×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español con Juan, Español coloquial, pero no vulgar

Español coloquial, pero no vulgar

Chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? Bienvenidos a otro episodio de Español Con Juan. Yo soy Juan, profesor de español y si estás aprendiendo español este podcast puede ayudarte a mejorar un poco tu español, a mejorar un poquito tu español. Yo no digo que vayas a hablar español con total fluidez, no, eso no… eso no va a ocurrir ni con este podcast ni con ningún otro podcast, pero yo creo que si escuchas nuestro podcast regularmente, cada semana, pues, bueno, yo creo que tu español va a mejorar al menos un poquito.

Porque, chicos, esto es español con juan: un podcast en español para aprender español.

¿Qué tal? ¿Cómo os va a todos? Eso creo que ya lo pregunté antes, ¿no?

Bueno, pues espero que todos estéis muy bien y que tengáis muchas ganas de vivir y de ser felices. Y si no es así, si alguien se encuentra un poco pachucho (qué bonita palabra: pachucho. Pachucho es cuando estamos un poquito enfermos, cuando no nos sentimos bien, pero no se trata de nada grave. Simplemente estamos un poquito mal, hay algo que nos duele y que no nos deja en paz, no sé, por ejemplo un resfriadito o un dolor de cabeza que nos hace la vida imposible… bueno, nada grave, pero tampoco estamos bien: eso es estar o encontrarse un poco pachucho).

Bueno, pues, lo que estaba diciendo es que si alguien se encuentra un poco pachucho, pues, nada, mucho ánimo y un montón de besos y de abrazos para ayudarle a recuperarse muy pronto. Ya llega la Navidad, chicos, ya está llegando la Navidad. Hay que ponerse bien, hay que recuperarse para luego estar bien con la familia, con los amigos… van a ser días muy especiales, por lo menos para mucha gente. Ya sé que hay personas que no celebran la Navidad, ya sé que para mucha gente la Navidad ni fu ni fa (otra expresión muy bonita: ni fu n fa. Ya la he usado antes en otros podcasts porque me gusta mucho: ni fu, ni fa. Se dice ni fu ni fa cuando queremos decir que algo nos da igual, que no nos interesa mucho, que no nos importa o que no nos gusta, pero tampoco la odiamos: eso es ni fu ni fa, es decir, me da igual).

Bueno, pues ya sé que a mucha gente la Navidad ni fu ni fa, pero, bueno, en España, en Latinoamérica y en muchos países digamos que la Navidad es un periodo del año muy muy importante. Hay reuniones familiares, se come mogollón, hay que hacer regalos, ir de compras, beber alcohol, escuchar el discurso del rey o de la reina… en fin, cada país tiene sus tradiciones particulares, pero, bueno, lo que yo quería decir es que hay que recuperarse, si estás un poco pachucho, venga, anímate, ponte en forma porque llega la Navidad y hay que estar preparado para todas las comilonas que se avecinan. Porque, aunque no seas muy religioso, aunque para ti la Navidad ni fu ni fa, seguramente sabrás que ahora en Navidad hay que estar preparado para las comilonas con la familia, ¿no? Una comilona es una comida enorme, con un montón de comida, con dulces, con vino, con un montón de platos, con helado, con turrón, con chocolate, con champagne o con cava… en fin, una comilona. Las comilonas de Navidad son apoteósicas, ¿no?

Y hay que prepararse un poco, ¿no? Hay que cuidarse, hay que prepararse un poco para una de estas comilonas. Hay que prepararse un poco antes y luego también después. Yo, ahora, por ejemplo, me estoy preparando para las comilonas de Navidad. ¿Cómo? Pues no comiendo mucho. Como sé que en Navidad hay que darse un atracón de comer, pues ahora me estoy reservando un poco. Ya comeré en Navidad, ¿no? Ahora un poco de tranquilidad porque si se llega a la Navidad gordo, imaginaos cómo estaremos después de todas las comilonas de Navidad. Estaremos como cerditos. Y yo no quiero estar como un cerdito después de Navidad, no no señor. Bueno, de todas formas estaré como un cerdito, porque siempre me pasa. En Navidad como demasiado. Siempre digo, siempre me digo “este año me voy a controlar un poco, este año voy a comer con moderación, pero qué va, luego llega la Navidad y que si un día te invita un amigo a su casa, que si otro día quedas con tus compañeros de trabajo para ir a cenar, que si otro día te invita tu tía o tu abuela a comer a su casa, que si otro día vienen a cenar a tu casa tus suegros, que si, bueno, cada día hay una excusa, cada día hay una excusa para celebrar algo, siempre hay un motivo para darse un atracón de comida y para beber más de la cuenta.

Pero bueno, yo por el momento estoy intentando controlarme un poco. Me estoy reservando para la Navidad. Ahora como menos porque sé que en Navidad me voy a poner como el kiko. No sé si habéis oído esta expresión: ponerse como el kiko. Creo que ya la he usado antes, en otro podcast. Bueno, pues ponerse como el kiko quiere decir ponerse muy gordo, engordar mucho, comer mucho y ponerse muy gordo. “Niño, no comas tanto que te vas a poner como el kiko”, dicen las madres a veces a sus hijos. “Niño, no comas tanto chocolate que te vas a poner como el kiko”.

Pues, eso, que yo este año, como todos los años me quiero controlar un poco, no comer demasiado, porque no quiero ponerme como el kiko, que es lo que me pasa todos los años. Y luego, como decía antes, también hay que controlarse después de la Navidad, claro. Con mayor motivo, con un motivo de más peso, y nunca mejor dicho, porque… no sé, bueno, esto es un juego de palabras que acabo de hacer, no sé si se ha entendido bien: un motivo de más peso es una expresión que se suele decir cuando algo es muy importante, cuando el motivo, la razón o la causa de algo es “de peso” quiere decir que es algo muy importante, algo fundamental. Pero yo he hecho un juego de palabras al decir que después de la Navidad hay que comer menos por un motivo “de peso”, en fin, no sé si entendéis este tonto juego de palabras. Quiero decir que el motivo de peso es simplemente que hemos engordado. Por eso ponerse a dieta es un motivo de peso.

Bueno, total, da igual si lo habéis entendido o no. El problema es que ahora se está acercando la Navidad y hay que cuidarse, hay que cuidarse tanto antes como después, para sobrevivir a las comilonas de la Navidad y para no ponerse como el kiko.

¡jajaja! Me estoy dando cuenta de que hoy estoy usando un montón, pero un montón de expresiones informales, de expresiones coloquiales, ¿no? Normalmente las uso, sí, de vez en cuando uso alguna que otra, pero hoy, hoy me parece que estoy usando un mogollón de expresiones coloquiales, ¿no os parece?

Bueno, seguramente lo que pasa es que como estoy preparando el curso ESPAÑOL COLOQUIAL, pues se me han pegado todas estas expresiones coloquiales, todas estas expresiones de la calle, digamos.

Ya sabéis, y si no lo sabéis, yo os lo digo ahora, que llevo unos meses preparando el curso ESPAÑOL COLOQUIAL, que será un curso para aprender a usar este tipo de expresiones informales que se usan frecuentemente en el español digamos de la calle, el español más informal y que, bueno, yo creo que no se estudian lo suficiente en los libros de texto normales, pero que, bueno, son muy importantes a la hora de entender cómo hablan los españoles en la vida real. Si vais a España, si vais paseando por la calle o si entráis en una tienda o en un supermercado o si tenéis amigos de España, seguramente hay un mogollón, pero un mogollón de expresiones informales y de palabras coloquiales que no conocéis y que hacen más difícil el entender de qué está hablando la gente, ¿no?

Vamos a ver, por ejemplo, en los libros de texto se enseña a decir ME GUSTA, que es normal, ¿no? Se dice me gusta ir al cine, me gusta esta película, me gusta jugar al tenis… pero en la calle, en la vida real, se dice también muy a menudo MOLA: me mola esta película, esta película mola mucho, mi profesor de matemáticas mola…

Y, claro, si no sabes qué significa mola, pues te quedas a dos velas (otra expresión bonita: quedarse a dos velas significa que no has entendido nada. Es una expresión antigua que supongo se usa en el sentido de que uno se queda sin luz eléctrica en casa, no hay luz, tu casa se queda a oscuras y entonces tienes que encender dos velas para iluminar un poco la habitación. Entonces, se entiende, ¿no? Estar a dos velas quiere decir estar a oscuras, estar en la oscuridad, ver muy poco porque dos velas no iluminan mucho. Iluminan un poco, pero no mucho. Pero bueno, entonces, eso, la expresión “estar o quedarse a dos velas” se usa cuando alguien no entiende algo, cuando alguien está en la oscuridad). Entonces, decía que si no sabes qué significa la palabra mola, pues, eso, te quedas a dos velas, no sabes de qué está hablando la gente.

Y pasa lo mismo con un mogollón de palabras y de expresiones coloquiales, que se usan muchísimo, se usan un mogollón, pero no suelen estudiarse mucho en los libros de texto. Es normal, claro, no es que yo diga que haya que estudiar este tipo de vocabulario en los libros de texto necesariamente. El verbo más importante que hay que aprender es GUSTA, por supuesto, pero es importante saber también que se usa mucho el verbo MOLAR. Y que si no sabes qué significa molar pues no vas a entender muchas cosas que dicen los españoles en la vida diaria o en vídeos y películas, también, por supuesto, en libros, en fin, que sí, que son palabras y expresiones importantes que hay que aprender, claro.

Y por eso estoy preparando este curso, no sé…

Creo que ya estoy perdiendo el hilo, creo que estoy perdiendo un poco el hilo de lo que estaba diciendo…

Ah, sí, que decía que estoy preparando este curso ESPAÑOL COLOQUIAL y por eso tengo en la cabeza todas estas expresiones y por eso hoy las estoy usando tanto. Yo normalmente no uso muchas de estas expresiones. Las uso, sí, pero no tanto, lo que pasa es que, como decía, llevo varios meses escribiendo diálogos y grabando vídeos usando este tipo de expresiones callejeras, expresiones de la calle, que ahora mi vocabulario está un poco invadido de estas expresiones informales.

A mí se me pega mucho el lenguaje de otras personas. No sé si a vosotros os pasa, pero cuando yo escucho un acento diferente o estoy con personas que usan un tipo de palabras determinado, yo también me pongo a hablar así. No hago ningún esfuerzo en particular, simplemente me pongo a hablar así, como ellos. Me cambia el acento y las palabras que uso. Recuerdo que cuando fui a Argentina hace unos años, en solo dos semanas ya me había cambiado un poco el acento y estaba hablando con acento argentino. Era increíble.

