla así. Es su forma natural de hablar. Si escucháis a otros profesores de español en Youtube escucharéis otros acentos, otras maneras de hablar, otras variedades del español… Intentad apreciar esas diferencias, intentar disfrutar esa belleza de un idioma tan rico. No os frustréis si hay algo que no entendéis, si alguien habla con un acento al que no estáis acostumbrados. Tranquilos, tranquilos, no pasa nada. Eso es bello, esas diferencias son bellas.

Venga, un saludo y nos vemos, nos escuchamos, en el próximo episodio de nuestro podcast. Os espero a todos aquí, en español con Juan.

Vosotros o ustedes Sie oder Sie you or you Vous ou vous Tu o voi Ty lub Ty Tu ou tu Вы или вы Du eller du Ти або ти.

Hola, chicos, ¿qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro podcast ESPAÑOL CON JUAN. Ya sabéis que este es un podcast en español para aprender y mejorar vuestro español. Vous savez déjà qu'il s'agit d'un podcast en espagnol pour apprendre et améliorer votre espagnol. Si queréis pasar del nivel intermedio al nivel avanzado de español, escuchad nuestro podcast cada semana para acostumbraros a cómo suena el español y para aprender cómo usar nuevas expresiones, vocabulario y gramática del español, pero en contexto.

Yo lo que te aconsejo, lo que os aconsejo a todos, es escuchar cada episodio de nuestro podcast varias veces y tomar notas de algunas de las expresiones que yo uso, de algunas palabras, de lo que tú creas que es importante, de lo que vosotros creáis que es importante, de algo que no sabíais… en fin, de, sí, de cualquier cosa que os parezca interesante: una expresión, una palabra, una estructura gramatical. What I advise you, what I advise you all, is to listen to each episode of our podcast several times and take notes of some of the expressions that I use, of some words, of what you think is important, of what you think it is important, something you did not know ... well, yes, anything that seems interesting to you: an expression, a word, a grammatical structure. Ce que je vous conseille, ce que je vous conseille à tous, c'est d'écouter plusieurs fois chaque épisode de notre podcast et de prendre des notes de certaines des expressions que j'utilise, de quelques mots, de ce que vous jugez important, de ce que vous pensez. c'est important, quelque chose que vous ne saviez pas ... eh bien, oui, tout ce qui vous semble intéressant: une expression, un mot, une structure grammaticale. Escuchad nuestro podcast, tomad nota de algunas expresiones que yo uso y tratad de ponerlas en práctica, tratad de usarlas vosotros más tarde, en vuestra próxima conversación en español o la próxima vez que escribáis un mensaje o cualquier tipo de texto en español. Listen to our podcast, take note of some expressions that I use and try to put them into practice, try to use them later, in your next conversation in Spanish or the next time you write a message or any type of text in Spanish. Послухайте наш подкаст, запам'ятайте деякі вирази, які я використовую, і спробуйте застосувати їх на практиці, спробуйте використати їх самостійно пізніше, під час наступної розмови іспанською або наступного разу, коли ви будете писати повідомлення або будь-який інший текст іспанською мовою. De esa forma poco a poco iréis ampliando vuestro vocabulario, tendréis un vocabulario más amplio y más rico. That way you will gradually expand your vocabulary, you will have a wider and richer vocabulary. De cette façon, vous élargirez progressivement votre vocabulaire, vous aurez un vocabulaire plus large et plus riche. Таким чином ви поступово розширюватимете свій словниковий запас, матимете ширший і багатший словниковий запас. ¿No os parece una buena idea, chicos? Isn't that a good idea, guys? Yo creo que sí. I think so. Es una idea estupenda.

Y además, seguramente así mataréis dos pájaros de un tiro porque no solo vais a aprender gramática y expresiones clave del español: también vais a mejorar vuestra pronunciación y vuestro acento. And also, surely this way you will kill two birds with one stone because you are not only going to learn grammar and key expressions of Spanish: you are also going to improve your pronunciation and your accent. Et aussi, sûrement de cette façon vous ferez d'une pierre deux coups car vous n'allez pas seulement apprendre la grammaire et les expressions clés de l'espagnol : vous allez aussi améliorer votre prononciation et votre accent. Para mejorar vuestro acento y vuestra pronunciación es superimportante escuchar, escuchar a nativos hablando español. To improve your accent and your pronunciation it is super important to listen, listen to native speakers speaking Spanish. Ese es, en mi opinión, el mejor modo de ir poco a poco mejorando vuestra pronunciación y vuestro acento en español: escuchar, escuchar y escuchar. That is, in my opinion, the best way to gradually improve your pronunciation and accent in Spanish: listen, listen and listen.

Os estáis dando cuenta de que estoy usando vosotros, ¿no? You are realizing that I am using you, right? Ти ж розумієш, що я тебе використовую? Yo normalmente combino el uso de vosotros y de tú cuando hago vídeos o grabo este podcast. I usually combine the use of you and you when I make videos or record this podcast. A veces te hablo a ti en particular y te digo, si quieres, si pones, si haces… por ejemplo. Manchmal spreche ich besonders mit Ihnen und sage zum Beispiel: "Wenn Sie wollen, wenn Sie wollen, wenn Sie wollen...". Sometimes I speak to you in particular and I tell you, if you want, if you put, if you do ... for example. A veces, también uso vosotros si me quiero dirigir a vosotros, como grupo, ¿no? Sometimes, I also use you if I want to address you, as a group, right? Parfois, je vous utilise aussi si je veux m'adresser à vous, en groupe, non? Іноді я також використовую вас, якщо хочу звернутися до вас, як до групи, чи не так? en plural. у множині. Sin embargo, hoy quería enfatizar el uso de vosotros, quería usar vosotros más frecuentemente de lo que lo hago normalmente. However, today I wanted to emphasize the use of you, I wanted to use you more frequently than I normally do. Однак сьогодні я хотів би наголосити на використанні vosotros, я хотів би використовувати vosotros частіше, ніж зазвичай.

¿Por qué? Bueno porque quería hablar sobre un comentario que alguien hizo hace unos días, quizás hace algunas semanas, en nuestro grupo de Facebook. Good because I wanted to talk about a comment that someone made a few days ago, maybe a few weeks ago, on our Facebook group. Ну, тому що я хотів поговорити про коментар, який хтось зробив кілька днів тому, можливо, кілька тижнів тому, в нашій групі на Фейсбуці. Nuestro grupo de Facebook, por cierto, se llama ESPAÑOL CON JUAN, como este podcast. Y si queréis participar, si os gusta mi manera de dar clase y de enseñar español, allí os espero. And if you want to participate, if you like my way of teaching and teaching Spanish, I'll wait for you there. Ahora hay ya más de cinco mil participantes en el grupo. Now there are already more than five thousand participants in the group. Es un grupo muy grande y muy activo. Si queréis practicar un poco vuestro español, hacer preguntas, comentar algo en español, resolver dudas… en fin, cualquier cosa relacionada con el español, allí os espero, ¿de acuerdo? If you want to practice your Spanish a little, ask questions, comment on something in Spanish, answer questions ... anyway, anything related to Spanish, I'll wait for you there, okay? Recordad: español con juan. Remember: Spanish with Juan. Nuestro grupo en facebook se llama español con juan.

