×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español con Juan, El español de la calle

El español de la calle

Hola chicos ¿Qué tal? ¿Cómo va la semana? Bienvenidos y bienvenidas a este podcast, este podcast es “Español con Juan.” Español conmigo, yo soy Juan, si no me conoces porque hay gente que me conoce pero hay gente que no me conoce. Vale, si tú me conoces ya sabes que yo soy Juan, profesor de español. Que este podcast se llama “Español con Juan” y que bueno, que este es un podcast fantástico para aprender español. Yo sólo hablo en español pero, pero la gente me entiende. La gente me entiende.

¿Cómo es posible?

Esto es un misterio, esto es un misterio porque a mí, a mí me entienden los franceses, me entienden los italianos, me entienden los alemanes, me entienden los suecos, me entienden los rusos, me entienden los argelinos, los marroquíes, los japoneses. Me entienden los brasileños, los portugueses. A mí me entiende todo el mundo, yo hablo en español, yo hablo sólo en español pero la gente, los extranjeros, los extranjeros del extranjero. Los alemanes, los rusos, los polacos, los húngaros, los búlgaros, los rumanos, los finlandeses. Oye, me entienden ¿Cómo es posible, cómo es…?

La gente, la gente me pregunta, la gente me manda mensajes, la gente, la gente me mandan correos electrónicos y me preguntan, todos me preguntan lo mismo: “Juan, a ti te entiendo pero no entiendo al resto de los españoles. No entiendo al resto de los hispanohablantes. Sólo te entiendo a ti.” Sólo me entienden a mí ¿Cómo es posible?

Hay gente, hay gente que me pregunta: “Oye Juan, tú no eres español ¿Verdad? Porque yo a los españoles no los entiendo. ¿Tú de dónde eres?” Yo soy español y además te voy a decir una cosa, no sólo soy español si no que soy andaluz. Y no sólo soy andaluz, soy de Granada. ¿Y sabes lo que pasa? ¿Sabes lo que pasa en Granada? En Granada no pasa nunca nada. Es un pequeño chiste, es un pequeño chiste, perdonad. En Granada nunca pasa nada. Lo que quiero decir es que si vosotros, si vosotros preguntáis a un español ¿Vale? A cualquier español o a cualquier española, si preguntáis: “Perdone, ¿Sabe usted, me podría usted decir dónde se habla peor, no mejor. No, no, no, no mejor. Peor en España? ¿Dónde la gente habla peor, dónde se comen las palabras más, dónde no pronuncias las “S” al final de las palabras? ¿Dónde dicen, donde dicen “Eio”, un “Deo”, he “Comio”, he “Salio”, he “Estao”? ¿Dónde hablan así? ¿Dónde, dónde dicen “Nah” en lugar de “Nada”, dónde dicen “Pa” en lugar de “Para”, dónde dicen “To” en lugar de “Todo”, dónde, dónde, dónde? ¿Dónde se habla así?” Y os van a decir, os van a decir: “En Granada. En Granada.”

Granada para los españoles ¿Vale? Para los españoles, Granada es el lugar donde se habla peor. Ellos, bueno vamos a ver, vamos a ver, vamos a ver. Quizás no te lo van a decir porque ahora la gente es muy educada ¿No? Hay política, hay que ser políticamente correcto. Entonces ahora la mayoría de la gente te va a decir: “No, no bueno, cada ciudad y cada región tiene sus diferencias y cada ciudad tiene una variedad el español.” Bueno, eso es lo que te van a decir, eso te van a decir eso ¿Vale? Te van a decir: “No, todo el mundo habla bien” pero ellos, ellos y ellas también, dentro, en su cabeza ellos están pensando “En Granada.”

En Granada, en Granada se habla, en Granada se habla muy mal, ese es el estereotipo, eso es, eso es lo que piensan en España ¿Vale? Yo lo sé, yo lo sé. Yo sé lo que piensan, yo sé lo que piensan. A mí no me engañan, yo sé lo que piensan ¿Vale? Bueno, pues yo soy de Granada, yo soy de Granada. Se supone, se supone que yo hablo muy mal. Que yo hablo muy mal ¿No? Sin embargo, sin embargo a mí me mandan mensajes, correos electrónicos, me escriben cartas, me mandan mensajes en botellas y me llegan, me llegan, me llegan palomas por la ventana con mensajes escritos y me preguntan: “Juan ¿Por qué te entiendo a ti pero no entiendo al resto de los españoles? Cuando oigo al resto, hablar a los españoles yo no los entiendo, a ti sí.”

Pues hoy queridos amigos y queridas amigas, os voy a contar el secreto. Hoy os voy a contar el secreto, os voy a decir por qué no entendéis a los españoles y a mí sí. ¿Eh? ¿Estáis preparados? Bueno, a ver, os voy a contar el secreto. Bueno, hay varios secretos, hay varios secretos. Uno, uno. Que yo cuando hablo en un podcast o en un video no hablo igual que yo hablaría con mis amigos de Granada o con mi familia de Granada ¿Vale? Yo con ellos hablo con acento de Granada y digo: “Pa” y digo “To” y entonces, yo me cambio de registro, cambio de registro. Con ellos hablo en andaluz de Granada, no pronuncio las “S”, no pronuncio los participios del pasado ¿Vale? Y eso por ejemplo, por ejemplo ¿Vale? También cuando el podcast o cuando hago los videos, intento pronunciar cada sílaba ¿Vale?

Yo, por ejemplo cuando estoy hablando estoy pensando en cada palabra, pronunciar cada sílaba de una forma muy clara para que vosotros podáis diferenciar cada palabra que digo. Cuando hablo con otros españoles no tengo este problema, puedo ir más rápido, no tengo que vocalizar también. Puedo unir ¿Vale? Puedo unir el final de una palabra con el principio de la siguiente, no tengo que, no tengo que hacer, no tengo que hacer un esfuerzo para detenerme al final de cada palabra y empezar la siguiente ¿Vale? Cuando yo hablo con vosotros ¿Vale? Al final de cada palabra hago una pequeñita pausa y después empiezo la palabra siguiente, así tenéis tiempo para daros cuenta de qué palabra estoy diciendo ¿Vale?

Estos son pequeños secretillos, secretos ¿Vale? Secretos normales, hago un esfuerzo por pronunciar las “S” al final de las palabras, por pronunciar bien todo, toda la, no digo: “Nah” digo: “Nada.” No digo: “To” digo: “Todo.” ¿Vale? Entonces, ahí tenéis dos razones, dos razones muy buenas de por qué a mí me entendéis pero no entendéis a la gente que habla en España, a la gente de la calle, la gente digamos normal ¿De acuerdo?

Vale y también, también, también otra razón es porque yo no uso, no uso muchos coloquialismos ¿Vale? No uso muchas expresiones coloquiales ¿De acuerdo? Yo uso normalmente palabras que yo sé que vosotros entendéis, porque yo soy profesor. Llevo trabajando muchos años como profesor de español. Entonces yo ya sé, ya sé las palabras que conocéis, las palabras que se estudian normalmente en los niveles intermedio-intermedio alto ¿Vale? O en los niveles para principiantes ¿De acuerdo?

Entonces por ejemplo, por ejemplo vosotros conocéis “Trabajar.” Yo trabajo, tú trabajas, él trabaja. Entonces yo normalmente uso “Trabajar.” ¿Qué trabajo haces? ¿Te gusta tu trabajo? Voy a trabajar. Me levanto temprano para ir a trabajar. Vosotros entendéis todo esto porque siempre es “Trabajar” pero los españoles utilizan otras palabras, utilizan: “Trabajar” pero también utilizan por ejemplo “Currar.” Ah, no todo el mundo sabe esto, muchos españoles dicen: “Currar”. Voy a currar. Tengo que ir al curro. ¿Vale?

El “Curro” es el trabajo. Entonces voy a currar ¿Dónde curras? ¿Te gusta tu curro? ¿Dónde curramos? Vamos a currar. Me voy al curro. Estoy buscando curro. ¿De acuerdo?

Yo no uso esa palabra con vosotros, la uso con mis amigos pero no con vosotros.

Entonces, como esta palabra hay otras muchas, muchas, muchas, muchas que no conocéis. Son palabras coloquiales ¿De acuerdo? Palabras que se usan en la calle. Entonces si veis una película, si veis un video en YouTube ¿Vale? O si escucháis, no sé, a un periodista que habla con, que hace entrevistas en la televisión por ejemplo, o en la radio. Ellos van a usar muchas de estas palabras ¿Vale? No van a usar, no van a usar palabras que hay en los libros, no son palabras literarias normalmente ¿Vale? Bueno, también en muchos libros ¿Vale? En muchos diálogos de libros, por supuesto usan coloquialismos ¿Vale? Quiero decir, que no es un lenguaje muy literario, muy formal ¿No? No es un lenguaje que vas a encontrar normalmente en la literatura no sé, de García Lorca o de Neruda ¿Vale? Pero es algo que vas a escuchar cuando vas a España, cuando vas a un bar, cuando hablas con un amigo, cuando ves una película, cuando te encuentras con alguien por la calle, van a usar estas palabras, estos coloquialismos ¿No? Como por ejemplo: “Currar.”

Os voy a dar otro, no sé, otro, otro ejemplo. “Desmadrarse.” Desmadrarse ¿Vale? Madre, madre, madre ¿Vale? ¿Sabéis lo que es madre, no? Tener una madre, tu madre ¿No? Pero existe el verbo “Desmadrarse” reflexivo ¿Qué significa? Pues significa cuando uno hace locuras ¿No? Cuando hace cosas muy locas, cuando por ejemplo, imagina a alguien que es normalmente muy tímido, normalmente no causa ningún problema, es muy callado, es muy tranquilo pero un día va a una fiesta, bebe un poco de cerveza, un poco de vino, está acostumbrado a beber. Bebe un par de vinos y se pone muy contento, empieza a bailar, empieza a hacer bromas ¿Vale? Empieza a hablar muy alto. Eso es desmadrarse ¿Vale? O sea, hacer lo contrario, hacer lo contrario de lo que decía tu madre, de lo que te aconseja tu madre, de lo que te ha enseñado tu madre. Entonces, la gente dice: “Uy, ayer fui a una fiesta y encontré a Carlos ¡Qué desmadre! Se desmadró. Hizo muchas tonterías” ¿Vale?