Pues lo mismo me está pasando con el curso este de ESPAÑOL COLOQUIAL, que se me están pegando todas estas palabras coloquiales: tío, mogollón, mola, guay, chulo… y ahora estoy hablando así, en mis vídeos, en los vídeos que hago para youtube, aquí, en el podcast y también con mis amigos españoles…

El otro día, por ejemplo, estaba con un amigo de España y le dije, Tío, me abro, que tengo prisa.

Y mi amigo me dijo ¿Me abro? ¿has dicho “me abro”? ¡Pero Juan, por favor!

No sé si sabéis, pero en el lenguaje coloquial ABRIRSE quiere decir irse, dejar un lugar, salir de un lugar, ¿no? Si te vas a ir de un lugar le dices a tus amigos, bueno, “me voy a brir” o simplemente “me abro”. Es decir, me voy.

Bueno, mi amigo se quedó de piedra, claro, se sorprendió mucho cuando yo dije que me abría. ¿por qué? Me dijo “Juan, qué vulgar, qué expresión tan vulgar. ¡No te pega nada!”.

Entendéis, ¿no? Mi amigo piensa que a mí no me pegan ese tipo de expresiones como “me abro”, que no son adecuadas para mí, que no van con mi personalidad, con mi forma de ser, con mis costumbres, con mi edad, sí, tampoco con mi edad o con el tipo de gente que yo conozco, el tipo de situaciones en las que yo normalmente me muevo. Mi amigo piensa que expresiones de ese tipo como “me abro” son un poco vulgares… Bueno, yo no sé si la palabra correcta es vulgar, eso es un juicio muy subjetivo y muy personal, pero mi amigo tiene razón en lo fundamental: no me pega, esa expresión y otras similares no me pegan, no van con mi personalidad, no es el tipo de expresiones que yo suelo usar. Tiene razón, tiene toda la razón del mundo y la verdad es que creo que no he vuelto a usar esa expresión u otras similares.

A ver, no quiero decir que yo no pueda usar expresiones informales. Por supuesto que sí, hay muchas expresiones informales que yo uso frecuentemente cuando hablo en español con mis amigos. No es que yo hable siempre de una forma muy culta y muy elevada… no, hay que saber usar tanto el lenguaje culto, como el lenguaje informal; hay que saber usar qué lenguaje usar en una oficina, en el trabajo, con una persona de una cierta edad, en una reunión de trabajo y qué lenguaje usar cuando estás de copas con unos amigos o cuando vas a un concierto de música rock, por ejemplo. Hay que adaptarse a cada contexto, a cada situación, al tipo de personas con las que estás, y usar, claro, el lenguaje adecuado, según ese contexto. A veces hay que usar un lenguaje formal, cuidadoso, técnico, culto, formal, literario incluso, y a veces hay que usar expresiones informales, callejeras.

Y también hay que tener en cuenta el tipo de persona que tú eres. No es lo mismo, si eres joven, tienes 20 años y estás con tus amigos bailando en la discoteca, que si tienes sesenta años y estás con tus amigas tomando el té. Cada persona tiene que usar el tipo de lenguaje más adecuado a su personalidad, a sus gustos, a sus costumbres.

En fin, yo creo que me entendéis, ¿no? Yo creo que entendéis lo que quiero decir. Mi amigo tiene razón. A mí la expresión “me abro” no me pega nada, no me pega en absoluto. Pero eso no quiere decir que yo use siempre un lenguaje formal. No, tampoco es eso. Por ejemplo, yo digo a menudo ¡coño! Que es una palabrota, una palabra que no se debe decir demasiado a menudo, pero, bueno, yo, a veces, si estoy un poco nervioso o me siento frustrado por algo, pues, nada, puedo decir ¡coño! Eso es normal, ¿no? Me parece normal. También suelo decir mogollón, esto me gusta mogollón, había un mogollón de gente, por ejemplo. También puedo decir guay, es una película muy guay o es un tío muy guay. También uso mucho tío o tía. Yo a mis amigos les digo tío o tía, si es una chica. Uso estas palabras a veces, claro, no siempre, solo a veces en situaciones muy informales, según el contexto, la gente con la que estoy, en fin…

Digo todo esto, hago todas estas reflexiones porque me he dado cuenta también que a muchos extranjeros, muchos extranjeros que aprenden español les encanta usar este tipo de vocabulario, este tipo de expresiones coloquiales. Me parece que les encantan sobre todo los refranes, los dichos, las frases hechas del tipo: meter la pata, ponerse las pilas, tener la mosca detrás de la oreja… hay muchas expresiones de ese tipo que suelen gustar mucho a los estudiantes de español.

El problema es que no siempre las usan de forma adecuada en el momento adecuado. Ese es el problema. Estas expresiones tan informales, ese lenguaje callejero esos dichos y expresiones hechas tienen su contexto, tienen su momento justo en el que se deben decir, pero no se pueden decir sin ton ni son en cualquier momento y en cualquier situación y con cualquier persona.

Me he dado cuenta de que algunos estudiantes de español tienden a utilizar en exceso este tipo de expresiones, que, existen, son correctas, pero, como digo, hay que saber utilizarlas bien, en el momento justo, porque si no, si no se usan correctamente en el contexto adecuado o si se usan en exceso, no suena natural, suena como algo artificial, como algo inadecuado. Ese es el problema de aprender este tipo de lenguaje que si no se usa correctamente o si se usa en exceso, pues no suena natural, suena inadecuado, incluso vulgar.

Para usar este tipo de expresiones hay que tener en cuenta muchas cosas del contexto, como digo, y además, hay que tener en cuenta tu personalidad, tu propia personalidad, la edad que tienes, cuáles son tus costumbres, incluso la ropa que llevas normalmente… y también cómo te percibe la gente, lo que la gente espera de ti, el tipo de lenguaje y el tipo de vocabulario que la gente espera de ti.

Es lo que pasa con mi amigo. Cuando mi amigo me dice “oye, Juan, ese tipo de expresiones como me abro, por ejemplo, no te pega nada”, pues lo que quiere decir es que yo no suelo usar ese tipo de lenguaje y la gente no espera que ese tipo de palabras salga de mi boca.

Y tiene razón, claro, tiene razón. Yo en realidad tampoco me encuentro cómodo usando ese tipo de expresiones que están asociadas a personas más jóvenes en un contexto muy diferente al que yo me muevo normalmente.

Y por lo que se refiere a los estudiantes de español, pues pasa algo parecido. Yo creo que es importante, es muy importante conocer este tipo de expresiones y este tipo de lenguaje informal, como he dicho antes, porque es el lenguaje que se usa en la calle, en las películas… es algo muy frecuente, pero, atención, sin excederse, sin usarlo demasiado, sin usarlo todo el tiempo, en cualquier contexto o en cualquier situación.

El problema es que, claro, los estudiantes de español tienen dificultades para entender si una expresión es demasiado informal en un contexto determinado o no. Por ejemplo, la palabra tío, bueno, es una palabra que se usa coloquialmente, que la usa todo el mundo, yo mismo la uso a menudo, pero no sé si un estudiante de español sabría usarla de forma adecuada, en el contexto adecuado, con el tono de voz adecuado… eso es muy difícil, no sé.

Yo creo que, en general, este tipo de lenguaje coloquial es importante conocerlo, es importante entenderlo. No todo, claro, porque eso sería imposible, hay miles de palabras y expresiones coloquiales… No, no se trata de eso, pero al menos conocer las más frecuentes, digamos las más básicas, expresiones que se usan todos los días. Es importante que los estudiantes de español se familiaricen con ese tipo de expresiones, por supuesto, y por eso estoy preparando este curso de expresiones coloquiales, pero, cuidado, saber entenderlas no significa necesariamente saber usarlas correctamente.

Yo creo que en la mayoría de los casos, los estudiantes de español deberían evitar usar estas expresiones, en general. Claro, hay excepciones. Hay gente que vive en españa, que vive y trabaja en España desde hace muchos años y que conoce muy bien el contexto donde se usan cómo usarlas correctamente, con el acento y el tono de voz adecuado, por ejemplo. Pero, en la mayoría de los casos, la mayoría de los estudiantes de español yo creo que, en general, deberían tener cuidado y no usar demasiado este tipo de expresiones. Por lo que he dicho antes. Es muy difícil saber cuándo y cómo usarlas correctamente y si este lenguaje informal no se usa correctamente no suena natural, suena artificial. En algunos casos, incluso, las personas que nos escuchan pueden ofenderse. Si a algunas mujeres, por ejemplo, las llamas tía, se pueden ofender. Hay que tener un poco de cuidado.

Además, es que realmente no es necesario. Nadie espera que un hombre de 45 o 50 años holandés, alemán o inglés use palabras como me mola, ¡qué guay!, me abro… No, nadie se lo espera y entonces, bueno, realmente no es necesario usarlas. En mi opinión, a no ser que estés seguro de lo que estás diciendo, de que estás usando el tono de voz adecuado, por ejemplo, o de que es el momento adecuado, en mi modesta opinión mejor no usar estas expresiones demasiado frecuentemente.

Es importante, sí, conocerlas, reconocerlas, entender lo que quiere decir un chico joven cuando dice, “voy a pillar algo para la cena”, o, yo qué sé, si alguien dice “tengo que salir pitando”, o si una chica dice “es lo que hay”. Hay que entender qué están diciendo, eso es lo más importante. Si tu estudias español, incorporar este tipo de vocabulario a tu lenguaje de una forma natural, de una forma que no suene como algo artificial o ridículo, pues, bueno, lleva tiempo. Hay que pasar mucho tiempo con españoles, viendo pelis o escuchando cómo se usan estas expresiones.

Y además, que no es necesario, como digo, nadie espera que un estudiante de español de Australia o de Japón use este tipo de expresiones tan coloquiales.

En fin, creo que tengo que hacer un vídeo dentro del curso ESPAÑOL COLOQUIAL explicando este tema. Que lo realmente importante es aprender a entender este tipo de lenguaje, este tipo de expresiones. Incorporarlas al lenguaje, usarlas de forma activa, es algo que llegará poco a poco, con el tiempo, de una forma natural, pero sin prisas.

Hablar un idioma es como el vino. Necesita tiempo para madurar, ¿no?

Bueno, chicos, hasta aquí el episodio de hoy de nuestro podcast. Espero vuestros comentarios. No sé si estáis de acuerdo conmigo o no. Quizás sí, quizás no. Dejadme un comentario en cualquier caso con vuestra opinión porque lo importante aquí es compartir ideas, escuchar puntos de vista diferentes…

En fin, chicos, un saludo y nos volvemos a escuchar la próxima semana aquí, en español con juan. Que tengáis una semana maravillosa y no comáis mucho, ¿eh? Recordad lo que dije al principio: la Navidad se está acercando y hay que reservarse un poco para las comilonas que están por llegar.