Bueno, pues, como estaba diciendo, resulta que hace unas semanas, una persona de nuestro grupo en Facebook decía que se sentía un poco confusa, que se se sentía un poco perdida porque yo, en mis vídeos y en mis podcasts, tiendo a usar a menudo la forma VOSOTROS, el pronombre personal vosotros. Well, as I was saying, it turns out that a few weeks ago, a person in our Facebook group said that she felt a little confused, that she felt a little lost because I, in my videos and in my podcasts, tend to use often the form YOU, the personal pronoun you. Según esta persona, creo que era una mujer, una señora, pues el que yo use vosotros y las formas verbales correspondientes: sois, estáis, hacéis, habéis hecho, fuisteis, estuvisteis… en fin, la conjugación de vosotros en cualquier tiempo verbal, pues, sí, esta señora, esta mujer decía que se perdía, que no estaba acostumbrada al uso de vosotros. Laut dieser Person, ich glaube, es war eine Frau, eine Dame, denn die Tatsache, dass ich vosotros und die entsprechenden Verbformen verwende: sois, estáis, hacéis, habéis hecho, fuiste, estuvisteis... kurz gesagt, die Konjugation von vosotros in jeder Verbform, nun, ja, diese Dame, diese Frau sagte, dass sie verloren sei, dass sie die Verwendung von vosotros nicht gewohnt sei. According to this person, I think it was a woman, a lady, because the one that I use you and the corresponding verb forms: you are, you are, you do, you have done, you were, you were ... in short, the conjugation of you in any verb tense, Well, yes, this lady, this woman said that she was getting lost, that she was not used to using you. D'après cette personne, je pense que c'était une femme, une dame, parce que celle que je t'utilise et les formes verbales correspondantes: tu es, tu es, tu fais, tu as fait, tu étais, tu étais ... Bref, la conjugaison de vous à n'importe quel temps de verbe, Eh bien, oui, cette dame, cette femme a dit qu'elle se perdait, qu'elle n'avait pas l'habitude de vous utiliser. За словами цієї людини, я думаю, що це була жінка, пані, тому що те, що я використовую vosotros і відповідні дієслівні форми: sois, estáis, hacéis, habéis hecho, fuiste, estuvisteis... коротше кажучи, відмінювання vosotros у будь-якому часі дієслова, ну, так, ця пані, ця жінка сказала, що вона розгубилася, що вона не звикла до використання vosotros. Creo recordar que esta persona era de EEUU y decía que en EEUU se suele aprender el español de Latinoamérica y que en Latinoamérica no se usa vosotros. Я пам'ятаю, що ця людина була зі США, і він сказав, що в США, як правило, вивчають латиноамериканську іспанську, і що в Латинській Америці не використовують vosotros.

Por tanto, en fin, esta amiga de nuestro grupo en Facebook, me decía que le gustaban mucho nuestros vídeos y nuestro podcast, pero que se sentía muy confundida cuando yo usaba las formas verbales de vosotros y me pedía que dejara  de usar estas formas porque, decía, al fin y al cabo, solo se usan en España. So, anyway, this friend from our Facebook group told me that she really liked our videos and our podcast, but that she felt very confused when I used your verb forms and asked me to stop using these forms because He said, after all, they are only used in Spain. Alors, de toute façon, cette amie de notre groupe Facebook m'a dit qu'elle aimait vraiment nos vidéos et notre podcast, mais qu'elle se sentait très confuse quand j'utilisais vos formes verbales et me demandais d'arrêter d'utiliser ces formes parce qu'Il a dit, après tout, qu'elles ne sont utilisés qu'en Espagne. Так от, ця подруга в нашій групі на Фейсбуці сказала мені, що їй дуже подобаються наші відео і подкаст, але вона дуже збентежена, коли я використовую дієслівні форми vosotros, і попросила мене припинити використовувати ці форми, тому що, за її словами, зрештою, вони використовуються тільки в Іспанії.

Creo recordar que me decía incluso que algunos profesores españoles ya lo hacen. I think I remember that he even told me that some Spanish teachers already do it. Je pense que je me souviens qu'il m'a même dit que certains professeurs d'espagnol le faisaient déjà. Пригадую, він казав мені, що деякі вчителі іспанської вже так роблять. Que evitan usar esta forma para no confundir a los estudiantes, a la gente que ve los vídeos o que escucha podcasts para aprender español. That they avoid using this form so as not to confuse the students, the people who watch the videos or who listen to podcasts to learn Spanish. Вони уникають використовувати цю форму, щоб не заплутати студентів, людей, які дивляться відео або слухають подкасти, щоб вивчати іспанську мову.

La verdad es que esto me pareció muy extraño y, bueno, fui a YouTube e hice una pequeña investigación, una pequeña investigación “entre comillas”, claro, es algo que hice en diez minutos, pero bueno, creo que diez minutos es suficiente para hacer una investigación de este tipo. The truth is that this seemed very strange to me and, well, I went to YouTube and did a little research, a little research "in quotes", of course, it's something I did in ten minutes, but hey, I think ten minutes is enough to do such an investigation. La vérité est que cela m'a semblé très étrange et, bon, je suis allé sur YouTube et j'ai fait une petite recherche, une petite recherche "entre guillemets", bien sûr, c'est quelque chose que j'ai fait en dix minutes, mais bon, je pense que dix minutes suffisent pour faire une telle enquête. Правда в тому, що мені це здалося дуже дивним, і я зайшов на YouTube і провів невелике дослідження, невелике дослідження "в перевернутих комах", звичайно, це те, що я зробив за десять хвилин, але я думаю, що десяти хвилин достатньо, щоб провести дослідження такого роду. Yo quería simplemente saber si era verdad que algunos profesores de español evitaban usar las formas verbales de vosotros. Entonces, como digo, fui a YouTube, eché un vistazo a algunos canales de profesores de español y lo que me encontré fue que, en la mayoría de los casos los profesores de español de España usan vosotros sin ningún tipo de problema. So, as I say, I went to YouTube, I took a look at some channels of Spanish teachers and what I found was that, in most cases, Spanish teachers from Spain use you without any problem. Donc, comme je l'ai dit, je suis allé sur YouTube, j'ai jeté un coup d'œil sur certaines chaînes de professeurs d'espagnol et ce que j'ai trouvé, c'est que, dans la plupart des cas, les professeurs d'espagnol d'Espagne vous utilisent sans aucun problème. Тож, як я вже казав, я зайшов на YouTube, переглянув кілька каналів вчителів іспанської мови і виявив, що в більшості випадків вчителі іспанської мови в Іспанії використовують вас без жодних проблем. Solo los profesores de origen latinoamericano no usan vosotros, lo que me parece normal. Не використовують вас лише викладачі латиноамериканського походження, що мені здається нормальним. Ellos no lo usan en su día a día, no es su forma natural de hablar, y claro cuando hacen vídeos en youtube tampoco usan vosotros. They don't use it on a daily basis, it's not their natural way of speaking, and of course when they make videos on YouTube they don't use you either. Normal.

