×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español Con Juan, Señoritas y solteronas

Señoritas y solteronas

¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan, un podcast en español para aprender español.

El episodio de hoy es un poco más serio que los episodios anteriores. Ya sabéis que a mí me gusta variar. A veces me gusta contar historias alegres o divertida, a veces me gusta contar historias más serias, incluso dramáticas.

“En la variedad está el gusto”, suele decirse. En la variedad está el gusto. Es decir, hay que hacer cosas diferentes y variadas para mantener el interés y el gusto por algo, ¿no? Esto se puede aplicar a todos los ámbitos de la vida: la ropa que te pones, el trabajo que haces, lo que haces en el tiempo libre, la vida sexual y amorosa… ¡En la variedad está el gusto, chicos!

Bueno, antes de empezar con el episodio de hoy, muchas gracias a todos los que estáis dejando vuestra opinión y le estáis dando 5 estrellas a este podcast en Apple Podcast o en otras plataformas donde me escucháis. Muchas gracias a todos, de verdad, porque eso ayuda a que cada vez más gente conozca Español Con Juan y me anima a seguir adelante.

Bueno, basta de preámbulos. Vamos al grano.

Hoy os quería hablar de mis tías, especialmente de una de mis tías, la mayor, la más vieja.

La mayor de mis tías odiaba ser la mayor de sus dos hermanas.

Le horrorizaba envejecer.

Yo entonces, claro, no lo entendía bien. Yo era solo un niño y no me daba cuenta de esas cosas.

Ahora que yo también voy camino de hacerme viejo, entiendo mejor lo que le pasaba.

Mi tía había sido bastante guapa de joven. Era guapa, muy rubia y con los ojos azules y eso, en una España de hombres feos, bajos y morenos hizo que creciera rodeada de pretendientes que la piropeaban donde quiera que fuese.

“¡Rubia! ¿Dónde vas?”

“¡Guapa! ¡Qué piernas!”

Incluso en el hospital donde trabajaba como enfermera, mi tía estaba acostumbrada a que los médicos le dijesen siempre cosas bonitas.

Se sentía especialmente orgullosa de sus piernas y le encantaba ponerse faldas para lucirlas.

“Yo siempre he tenido unas piernas muy bonitas”, solía decirle a sus amigas. Y todas estaban de acuerdo. Ella era la más guapa y con las piernas más bonitas. Todas lo sabían.

Mi tía siempre fue muy coqueta y le gustaba llamar la atención de los hombres y provocar la envidia de otras mujeres.

Se compraba vestidos nuevos al principio de cada estación y llevaba zapatos de tacón, aunque le hicieran daño en los pies.

Antes de salir a la calle, incluso si era solo para ir a comprar el pan a la tienda de la esquina, se maquillaba, se ponía una falda bonita que le llegase por encima de la rodilla y se llenaba los brazos de pulseras, las manos de anillos y el cuello de collares.

“Hay que ponerse guapa para ir a todas partes y lucir lo que una tiene”, decía. “El amor puede llegar en cualquier lugar, cuando menos te lo esperas: en la cola de la carnicería, en la panadería o mientras compras peras y manzanas en la frutería”.

Aunque tenía un buen trabajo y era una mujer muy independiente, no había podido cumplir la mayor ilusión de su vida: encontrar marido, casarse.

Ella quería conocer a un hombre para casarse, sí, pero no a cualquier hombre. Tenía que ser un médico, un ingeniero, un farmacéutico, un abogado… no un pobretón.

Ella buscaba lo que se llamaba entonces “un buen partido”. Es decir, un hombre guapo, alto y con un buen trabajo.

Para ello, claro, tenía que ir a los lugares donde pudiera encontrar ese tipo de hombres.

Por eso prefería tomar una sola copa a la semana en el bar más caro de la ciudad, antes que irse de tapas con sus amigos en bares “de mala muerte”, como ella decía; y por eso prefería pasar una semana en Marbella, codeándose con gente “de postín”, antes que estar un mes entero en una playa más modesta, rodeada de gente corriente y moliente.

Trabajaba toda la semana, de lunes a viernes, pero los sábados no podía faltar una copa en el bar más caro de la ciudad y el verano tenía que ponerse morena en las playas de Marbella y Torremolinos, la playas más caras y más “chic” de la Costa del Sol.