Un saludo, adiós, chicos, hasta la próxima semana.

Español coloquial, pero no vulgar Umgangssprachliches Spanisch, aber nicht vulgär. Colloquial Spanish, but not vulgar. Espagnol familier, mais pas vulgaire. Spagnolo colloquiale, ma non volgare. 口語的なスペイン語だが、下品ではない。 Spreektaal Spaans, maar niet vulgair. Hiszpański potoczny, ale nie wulgarny. Espanhol coloquial, mas não vulgar. Разговорный испанский, но не вульгарный. Vardaglig spanska, men inte vulgär. Розмовна іспанська, але не вульгарна.

Chicos, ¿qué tal? Leute, wie geht es euch? Guys, how are you? ¿Cómo va la semana? Wie läuft die Woche? How is the week going? Bienvenidos a otro episodio de Español Con Juan. Welcome to another episode of Español Con Juan. Yo soy Juan, profesor de español y si estás aprendiendo español este podcast puede ayudarte a mejorar un poco tu español, a mejorar un poquito tu español. I am Juan, a Spanish teacher and if you are learning Spanish this podcast can help you to improve your Spanish a little bit, to improve your Spanish a little bit. Yo no digo que vayas a hablar español con total fluidez, no, eso  no… eso no va a ocurrir ni con este podcast ni con ningún otro podcast, pero yo creo que si escuchas nuestro podcast regularmente, cada semana, pues, bueno, yo creo que tu español va a mejorar al menos un poquito. I am not saying that you are going to speak Spanish fluently, no, not that ... that is not going to happen with this podcast or with any other podcast, but I think that if you listen to our podcast regularly, every week, well, I I think your Spanish is going to improve at least a little bit.

Porque, chicos, esto es español con juan: un podcast en español para aprender español.

¿Qué tal? ¿Cómo os va a todos? Wie geht es allen? How's it going everyone? Eso creo que ya lo pregunté antes, ¿no? Ich glaube, das habe ich schon mal gefragt, oder? I think I asked that before, right?

Bueno, pues espero que todos estéis muy bien y que tengáis muchas ganas de vivir y de ser felices. Nun, ich hoffe, es geht euch allen sehr gut und ihr wollt wirklich leben und glücklich sein. Well, I hope you are all very well and that you really want to live and be happy. Y si no es así, si alguien se encuentra un poco pachucho (qué bonita palabra: pachucho. Und wenn nicht, wenn jemand ein kleiner Pachucho ist (was für ein schönes Wort: Pachucho. And if not, if someone is a bit pachucho (what a beautiful word: pachucho. Et sinon, si quelqu'un est un peu pachucho (quel beau mot: pachucho. А якщо ні, якщо хтось відчуває себе трохи не в своїй тарілці (яке гарне слово: не в своїй тарілці). Pachucho es cuando estamos un poquito enfermos, cuando no nos sentimos bien, pero no se trata de nada grave. Pachucho ist, wenn wir ein wenig krank sind, wenn wir uns nicht wohl fühlen, aber es geht nicht um etwas Ernstes. Pachucho is when we are a little sick, when we do not feel well, but it is not about anything serious. Pachucho, c'est quand on est un peu malade, quand on ne se sent pas bien, mais ce n'est rien de grave. Пачучо - це коли ми трохи хворіємо, коли ми погано себе почуваємо, але нічого серйозного. Simplemente estamos un poquito mal, hay algo que nos duele y que no nos deja en paz, no sé, por ejemplo un resfriadito o un dolor de cabeza que nos hace la vida imposible… bueno, nada grave, pero tampoco estamos bien: eso es estar o encontrarse un poco pachucho). Uns geht es nur ein bisschen schlecht, es gibt etwas, das uns weh tut und uns nicht in Ruhe lässt, ich weiß es nicht, zum Beispiel eine Erkältung oder Kopfschmerzen, die das Leben unmöglich machen ... naja, nichts Ernstes, aber uns geht es nicht gut entweder: das ist es, oder such dir ein kleines Pachucho). We are just a little bad, there is something that hurts us and that does not leave us alone, I do not know, for example a cold or a headache that makes life impossible ... well, nothing serious, but we are not well either: that's it be or find yourself a little pachucho). On est juste un peu mauvais, il y a quelque chose qui nous fait mal et qui ne nous laisse pas seuls, je ne sais pas, par exemple un rhume ou un mal de tête qui rend la vie impossible ... enfin, rien de grave, mais on va pas bien soit: ça y est ou retrouvez-vous un peu pachucho). Ми просто трохи нездужаємо, щось болить і не дає нам спокою, не знаю, наприклад, невелика застуда або головний біль, яка робить наше життя неможливим ... ну, нічого серйозного, але ми теж не в порядку: ми відчуваємо себе або відчуваємо себе трохи не в своїй тарілці).

Bueno, pues, lo que estaba diciendo es que si alguien se encuentra un poco pachucho, pues, nada, mucho ánimo y un montón de besos y de abrazos para ayudarle a recuperarse muy pronto. Also, was ich sagte, ist, wenn jemand ein kleines Pachucho fühlt, na ja, nichts, viel Ermutigung und viele Küsse und Umarmungen, um ihm zu helfen, sich sehr schnell zu erholen. Well, then, what I was saying is that if someone is feeling a little pachucho, well, nothing, a lot of encouragement and a lot of kisses and hugs to help them recover very soon. Eh bien, ce que je disais, c'est que si quelqu'un se sent un peu pachucho, eh bien, rien, beaucoup d'encouragements et beaucoup de baisers et de câlins pour les aider à récupérer très bientôt. Ну, я хотіла сказати, що якщо хтось почувається трохи зле, то, що ж, багато підбадьорення і багато обіймів та поцілунків допоможуть йому одужати дуже швидко. Ya llega la Navidad, chicos, ya está llegando la Navidad. Weihnachten kommt, Leute, Weihnachten kommt. Christmas is coming, guys, Christmas is coming. Noël approche, les gars, Noël approche. Hay que ponerse bien, hay que recuperarse para luego estar bien con la familia, con los amigos… van a ser días muy especiales, por lo menos para mucha gente. Man muss gesund werden, man muss sich erholen und dann bei Familie, Freunden ... es werden ganz besondere Tage, zumindest für viele Menschen. You have to get well, you have to recover and then be well with your family, with friends ... they are going to be very special days, at least for many people. Il faut se rétablir, il faut récupérer pour pouvoir plus tard être bien avec sa famille, avec ses amis… ce seront des jours très spéciaux, du moins pour beaucoup de gens. Ви маєте одужати, ви маєте відновитися, щоб бути зі своєю сім'єю, зі своїми друзями... Це будуть дуже особливі дні, принаймні для багатьох людей. Ya sé que hay personas que no celebran la Navidad, ya sé que para mucha gente la Navidad ni fu ni fa (otra expresión muy bonita: ni fu n fa. Ich weiß, dass es Menschen gibt, die kein Weihnachten feiern, ich weiß, dass Weihnachten für viele Menschen weder fu noch fa ist (ein anderer sehr schöner Ausdruck: ni fu n fa. I know that there are people who do not celebrate Christmas, I know that for many people Christmas neither fu nor fa (another very nice expression: ni fu n fa. Je sais qu'il y a des gens qui ne fêtent pas Noël, je sais que pour beaucoup de gens Noël ni fu ni fa (autre expression très sympa: ni fu n fa. Я знаю, що є люди, які не святкують Різдво, я знаю, що для багатьох людей Різдво - це ні фу, ні фа (ще один дуже гарний вислів: ni fu n fa. Ya la he usado antes en otros podcasts porque me gusta mucho: ni fu, ni fa. I have used it before in other podcasts because I like it a lot: neither fu, nor fa. Je l'ai déjà utilisé dans d'autres podcasts car je l'aime beaucoup : ni fu, ni fa. Я використовував його раніше в інших подкастах, тому що він мені дуже подобається: ні фу, ні фа. Se dice ni fu ni fa cuando queremos decir que algo nos da igual, que no nos interesa mucho, que no nos importa o que no nos gusta, pero tampoco la odiamos: eso es ni fu ni fa, es decir, me da igual). Es wird weder fu noch fa gesagt, wenn wir sagen wollen, dass uns etwas egal ist, dass es uns egal ist, dass es uns egal ist oder dass wir es nicht mögen, aber wir hassen es auch nicht: das ist weder noch fu noch fa, das ist mir egal). Neither fu nor fa is said when we want to say that we don't care about something, that we don't care much, that we don't care or that we don't like it, but we don't hate it either: that's neither fu nor fa, that is, I don't care . On ne dit ni fu ni fa quand on veut dire que quelque chose ne compte pas pour nous, qu'on s'en fiche, qu'on s'en fout ou que l'on n'aime pas ça, mais on ne le déteste pas non plus: ce n'est ni fu ni fa, c'est-à-dire que je m'en fous).

Bueno, pues ya sé que a mucha gente la Navidad ni fu ni fa, pero, bueno, en España, en Latinoamérica y en muchos países digamos que la Navidad es un periodo del año muy muy importante. Hay reuniones familiares, se come mogollón, hay que hacer regalos, ir de compras, beber alcohol, escuchar el discurso del rey o de la reina… en fin, cada país tiene sus tradiciones particulares, pero, bueno, lo que yo quería decir es que hay que recuperarse, si estás un poco pachucho, venga, anímate, ponte en forma porque llega la Navidad y hay que estar preparado para todas las comilonas que se avecinan. Es gibt Familienfeiern, man isst viel, man muss Geschenke machen, einkaufen gehen, Alkohol trinken, der Rede des Königs oder der Königin lauschen... zu sagen ist, dass man sich erholen muss, wenn man ein bisschen pachucho ist, komm, munter, in Form kommen, denn Weihnachten kommt und man muss sich auf all die Feste vorbereiten, die vor uns liegen. There are family gatherings, you eat a lot, you have to give gifts, go shopping, drink alcohol, listen to the king or queen's speech ... well, each country has its own particular traditions, but, well, what I wanted to say is that you have to recover, if you are a bit pachucho, come on, cheer up, get in shape because Christmas is coming and you have to be prepared for all the feasts that lie ahead. Il y a des réunions de famille, on mange beaucoup, il faut donner des cadeaux, faire du shopping, boire de l'alcool, écouter le discours du roi ou de la reine ... eh bien, chaque pays a ses propres traditions, mais bon, ce que je voulais disons que vous devez récupérer, si vous êtes un peu pachucho, allez, remontez le moral, mettez-vous en forme car Noël approche et vous devez être prêt pour toutes les fêtes qui vous attendent. Це сімейні зустрічі, багато їжі, подарунки, шопінг, алкоголь, слухання промови короля чи королеви... коротше кажучи, кожна країна має свої особливі традиції, але, що я хотів сказати, так це те, що ви повинні одужати, якщо ви трохи занедужали, давайте, підбадьорюйтеся, набирайте форму, тому що наближається Різдво, і ви повинні бути готовими до всіх свят, які настануть. Porque, aunque no seas muy religioso, aunque para ti la Navidad ni fu ni fa, seguramente sabrás que ahora en Navidad hay que estar preparado para las comilonas con la familia, ¿no? Denn auch wenn Sie nicht sehr religiös sind, obwohl für Sie Weihnachten weder war noch fa, wissen Sie doch sicher, dass Sie jetzt an Weihnachten auf Feste mit der Familie vorbereitet sein müssen, oder? Because, even if you are not very religious, although for you Christmas neither was nor fa, surely you know that now at Christmas you have to be prepared for feasts with the family, right? Parce que, même si tu n'es pas très religieux, même si pour toi Noël n'était ni n'était ni fa, tu sais sûrement que maintenant à Noël il faut être prêt pour les fêtes en famille, n'est-ce pas? Una comilona es una comida enorme, con un montón de comida, con dulces, con vino, con un montón de platos, con helado, con turrón, con chocolate, con champagne o con cava… en fin, una comilona. A feast is a huge meal, with a lot of food, with sweets, with wine, with a lot of dishes, with ice cream, with nougat, with chocolate, with champagne or with cava… in short, a feast. Un festin est un repas copieux, avec beaucoup de nourriture, avec des bonbons, avec du vin, avec beaucoup de plats, avec de la glace, avec du nougat, avec du chocolat, avec du champagne ou avec du cava ... bref, un festin. Las comilonas de Navidad son apoteósicas, ¿no? Weihnachtsfeiern sind enorm, oder? Christmas feasts are tremendous, right? Les fêtes de Noël sont formidables, non?