Entonces, esto es otro ejemplo. Hay muchísimos, muchísimos ejemplos de este tipo de expresiones ¿No? Que se pueden utilizar, como dormir por ejemplo, dormir. Todo el mundo conoce dormir pero, perdón. Podéis utili, podéis decir por ejemplo: “Dormir la mona. Dormir la mona.” Tú, dormir ¿Sabéis lo que es, no? Dormir… Bueno, eso es roncar ¿No? Eso es roncar pero dormir, bueno por la noche, dormir la mona. La mona, la mona, la mona. El mono, la mona ¿No? La mona… Un… La mona. ¿Sabéis lo que es una mona, no? Una mona, un mono ¿No? En la selva… Una mona, un mono. Vale, entonces dormir la mona. ¿Qué es dormir la mona? Dormir la mona es cuando has bebido mucho, has bebido mucho y te da mucho sueño, te da mucho sueño, estás muy cansado y te da mucho sueño entonces te vas a dormir y duermes muchas horas. Te despiertas al día siguiente a las dos de la tarde ¿No? Eso es “Dormir la mona” ¿No? Se dice: “Ah, estás muy borrado. Has bebido mucho. Tienes que dormir la mona ¿No? Tienes que dormir para que te pase, para que te pase la borrachera, para que te pasen los efectos del alcohol.” ¿Dónde está Pepe? Está durmiendo la mona porque ayer salió de fiesta. ¿Vale?

Entonces, quiero decir hay muchísimas expresiones y en España, en estos pensando, en España hay muchísimas expresiones y muchísimas palabras relacionadas con las fiestas. Ahora que lo pienso, sí hay muchísimas. Como hemos visto ¿No? Desmadrarse, dormir la mona ¿Vale? Sí, hay muchas relacionadas con las fiestas. Con las fiestas, con salir, con beber. Cada es, propio de la cultura de España, me imagino ¿No? Bueno oye, ya hablaremos otro día de este tema.

Pero en fin ¿Entendéis lo que quiero decir? Yo no uso, yo no uso muchas de estas, muchas de estas expresiones. A veces sí, a veces sí me gusta usarlas ¿No? Como, no sé, uso mucho, me enrollo, lo uso mucho ¿Eh? Me enrollo, lo uso mucho porque sí, porque es interesante usar algunas. Uso “Me enrollo”, uso “Qué guay”, “Qué chulo” ¿Vale? Porque yo creo que muchos las entendéis ¿No? Pero hay todavía, hay muchísimas expresiones que la gente usa, la gente joven por ejemplo pero no sólo la gente joven. La gente también mayor, la gente de la calle usa expresiones muy, muy coloquiales que si no las entiendes realmente, si no las entiendes puedes, estar perdido. Estas perdido ¿Vale? Ahora, ahora por ejemplo me estoy acordando de “Raya.” Raya, raya, raya, una línea ¿No? Una línea es una raya y se, existe la expresión por ejemplo: “Pasarse de la raya.” Pasarse de la raya ¿No? Pasarse de la raya es excederse a hacer algo exagerado ¿No?

Bueno no sé, hay infinidad, infinidad de expresiones, infinidad y entonces, entonces como yo no las utilizo ¿Vale? Pues vosotros me entendéis, claro pero si vais a España y escucháis a españoles de verdad ¿Vale? Yo soy español, yo soy español de verdad pero como he dicho, yo pongo mucha atención en las palabras que uso y las expresiones que utilizo en mis podcast ¿Vale? Y con mi experiencia de profesor uso aquellas que yo creo que podéis entender mejor ¿Vale? Pero, claro si estáis toda la vida, si estáis toda la vida escuchando este podcast de “Español con Juan” bueno pues dentro de cinco años y dentro de 10 años, entenderéis muy bien a Juan, me entenderéis muy a mí. No, no, entenderéis todo lo que digo perfectamente pero al resto de los españoles no.

Entonces, entonces ¿Cuál es vuestro objetivo? Entender a Juan, entenderme a mí solamente o entender a los españoles y a los argentinos, y a los uruguayos, y a los mexicanos. Bueno yo, bueno yo con los latinoamericanos no os puedo ayudar mucho pero con los españoles sí. Entonces vuestro objetivo no es entender sólo a Juan Fernández. El objetivo de vuestra vida no puede ser entender a mí, tenéis que entender al resto de los españoles, a los españoles de Córdoba, de Sevilla, de Madrid, a los jóvenes, a los viejos ¿Vale? Y ¿Cómo, cómo? Bueno yo os puedo ayudar, este podcast os puede ayudar un poco porque lo que yo hago aquí es un puente, es un puente. Yo os ayudo a pasar desde digamos el español de las clases, el español de los libros que es un español muy estructurado, muy artificial. “Hola ¿Qué tal? ¿Cómo estás? Muy bien. ¿Y tú? ¿Cómo te llamas? Yo me llamo Pepe. Ay encantado, encantada. Muack, muack.” Vale, eso, eso es muy artificial, nadie habla así.

Nadie habla así por el amor de Dios, pero bueno es una forma de empezar ¿Vale? Es una forma de empezar y en este podcast yo intento hacer un puente ¿Vale? Un puente entre ese español estructural de los libros y de las clases, y el español digamos natural, el español de la calle, el español de las películas, de la gente de la calle. El español real ¿No? Este podcast, yo lo que quiero, yo lo que quiero hacer aquí es un puente. Y bueno, ahora, ahora como yo creo que ya me entendéis más o menos, no podéis seguirme, podéis entender lo que digo, yo creo que es el momento de empezar a aprender también este vocabulario de la calle, estas expresiones coloquiales ¿No? Aprender a qué significa, no sé, “Rollo.” Rollo, “Regañar” por ejemplo. “Farol” ¿No? “Tirarse un farol.” “Follón” ¿Qué es un “Follón”? Ah qué palabra, me gusta mucho “Follón.” “Follón” me gusta mucho. No sé, ¿Sabéis lo que es un “Follón”? Un “Follón” es un lío, un problema muy grande ¿No? ¡Qué follón! Por ejemplo, la diferencia entre “Ser” y “Estar” es un follón. Eso es un follón. O la diferencia entre “Por” y “Para”, un follón. El subjuntivo es un follón ¿Vale?

Entonces, hay muchas expresiones que la gente tú, la gente usa y que vosotros no, no conocéis. Imaginaos que vais a España, vais a, vais a un bar y un amigo español te dice: “En este bar, en este bar no me, en este bar no, en este bar no vamos a entrar porque hay mucho follón. Hay mucho follón en este bar. Vámonos a otro.” Entonces claro, tú piensas: “¿Follón, follón? ¿Qué dice, qué dice? Nunca he oído la palabra follón.” Y claro, te da miedo, te asusta porque tú estás acostumbrado a entender palabras muy del libro ¿No? Como… Sí, tomate, mesa, camarero, bar, la cuenta por favor. Sí, reservado, quiero reservar una mesa. Tú conoces ese español pero si alguien te dice: “¡Qué follón! En este bar hay un follón, vámonos a otro bar que aquí hay mucho follón.” Entonces tú piensas: ¿Follón? ¿Qué es un follón? ¿Se come, se come el follón? ¿Qué significa follón? Bueno follón es esto, mucho ruido, mucha gente, muchos problemas. Es un lío, en fin, un follón, un follón.

Entonces, necesitas, necesitas aprender esas palabras, por lo menos las más comunes ¿No? Vale, no todas, no todas, sería imposible pero algunas, las más importantes ¿No? Flipar, flipar. Todo el mundo dice “Flipar” en España. Todo el mundo flipa, estoy flipando, que flipe, me flipan las películas de miedo. Me flipan las películas de Almodóvar. ¿Qué significa “Flipar”? Pues significa que te gusta mucho. Mira, en España te voy a decir otro secreto, te voy a decir, os voy a decir otro secreto. En España nadie dice: “Me encantan las películas de Almodóvar.” Bueno, algunas personas lo dicen ¿Vale? Pero bueno, yo también, yo también. Sí, se puede decir, se puede decir pero es más, es muy, es mucho más coloquial ¿Vale? Es mucho más coloquial decir: “Me flipan. Qué flipe. Me flipan las películas de Almodóvar.” ¿Vale? Tú flipas. Hay formas diferentes de decir: “Me gusta o me encanta.” ¿Vale?

Y entonces eso, eso hay que aprenderlo, eso hay que aprenderlo. Y yo todo esto, todo esto aquí en el podcast pues lo vamos a hacer, lo vamos a hacer poco a poco ¿Vale? Lo vamos a hacer poco a poco. Yo os voy a ir enseñando en cada podcast algunas expresiones de este tipo ¿No? Porque yo creo que eso… Friki, friki Tú sabes que es un friki. ¿Tú sabes qué es un “Friki”? Pues en español, si vas a España y alguien te dice: “Oye, tú eres un friki.” Oh, es… Cuidado, cuidado. Un “Friki” es algo, es una persona extraña, extravagante ¿No? Un poco loco ¿No? Es un friki. Por ejemplo como se viste.