Pero, como digo, la mayoría de los profesores de español de origen español, vamos, españoles, de España, usan vosotros, que es la forma normal de hablar en el español de España. But, as I say, most Spanish teachers of Spanish origin, come on, Spaniards, from Spain, use vosotros, which is the normal way of speaking in Spanish in Spain. Але, як я вже казав, більшість викладачів іспанської мови іспанського походження, ну ж бо, іспанці, з Іспанії, використовують vosotros, що є нормальною манерою розмовляти іспанською в Іспанії.

Sí es verdad que encontré dos casos en los que los profesores, que creo son de España, no usaban vosotros. Це правда, що я знайшов два випадки, коли викладачі, які, як я думаю, були з Іспанії, не використовували вас. En un caso usaban siempre tú, como dirigiéndose de forma personal a la persona que ve el vídeo, y así evitaba, este profesor, evitaba usar vosotros o ustedes. In one case, they always used you, as if addressing the person watching the video in a personal way, and thus avoided, this teacher, avoided using you or you. Dans un cas, ils vous ont toujours utilisé, comme s'ils s'adressaient à la personne qui regardait la vidéo de manière personnelle, et ainsi ils ont évité, cet enseignant, d'utiliser vosotros ou ustedes. В одному випадку вони завжди використовували tú, ніби звертаючись до людини, яка дивиться відео, і тому уникали вживання vosotros або ustedes. Esto, supongo, es lo que quería nuestra amiga de Facebook que yo hiciera, que hablara a los oyentes, a la gente que me escucha, usando tú, solamente tú, como si me dirigiera a una persona en particular. This, I suppose, is what our Facebook friend wanted me to do, to speak to the listeners, to the people who listen to me, using you, only you, as if I were addressing a particular person. C'est, je suppose, ce que notre ami Facebook voulait que je fasse, parler aux auditeurs, aux gens qui m'écoutent, en utilisant vous, seulement vous, comme si je m'adressais à une personne en particulier. Я думаю, це те, що хотів зробити наш друг з Фейсбуку, щоб я говорив до слухачів, до людей, які мене слухають, використовуючи ти, тільки ти, так, ніби я звертаюся до конкретної людини.

En el otro caso que he encontrado, el profesor usaba la forma ustedes, en lugar de vosotros. В іншому випадку, який я знайшов, вчитель використовував форму ustedes замість vosotros.

No estoy completamente seguro, pero tengo la impresión de que este profesor que usaba ustedes en lugar de vosotros es español, pero quizás de origen canario, es decir, de las Islas Canarias. I'm not completely sure, but I have the impression that this teacher that you used instead of you is Spanish, but perhaps of Canarian origin, that is, from the Canary Islands. Я не зовсім впевнений, але у мене склалося враження, що цей вчитель, який використовував вас замість вас, є іспанцем, але, можливо, канарського походження, тобто з Канарських островів.

En las Islas Canarias y en algunas otras partes de España tampoco se usa vosotros, se usa ustedes. На Канарських островах і в деяких інших частинах Іспанії vosotros також не вживається, там використовується ustedes. Me di cuenta de que este profesor cuando hablaba usaba ustedes, cuando se dirigía a los estudiantes en plural, en lugar de vosotros decía ustedes, usaba la forma verbal de ustedes, por ejemplo, decía son, tienen, hacen, toman,  etc. Je me suis rendu compte que ce professeur vous utilisait quand il parlait, quand il s'adressait aux élèves au pluriel, au lieu de vous il disait vous, il utilisait la forme verbale de vous, par exemple, il disait ils sont, ils ont, ils font, ils prendre, etc... Я помітив, що цей викладач, коли говорив, використовував you, коли звертався до студентів у множині, замість you він говорив you, використовував дієслівну форму you, наприклад, він говорив are, have, do, take і т.д. pero en los subtítulos luego añadía, entre paréntesis, la forma del verbo vosotros, es decir, entre paréntesis, en los subtítulos, escribe: sois, tenéis, hacéis, tomáis, etc. mais dans les sous-titres alors j'ajouterais, entre parenthèses, la forme du verbe vous, c'est-à-dire entre parenthèses, dans les sous-titres, écrivez: vous êtes, vous avez, vous faites, vous prenez, etc. але в субтитрах він потім додав у дужках форму дієслова vosotros, тобто в дужках у субтитрах він пише: sois, tenéis, hacéis, tomáis і т.д.

Esto me parece normal. Este profesor seguramente es de España, pero de Canarias y, bueno, él, cuando habla, habla de una forma natural, de una forma espontánea. Dieser Professor kommt wahrscheinlich aus Spanien, aber er ist von den Kanarischen Inseln und, nun ja, wenn er spricht, spricht er auf eine natürliche, spontane Weise. Цей професор, напевно, з Іспанії, але він з Канарських островів, і коли він говорить, то говорить природно, спонтанно. Sería muy artificial para él, muy incómodo, estar todo el tiempo pensando en no usar el lenguaje en el modo natural en el que él lo habla. Es wäre sehr künstlich für ihn, sehr unangenehm, die ganze Zeit darüber nachzudenken, dass er die Sprache nicht in der natürlichen Art und Weise benutzt, wie er sie spricht. Для нього було б дуже штучно, дуже незручно весь час думати про те, щоб не використовувати мову так, як він розмовляє нею природно. Y lo que hace es que, bueno, él habla como habla normalmente, pero añade la forma vosotros entre paréntesis cuando hace los subtítulos. Він говорить так, як зазвичай, але додає форму vosotros у дужках, коли робить субтитри. Que está bien, así los estudiantes que están acostumbrados a usar vosotros no se pierden, entienden que en el resto de España se usa la forma vosotros. That's fine, so the students who are used to using tú don't get lost, they understand that in the rest of Spain the form tú is used. Це добре, щоб студенти, які звикли вживати vosotros, не губилися, вони розуміли, що в решті Іспанії використовується форма vosotros.