Y hay que prepararse un poco, ¿no? And you have to prepare a little, right? Hay que cuidarse, hay que prepararse un poco para una de estas comilonas. You have to take care of yourself, you have to prepare a little for one of these feasts. Il faut prendre soin de soi, se préparer un peu à l'une de ces fêtes. Hay que prepararse un poco antes y luego también después. Vorher und dann auch nachher muss man sich etwas vorbereiten. You have to prepare a little before and then also after. Yo, ahora, por ejemplo, me estoy preparando para las comilonas de Navidad. I, for example, am now preparing for Christmas feasts. Я, наприклад, зараз готуюся до різдвяних свят. ¿Cómo? Pues no comiendo mucho. Well, not eating much. Не їсти багато. Como sé que en Navidad hay que darse un atracón de comer, pues ahora me estoy reservando un poco. Wie ich weiß, muss man an Weihnachten fressen, denn jetzt reserviere ich ein wenig. As I know that at Christmas you have to binge eat, because now I am reserving a little. Comme je sais qu'à Noël il faut manger de façon excessive, car maintenant je réserve un peu. Оскільки я знаю, що Різдво - це час, коли можна наїстися досхочу, я трохи стримуюся. Ya comeré en Navidad, ¿no? Ich esse doch zu Weihnachten, oder? I'll eat at Christmas, right? Я ж буду їсти на Різдво, чи не так? Ahora un poco  de tranquilidad porque si se llega a la Navidad gordo, imaginaos cómo estaremos después de todas las comilonas de Navidad. Now a bit of peace of mind because if you come to Christmas fat, imagine how we will be after all the Christmas feasts. Maintenant un peu de tranquillité d'esprit car si vous venez à Noël gras, imaginez comment nous serons après toutes les fêtes de Noël. А тепер давайте заспокоїмося, бо якщо ми дійдемо до різдвяного жиру, то уявіть, якими ми будемо після всіх різдвяних застіль. Estaremos como cerditos. We will be like little pigs. Nous serons comme des petits cochons. Ми будемо як маленькі поросята. Y yo no quiero estar como un cerdito después de Navidad, no no señor. Bueno, de todas formas estaré como un cerdito, porque siempre me pasa. Well, I'll be like a pig anyway, because it always happens to me. En Navidad como demasiado. At Christmas I eat too much. На Різдво я забагато їм. Siempre digo, siempre me digo “este año me voy a controlar un poco, este año voy a comer con moderación, pero qué va, luego llega la Navidad y que si un día te invita un amigo a su casa, que si otro día quedas con tus compañeros de trabajo para ir a cenar, que si otro día te invita tu tía o tu abuela a comer a su casa, que si otro día vienen a cenar a tu casa tus suegros, que si, bueno, cada día hay una excusa, cada día hay una excusa para celebrar algo, siempre hay un motivo para darse un atracón de comida y para beber más de la cuenta. Ich sage mir immer: "Dieses Jahr werde ich mich ein bisschen beherrschen, dieses Jahr werde ich in Maßen essen, aber was soll's, dann kommt Weihnachten und eines Tages lädt dich ein Freund zu sich nach Hause ein, an einem anderen Tag triffst du deine Arbeitskollegen zum Abendessen, an einem anderen Tag lädt dich deine Tante oder Großmutter zum Abendessen ein, an einem anderen Tag kommen deine Schwiegereltern zu dir nach Hause zum Abendessen, Was wäre, wenn Sie an einem anderen Tag von Ihrer Tante oder Großmutter zum Essen eingeladen würden, was wäre, wenn an einem anderen Tag Ihre Schwiegereltern zum Essen kämen, was wäre, wenn, nun ja, jeden Tag gibt es eine Ausrede, jeden Tag gibt es eine Ausrede, um etwas zu feiern, es gibt immer einen Grund, zu viel zu essen und zu trinken. I always say, I always tell myself “this year I'm going to control myself a bit, this year I'm going to eat in moderation, but what about, then Christmas comes and if one day a friend invites you to his house, what if another day with your coworkers to go to dinner, that if another day your aunt or your grandmother invites you to eat at their house, that if another day your in-laws come to your house for dinner, that yes, well, every day there is an excuse , every day there is an excuse to celebrate something, there is always a reason to binge on food and to drink more than necessary. Je dis toujours, je me dis toujours "cette année je vais me contrôler un peu, cette année je vais manger avec modération, mais peu importe, puis Noël arrive et si un jour un ami t'invite chez lui, quoi si un autre jour vous restez avec vos collègues pour aller dîner, que si un autre jour votre tante ou votre grand-mère vous invite à manger chez eux, que si un autre jour vos beaux-parents viennent chez vous pour dîner, oui, eh bien , chaque jour il y a une excuse , chaque jour il y a une excuse pour célébrer quelque chose, il y a toujours une raison de se gaver de nourriture et de boisson plus que nécessaire. Я завжди кажу, я завжди кажу собі: "Цього року я буду себе трохи контролювати, цього року я буду їсти в міру, але якого біса, потім приходить Різдво і одного дня друг запрошує тебе до себе додому, іншого дня ти зустрічаєшся з колегами по роботі за вечерею, іншого дня твоя тітка чи бабуся запрошує тебе до себе додому на вечерю, іншого дня твоя свекруха приходить до тебе додому на вечерю, а що, якщо наступного дня тітка чи бабуся запросить вас до себе на вечерю, а що, якщо наступного дня свекруха прийде до вас на вечерю, а що, якщо, ну, кожен день є привід, кожен день є привід щось відсвяткувати, завжди є привід наїстися і випити зайвого.

Pero bueno, yo por el momento estoy intentando controlarme un poco. Me estoy reservando para la Navidad. I'm saving myself for Christmas. Я бережу себе до Різдва. Ahora como menos porque sé que en Navidad me voy a poner como el kiko. Jetzt esse ich weniger, weil ich weiß, dass ich an Weihnachten so sein werde wie Kiko. Now I eat less because I know that at Christmas I'm going to be like kiko. Maintenant, je mange moins parce que je sais qu'à Noël je vais être comme le kiko. Тепер я їм менше, бо знаю, що на Різдво буду як Кіко. No sé si habéis oído esta expresión: ponerse como el kiko. I do not know if you have heard this expression: to become like the kiko. Creo que ya la he usado antes, en otro podcast. Bueno, pues ponerse como el kiko quiere decir ponerse muy gordo, engordar mucho, comer mucho y ponerse muy gordo. Nun, wie Kiko zu werden bedeutet, sehr fett zu werden, sehr fett zu werden, viel zu essen und sehr fett zu werden. Well, getting like kiko means getting very fat, getting very fat, eating a lot and getting very fat. Eh bien, devenir comme le kiko signifie devenir très gros, devenir très gros, manger beaucoup et devenir très gros. ええと、キコのようになるということは、とても太る、とても太る、たくさん食べる、そしてとても太るということです。 Ну, стати таким, як Кіко, означає дуже погладшати, дуже погладшати, дуже погладшати, багато їсти і дуже погладшати. “Niño, no comas tanto que te vas a poner como el kiko”, dicen las madres a veces a sus hijos. "Kind, iss nicht so viel, dass du wie Kiko wirst", sagen Mütter manchmal zu ihren Kindern. "Child, do not eat so much that you are going to wear like kiko", mothers sometimes say to their children. « Mon enfant, ne mange pas tellement que tu vas devenir comme le kiko », disent parfois les mères à leurs enfants. 「子供よ、キコのようになるほど食べないでください」と母親は時々子供たちに言います。 "Дитино, не їж так багато, щоб не стати схожою на Кіко", - іноді кажуть матері своїм дітям. “Niño, no comas tanto chocolate que te vas a poner como el kiko”. 「男の子、キコのようになるほどチョコレートを食べないでください。」