Bueno entonces, entonces, vamos a intentar, vamos a intentar aprender este español coloquial, este español de la calle, todas etas expresiones ¿No? Hay muchísimas, hay muchísimas pero bueno, vamos a intentar aprender algunas, las más frecuentes y yo os voy a intentar dar consejos, no consejos, perdón. Os voy a intentar enseñar estas palabras en contexto ¿De acuerdo? Para que las aprendáis mejor ¿Sí? Aquí en “Español con Juan” aprendemos español en contexto ¿De acuerdo? Con pequeñas historias, no sé, con juegos. En fin, en contexto. Vosotros ya me entendéis ¿De acuerdo? Lo que yo hago no es dar listas ¿Vale? No es dar listas de palabras o listas de expresiones, sino que os cuento una pequeña historia o hago un pequeño monólogo donde os cuento mis problemas, os hablo de mi vida, os hablo de lo que quiero hacer, de mis sueños, de cosas que me han pasado. Y en esos monólogos, en esas historias que yo os cuento introduzco palabras y expresiones interesantes para que vosotros las aprendáis ¿De acuerdo?

Pues entonces ese es el plan, ese es el plan, espero que os guste porque estas expresiones del español coloquial son fundamentales ¿No? Entonces, poco a poco vosotros, vuestro vocabulario va a ir mejorando. Oye, es una idea muy buena ¿No? Yo creo que es una idea muy buena. Yo creo que es una idea muy buena ¿Sí? Y bueno, espero, espero vuestros comentarios ¿No? Si os gusta, si os gusta este tipo de expresiones dejadme vuestro comentarios, si os gusta esta idea ¿No? Si os gusta esta idea del podcast con expresiones de este tipo. Yo creo que es una buena idea y estoy muy, estoy muy ilusionado. Estoy muy ilusionado con este, con esta idea, sí. ¿Vale?

Y así, espero que en el futuro, dentro de unos meses o dentro un año, dos años, podáis entender no sólo a Juan, no sólo a Juan Fernández, si no a muchos. A los españoles, a los nativos ¿Vale? Por lo menos mejor. Claro, entender perfectamente todo, eso es muy difícil pero por lo menos mejorar ese español coloquial, esas expresiones, eso sería fantástico. ¿Vale?

Eso sería fantástico y ese va a ser el objetivo de los próximos meses, aprender el español de la calle, el español coloquial.

Chicos, no quiero hacer este podcast demasiado largo. Creo que lo vamos a dejar por, lo vamos a dejar aquí por hoy y nada más. Espero vuestros comentarios ¿De acuerdo? Espero vuestros comentarios y vuestra opinión sobre este tema y muchas gracias, muchas gracias por escucharme. Ya no me enrollo más, ya no me enrollo más. Ya no me enrollo más, venga. Un saludo y hasta la próxima semana. Adiós, adiós, hasta luego.

El español de la calle Straßen-Spanisch The Spanish of the street Espagnol de la rue Spagnolo di strada ストリートスパニッシュ Straat Spaans Hiszpański uliczny Espanhol de rua Уличный испанский Spanska på gatan Sokak İspanyolcası Вулична іспанська 街头的西班牙人

Hola chicos ¿Qué tal? Hi guys, how are you? ¿Cómo va la semana? Wie läuft die Woche? Bienvenidos y bienvenidas a este podcast, este podcast es “Español con Juan.” Español conmigo, yo soy Juan, si no me conoces porque hay gente que me conoce pero hay gente que no me conoce. Welcome and welcome to this podcast, this podcast is "Spanish with Juan." Spanish with me, I'm Juan, if you don't know me because there are people who know me but there are people who don't know me. Ласкаво просимо до цього подкасту, це подкаст "Іспанська з Хуаном". Говоріть іспанською зі мною, я Хуан, якщо ви мене не знаєте, тому що є люди, які мене знають, а є люди, які мене не знають. Vale, si tú me conoces ya sabes que yo soy Juan, profesor de español. Okay, if you know me you already know that I am Juan, Spanish teacher. Que este podcast se llama “Español con Juan” y que bueno, que este es un podcast fantástico para aprender español. That this podcast is called "Spanish with Juan" and that well, this is a fantastic podcast for learning Spanish. Yo sólo hablo en español pero, pero la gente me entiende. Ich spreche nur Spanisch, aber die Leute verstehen mich. I only speak in Spanish but, but people understand me. La gente me entiende. People understand me.

¿Cómo es posible? How is this possible? Як це можливо?

Esto es un misterio, esto es un misterio porque a mí, a mí me entienden los franceses, me entienden los italianos, me entienden los alemanes, me entienden los suecos, me entienden los rusos, me entienden los argelinos, los marroquíes, los japoneses. This is a mystery, this is a mystery because the French understand me, the Italians understand me, the Germans understand me, the Swedes understand me, the Russians understand me, the Algerians understand me, the Moroccans, the Japanese . Me entienden los brasileños, los portugueses. The Brazilians and the Portuguese understand me. A mí me entiende todo el mundo, yo hablo en español, yo hablo sólo en español pero la gente, los extranjeros, los extranjeros del extranjero. Everyone understands me, I speak Spanish, I only speak Spanish but people, foreigners, foreigners from abroad. Мене всі розуміють, я говорю іспанською, я говорю тільки іспанською, але люди, іноземці, іноземці з-за кордону. Los alemanes, los rusos, los polacos, los húngaros, los búlgaros, los rumanos, los finlandeses. The Germans, the Russians, the Poles, the Hungarians, the Bulgarians, the Romanians, the Finns. Oye, me entienden ¿Cómo es posible, cómo es…? Hey, you understand me. How is it possible, how is it ...? Розумієте, що я маю на увазі? Як це можливо, як це...?

La gente, la gente me pregunta, la gente me manda mensajes, la gente, la gente me mandan correos electrónicos y me preguntan, todos me preguntan lo mismo: “Juan, a ti te entiendo pero no entiendo al resto de los españoles. People, people ask me, people send me messages, people, people send me emails and ask me, they all ask me the same thing: “Juan, I understand you but I do not understand the rest of the Spanish. Люди, люди запитують мене, люди надсилають мені повідомлення, люди, люди надсилають мені електронні листи і запитують мене, всі вони ставлять мені одне й те саме запитання: "Хуане, я розумію тебе, але я не розумію решту іспанців. No entiendo al resto de los hispanohablantes. I don't understand the rest of the Spanish speakers. Sólo te entiendo a ti.” Sólo me entienden a mí ¿Cómo es posible? I only understand you." They only understand only me How is that possible? Я розумію тільки тебе". Вони розуміють тільки мене. Як це можливо?

Hay gente, hay gente que me pregunta: “Oye Juan, tú no eres español ¿Verdad? There are people, there are people who ask me: “Hey Juan, you're not Spanish, right? Есть люди, есть люди, которые спрашивают меня: "Эй, Хуан, ты ведь не испанец? Porque yo a los españoles no los entiendo. Because I do not understand the Spanish. Потому что я не понимаю по-испански. ¿Tú de dónde eres?” Yo soy español y además te voy a decir una cosa, no sólo soy español si no que soy andaluz. Ich bin Spanierin, und ich werde Ihnen etwas sagen: Ich bin nicht nur Spanierin, ich bin Andalusierin. Where are you from?" I am Spanish and I am also going to tell you something, not only am I Spanish but I am Andalusian. Звідки ви?" Я іспанка і скажу вам дещо, я не тільки іспанка, я андалузка. Y no sólo soy andaluz, soy de Granada. And I'm not only Andalusian, I'm from Granada. ¿Y sabes lo que pasa? And do you know what happens? И знаете, что происходит? І знаєте, що відбувається? ¿Sabes lo que pasa en Granada? Do you know what happens in Grenada? En Granada no pasa nunca nada. In Granada passiert nie etwas. Nothing ever happens in Granada. В Гранаде никогда ничего не происходит. У Гранаді ніколи нічого не відбувається. Es un pequeño chiste, es un pequeño chiste, perdonad. It's a little joke, it's a little joke, excuse me. Це маленький жарт, маленький жарт, вибачте. En Granada nunca pasa nada. In Granada passiert nie etwas. Nothing ever happens in Granada. У Гранаді ніколи нічого не відбувається. Lo que quiero decir es que si vosotros, si vosotros preguntáis a un español ¿Vale? What I mean is that if you, if you ask a Spaniard, okay? A cualquier español o a cualquier española, si preguntáis: “Perdone, ¿Sabe usted, me podría usted decir dónde se habla peor, no mejor. An jeden Spanier oder jede Spanierin, wenn Sie fragen: „Entschuldigen Sie, wissen Sie, können Sie mir sagen, wo die Leute schlechter sprechen, nicht besser. To any Spaniard or to any Spaniard, if you ask: “Excuse me, do you know, could you tell me where people speak worse, not better. Будь-якому іспанцеві чи іспанці, якщо ви запитаєте: "Вибачте, ви не знаєте, чи не могли б ви сказати мені, де люди говорять гірше, а не краще? No, no, no, no mejor. No, no, no, not better. Peor en España? Worse in Spain? ¿Dónde la gente habla peor, dónde se comen las palabras más, dónde no pronuncias las “S” al final de las palabras? Where do people speak worse, where do they eat words the most, where do you not pronounce the "S" at the end of words? Де люди розмовляють гірше, де більше з'їдають слів, де не вимовляють "с" в кінці слів? ¿Dónde dicen, donde dicen “Eio”, un “Deo”, he “Comio”, he “Salio”, he “Estao”? Wo steht, wo steht "Eio", a "Deo", he "Comio", he "Salio", he "Estao"? Where do they say, where do they say "Eio", a "Deo", I have "Comio", I have "Salio", I have "Estao"? Де вони кажуть, де вони кажуть "Eio", a "Deo", він "Comio", він "Salio", він "Estao"? ¿Dónde hablan así? Where do they talk like this? ¿Dónde, dónde dicen “Nah” en lugar de “Nada”, dónde dicen “Pa” en lugar de “Para”, dónde dicen “To” en lugar de “Todo”, dónde, dónde, dónde? Where, where do they say "Nah" instead of "Nothing", where do they say "Pa" instead of "Para", where do they say "To" instead of "Everything", where, where, where? ¿Dónde se habla así?” Y os van a decir, os van a decir: “En Granada. Wo redest du so?" Und sie werden dir sagen, sie werden dir sagen: „In Granada. Where is it spoken like that? And they are going to tell you, they are going to tell you: “In Granada. En Granada.” In Granada."