Esto quizás sorprende a muchos estudiantes de español. This perhaps surprises many students of Spanish. Creo que muchos estudiantes de español piensan que hay dos grandes versiones del español: el español que se habla en España y el español que se habla en Latinoamérica. La verdad es que un poco más complicado que eso. En España hay muchos acentos y formas de hablar el español. В Іспанії існує багато акцентів і способів розмовляти іспанською. No es lo mismo el español de Andalucía que el de Canarias que el español de Galicia que el del País Vasco, que el de Mallorca o que el español de Madrid. Іспанська мова в Андалусії відрізняється від іспанської на Канарських островах, у Галісії, Країні Басків, на Майорці чи в Мадриді. Cada zona, cada región, incluso cada ciudad, tiene una forma particular de hablar, una personalidad, un acento diferente. Кожна місцевість, кожен регіон, навіть кожне місто має свою особливу манеру говорити, свою індивідуальність, свій акцент.

Y digo esto porque, efectivamente, hay zonas de España donde no se usa vosotros, sino ustedes. And I say this because, indeed, there are areas of Spain where it is not used by you, but by you. І я кажу це тому, що насправді є райони Іспанії, де vosotros не вживається, а ustedes. En las Islas Canarias, por ejemplo, se usa ustedes en lugar de vosotros. El habla de Canarias, el español de las Islas Canarias tiene esta característica en común con el español que se habla en Latinoamérica. The speech of the Canary Islands, the Spanish of the Canary Islands has this characteristic in common with the Spanish spoken in Latin America. Мова Канарських островів, іспанська мова Канарських островів має цю спільну характеристику з іспанською мовою, якою розмовляють у Латинській Америці.

Entonces, bueno, para mí, como hablante nativo, todas estas diferencias me gustan porque son una riqueza, desde mi punto de vista, claro, como hablante nativo, todas estas diferencias en el uso del idioma suponen una gran riqueza del lenguaje. So, well, for me, as a native speaker, I like all these differences because they are a wealth, from my point of view, of course, as a native speaker, all these differences in the use of the language represent a great richness of the language. Отже, для мене, як для носія мови, мені подобаються всі ці відмінності, тому що вони є багатством, з моєї точки зору, звичайно, як для носія мови, всі ці відмінності у використанні мови - це велике багатство мови. A mí me encanta escuchar la forma de hablar de los argentinos, por ejemplo, me encanta su acento y las palabras que usan, el voseo, por ejemplo. I love listening to the way Argentines speak, for example, I love their accent and the words they use, voseo, for example. Я люблю слухати, як розмовляють аргентинці, наприклад, мені подобається їхній акцент і слова, які вони використовують, наприклад, voseo. Allí, en Argentina, no usan tú, sino vos y, bueno, en fin, no vamos a entrar ahora en este tema del voseo en Argentina y otros países latinoamericanos, pero lo que quería decir es que, para mí, como hablante nativo, me encanta esta variedad del español, esta riqueza de palabras, de formas de usar el lenguaje. Dort, in Argentinien, benutzt man nicht tú, sondern vos und, na ja, wie auch immer, wir werden nicht auf dieses Thema voseo in Argentinien und anderen lateinamerikanischen Ländern eingehen, aber was ich sagen wollte, ist, dass ich als Muttersprachler diese Vielfalt des Spanischen liebe, diesen Reichtum an Wörtern, an Möglichkeiten, die Sprache zu benutzen. There, in Argentina, they don't use tú, but vos and, well, anyway, we are not going to go into this issue of voseo in Argentina and other Latin American countries, but what I wanted to say is that, for me, as a native speaker, I love this variety of Spanish, this richness of words, of ways of using the language. Там, в Аргентині, вони використовують не tú, а vos і, ну, в будь-якому випадку, ми не будемо заглиблюватися в це питання voseo в Аргентині та інших латиноамериканських країнах, але я хотів сказати, що для мене, як для носія мови, я люблю цю різноманітність іспанської мови, це багатство слів, способів використання мови. Me encanta.

Pero, claro, entiendo perfectamente a los estudiantes de español que se agobian un poco, que se ponen nerviosos pensando en qué español aprender. But, of course, I fully understand Spanish students who get a little overwhelmed, who get nervous thinking about what Spanish to learn. Mais, bien sûr, je comprends parfaitement les étudiants espagnols qui sont un peu dépassés, qui deviennent nerveux en pensant à quel espagnol apprendre. Але, звичайно, я цілком розумію іспанських студентів, які трохи перевантажені, які нервують, думаючи про те, яку іспанську вчити. Claro, la gente que estudia español a menudo se pregunta, pero, bueno, qué español aprender, qué variedad del español hay que aprender: ¿La variedad de España? Sure, people who study Spanish often wonder, but, well, what Spanish to learn, what variety of Spanish to learn: The variety of Spain? Ya hemos visto que no se puede decir que en España todo el mundo hable del mismo modo, que decir el español de España es una generalización, pero, bueno, digamos que hay algunas características comunes que diferencian al español de España del español de Latinoamérica. We have already seen that it cannot be said that in Spain everyone speaks the same way, that saying Spanish from Spain is a generalization, but, well, let's say that there are some common characteristics that differentiate Spanish from Spain from Spanish from Latin America. Nous avons déjà vu qu'on ne peut pas dire qu'en Espagne tout le monde parle de la même manière, que dire espagnol d'Espagne est une généralisation, mais, eh bien, disons qu'il y a des caractéristiques communes qui différencient l'espagnol de l'Espagne de l'espagnol de l'Amérique latine. Entonces, los estudiantes de español se preguntan: ¿aprendemos el español de España o el de Latinoamérica? So, Spanish students ask themselves: do we learn Spanish from Spain or from Latin America?

Hablar del español de Latinoamérica también es una generalización, claro. Talking about Latin American Spanish is also a generalization, of course. Говорити про латиноамериканську іспанську - це, звісно, теж узагальнення. No es lo mismo el español de Argentina que el de México que el de Colombia que el de Perú o el de Cuba. Іспанська мова Аргентини відрізняється від іспанської мови Мексики, Колумбії, Перу чи Куби. Hay una gran variedad en el uso del vocabulario, de la pronunciación e incluso de la gramática. Un ejemplo de esta variedad sería, por ejemplo, el uso del voseo en algunos países, como ya he dicho antes. An example of this variety would be, for example, the use of voseo in some countries, as I have said before. Прикладом цього різновиду може бути, наприклад, використання восео в деяких країнах, як я вже говорив раніше.