Pues, eso, que yo este año, como todos los años me quiero controlar un poco, no comer demasiado, porque no quiero ponerme como el kiko, que es lo que me pasa todos los años. Well, that, this year, like every year, I want to control myself a little, not eat too much, because I don't want to get like kiko, which is what happens to me every year. えーと、今年も毎年のように、毎年のようにキコになりたくないので、食べ過ぎないように少し自分をコントロールしたいです。 Y luego, como decía antes, también hay que controlarse después de la Navidad, claro. And then, as I said before, you also have to control yourself after Christmas, of course. そして、前にも言ったように、もちろん、クリスマスの後で自分自身をコントロールする必要があります。 Con mayor motivo, con un motivo de más peso, y nunca mejor dicho, porque… no sé, bueno, esto es un juego de palabras que acabo de hacer, no sé si se ha entendido bien: un motivo de más peso es una expresión que se suele decir cuando algo es muy importante, cuando el motivo, la razón o la causa de algo es “de peso” quiere decir que es algo muy importante, algo fundamental. Mit größerem Grund, mit einem gewichtigeren Grund, und niemals besser gesagt, weil... Ich weiß nicht, nun, das ist ein Wortspiel, das ich gerade gemacht habe, ich weiß nicht, ob es richtig verstanden wurde: ein gewichtigerer Grund ist ein Ausdruck, der gewöhnlich gesagt wird, wenn etwas sehr wichtig ist, wenn der Grund, der Grund oder die Ursache von etwas "gewichtig" ist, es bedeutet, dass es etwas sehr Wichtiges ist, etwas Grundlegendes. All the more reason, with a more weighty motive, and never better said, because… I don't know, well, this is a play on words that I just did, I don't know if it has been understood correctly: a more weighty motive is an expression that is usually said when something is very important, when the motive, reason or cause of something is "of weight" it means that it is something very important, something fundamental. Raison de plus, avec un motif plus lourd, et jamais mieux dit, parce que ... je ne sais pas, eh bien, c'est un jeu de mots que je viens de faire, je ne sais pas si cela a été bien compris: a un motif plus important est une expression qui est généralement prononcée lorsque quelque chose est très important, lorsque le motif, la raison ou la cause de quelque chose est "important" signifie que c'est quelque chose de très important, quelque chose de fondamental. より大きな理由で、より説得力のある理由で、そして決してよく言われることはありません、なぜなら...私はよくわかりません、まあ、これは私が作ったばかりの言葉遊びです、それが正しく理解されているかどうかはわかりません:より説得力のある理由は、何かが非常に重要である場合に通常言われる表現です。何かの動機、理由、または原因が「重い」場合、それはそれが非常に重要で、何か基本的なものであることを意味します。 З більшою підставою, з більш вагомою причиною, і краще не скажеш, тому що... Я не знаю, ну, це гра слів, яку я щойно зробив, я не знаю, чи правильно це зрозуміли: більш вагома причина - це вираз, який зазвичай говорять, коли щось дуже важливе, коли причина, підстава або привід чогось "вагома", це означає, що це щось дуже важливе, щось фундаментальне. Pero yo he hecho un juego de palabras al decir que después de la Navidad hay que comer menos por un motivo “de peso”, en fin, no sé si entendéis este tonto juego de palabras. But I made a play on words when I said that after Christmas you have to eat less for a “weighty” reason, well, I don't know if you understand this silly play on words. Quiero decir que el motivo de peso es simplemente que hemos engordado. I mean that the compelling reason is simply that we have gained weight. Я маю на увазі, що причина ваги полягає в тому, що ми просто набрали вагу. Por eso ponerse a dieta es un motivo de peso. That is why going on a diet is a compelling reason. Ось чому сісти на дієту - це вагома причина.

Bueno, total, da igual si lo habéis entendido o no. Well, total, it does not matter if you have understood it or not. Eh bien, au total, peu importe si vous l'avez compris ou non. El problema es que ahora se está acercando la Navidad y hay que cuidarse, hay que cuidarse tanto antes como después, para sobrevivir a las comilonas de la Navidad y para no ponerse como el kiko. The problem is that now Christmas is approaching and you have to take care of yourself, you have to take care of yourself both before and after, to survive the Christmas binges and not to get like kiko. Le problème est que maintenant Noël approche et il faut prendre soin de soi, il faut prendre soin de soi avant et après, pour survivre aux frénésie de Noël et ne pas devenir comme kiko. Проблема в тому, що зараз наближається Різдво, і ви повинні дбати про себе, ви повинні дбати про себе як до, так і після, щоб пережити різдвяний запій і не виглядати як Кіко.

¡jajaja! Me estoy dando cuenta de que hoy estoy usando un montón, pero un montón de expresiones informales, de expresiones coloquiales, ¿no? I am realizing that today I am using a lot, but a lot of informal expressions, of colloquial expressions, right? Я розумію, що сьогодні я використовую багато, але багато неформальних виразів, розмовних виразів, так? Normalmente las uso, sí, de vez en cuando uso alguna que otra, pero hoy, hoy me parece que estoy usando un mogollón de expresiones coloquiales, ¿no os parece? Normally I use them, yes, from time to time I use the odd one, but today, today it seems to me that I am using a lot of colloquial expressions, don't you think? Normalement je les utilise, oui, de temps en temps j'utilise les bizarres, mais aujourd'hui, aujourd'hui il me semble que j'utilise beaucoup d'expressions familières, tu ne crois pas? Зазвичай я використовую їх, так, час від часу, але сьогодні, здається, я використовую багато розмовних виразів, вам так не здається?

Bueno, seguramente lo que pasa es que como estoy preparando el curso ESPAÑOL COLOQUIAL, pues se me han pegado todas estas expresiones coloquiales, todas estas expresiones de la calle, digamos. Nun, wahrscheinlich ist es so, dass ich bei der Vorbereitung des Kurses KOLLOQUIALES SPANISCH all diese umgangssprachlichen Ausdrücke, all diese Ausdrücke von der Straße, sagen wir, an mir hängen geblieben sind. Well, surely what happens is that as I am preparing the COLLOQUIAL SPANISH course, all these colloquial expressions have stuck to me, all these expressions from the street, let's say. Eh bien, ce qui se passe sûrement, c'est que pendant que je prépare le cours COLLOQUIAL ESPAGNOL, toutes ces expressions familières m'ont collé, toutes ces expressions de la rue, disons. Ну, напевно, сталося так, що коли я готувала курс РОЗМОВНОЇ ІСПАНСЬКОЇ, всі ці розмовні вирази, всі ці вуличні вирази, скажімо так, прилипли до мене.

Ya sabéis, y si no lo sabéis, yo os lo digo ahora, que llevo unos meses preparando el curso ESPAÑOL COLOQUIAL, que será un curso para aprender a usar este tipo de expresiones informales que se usan frecuentemente en el español digamos de la calle, el español más informal y que, bueno, yo creo que no se estudian lo suficiente en los libros de texto normales, pero que, bueno, son muy importantes a la hora de entender cómo hablan los españoles en la vida real. You know, and if you do not know, I am telling you now, that I have been preparing the SPANISH COLLOQUIAL course for a few months, which will be a course to learn to use this type of informal expressions that are frequently used in Spanish, let's say from the street, more informal Spanish and that, well, I think that they are not studied enough in normal textbooks, but that, well, they are very important when it comes to understanding how Spanish people speak in real life. Ви вже знаєте, а якщо не знаєте, то я розповім вам зараз, що я готую курс ІСПАНСЬКА РОЗМОВНА, який буде курсом для того, щоб навчитися використовувати цей тип неформальних виразів, які часто використовуються в іспанській мові вулиці, найбільш неформальній іспанській мові, і які, ну, я думаю, недостатньо вивчаються в звичайних підручниках, але які, ну, дуже важливі, коли справа доходить до розуміння того, як іспанці розмовляють в реальному житті. Si vais a España, si vais paseando por la calle o si entráis en una tienda o en un supermercado o si tenéis amigos de España, seguramente hay un mogollón, pero un mogollón de expresiones informales y de palabras coloquiales que no conocéis y que hacen más difícil el entender de qué está hablando la gente, ¿no? If you go to Spain, if you go walking down the street or if you go into a store or a supermarket or if you have friends from Spain, surely there are a lot, but a lot of informal expressions and colloquial words that you don't know and that make it more difficult to understand what people are talking about, right? Якщо ви поїдете в Іспанію, якщо ви йдете вулицею, якщо ви заходите в магазин або супермаркет, або якщо у вас є друзі з Іспанії, то, звичайно, ви почуєте багато неформальних виразів і розмовних слів, яких ви не знаєте, і які ускладнюють розуміння того, про що люди говорять, чи не так?

Vamos a ver, por ejemplo, en los libros de texto se enseña a decir ME GUSTA, que es normal, ¿no? Let's see, for example, in textbooks it is taught to say I LIKE IT, which is normal, right? Погляньмо, наприклад, підручники вчать нас говорити I LIKE, що є нормальним, чи не так? Se dice me gusta ir al cine, me gusta esta película, me gusta jugar al tenis… pero en la calle, en la vida real, se dice también muy a menudo MOLA: me mola esta película, esta película mola mucho, mi profesor de matemáticas mola… It is said I like to go to the movies, I like this movie, I like to play tennis ... but in the street, in real life, it is also said very often MOLA: I like this movie, this movie is really cool, my teacher math is cool ... Люди кажуть, що мені подобається ходити в кіно, мені подобається цей фільм, мені подобається грати в теніс... але на вулиці, в реальному житті, люди також дуже часто кажуть МОЛА: мені подобається цей фільм, цей фільм дійсно класний, мій вчитель математики класний...

Y, claro, si no sabes qué significa mola, pues te quedas a dos velas (otra expresión bonita: quedarse a dos velas significa que no has entendido nada. Und wenn man nicht weiß, was mola bedeutet, dann tappt man natürlich im Dunkeln (ein weiterer schöner Ausdruck: im Dunkeln tappen heißt, dass man nichts verstanden hat. And, of course, if you don't know what it means to be cool, then you stay at two candles (another nice expression: staying at two candles means you have not understood anything. І, звичайно, якщо ви не знаєте, що означає мола, то ви залишаєтеся в невіданні (ще один гарний вислів: залишатися в невіданні означає, що ви нічого не зрозуміли). Es una expresión antigua que supongo se usa en el sentido de que uno se queda sin luz eléctrica en casa, no hay luz, tu casa se queda a oscuras y entonces tienes que encender dos velas para iluminar un poco la habitación. It is an old expression that I suppose is used in the sense that one runs out of electricity at home, there is no light, your house goes dark and then you have to light two candles to light up the room a little. Це старий вираз, який, як я припускаю, використовується в тому сенсі, що у вас вдома вимикається електрика, немає світла, в будинку темно, і тоді вам доводиться запалювати дві свічки, щоб трохи освітити кімнату. Entonces, se entiende, ¿no? Es wird also verstanden, nicht wahr? So, it's understood, right? Отже, це зрозуміло, чи не так? Estar a dos velas quiere decir estar a oscuras, estar en la oscuridad, ver muy poco porque dos velas no iluminan mucho. Être à deux bougies, c'est être dans le noir, être dans le noir, voir très peu car deux bougies n'éclairent pas beaucoup. Бути з двома свічками означає бути в темряві, бути в темряві, бачити дуже мало, тому що дві свічки не дають багато світла. Iluminan un poco, pero no mucho. Вони трохи освітлюють, але не дуже. Pero bueno, entonces, eso, la expresión “estar o quedarse a dos velas” se usa cuando alguien no entiende algo, cuando alguien está en la oscuridad). But hey, then, that, the expression "being or staying two candles" is used when someone does not understand something, when someone is in the dark). Але що ж, вираз "бути або залишитися в невіданні" вживається тоді, коли хтось чогось не розуміє, коли хтось перебуває в невіданні). Entonces, decía que si no sabes qué significa la palabra mola, pues, eso, te quedas a dos velas, no sabes de qué está hablando la gente. Отже, я говорив, що якщо ви не знаєте, що означає слово "мола", ви залишаєтеся в темряві, ви не знаєте, про що люди говорять.