Granada para los españoles ¿Vale? Granatapfel für die Spanier, okay? Grenada for the Spaniards. Para los españoles, Granada es el lugar donde se habla peor. Für Spanier ist Grenada der schlimmste Ort zum Sprechen. For the Spanish, Granada is the place where it is spoken the worst. Ellos, bueno vamos a ver, vamos a ver, vamos a ver. They, well let's see, let's see, let's see. Они: ну, посмотрим, посмотрим, посмотрим, посмотрим. Quizás no te lo van a decir porque ahora la gente es muy educada ¿No? Vielleicht werden sie es dir nicht sagen, weil die Leute jetzt so höflich sind, oder? Maybe they won't tell you because now people are very polite, right? Hay política, hay que ser políticamente correcto. There is politics, you have to be politically correct. Існує політика, ви повинні бути політкоректними. Entonces ahora la mayoría de la gente te va a decir: “No, no bueno, cada ciudad y cada región tiene sus diferencias y cada ciudad tiene una variedad el español.” Bueno, eso es lo que te van a decir, eso te van a decir eso ¿Vale? So now most people will tell you: "No, no well, each city and each region has its differences and each city has its own variety of Spanish". Well, that's what they're going to tell you, that's what they're going to tell you, okay? И теперь большинство людей скажут вам: "Нет, нет, ну, каждый город и каждый регион имеет свои отличия, и в каждом городе есть разнообразие испанского языка". Ну, это то, что они собираются сказать вам, это то, что они собираются сказать вам, хорошо? Te van a decir: “No, todo el mundo habla bien” pero ellos, ellos y ellas también, dentro, en su cabeza ellos están pensando “En Granada.” Sie werden Ihnen sagen: "Nein, alle sprechen gut", aber sie, sie und auch sie, denken innerlich, in ihrem Kopf "In Granada". They will tell you: "No, everyone speaks well" but they, they and they too, inside, in their heads they are thinking "In Granada."

En Granada, en Granada se habla, en Granada se habla muy mal, ese es el estereotipo, eso es, eso es lo que piensan en España ¿Vale? In Grenada, in Grenada they speak, in Grenada they speak very badly, that is the stereotype, that is, that is what they think in Spain, okay? Yo lo sé, yo lo sé. I know, I know. Yo sé lo que piensan, yo sé lo que piensan. I know what they think, I know what they think. Я знаю, что они думают, я знаю, что они думают. A mí no me engañan, yo sé lo que piensan ¿Vale? Mir machen sie nichts vor, ich weiß, was sie denken, oder? They don't fool me, I know what they think, okay? Вони мене не обдурять, я знаю, що вони думають, правда? Bueno, pues yo soy de Granada, yo soy de Granada. Well, I am from Granada, I am from Granada. Ну, я з Гранади, я з Гранади. Se supone, se supone que yo hablo muy mal. Ich soll, ich soll sehr schlecht reden. I'm supposed to, I'm supposed to speak very badly. Я повинен, я повинен говорити дуже погано. Que yo hablo muy mal ¿No? That I speak very badly, right? Sin embargo, sin embargo a mí me mandan mensajes, correos electrónicos, me escriben cartas, me mandan mensajes en botellas y me llegan, me llegan, me llegan palomas por la ventana con mensajes escritos y me preguntan: “Juan ¿Por qué te entiendo a ti pero no entiendo al resto de los españoles? Aber sie schicken mir Nachrichten, E-Mails, sie schreiben mir Briefe, sie schicken mir Botschaften in Flaschen und sie kommen zu mir, sie kommen zu mir, Tauben kommen zu mir durch das Fenster mit schriftlichen Botschaften und sie fragen mich: "Juan, warum verstehe ich dich, aber den Rest der Spanier verstehe ich nicht? However, however, they send me messages, emails, write letters, send me messages in bottles and they arrive, they arrive, doves arrive through the window with written messages and they ask me: “Juan, why do I understand you? to you but I don't understand the rest of the Spanish? Однак вони надсилають мені повідомлення, електронні листи, вони пишуть мені листи, вони надсилають мені повідомлення в пляшках і вони прилітають до мене, вони прилітають до мене, голуби прилітають до мене через вікно з письмовими посланнями і запитують мене: "Хуане, чому я розумію тебе, але не розумію решту іспанців?". Cuando oigo al resto, hablar a los españoles yo no los entiendo, a ti sí.” When I hear the rest, speak to the Spanish, I don't understand them, I do understand you." Коли я чую, як інші розмовляють з іспанцями, я їх не розумію, але я розумію вас".

Pues hoy queridos amigos y queridas amigas, os voy a contar el secreto. Well, today, dear friends, I am going to tell you the secret. Сьогодні, дорогі друзі, я відкрию вам таємницю. Hoy os voy a contar el secreto, os voy a decir por qué no entendéis a los españoles y a mí sí. Today I'm going to tell you the secret, I'm going to tell you why you don't understand Spaniards and I do. Сьогодні я відкрию вам таємницю, я розповім, чому ви не розумієте іспанську, а я розумію. ¿Eh? Huh? ¿Estáis preparados? Are you ready? Ви готові? Bueno, a ver, os voy a contar el secreto. Well, let's see, I'm going to tell you the secret. Ну, давайте подивимося, я відкрию вам секрет. Bueno, hay varios secretos, hay varios secretos. Well, there are several secrets, there are several secrets. Uno, uno. One, one. Que yo cuando hablo en un podcast o en un video no hablo igual que yo hablaría con mis amigos de Granada o con mi familia de Granada ¿Vale? That when I speak on a podcast or in a video I don't speak the same way I would speak to my friends in Grenada or my family in Grenada, OK? Коли я говорю в подкасті чи відео, я не говорю так, як я говорив би зі своїми друзями в Гранаді чи зі своєю сім'єю в Гранаді, зрозуміло? Yo con ellos hablo con acento de Granada y digo: “Pa” y digo “To” y entonces, yo me cambio de registro, cambio de registro. Ich spreche zu ihnen mit einem Akzent aus Granada und sage: "Pa" und "To" und dann wechsle ich das Register, ich wechsle das Register. I speak with them with a Granada accent and I say: “Pa” and I say “To” and then, I change register, change register. Я розмовляю з ними з гранадським акцентом і кажу: "Па", і кажу "То", а потім переходжу на інший регістр, переходжу на інший регістр. Con ellos hablo en andaluz de Granada, no pronuncio las “S”, no pronuncio los participios del pasado ¿Vale? I speak with them in Andalusian from Granada, I don't pronounce the "S", I don't pronounce the past participles, okay? З ними я розмовляю гранадською андалузькою, я не вимовляю "с", не вимовляю дієприкметники минулого часу, ясно? Y eso por ejemplo, por ejemplo ¿Vale? And that for example, for example, okay? También cuando el podcast o cuando hago los videos, intento pronunciar cada sílaba ¿Vale? Also when I podcast or when I do the videos, I try to pronounce every syllable, okay?

Yo, por ejemplo cuando estoy hablando estoy pensando en cada palabra, pronunciar cada sílaba de una forma muy clara para que vosotros podáis diferenciar cada palabra que digo. Wenn ich zum Beispiel spreche, denke ich über jedes Wort nach und spreche jede Silbe sehr klar aus, damit Sie jedes Wort, das ich sage, unterscheiden können. I, for example when I am speaking I am thinking about each word, pronounce each syllable in a very clear way so that you can differentiate each word I say. Я, наприклад, коли говорю, я думаю над кожним словом, вимовляю кожен склад дуже чітко, щоб ви могли розрізнити кожне слово, яке я вимовляю. Cuando hablo con otros españoles no tengo este problema, puedo ir más rápido, no tengo que vocalizar también. Wenn ich mit anderen Spaniern spreche, habe ich dieses Problem nicht, ich kann schneller sprechen, ich muss nicht so viel vokalisieren. When I speak with other Spaniards I don't have this problem, I can go faster, I don't have to vocalize as well. Puedo unir ¿Vale? I can join, okay? Puedo unir el final de una palabra con el principio de la siguiente, no tengo que, no tengo que hacer, no tengo que hacer un esfuerzo para detenerme al final de cada palabra y empezar la siguiente ¿Vale? Ich kann das Ende eines Wortes dem Anfang des nächsten zuordnen, ich muss nicht, ich muss nicht, ich muss mich nicht anstrengen, am Ende jedes Wortes aufzuhören und das nächste zu beginnen eins, ok? I can match the end of one word to the beginning of the next, I don't have to, I don't have to, I don't have to make an effort to stop at the end of each word and start the next one, okay? Cuando yo hablo con vosotros ¿Vale? When I talk to you, right? Al final de cada palabra hago una pequeñita pausa y después empiezo la palabra siguiente, así tenéis tiempo para daros cuenta de qué palabra estoy diciendo ¿Vale? At the end of each word I take a little pause and then start the next word, so you have time to figure out what word I'm saying, okay?