Pero bueno, dejando de un lado que hablar del español de Latinoamérica es una enorme generalización y aceptando que haya unas características comunes al español que se habla en todos los países de Latinoamérica, el estudiante de español se pregunta: ¿qué español aprender? But hey, leaving aside that talking about Latin American Spanish is a huge generalization and accepting that there are some characteristics common to the Spanish that is spoken in all Latin American countries, the Spanish student asks: what Spanish to learn? Mais bon, en laissant de côté le fait que parler d'espagnol latino-américain est une énorme généralisation et en acceptant qu'il y ait des caractéristiques communes à l'espagnol qui est parlé dans tous les pays d'Amérique latine, l'étudiant espagnol demande: quel espagnol apprendre? ¿el español de España o el español de Latinoamérica?

El español de España, dicen algunos, porque, al fin y al cabo, España es el lugar donde el español nació. The Spanish of Spain, some say, because, after all, Spain is the place where the Spanish was born. Se supone que si quieres aprender un idioma, tienes que aprender la variedad del país donde el español surgió. It is assumed that if you want to learn a language, you have to learn the variety of the country where Spanish originated. On suppose que si vous voulez apprendre une langue, vous devez apprendre la variété du pays d'origine de l'espagnol. A mí me pasa lo mismo con el inglés. The same thing happens to me with English. Mucha gente que estudia inglés quiere estudiar el inglés que se habla en Inglaterra, no el inglés que se habla en EEUU o en Irlanda o en Australia. Багато людей, які вивчають англійську, хочуть вивчати англійську, якою розмовляють в Англії, а не англійську, якою розмовляють у США, Ірландії чи Австралії.

Por otro lado, muchas otras personas que quieren aprender español dicen que es mejor aprender el español que se habla en Latinoamérica porque, al fin y al cabo, la mayoría de la gente que habla español habla el español de Latinoamérica, no el de España. On the other hand, many other people who want to learn Spanish say that it is better to learn the Spanish that is spoken in Latin America because, after all, most of the people who speak Spanish speak the Spanish of Latin America, not the Spanish. El español de España se habla, obviamente, solo en España, mientras que el español latinoamericano se habla en muchos países, en el resto de países de habla hispana. Spanisch in Spanien wird natürlich nur in Spanien gesprochen, während das lateinamerikanische Spanisch in vielen Ländern der übrigen spanischsprachigen Welt gesprochen wird. Spanish in Spain is obviously spoken only in Spain, while Latin American Spanish is spoken in many countries, in the rest of the Spanish-speaking countries.

Lo mismo pasa con el inglés. The same goes for English. Muchos estudiantes de inglés dicen que es mejor hablar el inglés de EEUU porque, al fin y al cabo, EEUU es un país mucho más grande que Inglaterra o Irlanda y con un gran poder económico. Many English learners say that it is better to speak US English because, after all, the US is a much bigger country than England or Ireland and with great economic power. La mayoría de las compañías son norteamericanas, la mayoría de las  películas en inglés son norteamericanas… en fin, para estas personas tiene más sentido aprender el inglés que se habla en EEUU.

Total, lo que quiero decir es que este problema que se plantea al estudiar español sobre qué variedad aprender, si aprender la variedad del español de España o de Latinoamérica, es algo que ocurre, es algo que se da también en el inglés y me imagino que también en otros idiomas. Alles in allem möchte ich sagen, dass dieses Problem, das beim Spanischlernen auftritt, nämlich die Frage, welche Varietät man lernen soll, ob man die spanische oder die lateinamerikanische lernen soll, etwas ist, das auch im Englischen vorkommt, und ich kann mir vorstellen, dass es auch in anderen Sprachen vorkommt. Total, what I want to say is that this problem that arises when studying Spanish about what variety to learn, if learning the variety of Spanish from Spain or from Latin America, is something that happens, it is something that also occurs in English and I imagine that also in other languages. Загалом, я хочу сказати, що ця проблема, яка виникає при вивченні іспанської мови, про те, який різновид вивчати, чи вивчати різновид іспанської мови з Іспанії, чи з Латинської Америки, - це те, що відбувається, це те, що також відбувається в англійській мові, і я уявляю, що це відбувається і в інших мовах.

Y eso es lo que pasa con vosotros, con el uso del pronombre personal vosotros. І саме це відбувається з vosotros, коли використовується особовий займенник vosotros. Esta persona, esta amiga de nuestra página en Facebook, decía que se confundìa, que le parecía muy confuso, escucharme a mí usando vosotros cuando ella estaba acostumbrada a usar ustedes porque es la variedad que ella había aprendido en EEUU, me parece recordar que esta persona vive y estudia español en EEUU y decía, creo recordar, que en las escuelas de EEUU se enseña el español de Latinoamérica. This person, this friend of our Facebook page, said that she was confused, that it seemed very confusing, to hear me using you when she was used to using you because it is the variety that she had learned in the US, I seem to remember that this person lives and studies Spanish in the US and said, I think I remember, that Latin American Spanish is taught in US schools. Ця людина, ця подруга на нашій сторінці у Фейсбуці, сказала, що її збентежило, що вона дуже збентежилася, почувши, що я використовую vosotros, коли вона звикла використовувати ustedes, тому що це різновид, якого вона навчилася в США, я пам'ятаю, що ця людина живе і вивчає іспанську мову в США, і вона сказала, наскільки я пам'ятаю, що в американських школах вивчають латиноамериканську іспанську мову. Me imagino, no lo sé, pero me imagino que el español que se enseña no es exactamente el de Latinoamérica, en general, sino el de México, que es el país que tienen al lado. I imagine, I do not know, but I imagine that the Spanish that is taught is not exactly that of Latin America, in general, but that of Mexico, which is the country next to you. Es, como decía antes, una generalización un poco exagerada hablar del español latinoamericano. It is, as I said before, a somewhat exaggerated generalization to speak of Latin American Spanish. Як я вже казав, говорити про латиноамериканську іспанську мову - це дещо перебільшене узагальнення. Creo que en realidad el español que se enseña en EEUU seguramente será el español de México. De esto no estoy completamente seguro, pero me imagino que es así.