Y no le importaba privarse de algunas cosas, si con ello lograba dar la apariencia de una cierta distinción y clase.

En realidad, no le gustaba pasarlo bien, lo que le gustaba era aparentar que se lo pasaba bien y fingir que tenía más dinero del que realmente tenía.

Sus dos hermanas menores no podían decirle nada. Al fin y al cabo era su dinero y tenia derecho a hacer lo que le diera la gana con él. Además, que, como hermana mayor que era, ella sabía mejor lo que convenía hacer, ¿no?

Mi tía la enfermera era la única de sus hermanas que trabajaba.

Las otras… no se acordaban porque eran muy pequeñas, pero ella, la mayor, contaba que su padre, cuando ella era aún una niña, tenía una fábrica de madera y, por lo que decía, había sido educada con un estilo de vida alto, sin privaciones, y con una mentalidad bastante burguesa y tradicional en la que “las señoritas” ni trabajaban ni estudiaban.

Lo único que tenían que hacer las mujeres era cuidarse para estar siempre guapas, aprender buenas maneras para comportarse en sociedad, tener un buen ajuar y esperar a que llegara el pretendiente adecuado con quien casarse. Eso era todo.

El problema es que parece que su padre tuvo problemas económicos, perdió la fábrica y con ella toda su fortuna. En consecuencia, todos los hijos tuvieron que ponerse a trabajar.

Los hombres de la familia, sus hermanos, encontraron pronto trabajo de mecánicos, electricistas y camareros, pero para las mujeres no era tan fácil encontrar un trabajo que fuese adecuado “para señoritas”, como secretaria, enfermera o maestra. Había que tener estudios y diplomas y ninguna de ellas había estudiado nada. Para estar guapas, casarse, cocinar y tener hijos no había que estudiar.

La única de las hermanas que tuvo un poco de suerte fue mi tía la mayor.

Al estallar la guerra civil, el hospital de Granada no daba abasto con tantos heridos y enfermos a los que atender y hacía falta un gran número de enfermeras y todo tipo de personal sanitario.

Gracias a esa gran demanda que se produjo durante la guerra civil en Granada, mi tía pudo entrar a trabajar en el hospital. Aunque no tenia una formación académica, aprendió el oficio de enfermera trabajando con los heridos que llegaban al hospital cada día.

Al acabar la guerra, en la posguerra, las condiciones de vida de la ciudad mejoraron un poco, pero no demasiado. No había alimentos y la gente pasaba hambre. Los niños estaban desnutridos, la gente moría de tifus, de tuberculosis, de viruela…

De hecho, el hermano mayor de mi tía, al que yo nunca conocí, murió de tuberculosis en los años cuarenta, poco después de terminar la guerra.

Tuvieron que ser unos años duros. Duros y tristes. Recuerdo algunas de las anécdotas y recuerdos que contaba mi tía de la posguerra: el hambre, el estraperlo, las enfermedades y la miseria que vivieron.

Yo aún era muy pequeño y no podía entender todo lo que decían, pero recuerdo que siempre que dejaba algo en el plato o cuando decía que no me gustaba alguna comida, me decían “¡A ti te haría falta vivir una guerra! Si hubieras pasado el hambre que pasé yo, no dejarías nada en el plato y te lo comerías todo!”

Luego me hablaban del pan negro que compraban de estraperlo, del café de cebada que bebían y me repetían una y otra vez que en la guerra pasaban tanta hambre que se comían hasta la piel de las patatas.

Si mis pobres tías vivieran todavía, seguramente se llevarían una sorpresa al ver que estos son productos muy apreciados hoy en día…

Bueno, el caso es que al acabar la guerra mi tía la mayor se quedó a trabajar como enfermera en el hospital de Granada.

Nunca se casó, pero no fue por falta de oportunidades. Como era tan guapa, tan rubia y tenía los ojos más azules del mundo, tuvo muchos novios a lo largo de su vida o, como se decía antes, “pretendientes”; pero ninguno de ellos le parecía nunca lo bastante bueno para ella y al final se quedó soltera.