Estos son pequeños secretillos, secretos ¿Vale? These are little secrets, secrets, okay? Secretos normales, hago un esfuerzo por pronunciar las “S” al final de las palabras, por pronunciar bien todo, toda la, no digo: “Nah” digo: “Nada.” No digo: “To” digo: “Todo.” ¿Vale? Normal secrets, I make an effort to pronounce the "S" at the end of words, to pronounce everything well, all the, I don't say: "Nah" I say: "Nada." I don't say: "To" I say: "Todo." Okay? Entonces, ahí tenéis dos razones, dos razones muy buenas de por qué a mí me entendéis pero no entendéis a la gente que habla en España, a la gente de la calle, la gente digamos normal ¿De acuerdo? So, there you have two reasons, two very good reasons why you understand me but you don't understand the people who speak in Spain, the people on the street, let's say normal people. Okay?

Vale y también, también, también otra razón es porque yo no uso, no uso muchos coloquialismos ¿Vale? Okay, und auch, auch, auch, auch ein anderer Grund ist, weil ich nicht, ich benutze nicht viel Umgangssprache, okay? Okay and also, also, also, also another reason is because I don't use, I don't use a lot of colloquialisms, okay? No uso muchas expresiones coloquiales ¿De acuerdo? I don't use a lot of colloquial expressions, okay? Yo uso normalmente palabras que yo sé que vosotros entendéis, porque yo soy profesor. I normally use words that I know you understand, because I am a teacher. Llevo trabajando muchos años como profesor de español. I have been working as a Spanish teacher for many years. Entonces yo ya sé, ya sé las palabras que conocéis, las palabras que se estudian normalmente en los niveles intermedio-intermedio alto ¿Vale? Ich kenne also bereits die Wörter, die Sie kennen, die Wörter, die normalerweise auf der oberen Mittelstufe und der oberen Mittelstufe gelernt werden, OK? So I already know, I already know the words that you know, the words that are normally studied at the upper intermediate-intermediate levels, okay? O en los niveles para principiantes ¿De acuerdo? Or at the beginner levels, okay?

Entonces por ejemplo, por ejemplo vosotros conocéis “Trabajar.” Yo trabajo, tú trabajas, él trabaja. So for example, for example you know "Work." I work, you work, he works. Entonces yo normalmente uso “Trabajar.” ¿Qué trabajo haces? So I usually use "Work." What work do you do? ¿Te gusta tu trabajo? Do you like your job? Voy a trabajar. I am going to work. Me levanto temprano para ir a trabajar. I get up early to go to work. Vosotros entendéis todo esto porque siempre es “Trabajar” pero los españoles utilizan otras palabras, utilizan: “Trabajar” pero también utilizan por ejemplo “Currar.” Ah, no todo el mundo sabe esto, muchos españoles dicen: “Currar”. You understand all this because it is always "Work" but the Spanish use other words, they use: "Work" but they also use, for example, "Currar." Ah, not everyone knows this, many Spaniards say: “Currar”. Voy a currar. I'm going to work. Tengo que ir al curro. I have to go to work. ¿Vale?

El “Curro” es el trabajo. The "Curro" is work. Entonces voy a currar ¿Dónde curras? Then I'm going to work. Where do you work? ¿Te gusta tu curro? Do you like your job? ¿Dónde curramos? Where do we work? Vamos a currar. Let's get to work. Me voy al curro. I'm off to work. Estoy buscando curro. I'm looking for gigs. ¿De acuerdo? Is that okay?

Yo no uso esa palabra con vosotros, la uso con mis amigos pero no con vosotros. I don't use that word with you, I use it with my friends but not with you.

Entonces, como esta palabra hay otras muchas, muchas, muchas, muchas que no conocéis. So, like this word there are many, many, many, many others that you do not know. Son palabras coloquiales ¿De acuerdo? They are colloquial words. Palabras que se usan en la calle. Words used in the street. Entonces si veis una película, si veis un video en YouTube ¿Vale? So if you watch a movie, if you watch a video on YouTube, okay? O si escucháis, no sé, a un periodista que habla con, que hace entrevistas en la televisión por ejemplo, o en la radio. Or if you listen, I don't know, to a journalist who talks to, who does interviews on television for example, or on the radio. Ellos van a usar muchas de estas palabras ¿Vale? They are going to use a lot of these words, okay? No van a usar, no van a usar palabras que hay en los libros, no son palabras literarias normalmente ¿Vale? They're not going to use, they're not going to use words that are in books, they're not literary words normally, okay? Bueno, también en muchos libros ¿Vale? Well, also in many books, right? En muchos diálogos de libros, por supuesto usan coloquialismos ¿Vale? In many book dialogues, of course they use colloquialisms, right? Quiero decir, que no es un lenguaje muy literario, muy formal ¿No? Ich meine, es ist keine sehr literarische, sehr formale Sprache, oder? I mean, it is not a very literary language, very formal, is it? No es un lenguaje que vas a encontrar normalmente en la literatura no sé, de García Lorca o de Neruda ¿Vale? It's not a language that you're normally going to find in the literature of, I don't know, García Lorca or Neruda, okay? Pero es algo que vas a escuchar cuando vas a España, cuando vas a un bar, cuando hablas con un amigo, cuando ves una película, cuando te encuentras con alguien por la calle, van a usar estas palabras, estos coloquialismos ¿No? But it is something that you are going to hear when you go to Spain, when you go to a bar, when you talk to a friend, when you watch a movie, when you meet someone on the street, they are going to use these words, these colloquialisms, right? Como por ejemplo: “Currar.” Such as "Currar."

Os voy a dar otro, no sé, otro, otro ejemplo. I will give you another, I don't know, another, another example. “Desmadrarse.” Desmadrarse ¿Vale? "Freak out." Get out of hand, okay? Madre, madre, madre ¿Vale? Mother, mother, mother, okay? ¿Sabéis lo que es madre, no? You know what mother is, right? Tener una madre, tu madre ¿No? Have a mother, your mother, right? Pero existe el verbo “Desmadrarse” reflexivo ¿Qué significa? But there is the reflexive verb "Get out of hand". What does it mean? Pues significa cuando uno hace locuras ¿No? It means when you do crazy things, doesn't it? Cuando hace cosas muy locas, cuando por ejemplo, imagina a alguien que es normalmente muy tímido, normalmente no causa ningún problema, es muy callado, es muy tranquilo pero un día va a una fiesta, bebe un poco de cerveza, un poco de vino, está acostumbrado a beber. When he does very crazy things, when for example, he imagines someone who is normally very shy, usually he does not cause any problems, he is very quiet, he is very calm but one day he goes to a party, drinks a little beer, a little wine , is used to drinking. Bebe un par de vinos y se pone muy contento, empieza a bailar, empieza a hacer bromas ¿Vale? He drinks a couple of wines and gets very happy, starts dancing, starts making jokes, okay? Empieza a hablar muy alto. He starts talking very loudly. Eso es desmadrarse ¿Vale? Das gerät außer Kontrolle, okay? That's just a little too much, okay? O sea, hacer lo contrario, hacer lo contrario de lo que decía tu madre, de lo que te aconseja tu madre, de lo que te ha enseñado tu madre. Mit anderen Worten, tun Sie das Gegenteil, tun Sie das Gegenteil von dem, was Ihre Mutter gesagt hat, was Ihre Mutter Ihnen rät, was Ihre Mutter Ihnen beigebracht hat. In other words, do the opposite, do the opposite of what your mother said, what your mother advises you, what your mother has taught you. Entonces, la gente dice: “Uy, ayer fui a una fiesta y encontré a Carlos ¡Qué desmadre! Die Leute sagen also: "Oh, gestern war ich auf einer Party und fand Carlos, was für ein Chaos! So, people say: “Wow, yesterday I went to a party and I found Carlos. What a riot! Alors, les gens disent : "Oh, hier, je suis allé à une fête et j'ai trouvé Carlos. Quel gâchis !" Se desmadró. Er hat randaliert. It went haywire. Il est devenu incontrôlable Hizo muchas tonterías” ¿Vale? He did a lot of stupid things" OK?

Entonces, esto es otro ejemplo. So, this is another example. Hay muchísimos, muchísimos ejemplos de este tipo de expresiones ¿No? There are many, many examples of this type of expressions, aren't there? Que se pueden utilizar, como dormir por ejemplo, dormir. That can be used, such as sleep for example, sleep. Todo el mundo conoce dormir pero, perdón. Everyone knows how to sleep but, sorry. Podéis utili, podéis decir por ejemplo: “Dormir la mona. Sie können zum Beispiel sagen: "Schlaf dich aus. You can use it, you can say for example: “Sleep the monkey. Вы можете использовать, например, такие слова: "Выспитесь. Dormir la mona.” Tú, dormir ¿Sabéis lo que es, no? Sleeping the monkey. " You sleep. You know what it is, right? Dormir… Bueno, eso es roncar ¿No? Sleeping… Well, that's snoring, right? Спать... Ну, это же храп, не так ли? Eso es roncar pero dormir, bueno por la noche, dormir la mona. That's snoring but sleeping, well at night, sleeping it off. Это храп, но ночью он спит, хорошо спит. La mona, la mona, la mona. The monkey, the monkey, the monkey. Обезьяна, обезьяна, обезьяна. El mono, la mona ¿No? Der Affe, der Affe, richtig? The monkey, the monkey, right? La mona… Un… La mona. The monkey... Un... The monkey. ¿Sabéis lo que es una mona, no? You know what a monkey is, don't you? Una mona, un mono ¿No? A monkey, a monkey, right? En la selva… Una mona, un mono. In the jungle... A monkey, a monkey. В джунглях... Обезьяна, обезьяна. Vale, entonces dormir la mona. Okay, then sleep it off. ¿Qué es dormir la mona? What is sleeping it off? Dormir la mona es cuando has bebido mucho, has bebido mucho y te da mucho sueño, te da mucho sueño, estás muy cansado y te da mucho sueño entonces te vas a dormir y duermes muchas horas. Der Affe schlafen ist, wenn Sie viel getrunken haben, Sie haben viel getrunken und es macht Sie sehr schläfrig, es macht Sie sehr schläfrig, Sie sind sehr müde und es macht Sie sehr schläfrig, also gehen Sie schlafen und schlafen viele Stunden. Sleeping mona is when you have drunk a lot, you have drunk a lot and it makes you very sleepy, it makes you very sleepy, you are very tired and it makes you very sleepy so you go to sleep and sleep many hours. Te despiertas al día siguiente a las dos de la tarde ¿No? You wake up the next day at two o'clock in the afternoon, don't you? Eso es “Dormir la mona” ¿No? That's "sleeping it off", isn't it? Se dice: “Ah, estás muy borrado. Sie sagen: "Ah, du bist sehr ausradiert. It is said: “Ah, you are very erased. Has bebido mucho. You've had too much to drink. Tienes que dormir la mona ¿No? You have to sleep it off, don't you? Tienes que dormir para que te pase, para que te pase la borrachera, para que te pasen los efectos del alcohol.” ¿Dónde está Pepe? Man muss schlafen, damit es vorübergeht, damit der Rausch vorübergeht, damit die Wirkung des Alkohols vorübergeht". Wo ist Pepe? You have to sleep for it to pass you, for the drunkenness to pass you, for the effects of alcohol to pass you. " Where is Pepe? Está durmiendo la mona porque ayer salió de fiesta. She is sleeping the monkey because yesterday she went out to party. ¿Vale? Okay?