Y pasa lo mismo con un mogollón de palabras y de expresiones coloquiales, que se usan muchísimo, se usan un mogollón, pero no suelen estudiarse mucho en los libros de texto. And the same thing happens with a lot of words and colloquial expressions, which are used a lot, they are used a lot, but they are not usually studied much in textbooks. Так само і з багатьма розмовними словами та виразами, які вживаються дуже, дуже часто, але зазвичай не вивчаються в підручниках. Es normal, claro, no es que yo diga que haya que estudiar este tipo de vocabulario en los libros de texto necesariamente. It is normal, of course, it is not that I say that you have to study this type of vocabulary in textbooks necessarily. El verbo más importante que hay que aprender es GUSTA, por supuesto, pero es importante saber también que se usa mucho el verbo MOLAR. The most important verb to learn is LIKE, of course, but it is also important to know that the MOLAR verb is used a lot. Звичайно, найважливішим дієсловом для вивчення є GUSTA, але також важливо знати, що дієслово MOLAR використовується дуже часто. Y que si no sabes qué significa molar pues no vas a entender muchas cosas que dicen los españoles en la vida diaria o en vídeos y películas, también, por supuesto, en libros, en fin, que sí, que son palabras y expresiones importantes que hay que aprender, claro. І якщо ви не знаєте, що таке моляр, ви не зрозумієте багато речей, які іспанці говорять у повсякденному житті або у відео та фільмах, а також, звичайно, у книгах, тому так, це важливі слова та вирази, які варто вивчити.

Y por eso estoy preparando este curso, no sé… І ось чому я готую цей курс, я не знаю....

Creo que ya estoy perdiendo el hilo, creo que estoy perdiendo un poco el hilo de lo que estaba diciendo… I think I am already losing the thread, I think I am losing a bit of the thread of what I was saying ... Je pense que je perds déjà le fil, je pense que je perds un peu le fil de ce que je disais ... Здається, я вже втрачаю нитку, здається, я трохи втрачаю нитку того, про що я говорив....

Ah, sí, que decía que estoy preparando este curso ESPAÑOL COLOQUIAL y por eso tengo en la cabeza todas estas expresiones y por eso hoy las estoy usando tanto. Ah, yes, I said that I am preparing this COLLOQUIAL SPANISH course and that is why I have all these expressions in my head and that is why today I am using them so much. Ах, так, я казала, що готую цей курс РОЗМОВНОЇ ІСПАНСЬКОЇ, і тому всі ці вирази у мене в голові, і тому я так часто їх використовую сьогодні. Yo normalmente no uso muchas de estas expresiones. Las uso, sí, pero no tanto, lo que pasa es que, como decía, llevo varios meses escribiendo diálogos y grabando vídeos usando este tipo de expresiones callejeras, expresiones de la calle, que ahora mi vocabulario está un poco invadido de estas expresiones informales. I use them, yes, but not so much, what happens is that, as I said, I have been writing dialogues and recording videos for several months using this type of street expressions, street expressions, that now my vocabulary is a bit invaded by these informal expressions . Я використовую їх, так, але не так багато, справа в тому, що, як я вже казав, я писав діалоги і записував відео, використовуючи такі вуличні вирази, вуличні вирази, що тепер мій словниковий запас трохи поповнився цими неформальними виразами.

A mí se me pega mucho el lenguaje de otras personas. Bei mir bleibt die Sprache anderer Leute sehr haften. Other people's language sticks to me a lot. Le langage des autres me tient beaucoup. Для мене чужа мова дуже чіпляється за мене. No sé si a vosotros os pasa, pero cuando yo escucho un acento diferente o estoy con personas que usan un tipo de palabras determinado, yo también me pongo a hablar así. I do not know if it happens to you, but when I hear a different accent or I am with people who use a certain type of words, I also start talking like that. Не знаю, чи трапляється це з вами, але коли я чую інший акцент або перебуваю з людьми, які вживають певний тип слів, я теж починаю говорити так само. No hago ningún esfuerzo en particular, simplemente me pongo a hablar así, como ellos. Ich gebe mir keine besondere Mühe, ich rede einfach so, wie sie. I don't make any particular effort, I just start talking like that, like them. Je ne fais aucun effort particulier, je commence juste à parler comme ça, comme eux. Me cambia el acento y las palabras que uso. Це змінює мій акцент і слова, які я використовую. Recuerdo que cuando fui a Argentina hace unos años, en solo dos semanas ya me había cambiado un poco el acento y estaba hablando con acento argentino. Пам'ятаю, коли я поїхав до Аргентини кілька років тому, всього за два тижні я вже трохи змінив свій акцент і говорив з аргентинським акцентом. Era increíble.

Pues lo mismo me está pasando con el curso este de ESPAÑOL COLOQUIAL, que se me están pegando todas estas palabras coloquiales: tío, mogollón, mola, guay, chulo… y ahora estoy hablando así, en mis vídeos, en los vídeos que hago para youtube, aquí, en el podcast y también con mis amigos españoles… Well, the same thing is happening to me with this course of SPANISH COLLOQUIAL, that all these colloquial words are sticking to me: uncle, mogollón, cool, cool, cool ... and now I'm talking like that, in my videos, in the videos that I make for youtube, here, on the podcast and also with my Spanish friends ... Eh bien, la même chose m'arrive avec le cours est de ESPAGNOL COLLOQUIAL, que tous ces mots familiers me collent: oncle, mogollón, cool, cool, cool ... et maintenant je parle comme ça, dans mon des vidéos, dans les vidéos que je réalise pour youtube, ici, sur le podcast et aussi avec mes amis espagnols ... Те саме відбувається зі мною з цим курсом РОЗМОВНОЇ ІСПАНСЬКОЇ, всі ці розмовні слова прилипли до мене: tío, mogollón, mola, guay, chulo... і тепер я розмовляю так у своїх відео, у відео, які я роблю для youtube, тут, у подкасті, а також з моїми іспанськими друзями...

El otro día, por ejemplo, estaba con un amigo de España y le dije, Tío, me abro, que tengo prisa. The other day, for example, I was with a friend from Spain and I told him, Uncle, I'm opening up, I'm in a hurry. L'autre jour, par exemple, j'étais avec un ami d'Espagne et je lui ai dit, mon oncle, je vais ouvrir, je suis pressé. Днями, наприклад, я був з другом з Іспанії і кажу йому: "Дядьку, я відчиню, я поспішаю.

Y mi amigo me dijo ¿Me abro? And my friend told me, will I open up? І мій друг сказав мені: "Мені відкритися? ¿has dicho “me abro”? Did you say "I open up"? Avez-vous dit "je m'ouvre"? Ти сказав "я відкриваюся"? ¡Pero Juan, por favor!

No sé si  sabéis, pero en el lenguaje coloquial ABRIRSE quiere decir irse, dejar un lugar, salir de un lugar, ¿no? I don't know if you know, but in colloquial language OPENING means to leave, leave a place, leave a place, right? Не знаю, чи знаєте ви, але в розмовній мові ABRIRSE означає "піти", "покинути", "залишити місце", "піти з місця", так? Si te vas a ir de un lugar le dices a tus amigos, bueno, “me voy a brir” o simplemente “me abro”. Wenn man einen Ort verlässt, sagt man seinen Freunden: "Ich gehe weg" oder einfach "Ich mache Schluss". If you are going to leave a place you say to your friends, well, "I'm going to open up" or simply "I open up." Si vous allez quitter un endroit, vous dites à vos amis, eh bien, « je vais ouvrir » ou simplement « j'ouvre ». Якщо ви збираєтеся покинути якесь місце, скажіть своїм друзям: "Я йду" або просто "Я відкриваюся". Es decir, me voy. I mean, I'm leaving. Je veux dire, je pars.

Bueno, mi amigo se quedó de piedra, claro, se sorprendió mucho cuando yo dije que me abría. Mein Freund war natürlich schockiert, er war sehr überrascht, als ich sagte, dass ich mich öffnen würde. Well, my friend was stunned, of course, he was very surprised when I said I would open up. Eh bien, mon ami a été stupéfait, bien sûr, il a été très surpris quand j'ai dit que je m'ouvrirais. Ну, мій друг був шокований, звичайно, він був дуже здивований, коли я сказав, що відкриваюся. ¿por qué? Me dijo “Juan, qué vulgar, qué expresión tan vulgar. He told me “Juan, how vulgar, what a vulgar expression. ¡No te pega nada!”. Das passt überhaupt nicht zu Ihnen! Nothing hits you! ”. Rien ne vous frappe! ». Вам це зовсім не личить!

Entendéis, ¿no? Mi amigo piensa que a mí no me pegan ese tipo de expresiones como “me abro”, que no son adecuadas para mí, que no van con mi personalidad, con mi forma de ser, con mis costumbres, con mi edad, sí, tampoco con mi edad o con el tipo de gente que yo conozco, el tipo de situaciones en las que yo normalmente me muevo. Mein Freund ist der Meinung, dass Ausdrücke wie "Ich öffne mich" nicht zu mir passen, dass sie nicht zu mir passen, dass sie nicht zu meiner Persönlichkeit, zu meiner Art zu sein, zu meinen Gewohnheiten, zu meinem Alter, ja, nicht einmal zu meinem Alter oder zu der Art von Menschen, die ich kenne, zu der Art von Situationen, in denen ich mich normalerweise bewege. My friend thinks that I do not get that type of expressions such as "I open up", that they are not suitable for me, that they do not go with my personality, with my way of being, with my habits, with my age, yes, neither with my age or with the type of people that I know, the type of situations in which I normally move. Mon ami pense que ces types d'expressions comme "je m'ouvre" ne me conviennent pas, qu'elles ne me conviennent pas, qu'elles ne correspondent pas à ma personnalité, à ma façon d'être, à mes coutumes, à mon âge , oui, ni avec mon âge ni avec le type de personnes que je connais, le type de situations dans lesquelles j'évolue normalement. Моя подруга вважає, що вирази на кшталт "я відкриваюся" мені не пасують, що вони не підходять мені, що вони не відповідають моїй особистості, моєму способу життя, моїм звичкам, моєму віку, так, навіть не моєму віку, не типу людей, яких я знаю, не типу ситуацій, в яких я зазвичай перебуваю. Mi amigo piensa que expresiones de ese tipo como “me abro” son un poco vulgares… Bueno, yo no sé si la palabra correcta es vulgar, eso es un juicio muy subjetivo y muy personal, pero mi amigo tiene razón en lo fundamental: no me pega, esa expresión y otras similares no me pegan, no van con mi personalidad, no es el tipo de expresiones que yo suelo usar. Mein Freund meint, dass Ausdrücke wie "Ich öffne mich" etwas vulgär sind... Nun, ich weiß nicht, ob vulgär das richtige Wort ist, das ist eine sehr subjektive und sehr persönliche Einschätzung, aber im Wesentlichen hat mein Freund recht: Es passt nicht zu mir, dieser Ausdruck und andere wie dieser passen nicht zu mir, sie passen nicht zu meiner Persönlichkeit, es ist nicht die Art von Ausdruck, die ich normalerweise verwende. My friend thinks that expressions of this type such as "I open up" are a bit vulgar ... Well, I don't know if the correct word is vulgar, that is a very subjective and very personal judgment, but my friend is fundamentally right: no It hits me, that expression and other similar ones don't hit me, they don't go with my personality, it's not the type of expressions I usually use. Моя подруга вважає, що вирази на кшталт "я відкриваюся" трохи вульгарні... Ну, я не знаю, чи вульгарні - це правильне слово, це дуже суб'єктивне і дуже особисте судження, але моя подруга має рацію в головному: мені не підходить цей вираз і подібні до нього, вони не відповідають моїй особистості, це не той вираз, який я зазвичай використовую. Tiene razón, tiene toda la razón del mundo y la verdad es que creo que no he vuelto a usar esa expresión u otras similares. He's right, he's absolutely right in the world and the truth is that I don't think I have used that expression or similar ones again. Він має рацію, він абсолютно правий, і я не думаю, що я коли-небудь використовував цей вираз або подібні до нього знову.