A todos los hombres que conocía, siempre le buscaba una falta, un problema, y siempre acababa por dejarlos.

A algunos los dejaba porque eran demasiado bajos, a otros porque eran demasiado altos. A veces los dejaba porque eran demasiado serios o porque, quizás, eran muy poco serios. Otras veces el problema era que no tenían un buen trabajo, que no sabían vestirse, que eran feos o tal vez poco elegantes o sucios.

Una vez me dijo que, cuando ella era muy joven, estuvo a punto de casarse con un chico que le gustaba mucho, pero un día descubrió que el tío no se lavaba los dientes. Entonces lo dejó. Prefería quedarse soltera antes que casarse con un hombre con los dientes sucios.

En realidad nunca he sabido si esta historia era cierta o solo me la contó a mí para convencerme de que tenía que lavarme los dientes todos los días después de comer o nunca le gustaría a una mujer…

En cualquier caso, mi tía, cuando se quiso acordar ya era demasiado tarde y se había convertido en una solterona. “Se le pasó el arroz”, como suele decirse.

Pero, yo no quería hablar de los novios de mi tía…

Yo quería hablaros de otras cosas mucho mucho más interesantes, como cuando descubrí que mi tía era una espía rusa, una comunista infiltrada en el régimen de Franco…

Pero eso os lo contaré la próxima semana. Creo que hoy se ha hecho demasiado tarde y no quiero hacer estos episodios demasiado largos porque la gente se aburre y se queda dormida…

Lo dejamos aquí por hoy, chicos, pero prometo que continuaremos la próxima semana. La próxima semana os contaré cosas mucho más interesantes de mi tía, qué hizo para sobrevivir durante la posguerra, qué hizo a la muerte de Franco y os hablaré también de su colaboración con el Partido Comunista de España.

Va a ser un episodio interesante, os lo prometo.

Un abrazo a todos y nos vemos… ¡No, no nos vemos! ¡Nos escuchamos!Nos escuchamos la próxima semana, aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

Señoritas y solteronas Damen und Jungfern Ladies and spinsters Dames et vieilles filles Signore e zitelle 淑女と独身女性 Dames en vrijsters Panie i panienki Senhoras e solteironas дамы и старые девы Hanımlar ve ev hanımları Дами та дівиці 女士们和老处女 女士們和老處女

¡Hola, chicos! Привет, ребята! ¿Qué tal? Как вы?

Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan, un podcast en español para aprender español. Добро пожаловать в новый выпуск Español Con Juan, подкаста на испанском языке для изучения испанского языка.

El episodio de hoy es un poco más serio que los episodios anteriores. Сегодняшняя серия немного серьезнее, чем предыдущие. Ya sabéis que a mí me gusta variar. Вы знаете, что я люблю варьироваться. A veces me gusta contar historias alegres o divertida, a veces me gusta contar historias más serias, incluso dramáticas. Иногда мне нравится рассказывать беззаботные или забавные истории, иногда мне нравится рассказывать более серьезные, даже драматические истории.

“En la variedad está el gusto”, suele decirse. "Taste is in variety", it is often said. Часто говорят: «Вкус в разнообразии». En la variedad está el gusto. В разнообразии есть специя. Es decir, hay que hacer cosas diferentes y variadas para mantener el interés y el gusto por algo, ¿no? I mean, you have to do different and varied things to keep the interest and taste for something, right? То есть приходится заниматься разными и разнообразными делами, чтобы поддерживать интерес и вкус к чему-то, верно? Esto se puede aplicar a todos los ámbitos de la vida: la ropa que te pones, el trabajo que haces, lo que haces en el tiempo libre, la vida sexual y amorosa… ¡En la variedad está el gusto, chicos! Это применимо ко всем сферам жизни: одежда, которую вы носите, работа, которую вы делаете, то, чем вы занимаетесь в свободное время, ваша сексуальная и любовная жизнь... Разнообразие — это то, где есть вкус, ребята!