Entonces, quiero decir hay muchísimas expresiones y en España, en estos pensando, en España hay muchísimas expresiones y muchísimas palabras relacionadas con las fiestas. So, I mean, there are a lot of expressions and in Spain, in this thinking, in Spain there are a lot of expressions and a lot of words related to the festivities. Ahora que lo pienso, sí hay muchísimas. Now that I think about it, there are a lot. Como hemos visto ¿No? Wie wir gesehen haben, nicht wahr? As we have seen, right? Desmadrarse, dormir la mona ¿Vale? Sleep it off, sleep it off, okay? Sí, hay muchas relacionadas con las fiestas. Yes, there are many related to the holidays. Con las fiestas, con salir, con beber. With parties, with going out, with drinking. Cada es, propio de la cultura de España, me imagino ¿No? Jedes einzelne davon ist wohl typisch für die spanische Kultur, oder? Each one is, I guess, typical of the culture of Spain, right? Bueno oye, ya hablaremos otro día de este tema. Well hey, we'll talk about this another day.

Pero en fin ¿Entendéis lo que quiero decir? But anyway, you know what I mean? Yo no uso, yo no uso muchas de estas, muchas de estas expresiones. I don't use, I don't use many of these, many of these expressions. A veces sí, a veces sí me gusta usarlas ¿No? Sometimes yes, sometimes I do like to use them, don't I? Como, no sé, uso mucho, me enrollo, lo uso mucho ¿Eh? Like, I don't know, I use a lot, I roll up, I use it a lot Huh? Me enrollo, lo uso mucho porque sí, porque es interesante usar algunas. I roll up, I use it a lot because I do, because it is interesting to use some. Uso “Me enrollo”, uso “Qué guay”, “Qué chulo” ¿Vale? I use "I make out", I use "How cool", "How cool" Okay? Porque yo creo que muchos las entendéis ¿No? Because I think many of you understand them, right? Pero hay todavía, hay muchísimas expresiones que la gente usa, la gente joven por ejemplo pero no sólo la gente joven. But there are still, there are still a lot of expressions that people use, young people for example, but not only young people. La gente también mayor, la gente de la calle usa expresiones muy, muy coloquiales que si no las entiendes realmente, si no las entiendes puedes, estar perdido. Auch ältere Menschen, Menschen auf der Straße, verwenden sehr, sehr umgangssprachliche Ausdrücke, die man nicht versteht, wenn man sie nicht versteht, ist man verloren. People are also older, people on the street use very, very colloquial expressions that if you don't really understand them, if you don't understand them, you can be lost. Estas perdido ¿Vale? You're lost, okay? Ahora, ahora por ejemplo me estoy acordando de “Raya.” Raya, raya, raya, una línea ¿No? Jetzt erinnere ich mich zum Beispiel an "Raya". Raya, raya, raya, eine Linie, richtig? Now, for example, I am remembering "Raya." Stripe, stripe, stripe, a line right? Ora, ora per esempio sto ricordando "Raya". Linea, linea, linea, una linea, giusto? Una línea es una raya y se, existe la expresión por ejemplo: “Pasarse de la raya.” Pasarse de la raya ¿No? Ein Strich ist ein Bindestrich, und ich weiß, dass es zum Beispiel einen Ausdruck gibt: "Über die Linie gehen". Über die Linie, nicht wahr? A line is a line and I know, there is the expression for example: "To cross the line." Going out of line, right? Une ligne est une ligne et, par exemple, il y a l'expression : "Dépasser la ligne". Franchir la ligne, non ? Pasarse de la raya es excederse a hacer algo exagerado ¿No? Zu weit gehen ist übertrieben, nicht wahr? Going out of line is overdoing something, right?

Bueno no sé, hay infinidad, infinidad de expresiones, infinidad y entonces, entonces como yo no las utilizo ¿Vale? Well, I don't know, there are infinity, infinity of expressions, infinity and then, since I don't use them, okay? Pues vosotros me entendéis, claro pero si vais a España y escucháis a españoles de verdad ¿Vale? Sie verstehen mich natürlich, aber wenn Sie nach Spanien fahren und echten Spaniern zuhören, nicht wahr? Well, you understand me, of course, but if you go to Spain and listen to real Spaniards, okay? Yo soy español, yo soy español de verdad pero como he dicho, yo pongo mucha atención en las palabras que uso y las expresiones que utilizo en mis podcast ¿Vale? Ich bin Spanier, ich bin ein echter Spanier, aber wie gesagt, ich achte sehr auf die Wörter und Ausdrücke, die ich in meinen Podcasts verwende, OK? I am Spanish, I am a real Spaniard but as I said, I pay a lot of attention to the words I use and the expressions I use in my podcasts, okay? Y con mi experiencia de profesor uso aquellas que yo creo que podéis entender mejor ¿Vale? And with my teaching experience I use the ones that I think you can understand better, okay? Pero, claro si estáis toda la vida, si estáis toda la vida escuchando este podcast de “Español con Juan” bueno pues dentro de cinco años y dentro de 10 años, entenderéis muy bien a Juan, me entenderéis muy a mí. Aber natürlich, wenn Sie Ihr ganzes Leben lang diesen Podcast "Spanisch mit Juan" gehört haben, werden Sie in fünf und in zehn Jahren Juan sehr gut verstehen, Sie werden mich sehr gut verstehen. But, of course, if you have spent your whole life, if you have been listening to this “Spanish with Juan” podcast all your life, well, in five years and in 10 years, you will understand Juan very well, you will understand me very well. No, no, entenderéis todo lo que digo perfectamente pero al resto de los españoles no. No, no, you will understand everything I say perfectly, but not the rest of the Spanish.

Entonces, entonces ¿Cuál es vuestro objetivo? So then what is your goal? Entender a Juan, entenderme a mí solamente o entender a los españoles y a los argentinos, y a los uruguayos, y a los mexicanos. Understand Juan, understand me only or understand the Spanish and the Argentines, and the Uruguayans, and the Mexicans. Bueno yo, bueno yo con los latinoamericanos no os puedo ayudar mucho pero con los españoles sí. Nun, bei Lateinamerikanern kann ich Ihnen nicht viel helfen, aber bei Spaniern schon. Well me, well I can't help you much with the Latin Americans, but with the Spanish I can. Entonces vuestro objetivo no es entender sólo a Juan Fernández. So your goal is not to understand only Juan Fernández. El objetivo de vuestra vida no puede ser entender a mí, tenéis que entender al resto de los españoles, a los españoles de Córdoba, de Sevilla, de Madrid, a los jóvenes, a los viejos ¿Vale? The objective of your life cannot be to understand me, you have to understand the rest of the Spaniards, the Spaniards of Córdoba, Seville, Madrid, the young, the old, OK? Y ¿Cómo, cómo? And how, how? Bueno yo os puedo ayudar, este podcast os puede ayudar un poco porque lo que yo hago aquí es un puente, es un puente. Nun, ich kann Ihnen helfen, dieser Podcast kann Ihnen ein wenig helfen, denn was ich hier tue, ist eine Brücke, es ist eine Brücke. Well, I can help you, this podcast can help you a little because what I do here is a bridge, it is a bridge. Я могу помочь вам, этот подкаст может немного помочь вам, потому что то, что я делаю здесь, - это мост, это мост. Yo os ayudo a pasar desde digamos el español de las clases, el español de los libros que es un español muy estructurado, muy artificial. I help you to pass from, let's say, the Spanish of the classes, the Spanish of the books, which is a very structured, very artificial Spanish. “Hola ¿Qué tal? "Hello, how are you? ¿Cómo estás? How are you doing? Muy bien. Very good. ¿Y tú? How about you? ¿Cómo te llamas? What is your name? Yo me llamo Pepe. My name is Pepe. Ay encantado, encantada. Oh, delighted, delighted. Muack, muack.” Vale, eso, eso es muy artificial, nadie habla así. Muack, muack. " Okay, that, that is very artificial, nobody talks like that. Муак, муак". Ладно, это очень искусственно, никто так не говорит.