A ver, no quiero decir que yo no pueda usar expresiones informales. I don't mean that I can't use informal expressions. Я не маю на увазі, що не можу використовувати неформальні вирази. Por supuesto que sí, hay muchas expresiones informales que yo uso frecuentemente cuando hablo en español con mis amigos. Of course I do, there are many informal expressions that I use frequently when speaking Spanish with my friends. No es que yo hable siempre de una forma muy culta y muy elevada… no, hay que saber usar tanto el lenguaje culto, como el lenguaje informal; hay que saber usar qué lenguaje usar en una oficina, en el trabajo, con una persona de una cierta edad, en una reunión de trabajo y qué lenguaje usar cuando estás de copas con unos amigos o cuando vas a un concierto de música rock, por ejemplo. It's not that I always speak in a very cultured and elevated way ... no, you have to know how to use both cultured language and informal language; you have to know how to use what language to use in an office, at work, with a person of a certain age, in a work meeting and what language to use when you are having drinks with some friends or when you go to a rock music concert, for example. Hay que adaptarse a cada contexto, a cada situación, al tipo de personas con las que estás, y usar, claro, el lenguaje adecuado, según ese contexto. Vous devez vous adapter à chaque contexte, à chaque situation, au type de personnes avec qui vous êtes, et bien sûr utiliser la langue appropriée, en fonction de ce contexte. A veces hay que usar un lenguaje formal, cuidadoso, técnico, culto, formal, literario incluso, y a veces hay que usar expresiones informales, callejeras. Sometimes you have to use a formal, careful, technical, cultured, formal, even literary language, and sometimes you have to use informal, street expressions. Іноді доводиться використовувати формальну, ретельну, технічну, культурну, офіційну, навіть літературну мову, а іноді - неформальні, вуличні вирази.

Y también hay que tener en cuenta el tipo de persona que tú eres. No es lo mismo, si eres joven, tienes 20 años y estás con tus amigos bailando en la discoteca, que si tienes sesenta años y estás con tus amigas tomando el té. It is not the same, if you are young, you are 20 years old and you are with your friends dancing at the disco, than if you are sixty years old and you are with your friends having tea. Cada persona tiene que usar el tipo de lenguaje más adecuado a su personalidad, a sus gustos, a sus costumbres. Each person has to use the type of language that best suits their personality, their tastes, and their customs.

En fin, yo creo que me entendéis, ¿no? Yo creo que  entendéis lo que quiero decir. Mi amigo tiene razón. A mí la expresión “me abro” no me pega nada, no me pega en absoluto. The expression "I open up" doesn't hit me at all, it doesn't hit me at all. Вираз "я відкриваюся" мені зовсім не підходить, він мені зовсім не підходить. Pero eso no quiere decir que yo use siempre un lenguaje formal. But that doesn't mean that I always use formal language. No, tampoco es eso. No, it's not that either. Por ejemplo, yo digo a menudo ¡coño! For example, I often say fuck! Que es una palabrota, una palabra que no se debe decir demasiado a menudo, pero, bueno, yo, a veces, si estoy un poco nervioso o me siento frustrado por algo, pues, nada, puedo decir ¡coño! Which is an expletive, a word that shouldn't be said too often, but, well, I, sometimes, if I'm a little nervous or frustrated about something, well, nothing, I can say fuck it! Eso es normal, ¿no? Me parece normal. It seems normal to me. También suelo decir mogollón, esto me gusta mogollón, había un mogollón de gente, por ejemplo. Ich sage auch oft mogollón, ich mag diesen mogollón, es gab einen mogollón von Menschen, zum Beispiel. I also usually say a lot, I like this a lot, there were a lot of people, for example. Я також часто кажу могольйон, мені подобається цей могольйон, був могольйон людей, наприклад. También puedo decir guay, es una película muy guay o es un tío muy guay. I can also say cool, is he a very cool movie or is he a very cool guy. Я також можу сказати "круто", це дуже крутий фільм або він дуже крутий хлопець. También uso mucho tío o tía. I also use a lot of uncle or aunt. Yo a mis amigos les digo tío o tía, si es una chica. I call my friends uncle or aunt, if it's a girl. Uso estas palabras a veces, claro, no siempre, solo a veces en situaciones muy informales, según el contexto, la gente con la que estoy, en fin… I use these words sometimes, of course, not always, only sometimes in very informal situations, depending on the context, the people I'm with, well ... Я використовую ці слова іноді, звичайно, не завжди, тільки іноді в дуже неформальних ситуаціях, залежно від контексту, людей, з якими я спілкуюся, коротше кажучи....

Digo todo esto, hago todas estas reflexiones porque me he dado cuenta también que a muchos extranjeros, muchos extranjeros que aprenden español les encanta usar este tipo de vocabulario, este tipo de expresiones coloquiales. I say all this, I make all these reflections because I have also noticed that many foreigners, many foreigners who learn Spanish love to use this type of vocabulary, this type of colloquial expressions. Me parece que les encantan sobre todo los refranes, los dichos, las frases hechas del tipo: meter la pata, ponerse las pilas, tener la mosca detrás de la oreja… hay muchas expresiones de ese tipo que suelen gustar mucho a los estudiantes de español. I think they especially love the sayings, the sayings, the set phrases of the type: put the leg, put the batteries, have the fly behind the ear ... there are many expressions of this type that Spanish students tend to like a lot . Je pense qu'ils aiment particulièrement les dictons, les dictons, les phrases fixes du type: mettre la jambe, mettre les piles, avoir la braguette derrière l'oreille ... il existe de nombreuses expressions de ce type que les étudiants espagnols ont tendance à beaucoup . Мені здається, що вони особливо люблять прислів'я, приказки, ідіоми, такі як: meter la pata, ponerse las pilas, tener la mosca detrás de la oreja... є багато виразів такого типу, які дуже подобаються студентам, що вивчають іспанську мову.

El problema es que no siempre las usan de forma adecuada en el momento adecuado. The problem is that they don't always use them properly at the right time. Ese es el problema. Estas expresiones tan informales, ese lenguaje callejero  esos dichos y expresiones hechas tienen su contexto, tienen su momento justo en el que se deben decir, pero no se pueden decir sin ton ni son en cualquier momento y en cualquier situación y con cualquier persona. These very informal expressions, that street language, those sayings and expressions made have their context, they have their right moment in which they should be said, but they cannot be said without rhyme or reason at any time and in any situation and with anyone. Ці дуже неформальні вирази, ця вулична мова, ці приказки і вирази мають свій контекст, свій момент, коли їх слід говорити, але їх не можна говорити без рими або причини в будь-який час, в будь-якій ситуації і з будь-якою людиною.

Me he dado cuenta de que algunos estudiantes de español tienden a utilizar en exceso este tipo de expresiones, que, existen, son correctas, pero, como digo, hay que saber utilizarlas bien, en el momento justo, porque si no, si no se usan correctamente en el contexto adecuado o si se usan en exceso, no suena natural, suena como algo artificial, como algo inadecuado. I have noticed that some students of Spanish tend to overuse this type of expressions, which, they exist, they are correct, but, as I say, you have to know how to use them well, at the right moment, because if not, if they are not used correctly in the right context or if they are used excessively, it does not sound natural, it sounds artificial, inappropriate. Я помітив, що деякі студенти, які вивчають іспанську, схильні зловживати такими виразами, які є правильними, але, як я вже казав, потрібно знати, як їх правильно використовувати, в потрібний момент, тому що якщо ні, якщо вони використовуються неправильно в потрібному контексті або якщо вони використовуються надмірно, то це звучить не природно, це звучить штучно, недоречно. Ese es el problema de aprender este tipo de lenguaje que si no se usa correctamente o si se usa en exceso, pues no suena natural, suena inadecuado, incluso vulgar. That is the problem with learning this type of language that if it is not used correctly or if it is used in excess, it does not sound natural, it sounds inappropriate, even vulgar.

Para usar este tipo de expresiones hay que tener en cuenta muchas cosas del contexto, como digo, y además, hay que tener en cuenta tu personalidad, tu propia personalidad, la edad que tienes, cuáles son tus costumbres, incluso la ropa que llevas normalmente… y también cómo te percibe la gente, lo que la gente espera de ti, el tipo de lenguaje y el tipo de vocabulario que la gente espera de ti. To use this type of expressions, you have to take into account many things in the context, as I say, and also, you have to take into account your personality, your own personality, how old you are, what your customs are, even the clothes you normally wear. … And also how people perceive you, what people expect of you, the type of language and the type of vocabulary that people expect of you. Щоб використовувати такі вирази, ви повинні враховувати багато речей у контексті, як я вже казав, а також вашу особистість, вашу індивідуальність, скільки вам років, які у вас звички, навіть одяг, який ви зазвичай носите... а також те, як люди сприймають вас, чого люди очікують від вас, яку мову і який словниковий запас люди очікують від вас.