Bueno, antes de empezar con el episodio de hoy, muchas gracias a todos los que estáis dejando vuestra opinión y le estáis dando 5 estrellas a este podcast en Apple Podcast o en otras plataformas donde me escucháis. Что ж, прежде чем мы начнем с сегодняшнего эпизода, большое спасибо всем, кто оставил свое мнение и дал этому подкасту 5 звезд на Apple Podcast или на других платформах, где вы слушаете меня. Muchas gracias a todos, de verdad, porque eso ayuda a que cada vez más gente conozca Español Con Juan y me anima a seguir adelante. Thank you all very much, really, because that helps more and more people learn about Spanish with Juan and encourages me to keep going. Большое вам спасибо, потому что это помогает все большему количеству людей изучать испанский язык с Хуаном и вдохновляет меня продолжать.

Bueno, basta de preámbulos. Well, enough preamble. Ну хватит преамбул. Vamos al grano. Let's get to the point. Давайте перейдем к делу.

Hoy os quería hablar de mis tías, especialmente de una de mis tías, la mayor, la más vieja. Сегодня я хотел поговорить с вами о моих тетях, особенно об одной из моих теток, самой старшей, самой старшей.

La mayor de mis tías odiaba ser la mayor de sus dos hermanas. The older of my aunts hated being the older of her two sisters. Ma tante aînée détestait être l'aînée de ses deux sœurs. Старшая из моих теток ненавидела быть старшей из двух своих сестер.

Le horrorizaba envejecer. He was terrified of growing old. Он боялся стареть.

Yo entonces, claro, no lo entendía bien. Я тогда, конечно, плохо это понимал. Yo era solo un niño y no me daba cuenta de esas cosas.

Ahora que yo también voy camino de hacerme viejo, entiendo mejor lo que le pasaba. Now that I too am on my way to getting old, I understand better what was happening to him. Теперь, когда я тоже на пути к старости, я лучше понимаю, что с ним происходило.

Mi tía había sido bastante guapa de joven. My aunt had been quite pretty when she was young. Моя тетя была довольно хорошенькой, когда была молода. Era guapa, muy rubia y con los ojos azules y eso, en una España de hombres feos, bajos y morenos hizo que creciera rodeada de pretendientes que la piropeaban donde quiera que fuese. She was pretty, very blonde and with blue eyes and that, in a Spain of ugly, short, dark men, made her grow up surrounded by suitors who complimented her wherever she went. Elle était belle, très blonde et aux yeux bleus et cela, dans une Espagne d'hommes laids, petits et noirs, la faisait grandir entourée de prétendants qui la complimentaient partout où elle allait. Она была хорошенькой, очень светловолосой, с голубыми глазами, и это в Испании, полной уродливых, низкорослых, темноволосых мужчин, заставило ее вырасти в окружении женихов, которые делали ей комплименты, куда бы она ни пошла.

“¡Rubia! ¿Dónde vas?” Where are you going?" Куда ты идешь?"

“¡Guapa! "Симпатичный! ¡Qué piernas!” What legs!" Какие ноги!»

Incluso en el hospital donde trabajaba como enfermera, mi tía estaba acostumbrada a que los médicos le dijesen siempre cosas bonitas. Even in the hospital where she worked as a nurse, my aunt was used to doctors always saying nice things to her. Даже в больнице, где она работала медсестрой, моя тетя привыкла к тому, что врачи всегда говорят ей приятные слова.

Se sentía especialmente orgullosa de sus piernas y le encantaba ponerse faldas para lucirlas. She was especially proud of her legs and loved to wear skirts to show them off. Elle était particulièrement fière de ses jambes et adorait porter des jupes pour les montrer. Она особенно гордилась своими ногами и любила надевать юбки, чтобы показать их.

“Yo siempre he tenido unas piernas muy bonitas”, solía decirle a sus amigas. "I've always had very nice legs," she used to tell her friends. «У меня всегда были очень красивые ноги», — говорила она своим друзьям. Y todas estaban de acuerdo. And they all agreed. И все они согласились. Ella era la más guapa y con las piernas más bonitas. She was the prettiest and had the most beautiful legs. Она была самой красивой и с самыми красивыми ногами. Todas lo sabían. They all knew it. Они все знали.

Mi tía siempre fue muy coqueta y le gustaba llamar la atención de los hombres y provocar la envidia de otras mujeres. My aunt was always very flirtatious and liked to attract the attention of men and provoke the envy of other women. Моя тетя всегда была очень кокетлива и любила привлекать внимание мужчин и вызывать зависть у других женщин.