Nadie habla así por el amor de Dios, pero bueno es una forma de empezar ¿Vale? Niemand redet so aus Liebe zu Gott, aber hey, es ist ein Anfang, okay? Nobody talks like that for the love of God, but hey, it's a way to start, okay? Ради Бога, никто так не говорит, но с этого можно начать, верно? Es una forma de empezar y en este podcast yo intento hacer un puente ¿Vale? It's a way to start and in this podcast I try to make a bridge, okay? Un puente entre ese español estructural de los libros y de las clases, y el español digamos natural, el español de la calle, el español de las películas, de la gente de la calle. A bridge between that structural Spanish of books and classes, and let's say natural Spanish, the Spanish of the street, the Spanish of the movies, of the people on the street. El español real ¿No? The real Spanish right? Este podcast, yo lo que quiero, yo lo que quiero hacer aquí es un puente. This podcast, what I want, what I want to do here is a bridge. Y bueno, ahora, ahora como yo creo que ya me entendéis más o menos, no podéis seguirme, podéis entender lo que digo, yo creo que es el momento de empezar a aprender también este vocabulario de la calle, estas expresiones coloquiales ¿No? Und nun, da ich denke, dass Sie mich mehr oder weniger verstehen, dass Sie mir nicht folgen können, dass Sie verstehen, was ich sage, denke ich, dass es an der Zeit ist, dieses Straßenvokabular, diese umgangssprachlichen Ausdrücke zu lernen, nicht wahr? Well, now, now as I think you understand me more or less, you can't follow me, you can understand what I'm saying, I think it's time to start learning this street vocabulary, these colloquial expressions, right? И теперь, теперь, когда я думаю, что вы понимаете меня более или менее, вы не можете следить за мной, вы можете понять, что я говорю, я думаю, что пришло время начать учить эту уличную лексику, эти разговорные выражения, не так ли? Aprender a qué significa, no sé, “Rollo.” Rollo, “Regañar” por ejemplo. Lernen Sie, was es heißt, ich weiß nicht, "Rollo". Rollo, "schimpfen" zum Beispiel. Learn what "Rollo" means, I don't know. Roll, "Scold" for example. “Farol” ¿No? "Bluffen, nicht wahr? "Lantern" Right? “Tirarse un farol.” “Follón” ¿Qué es un “Follón”? "Bluffen". "Follón" Was ist ein "Follón"? "Bluff." "Follón" What is a "Follón"? "Bluff." "Pasticcio" Cos'è un "Pasticcio"? Ah qué palabra, me gusta mucho “Follón.” “Follón” me gusta mucho. Ah what a word, I really like "Follón." "Follón" I like it very much. No sé, ¿Sabéis lo que es un “Follón”? Ich weiß nicht, wissen Sie, was ein "Follón" ist? I don't know, do you know what a "Follón" is? Un “Follón” es un lío, un problema muy grande ¿No? A "Follón" is a mess, a very big problem, isn't it? ¡Qué follón! Was für eine Sauerei! What a mess! Por ejemplo, la diferencia entre “Ser” y “Estar” es un follón. Zum Beispiel ist der Unterschied zwischen "To Be" und "To Be" ein Chaos. For example, the difference between "To Be" and "To Be" is a mess. Eso es un follón. Das ist eine Sauerei. That's a mess. O la diferencia entre “Por” y “Para”, un follón. Or the difference between "Por" and "Para", a mess. El subjuntivo es un follón ¿Vale? Der Konjunktiv ist ein Ärgernis, nicht wahr? The subjunctive is a pain in the ass, right? Le subjonctif est un gâchis, d'accord ? Сослагательное наклонение - це біль в дупі, чи не так?

Entonces, hay muchas expresiones que la gente tú, la gente usa y que vosotros no, no conocéis. So, there are many expressions that people you, people use and that you don't, don't know. Отже, є багато виразів, які ви, люди, використовуєте, яких ви не знаєте, не знаєте. Imaginaos que vais a España, vais a, vais a un bar y un amigo español te dice: “En este bar, en este bar no me, en este bar no, en este bar no vamos a entrar porque hay mucho follón. Stell dir vor, du gehst nach Spanien, du gehst in eine Bar und ein spanischer Freund sagt dir: "In diese Bar, in diese Bar gehe ich nicht, in diese Bar nicht, in diese Bar gehen wir nicht rein, weil es dort sehr laut ist. Imagine that you go to Spain, you go to, you go to a bar and a Spanish friend tells you: “In this bar, not in this bar, not in this bar, we are not going to enter this bar because there is a lot of trouble. Уявіть, що ви їдете в Іспанію, заходите в бар, а іспанський друг каже вам: "У цей бар, у цей бар я не хочу, у цей бар ні, у цей бар ми не підемо, тому що там дуже шумно. Hay mucho follón en este bar. In dieser Bar ist es sehr laut. There is a lot of commotion in this bar. Vámonos a otro.” Entonces claro, tú piensas: “¿Follón, follón? Lass uns zu einem anderen gehen. Da denkt man natürlich: "Verdammt, verdammt, verdammt? Let's go to another one." Then of course, you think, "Fucking, fucking? Ходімо до іншого. Звичайно, ти думаєш: "Бляха, бляха, бляха, бляха? ¿Qué dice, qué dice? What does it say, what does it say? Nunca he oído la palabra follón.” Y claro, te da miedo, te asusta porque tú estás acostumbrado a entender palabras muy del libro ¿No? Ich habe das Wort follón" noch nie gehört. Und natürlich erschreckt dich das, es erschreckt dich, weil du gewohnt bist, Wörter aus dem Buch zu verstehen, stimmt's? I've never heard the word follón." And of course, it scares you, it scares you because you are used to understand very book words, right? Я ніколи не чув слова "фоллон"". І, звісно, це вас лякає, лякає, бо ви звикли розуміти слова з книжки, чи не так? Como… Sí, tomate, mesa, camarero, bar, la cuenta por favor. Wie... Ja, Tomate, Tisch, Kellner, Bar, Rechnung bitte. Like ... Yes, tomato, table, waiter, bar, the bill please. Наприклад... Так, помідор, столик, офіціант, бар, рахунок, будь ласка. Sí, reservado, quiero reservar una mesa. Ja, reserviert, ich möchte einen Tisch reservieren. Yes, reserved, I want to reserve a table. Tú conoces ese español pero si alguien te dice: “¡Qué follón! You know that Spanish, but if someone says to you: "What a mess! En este bar hay un follón, vámonos a otro bar que aquí hay mucho follón.” Entonces tú piensas: ¿Follón? In dieser Bar gibt es ein Chaos, lass uns in eine andere Bar gehen, hier gibt es ein großes Chaos". Dann denkst du: "Ficken? In this bar there's a mess, let's go to another bar, there's a lot of mess here." Then you think: "Fucking? ¿Qué es un follón? Was ist ein Schlamassel? ¿Se come, se come el follón? Frisst er, frisst er den Dreck? Do you eat, do you eat the mess? Чи їсть він, чи їсть він безлад? ¿Qué significa follón? Was bedeutet Follón? What does follón mean? Bueno follón es esto, mucho ruido, mucha gente, muchos problemas. It's a lot of noise, a lot of people, a lot of problems. Es un lío, en fin, un follón, un follón. It's a mess, a mess, a mess, a mess. Це безлад, безлад, безлад, безлад, безлад.

Entonces, necesitas, necesitas aprender esas palabras, por lo menos las más comunes ¿No? So, you need, you need to learn those words, at least the most common right? Отже, вам потрібно, вам потрібно вивчити ці слова, принаймні найпоширеніші, чи не так? Vale, no todas, no todas, sería imposible pero algunas, las más importantes ¿No? Ok, not all, not all, it would be impossible but some, the most important, right? Гаразд, не всі, не всі, це було б неможливо, але деякі, найважливіші, так? Flipar, flipar. Freak out, freak out. Tourner, retourner. Переверни, переверни, переверни. Todo el mundo dice “Flipar” en España. Everyone says "Freak out" in Spain. В Іспанії всі кажуть "Flipar". Todo el mundo flipa, estoy flipando, que flipe, me flipan las películas de miedo. Alle flippen aus, ich flippe aus, ich flippe aus, ich flippe aus, ich flippe aus bei Gruselfilmen. Everybody freaks out, I'm freaking out, freaks out, scary movies freak me out. Tout le monde flippe, je flippe, flippe, les films d'horreur me font flipper. Всі лякаються, я лякаюся, я лякаюся, я лякаюся, я лякаюся, я лякаюся страшних фільмів. Me flipan las películas de Almodóvar. Ich liebe die Filme von Almodóvar. I love Almodóvar's films. Я люблю фільми Альмодовара. ¿Qué significa “Flipar”? What does "Flipar" mean? Pues significa que te gusta mucho. Well, it means you like it a lot. Це означає, що вам це дуже подобається. Mira, en España te voy a decir otro secreto, te voy a decir, os voy a decir otro secreto. Look, in Spain I am going to tell you another secret, I am going to tell you, I am going to tell you another secret. Послухайте, в Іспанії я відкрию вам ще один секрет, відкрию вам, відкрию вам ще один секрет. En España nadie dice: “Me encantan las películas de Almodóvar.” Bueno, algunas personas lo dicen ¿Vale? In Spain nobody says: "I love Almodóvar's films." Well, some people say it, okay? В Іспанії ніхто не каже: "Я люблю фільми Альмодовара". Але ж дехто любить, так? Pero bueno, yo también, yo también. But hey, me too, me too. Sí, se puede decir, se puede decir pero es más, es muy, es mucho más coloquial ¿Vale? Yes, it can be said, it can be said but it is more, it is very, it is much more colloquial, okay? Так, ви можете сказати це, ви можете сказати це, але це більше, це дуже, це набагато більш розмовна мова, гаразд? Es mucho más coloquial decir: “Me flipan. It is much more colloquial to say: “They blow me away. Набагато простіше сказати: "Я люблю їх. Qué flipe. Was für ein Vergnügen. What a blast. Це був вибух. Me flipan las películas de Almodóvar.” ¿Vale? I love Almodovar's movies." Okay? Tú flipas. Du flippst aus. You freak out. Ти боїшся. Hay formas diferentes de decir: “Me gusta o me encanta.” ¿Vale? There are different ways to say, "I like it or I love it." Okay? Є різні способи сказати: "Мені це подобається або я це люблю". Чи не так?