Es lo que pasa con mi amigo. It's what happens with my friend. Cuando mi amigo me dice “oye, Juan, ese tipo de expresiones como me abro, por ejemplo, no te pega nada”, pues lo que quiere decir es que yo no suelo usar ese tipo de lenguaje y la gente no espera que ese tipo de palabras salga de mi boca. When my friend says to me “hey, Juan, that kind of expressions like I open up, for example, nothing hits you”, well what he means is that I don't usually use that kind of language and people don't expect that kind of of words come out of my mouth. Quand mon ami me dit "hé, Juan, ce genre d'expressions comme je m'ouvre, par exemple, ne te va pas du tout", ce qu'il veut dire, c'est que je n'utilise pas ce genre de langage d'habitude et que les gens ne le font pas. Je ne m'attends pas à ce genre de langage, de mots qui sortent de ma bouche. Коли мій друг каже мені: "Гей, Хуане, такі вирази, як "я відкриваюся", наприклад, тобі зовсім не пасують", він має на увазі, що я зазвичай не використовую таку мову, і люди не очікують, що такі слова можуть злетіти з моїх вуст.

Y tiene razón, claro, tiene razón. And he's right, of course, he's right. Yo en realidad tampoco me encuentro cómodo usando ese tipo de expresiones que están asociadas a personas más jóvenes en un contexto muy diferente al que yo me muevo normalmente. I don't really feel comfortable using those kinds of expressions that are associated with younger people in a very different context from the one I normally move.

Y por lo que se refiere a los estudiantes de español, pues pasa algo parecido. Und was die spanischen Studenten betrifft, so ist etwas Ähnliches im Gange. And as regards Spanish students, something similar happens. Et en ce qui concerne les étudiants espagnols, quelque chose de similaire se produit. Yo creo que es importante, es muy importante conocer este tipo de expresiones y este tipo de lenguaje informal, como he dicho antes, porque es el lenguaje que se usa en la calle, en las películas… es algo muy frecuente, pero, atención, sin excederse, sin usarlo demasiado, sin usarlo todo el tiempo, en cualquier contexto o en cualquier situación. I think it is important, it is very important to know these types of expressions and this type of informal language, as I have said before, because it is the language used on the street, in movies ... it is something very frequent, but, attention, without overdoing it, without using it too much, without using it all the time, in any context or in any situation.

El problema es que, claro, los estudiantes de español tienen dificultades para entender si una expresión es demasiado informal en un contexto determinado o no. The problem is that, of course, Spanish students have a hard time understanding whether an expression is too informal in a given context or not. Проблема, звичайно, полягає в тому, що тим, хто вивчає іспанську мову, важко зрозуміти, чи є вираз занадто неформальним у певному контексті, чи ні. Por ejemplo, la palabra tío, bueno, es una palabra que se usa coloquialmente, que la usa todo el mundo, yo mismo la uso a menudo, pero no sé si un estudiante de español sabría usarla de forma adecuada, en el contexto adecuado, con el tono de voz adecuado… eso es muy difícil, no sé. For example, the word uncle, well, it is a word that is used colloquially, that everyone uses it, I myself use it often, but I don't know if a Spanish student would know how to use it properly, in the right context, with the right tone of voice… that's very difficult, I don't know.

Yo creo que, en general, este tipo de lenguaje coloquial es importante conocerlo, es importante entenderlo. No todo, claro, porque eso sería imposible, hay miles de palabras y expresiones coloquiales… No, no se trata de eso, pero al menos conocer las más frecuentes, digamos las más básicas, expresiones que se usan todos los días. Не всі, звичайно, бо це було б неможливо, є тисячі розмовних слів і виразів... Ні, не в цьому справа, але хоча б знати найчастіші, скажімо так, найпростіші, вирази, які вживаються кожного дня. Es importante que los estudiantes de español se familiaricen con ese tipo de expresiones, por supuesto, y por eso estoy preparando este curso de expresiones coloquiales, pero, cuidado, saber entenderlas no significa necesariamente saber usarlas correctamente. It is important that students of Spanish become familiar with such expressions, of course, and that is why I am preparing this course on colloquial expressions, but, beware, knowing how to understand them does not necessarily mean knowing how to use them correctly.

Yo creo que en la mayoría de los casos, los estudiantes de español deberían evitar usar estas expresiones, en general. I think that in most cases, Spanish students should avoid using these expressions, in general. Я думаю, що в більшості випадків тим, хто вивчає іспанську мову, слід уникати використання таких виразів. Claro, hay excepciones. Hay gente que vive en españa, que vive y trabaja en España desde hace muchos años y que conoce muy bien el contexto donde se usan  cómo usarlas correctamente, con el acento y el tono de voz adecuado, por ejemplo. Є люди, які живуть в Іспанії, які живуть і працюють в Іспанії багато років і які дуже добре знають контекст, в якому вони використовуються, і як правильно їх використовувати, з правильним акцентом і тоном голосу, наприклад. Pero, en la mayoría de los casos, la mayoría de los estudiantes de español yo creo que, en general, deberían tener cuidado y no usar demasiado este tipo de expresiones. Але в більшості випадків, я думаю, більшість тих, хто вивчає іспанську мову, повинні бути обережними і не вживати подібні вирази занадто часто. Por lo que he dicho antes. From what I've said before. Через те, що я сказав раніше. Es muy difícil saber cuándo y cómo usarlas correctamente y si este lenguaje informal no se usa correctamente no suena natural, suena artificial. En algunos casos, incluso, las personas que nos escuchan pueden ofenderse. In some cases, even the people who listen to us can be offended. У деяких випадках навіть люди, які нас слухають, можуть образитися. Si a algunas mujeres, por ejemplo, las llamas tía, se pueden ofender. If you call some women, for example, aunt, they may be offended. Hay que tener un poco de cuidado. You have to be a little careful.

Además, es que realmente no es necesario. До того ж, у цьому немає необхідності. Nadie espera que un hombre de 45 o 50 años holandés, alemán o inglés use palabras como me mola, ¡qué guay!, me abro… No, nadie se lo espera y entonces, bueno, realmente no es necesario usarlas. Nobody expects a 45- or 50-year-old Dutch, German or English man to use words like I am cool, how cool! I open up… No, no one expects it and then, well, you really don't need to use them. Ніхто не очікує від 45-50-річного голландця, німця чи англійця слів на кшталт "я крутий, класний, я відкриваюся"... Ні, ніхто цього не очікує, а потім, ну, не дуже-то й потрібно їх вживати. En mi opinión, a no ser que estés seguro de lo que estás diciendo, de que estás usando el tono de voz adecuado, por ejemplo, o de que es el momento adecuado, en mi modesta opinión mejor no usar estas expresiones demasiado frecuentemente. Meiner Meinung nach ist es besser, diese Ausdrücke nicht zu oft zu verwenden, es sei denn, Sie sind sich sicher, was Sie sagen, z. B. dass Sie den richtigen Tonfall verwenden oder dass es der richtige Zeitpunkt ist. На мою думку, якщо ви не впевнені в тому, що говорите, що використовуєте правильний тон голосу, наприклад, або що це правильний момент, на мою скромну думку, краще не використовувати ці вирази занадто часто.

Es importante, sí, conocerlas, reconocerlas, entender lo que quiere decir un chico joven cuando dice, “voy a pillar algo para la cena”, o, yo qué sé, si alguien dice “tengo que salir pitando”, o si una chica dice “es lo que hay”. It is important, yes, to know them, to recognize them, to understand what a young boy means when he says, "I'm going to get something for dinner," or, I don't know, if someone says "I have to go out there," or if a girl he says "it is what there is". C'est important, oui, de les connaître, de les reconnaître, de comprendre ce qu'un jeune garçon veut dire quand il dit « je vais chercher quelque chose pour le dîner », ou, qu'est-ce que je sais, si quelqu'un dit « j'ai s'enfuir", ou si une fille dit "c'est comme ça". Важливо, так, знати їх, розпізнавати їх, розуміти, що має на увазі хлопчик, коли каже: "Піду принесу щось на вечерю", або, не знаю, якщо хтось каже: "Мені треба тікати", або якщо дівчинка каже: "Так воно і є". Hay que entender qué están diciendo, eso es lo más importante. Ви повинні розуміти, що вони говорять, це найголовніше. Si tu estudias español, incorporar este tipo de vocabulario a tu lenguaje de una forma natural, de una forma que no suene como algo artificial o ridículo, pues, bueno, lleva tiempo. If you study Spanish, incorporating this type of vocabulary into your language in a natural way, in a way that does not sound like something artificial or ridiculous, well, it takes time. Якщо ви вивчаєте іспанську, включення такої лексики у вашу мову природним чином, так, щоб вона не звучала штучно чи безглуздо, потребує часу. Hay que pasar mucho tiempo con españoles, viendo pelis o escuchando cómo se usan estas expresiones. You have to spend a lot of time with Spaniards, watching movies or listening to how these expressions are used.

Y además, que no es necesario, como digo, nadie espera que un estudiante de español de Australia o de Japón use este tipo de expresiones tan coloquiales. And also, that it is not necessary, as I said, no one expects a Spanish student from Australia or Japan to use such colloquial expressions. І не обов'язково, як я вже казав, ніхто не очікує, що студент іспанської з Австралії чи Японії буде вживати такі розмовні вирази.

En fin, creo que tengo que hacer un vídeo dentro del curso ESPAÑOL COLOQUIAL explicando este tema. Que lo realmente importante es aprender a entender este tipo de lenguaje, este tipo de expresiones. Incorporarlas al lenguaje, usarlas de forma activa, es algo que llegará poco a poco, con el tiempo, de una forma natural, pero sin prisas. Incorporating them into language, using them actively, is something that will come little by little, over time, in a natural way, but without haste. Включення їх у мову, активне використання - це те, що прийде поступово, з часом, природним шляхом, але без поспіху.

Hablar un idioma es como el vino. Speaking a language is like wine. Говорити мовою - це як пити вино. Necesita tiempo para madurar, ¿no? It takes time to mature, right?

Bueno, chicos, hasta aquí el episodio de hoy de nuestro podcast. Espero vuestros comentarios. I await your comments. No sé si estáis de acuerdo conmigo o no. I don't know if you agree with me or not. Quizás sí, quizás no. Dejadme un comentario en cualquier caso con vuestra opinión porque lo importante aquí es compartir ideas, escuchar puntos de vista diferentes…

En fin, chicos, un saludo y nos volvemos a escuchar la próxima semana aquí, en español con juan. Anyway, guys, a greeting and we will hear from each other next week here, in Spanish with Juan. Que tengáis una semana maravillosa y no comáis mucho, ¿eh? Have a wonderful week and don't eat too much, huh? Recordad lo que dije al principio: la Navidad se está acercando y hay que reservarse un poco para las comilonas que están por llegar. Remember what I said at the beginning: Christmas is approaching and you have to save a little for the feasts that are to come. Пам'ятайте, що я говорив на початку: наближається Різдво, і ви повинні трохи заощадити на майбутні свята.

Un saludo, adiós, chicos, hasta la próxima semana. Greetings, bye guys, until next week.