Se compraba vestidos nuevos al principio de cada estación y llevaba zapatos de tacón, aunque le hicieran daño en los pies. She bought new dresses at the beginning of each season and wore high-heeled shoes, even if they hurt her feet. Она покупала новые платья в начале каждого сезона и носила туфли на высоких каблуках, даже если от них болели ноги.

Antes de salir a la calle, incluso si era solo para ir a comprar el pan a la tienda de la esquina, se maquillaba, se ponía una falda bonita que le llegase por encima de la rodilla y se llenaba los brazos de pulseras, las manos de anillos y el cuello de collares. Before going out on the street, even if it was just to buy bread at the corner store, she would put on makeup, put on a pretty skirt that reached above her knee, and fill her arms with bracelets, her hands with rings and her neck with necklaces. Прежде чем выйти на улицу, даже если это было только для того, чтобы купить хлеба в магазине на углу, она наносила макияж, надевала красивую юбку выше колена и надевала на руки браслеты, на руки кольца, а на шею ожерелья.

“Hay que ponerse guapa para ir a todas partes y lucir lo que una tiene”, decía. "You have to get pretty to go everywhere and show off what you have," he said. "Il faut être jolie pour aller partout et montrer ce que l'on a", a-t-elle déclaré. “El amor puede llegar en cualquier lugar, cuando menos te lo esperas: en la cola de la carnicería, en la panadería o mientras compras peras y manzanas en la frutería”. "Love can come anywhere, when you least expect it: in line at the butcher shop, at the bakery, or while buying pears and apples at the greengrocer's."

Aunque tenía un buen trabajo y era una mujer muy independiente, no había podido cumplir la mayor ilusión de su vida: encontrar marido, casarse. Although she had a good job and was a very independent woman, she had not been able to fulfill the greatest dream of her life: finding a husband, getting married.

Ella quería conocer a un hombre para casarse, sí, pero no a cualquier hombre. She wanted to meet a man to marry, yes, but not just any man. Tenía que ser un médico, un ingeniero, un farmacéutico, un abogado… no un pobretón.

Ella buscaba lo que se llamaba entonces “un buen partido”. She was looking for what was then called "a good match." Es decir, un hombre guapo, alto y con un buen trabajo.

Para ello, claro, tenía que ir a los lugares donde pudiera encontrar ese tipo de hombres. To do this, of course, he had to go to places where he could find such men.

Por eso prefería tomar una sola copa a la semana en el bar más caro de la ciudad, antes que irse de tapas con sus amigos en bares “de mala muerte”, como ella decía; y por eso prefería pasar una semana en Marbella, codeándose con gente “de postín”, antes que estar un mes entero en una playa más modesta, rodeada de gente corriente y moliente. That's why she preferred to have just one drink a week in the most expensive bar in town, rather than going out for tapas with her friends in "sleazy" bars, as she put it; and that's why she preferred to spend a week in Marbella, rubbing shoulders with "posh" people, rather than spending a whole month on a more modest beach, surrounded by ordinary, annoying people. C'est pourquoi elle a préféré ne boire qu'un verre par semaine dans le bar le plus cher de la ville, plutôt que d'aller manger des tapas avec ses amis dans des bars « sordides », comme elle disait ; et c'est pourquoi elle a préféré passer une semaine à Marbella, côtoyant des gens « bourgeois », plutôt que de passer un mois entier sur une plage plus modeste, entourée de gens ordinaires.

Trabajaba toda la semana, de lunes a viernes, pero los sábados no podía faltar una copa en el bar más caro de la ciudad y el verano tenía que ponerse morena en las playas de Marbella y Torremolinos, la playas más caras y más “chic” de la Costa del Sol. She worked all week, from Monday to Friday, but on Saturdays she couldn't miss a drink at the most expensive bar in the city and in the summer she had to go dark on the beaches of Marbella and Torremolinos, the most expensive and most “chic” beaches from the Costa del Sol.

Y no le importaba privarse de algunas cosas, si con ello lograba dar la apariencia de una cierta distinción y clase. And he didn't mind depriving himself of some things, if by doing so he could give the appearance of a certain distinction and class.