Y entonces eso, eso hay que aprenderlo, eso hay que aprenderlo. And so that, that has to be learned, that has to be learned. И этому нужно учиться, этому нужно учиться. І тому, цього треба навчитися, цього треба навчитися. Y yo todo esto, todo esto aquí en el podcast pues lo vamos a hacer, lo vamos a hacer poco a poco ¿Vale? And I all this, all this here on the podcast, well we are going to do it, we are going to do it little by little, okay? І все це, все це тут, у подкасті, ми будемо робити, ми будемо робити це потроху, гаразд? Lo vamos a hacer poco a poco. We are going to do it little by little. Yo os voy a ir enseñando en cada podcast algunas expresiones de este tipo ¿No? I am going to teach you in each podcast some expressions of this type, right? Я буду показувати вам деякі з цих виразів у кожному подкасті, чи не так? Porque yo creo que eso… Friki, friki Tú sabes que es un friki. Weil ich denke, das ist... Freak, Freak Du weißt, er ist ein Freak. Because I think that ... Geek, geek You know he's a geek. Тому що я думаю, що це... Дивак, дивак. Ти ж знаєш, що він дивак. ¿Tú sabes qué es un “Friki”? Do you know what a "Friki" is? Pues en español, si vas a España y alguien te dice: “Oye, tú eres un friki.” Oh, es… Cuidado, cuidado. Nun, wenn du nach Spanien fährst und jemand zu dir sagt: "Hey, du bist ein Freak". Oh, das ist... Vorsichtig, vorsichtig, vorsichtig. Well, in Spanish, if you go to Spain and somebody says, "Hey, you're a freak." Oh, it's... Watch out, watch out. Ну, іспанською, якщо ви їдете в Іспанію, і хтось каже вам: "Гей, ти фрік". О, це... Обережно, обережно, обережно. Un “Friki” es algo, es una persona extraña, extravagante ¿No? Ein "Freak" ist etwas, eine seltsame, schrullige Person, nicht wahr? A "Geek" is something, he is a strange, extravagant person, right? Un poco loco ¿No? A bit crazy, isn't it? Трохи божевільно, чи не так? Es un friki. Por ejemplo como se viste. Zum Beispiel, wie er sich kleidet. For example, how you dress. Наприклад, як він одягається.

Bueno entonces, entonces, vamos a intentar, vamos a intentar aprender este español coloquial, este español de la calle, todas etas expresiones ¿No? Dann lass uns versuchen, dieses umgangssprachliche Spanisch, dieses Straßenspanisch, all diese Ausdrücke zu lernen, ja? Well then, then, let's try, let's try to learn this colloquial Spanish, this street Spanish, all these expressions, right? Тоді давайте спробуємо, давайте спробуємо вивчити цю розмовну іспанську, цю вуличну іспанську, всі ці вирази, так? Hay muchísimas, hay muchísimas pero bueno, vamos a intentar aprender algunas, las más frecuentes y yo os voy a intentar dar consejos, no consejos, perdón. There are many, there are many but hey, we are going to try to learn some, the most frequent ones and I am going to try to give you advice, not advice, sorry. Їх багато, дуже багато, але ми спробуємо вивчити деякі з них, найпоширеніші, і я спробую дати вам кілька порад, а не підказок, вибачте. Os voy a intentar enseñar estas palabras en contexto ¿De acuerdo? I'm going to try to teach you these words in context, okay? Para que las aprendáis mejor ¿Sí? Damit Sie sie besser lernen können Ja? So that you can learn them better Yes? Щоб ви могли їх краще вивчити. Так? Aquí en “Español con Juan” aprendemos español en contexto ¿De acuerdo? Here in "Spanish with Juan" we learn Spanish in context. Con pequeñas historias, no sé, con juegos. Mit kleinen Geschichten, ich weiß nicht, mit Spielen. With little stories, I don't know, with games. З маленькими історіями, я не знаю, з іграми. En fin, en contexto. Anyway, in context. У всякому разі, в контексті. Vosotros ya me entendéis ¿De acuerdo? You guys know what I mean, right? Ви ж розумієте, що я маю на увазі, так? Lo que yo hago no es dar listas ¿Vale? Was ich tue, ist nicht, Listen zu verteilen, OK? What I do is not give lists, okay? Я не роздаю списки, ясно? No es dar listas de palabras o listas de expresiones, sino que os cuento una pequeña historia o hago un pequeño monólogo donde os cuento mis problemas, os hablo de mi vida, os hablo de lo que quiero hacer, de mis sueños, de cosas que me han pasado. Es geht nicht darum, Listen von Wörtern oder Ausdrücken zu geben, sondern ich erzähle Ihnen eine kleine Geschichte oder ich halte einen kleinen Monolog, in dem ich Ihnen meine Probleme, mein Leben, meine Wünsche, meine Träume und Dinge, die mir passiert sind, erzähle. It is not giving lists of words or lists of expressions, but I tell you a little story or do a little monologue where I tell you about my problems, I talk about my life, I talk about what I want to do, about my dreams, about things that they've passed me. Я не даю списків слів або списків виразів, але я розповідаю вам невелику історію або роблю невеликий монолог, де я розповідаю вам про свої проблеми, про своє життя, про те, що я хочу зробити, про свої мрії, про речі, які зі мною траплялися. Y en esos monólogos, en esas historias que yo os cuento introduzco palabras y expresiones interesantes para que vosotros las aprendáis ¿De acuerdo? І в цих монологах, в цих історіях, які я вам розповідаю, я вводжу цікаві слова і вирази, щоб ви їх вивчили, гаразд?

Pues entonces ese es el plan, ese es el plan, espero que os guste porque estas expresiones del español coloquial son fundamentales ¿No? Well then that's the plan, that's the plan, I hope you like it because these colloquial Spanish expressions are fundamental, aren't they? Що ж, тоді це план, це план, сподіваюся, він вам сподобається, тому що ці розмовні іспанські вирази є фундаментальними, чи не так? Entonces, poco a poco vosotros, vuestro vocabulario va a ir mejorando. So, little by little you, your vocabulary will improve. Oye, es una idea muy buena ¿No? Гей, це дуже гарна ідея, чи не так? Yo creo que es una idea muy buena. Yo creo que es una idea muy buena ¿Sí? Y bueno, espero, espero vuestros comentarios ¿No? And well, I wait, I wait for your comments, don't you? Si os gusta, si os gusta este tipo de expresiones dejadme vuestro comentarios, si os gusta esta idea ¿No? If you like it, if you like this type of expression, leave me your comments, if you like this idea, right? Si os gusta esta idea del podcast con expresiones de este tipo. If you like this idea of the podcast with expressions of this type. Якщо вам подобається така ідея подкасту з подібними виразами. Yo creo que es una buena idea y estoy muy, estoy muy ilusionado. Ich halte das für eine gute Idee und bin sehr, sehr gespannt darauf. I think it's a good idea and I'm very, very excited. Я думаю, що це гарна ідея, і я дуже, дуже схвильована нею. Estoy muy ilusionado con este, con esta idea, sí. Ich bin sehr begeistert von dieser Idee, ja, von dieser Idee. I am very excited about this one, about this idea, yes. Я дуже схвильований цим, цією ідеєю, так. ¿Vale?

Y así, espero que en el futuro, dentro de unos meses o dentro un año, dos años, podáis entender no sólo a Juan, no sólo a Juan Fernández, si no a muchos. And so, I hope that in the future, in a few months or in a year, two years, you will be able to understand not only Juan, not only Juan Fernandez, but many. І тому я сподіваюся, що в майбутньому, через кілька місяців або через рік, два роки, ви зможете зрозуміти не тільки Хуана, не тільки Хуана Фернандеса, але й багатьох інших. A los españoles, a los nativos ¿Vale? To the Spaniards, to the natives, okay? За іспанців, за тубільців, гаразд? Por lo menos mejor. At least better. Принаймні краще. Claro, entender perfectamente todo, eso es muy difícil pero por lo menos mejorar ese español coloquial, esas expresiones, eso sería fantástico. Sure, understanding everything perfectly, that's very difficult but at least improving that colloquial Spanish, those expressions, that would be fantastic. Звичайно, розуміти все досконало, це дуже складно, але принаймні покращити розмовну іспанську, ці вирази, це було б фантастично. ¿Vale?

Eso sería fantástico y ese va a ser el objetivo de los próximos meses, aprender el español de la calle, el español coloquial. Це було б фантастично, і це буде метою наступних кількох місяців - вивчити іспанську мову вулиці, розмовну іспанську мову.

Chicos, no quiero hacer este podcast demasiado largo. Guys, I don't want to make this podcast too long. Creo que lo vamos a dejar por, lo vamos a dejar aquí por hoy y nada más. I think we're going to leave it for, we're going to leave it here for today and that's it. Я думаю, що ми залишимо це на, ми залишимо це тут на сьогодні, і це все. Espero vuestros comentarios ¿De acuerdo? Чекаю на ваші коментарі. Espero vuestros comentarios y vuestra opinión sobre este tema y muchas gracias, muchas gracias por escucharme. Я з нетерпінням чекаю на ваші коментарі та вашу думку з цього питання і дуже-дуже дякую, що вислухали мене. Ya no me enrollo más, ya no me enrollo más. I'm done, I'm done, I'm done. З мене досить, досить, досить. Ya no me enrollo más, venga. З мене досить, ходімо. Un saludo y hasta la próxima semana. Adiós, adiós, hasta luego.