Bueno, total, a lo que iba, que yo entiendo que haya gente a la que todo esto le parezca un rollo. Wie dem auch sei, ich verstehe, dass es Menschen gibt, die das alles als lästig empfinden. Well, overall, what I was about, I understand that there are people to whom all this seems like a roll. Bon, dans l'ensemble, ce que j'allais faire, je comprends qu'il y a des gens pour qui tout cela ressemble à un rouleau. Se preguntarán, claro, qué variedad aprender, si aprender el español de un país o de otros país y luego, claro, si han aprendido una variedad del español, si se han acostumbrado a escuchar, a leer y a hablar de una forma, usando, por ejemplo, el español de México, luego pues, claro, si escuchan a alguien de España o de Argentina o de Cuba, les cuesta, les cuesta trabajo entender de qué están hablando. Sie werden sich natürlich fragen, welche Variante sie lernen sollen, ob sie das Spanisch eines Landes oder das anderer Länder lernen sollen, und dann, wenn sie eine Variante des Spanischen gelernt haben, wenn sie sich daran gewöhnt haben, auf eine bestimmte Art und Weise zu hören, zu lesen und zu sprechen, zum Beispiel auf mexikanisches Spanisch, dann ist es natürlich schwierig für sie, wenn sie jemandem aus Spanien oder Argentinien oder Kuba zuhören, zu verstehen, worüber er spricht. They will wonder, of course, what variety to learn, whether to learn Spanish from a country or from other countries and then, of course, if they have learned a variety of Spanish, if they have become accustomed to listening, reading and speaking in a way, using, for example, the Spanish of Mexico, then, of course, if they listen to someone from Spain or Argentina or Cuba, it is difficult for them, it is difficult for them to understand what they are talking about. Se sienten frustrados, ¿no? They are frustrated, aren't they? Se dicen, pero, bueno, si llevo estudiando español muchos años, si he hecho muchos cursos, si he ido a México, si tengo amigos mexicanos, si leo libros, si veo películas en español… pero, ahora, de pronto, escuchan a alguien de España o de Cuba o de Argentina, no lo entienden, y pum se frustran: ¿cómo es posible? They say, but, well, if I have been studying Spanish for many years, if I have taken many courses, if I have been to Mexico, if I have Mexican friends, if I read books, if I watch movies in Spanish ... but, now, suddenly, they listen to someone from Spain or Cuba or Argentina, they don't understand it, and bang they get frustrated: how is it possible? Ils disent, mais bon, si j'étudie l'espagnol depuis de nombreuses années, si j'ai suivi beaucoup de cours, si j'ai été au Mexique, si j'ai des amis mexicains, si je lis des livres, si je regarde des films en espagnol ... Mais, maintenant, tout à coup, ils écoutent quelqu'un d'Espagne, de Cuba ou d'Argentine, ils ne le comprennent pas, et ils se sentent frustrés: comment est-ce possible? Вони кажуть собі: якщо я вивчав іспанську багато років, якщо я пройшов багато курсів, якщо я був у Мексиці, якщо у мене є мексиканські друзі, якщо я читаю книги, якщо я дивлюся фільми іспанською... але тепер, раптом, вони чують когось з Іспанії, Куби чи Аргентини, вони не розуміють, і бац, вони розчаровуються: як це можливо?

Y entonces, bueno, yo entiendo un poco esta frustración. And so, well, I kind of understand this frustration. Es normal. Tienes la impresión de que estudiar español no termina nunca ¿no? You have the impression that studying Spanish never ends, right? У вас складається враження, що вивчення іспанської ніколи не закінчується, чи не так? Que siempre hay algo confuso, que siempre hay algo nuevo que aprender, que siempre hay algo que cambia. That there is always something confusing, that there is always something new to learn, that there is always something that changes. Por ejemplo, el uso de vosotros. Algunos estudiantes aprenden español y aprenden a usar ustedes para referirse a un grupo de personas: ustedes son, ustedes están, ustedes comen… y muy bien, están contentas, parece que todo marcha bien, pero luego, pam, escuchan a alguien de España usando vosotros, vosotros sois, vosotros estáis, vosotros coméis… y pum ¿qué? Some students learn Spanish and learn to use you to refer to a group of people: you are, you are, you eat ... and very well, you are happy, it seems that everything is going well, but then, pam, they hear someone from Spain using you, you are, you are, you eat ... and bang what? ¿qué pasa? No entiendo, estoy confundido, no entiendo lo que dices…

Yo comprendo esta frustración muy bien porque a mí me pasa lo mismo con el inglés. Yo llevo muchos años estudiando inglés y viviendo en Inglaterra, pero yo no estoy muy acostumbrado, por ejemplo, al acento o a la forma de hablar de los escoceses o de la gente de Irlanda del norte. I have been studying English and living in England for many years, but I am not very used, for example, to the accent or the way of speaking of the Scots or the people of Northern Ireland. Bueno, sin ir tan lejos, no estoy acostumbrado al acento de la Inglaterra del norte. Well, without going that far, I'm not used to the northern English accent. Eh bien, sans aller jusque-là, je ne suis pas habitué à l'accent du nord de l'Angleterre. Si alguien de Liverpool o de Manchester me habla en inglés tengo muchos problemas para entender qué dicen porque simplemente no estoy acostumbrado a su forma de hablar. En el caso de EEUU es aún peor, en el sentido de que en EEUU se usan muchas palabras que en Inglaterra no se usan. In the case of the United States, it is even worse, in the sense that in the United States many words are used that are not used in England. У випадку США ситуація ще гірша, в тому сенсі, що в США використовується багато слів, які не вживаються в Англії.

Entonces, bueno, yo entiendo que esto puede ser frustrante. Desde el punto de vista del estudiante de idiomas sería mucho mejor si todo el mundo hablara del mismo modo, si la gente de Argentina, de Cuba, de México y de España usara las mismas palabras, tuviera el mismo acento, usara las mismas estructuras gramaticales del mismo modo… para el estudiante de español esto sería un sueño, ¿no? Sería mucho más fácil.

Pero la realidad no es así. La realidad es que los idiomas, el español, el inglés, el ruso o el árabe o el chino, tienen una gran variedad. Y eso es algo que simplemente hay que aceptar, es así. And that is something that you simply have to accept, it is so. І з цим треба просто змиритися, так воно і є. Y además, es bueno que sea así. And besides, it is good that it is so. Es bueno que los idiomas sean variados, que sean ricos, que tengan una gran riqueza de vocabulario, de expresiones idiomáticas, de usos gramaticales… Esa complejidad es belleza también. It is good that the languages are varied, that they are rich, that they have a great wealth of vocabulary, idiomatic expressions, grammatical uses ... That complexity is beauty too. Y lo que tenemos que hacer, como estudiantes de un idioma, es aceptar esa variedad, vivir con ello, asumirlo, no pretender cambiarlo, no frustrarse porque no es tan fácil como tu pensabas, no sentirse mal porque un idioma es rico, sino asumirlo, aceptarlo y adaptarse a esa realidad, vivir con esa realidad. And what we have to do, as students of a language, is accept that variety, live with it, assume it, not try to change it, not get frustrated because it is not as easy as you thought, not feel bad because a language is rich, but assume it , accept it and adapt to that reality, live with that reality. І що ми повинні зробити, як ті, хто вивчає мову, - це прийняти цю різноманітність, жити з нею, прийняти її, не намагатися змінити її, не розчаровуватися через те, що вона не така проста, як ви думали, не відчувати себе погано через те, що мова багата, але прийняти її, прийняти її і пристосуватися до цієї реальності, жити з цією реальністю.

En mi caso, por ejemplo, yo tengo muy asumido que hay variedades del inglés que me resultan muy difíciles de entender. In my case, for example, I have a lot of assumption that there are varieties of English that are very difficult for me to understand. Dans mon cas, par exemple, je suppose que certaines variétés d'anglais sont très difficiles à comprendre pour moi. A veces veo películas en la tele y no entiendo mucho de lo que dicen. Hace unas semanas, recuerdo que, por ejemplo, vi una película de Nueva Zelanda. Кілька тижнів тому, наприклад, я пам'ятаю, як дивився фільм з Нової Зеландії. Se trataba de una película que se desarrollaba en una pequeña ciudad de Nueva Zelanda. It was a movie that took place in a small town in New Zealand. C'était un film qui a eu lieu dans une petite ville de Nouvelle-Zélande. Bueno, pues, sinceramente, yo no entendía casi nada… bueno, sin el casi: no entendía nada de lo que decían. Well, honestly, I didn't understand almost anything ... well, without the almost: I didn't understand anything they were saying. Honnêtement, je n'ai presque rien compris ... enfin, sans le presque: je n'ai rien compris de ce qu'ils disaient. Ну, якщо чесно, я майже нічого не зрозумів... ну, без "майже": я не зрозумів нічого з того, що вони говорили. A veces me preguntaba a mí mismo, pero ¿están realmente hablando inglés? Sometimes I asked myself, but are they really speaking English? Іноді я запитував себе, а чи справді вони розмовляють англійською? No me parecía inglés, me parecía otra lengua diferente. Pero sí, sí que era inglés…. Puse los subtítulos  con los subtítulos en inglés pude ver la película, pude entender qué pasaba. I put the subtitles with the English subtitles I could see the movie, I could understand what was happening. J'ai mis les sous-titres avec les sous-titres anglais, je pouvais voir le film, je pouvais comprendre ce qui se passait. Pero, entonces, bueno, ¿qué debo hacer yo? But then, well, what should I do? Але що ж тоді робити? ¿Debo frustrarme, debo enfadarme, debo ponerme nervioso porque yo no entendía la forma de hablar inglés de los actores de esta película? Should I get frustrated, should I get angry, should I get nervous because I didn't understand the way the actors in this movie speak English? Чи повинен я розчаровуватися, чи повинен я злитися, чи повинен я нервувати через те, що я не розумію, як актори у цьому фільмі говорять англійською? Para nada, en absoluto. Not at all, not at all. Al contrario, me encanta ver películas donde la gente habla de una forma a la que yo no estoy acostumbrado, me encanta ver películas donde la gente habla de una forma natural, de la forma en la que normalmente hablan. On the contrary, I love watching movies where people speak in a way that I'm not used to, I love watching movies where people speak in a natural way, the way they normally speak. Навпаки, я люблю дивитися фільми, де люди розмовляють у незвичній для мене манері, люблю дивитися фільми, де люди розмовляють природно, так, як вони зазвичай розмовляють. Es bellísimo, es muy interesante. Sería absurdo que estos actores hablaran con acento de inglaterra, con acento de Oxford o de Cambridge. It would be absurd for these actors to speak with an English accent, an Oxford accent or a Cambridge accent. Було б абсурдно, якби ці актори говорили з англійським, оксфордським чи кембриджським акцентом. Eso sería ridículo. Sería más fácil de entender, claro, pero la película perdería la naturalidad, perdería riqueza, sería algo artificial. It would be easier to understand, of course, but the film would lose its naturalness, it would lose richness, it would be somewhat artificial. En las películas hechas en Irlanda los actores tienen que hablar en irlandés, en el inglés de Irlanda; las películas hechas en Nueva York, tienen que tener personajes que hablen con el acento y la forma peculiar del inglés de Nueva York. In films made in Ireland the actors have to speak in Irish, in Irish English; films made in New York have to have characters who speak with the accent and the peculiar form of New York English. Es normal y es bonito que sea así. Sería ridículo ver una película hecha en Oklahoma o en Nebraska con los personajes hablando con el acento de Oxford o de Cambridge. No sería natural y sinceramente, yo prefiero entender poco o no entender nada. It would not be natural and sincerely, I prefer to understand little or not understand at all. Це було б неприродно, і, чесно кажучи, я вважаю за краще розуміти мало або взагалі нічого. Hay que aceptarlo, hay que aceptar esa variedad. You have to accept it, you have to accept that variety.

Entonces, en conclusión, si no entendéis una película, un vídeo, una canción, un libro… algo hecho con una variedad particular del español, no os sintáis frustrados, no os sintáis tristes, ni os pongáis nerviosos. So, in conclusion, if you don't understand a movie, a video, a song, a book… something made with a particular variety of Spanish, don't be frustrated, don't feel sad, or get nervous. Esa variedad del español, esa variedad que se da en cualquier idioma,  es algo maravilloso, algo hermoso. That variety of Spanish, that variety that occurs in any language, is something wonderful, something beautiful. No importa si no entendéis todo lo que se dice, no importa si tenéis que usar los subtítulos. Не біда, якщо ви не розумієте всього, що говориться, не біда, якщо вам доводиться користуватися субтитрами. No pasa nada. Усе гаразд. No importa si solo entendéis una parte pequeña de lo que se dice en una película… hay que aceptar esa variedad del español, hay que aceptar que hay variedades regionales, geográficas, a las que no estamos acostumbrados y que nos resultan más difíciles o imposibles de entender, sencillamente porque no estamos acostumbrados. It does not matter if you only understand a small part of what is said in a movie ... you have to accept that variety of Spanish, you have to accept that there are regional and geographical varieties that we are not used to and that are more difficult or impossible for us to understand. understand, simply because we are not used to it. Неважливо, якщо ви розумієте лише невелику частину того, що говориться у фільмі... ви повинні прийняти цю різноманітність іспанської мови, ви повинні прийняти, що існують регіональні, географічні різновиди, до яких ми не звикли і які нам важче або неможливо зрозуміти, просто тому, що ми до них не звикли.

Os cuento un secreto, ya para terminar. I tell you a secret, now to finish. Je vous dis un secret, maintenant pour finir. Я відкрию вам секрет, але тільки наостанок. A mí también me cuesta mucho entender, a veces, algunas películas de Argentina. It is also difficult for me to understand, sometimes, some Argentine films. Hay formas de hablar, expresiones idiomáticas, acentos… tan diferentes del español de España que a menudo cuando veo una película de Argentina tengo que poner los subtítulos. Es más, hace unos años estuve en Argentina y os puedo decir que en más de una ocasión me sucedió que no entendía lo que la gente me decía y tenía que pedirles que me lo repitieran. What's more, a few years ago I was in Argentina and I can tell you that on more than one occasion it happened to me that I didn't understand what people were saying to me and I had to ask them to repeat it to me. De plus, il y a quelques années, j'étais en Argentine et je peux vous dire qu'à plusieurs reprises, il m'est arrivé de ne pas comprendre ce que les gens me disaient et de leur demander de le répéter. Eso es absolutamente normal, es algo que le pasa a todo el mundo. Das ist völlig normal, das passiert jedem. Це абсолютно нормально, це трапляється з усіма. Recuerdo a una antigua compañera de trabajo, una mujer mexicana que enseñaba español conmigo, era mi compañera de trabajo… bueno, pues esta señora, mexicana, me decía que fue a ver una película mexicana muy famosa, una película que se llama amores perros, y me dijo que no entendió casi nada, que los actores hablan de una forma que le parecía muy extraña, que ella no estaba acostumbrada a esa forma de hablar y que no había entendido casi nada. Ich erinnere mich an eine alte Arbeitskollegin, eine Mexikanerin, die mit mir Spanisch unterrichtete, sie war meine Arbeitskollegin... nun, diese Mexikanerin erzählte mir, dass sie einen sehr berühmten mexikanischen Film sah, einen Film namens Amores Perros, und sie sagte mir, dass sie fast nichts verstand, dass die Schauspieler in einer Weise sprachen, die ihr sehr seltsam vorkam, dass sie diese Art zu sprechen nicht gewohnt war und dass sie fast nichts verstand. I remember an old co-worker, a Mexican woman who taught Spanish with me, she was my co-worker ... well, this lady, a Mexican, told me that she went to see a very famous Mexican movie, a movie called loves dogs, and she told me that she understood almost nothing, that the actors speak in a way that seemed very strange to her, that she was not used to that way of speaking and that she had understood almost nothing. Я пам'ятаю давню колегу по роботі, мексиканку, яка викладала зі мною іспанську мову, вона була моєю колегою по роботі... так от, ця мексиканка розповіла мені, що вона ходила на дуже відомий мексиканський фільм, фільм під назвою "Аморес Перрос", і вона сказала мені, що майже нічого не зрозуміла, що актори говорили дуже дивною для неї мовою, що вона не звикла до такої манери розмовляти і що вона майже нічого не зрозуміла.

Entonces, bueno, en conclusión, chicos, esta variedad de los idiomas, el hecho de que yo en mis vídeos use vosotros, el hecho de que otros profesores, por ejemplo profesores de Argentina, usen vos, en lugar de tú; el hecho de que otros profesores usen ustedes, en lugar de vosotros, bueno, entiendo que hace el estudio del español un poco más difícil y complicado, pero es algo que hay que aceptar y, no solo aceptar: hay que ver la belleza, hay que saber ver la belleza en todo eso. Hay que aprender a apreciar esa belleza, a disfrutarla. You have to learn to appreciate that beauty, to enjoy it. Ми повинні навчитися цінувати цю красу, насолоджуватися нею. Hay que aprender a apreciar una película en español hecha con un acento diferente al que tú estás acostumbrado porque eso es bello. You have to learn to appreciate a film in Spanish made with a different accent than what you are used to because that is beautiful. Ви повинні навчитися цінувати фільми іспанською мовою, зняті з іншим акцентом, ніж той, до якого ви звикли, тому що це прекрасно. Sería muy aburrido si todos habláramos con el mismo acento y usáramos la misma variedad del español. Es wäre sehr langweilig, wenn wir alle mit demselben Akzent sprechen und dieselbe Variante des Spanischen verwenden würden. It would be very boring if we all spoke with the same accent and used the same variety of Spanish.

Sería más fácil de entender, claro, sería menos frustrante, pero sería también más pobre, más aburrido, ¿no os parece? It would be easier to understand, of course, it would be less frustrating, but it would also be poorer, more boring, don't you think?

En fin, en otro episodio de nuestro podcast hablaré de por qué es importante no frustrarse cuando no se entiende algo en español, cuando no se entiende un acento o cuando nos hablan de una forma, con algunas expresiones a las que no estamos acostumbrados. Anyway, in another episode of our podcast I will talk about why it is important not to get frustrated when you don't understand something in Spanish, when you don't understand an accent or when they speak to us in a way, with some expressions that we are not used to. Es importante no frustrarse, es importante disfrutar el idioma, disfrutar la variedad de acentos, incluso cuando no se entiende lo que nos están diciendo o lo que estamos escuchando. It is important not to get frustrated, it is important to enjoy the language, to enjoy the variety of accents, even when it is not understood what they are saying or what we are hearing.

Pero bueno, eso lo dejamos para un próximo episodio de nuestro podcast. Sí, ese me parece un tema muy interesante: para aprender bien un idioma hay que disfrutar el idioma incluso cuando no se entiende, hay que saber aceptarlo, hay que disfrutar escuchando una variedad del español a la que no estamos acostumbrados. Pero bueno, eso lo dejamos para un próximo episodio. Mais bon, on laisse ça pour un prochain épisode. Creo que por hoy basta, no me quiero enrollar más. Je pense que c'est suffisant pour aujourd'hui, je ne veux pas me retourner. Me enrollo mucho, ¿no? Bueno, lo dejamos aquí por hoy. Що ж, на сьогодні ми залишимо його там.

Y recordad: si os sentís confundidos cuando yo digo vosotros sois, vosotros tenéis, vosotros estáis… tranquilos, no pasa nada. And remember: if you feel confused when I say you are, you have, you are ... calm, nothing happens. Et rappelez-vous: si vous vous sentez confus quand je dis que vous êtes, vous avez, vous êtes ... calme, rien ne se passe. Pensad que Juan es español y Juan habla así. Think that Juan is Spanish and Juan speaks like that. Уявіть, що Хуан - іспанець, і Хуан розмовляє ось так. Es su forma natural de hablar. Si escucháis a otros profesores de español en Youtube escucharéis otros acentos, otras maneras de hablar, otras variedades del español… Intentad apreciar esas diferencias, intentar disfrutar esa belleza de un idioma tan rico. No os frustréis si hay algo que no entendéis, si alguien habla con un acento al que no estáis acostumbrados. Tranquilos, tranquilos, no pasa nada. Eso es bello, esas diferencias son bellas.

Venga, un saludo y nos vemos, nos escuchamos, en el próximo episodio de nuestro podcast. Allez, bonjour et à bientôt, on vous entend, dans le prochain épisode de notre podcast. Os espero a todos aquí,  en español con Juan. I wait for you all here, in Spanish with Juan.