En realidad, no le gustaba pasarlo bien, lo que le gustaba era aparentar que se lo pasaba bien y fingir que tenía más dinero del que realmente tenía. In reality, he didn't like to have a good time, what he liked was to look like he was having a good time and pretend he had more money than he really did.

Sus dos hermanas menores no podían decirle nada. Her two younger sisters could not tell her anything. Al fin y al cabo era su dinero y tenia derecho a hacer lo que le diera la gana con él. After all, it was his money and he had the right to do whatever he wanted with it. Además, que, como hermana mayor que era, ella sabía mejor lo que convenía hacer, ¿no? Besides, as an older sister, she knew best what to do, didn't she?

Mi tía la enfermera era la única de sus hermanas que trabajaba. My aunt the nurse was the only one of her sisters who worked.

Las otras… no se acordaban porque eran muy pequeñas, pero ella, la mayor, contaba que su padre, cuando ella era aún una niña, tenía una fábrica de madera y, por lo que decía, había sido educada con un estilo de vida alto, sin privaciones, y con una mentalidad bastante burguesa y tradicional en la que “las señoritas” ni trabajaban ni estudiaban. The others ... they did not remember because they were very small, but she, the eldest, said that her father, when she was still a child, had a wood factory and, from what he said, had been brought up with a high lifestyle , without deprivation, and with a rather bourgeois and traditional mentality in which "the young ladies" neither worked nor studied. Les autres... ils ne s'en souvenaient pas parce qu'ils étaient très jeunes, mais elle, l'aînée, a dit que son père, quand elle était encore une fille, avait une usine de bois et, d'après ce qu'elle a dit, elle avait été éduquée avec un train de vie élevé. , sans privation, et avec une mentalité assez bourgeoise et traditionnelle dans laquelle "les dames" ne travaillaient ni n'étudiaient.

Lo único que tenían que hacer las mujeres era cuidarse para estar siempre guapas, aprender buenas maneras para comportarse en sociedad, tener un buen ajuar y esperar a que llegara el pretendiente adecuado con quien casarse. All women had to do was take care of themselves to be always beautiful, learn good manners to behave in society, have good trousseau and wait for the right suitor to marry. Eso era todo.

El problema es que parece que su padre tuvo problemas económicos, perdió la fábrica y con ella toda su fortuna. The problem is that it seems that his father had financial problems, lost the factory and with it all his fortune. En consecuencia, todos los hijos tuvieron que ponerse a trabajar. As a result, all the children had to go to work.

Los hombres de la familia, sus hermanos, encontraron pronto trabajo de mecánicos, electricistas y camareros, pero para las mujeres no era tan fácil encontrar un trabajo que fuese adecuado “para señoritas”, como secretaria, enfermera o maestra. The men in the family, her brothers, soon found work as mechanics, electricians and waiters, but for the women it was not so easy to find a job that was suitable "for ladies", such as secretary, nurse or teacher. Había que tener estudios y diplomas y ninguna de ellas había estudiado nada. You had to have studies and diplomas and none of them had studied anything. Para estar guapas, casarse, cocinar y tener hijos no había que estudiar. To be beautiful, get married, cook and have children, it was not necessary to study.

La única de las hermanas que tuvo un poco de suerte fue mi tía la mayor. The only one of the sisters who had a bit of luck was my oldest aunt.

Al estallar la guerra civil, el hospital de Granada no daba abasto con tantos heridos y enfermos a los que atender y hacía falta un gran número de enfermeras y todo tipo de personal sanitario. At the outbreak of the civil war, the hospital in Granada could not cope with so many wounded and sick to be attended and a large number of nurses and all kinds of health personnel were needed. Lorsque la guerre civile a éclaté, l'hôpital de Grenade ne pouvait pas faire face à tant de blessés et de malades à soigner et un grand nombre d'infirmières et de toutes sortes de personnel de santé étaient nécessaires.

Gracias a esa gran demanda que se produjo durante la guerra civil en Granada, mi tía pudo entrar a trabajar en el hospital. Thanks to the great demand that occurred during the civil war in Granada, my aunt was able to work in the hospital. Aunque no tenia una formación académica, aprendió el oficio de enfermera trabajando con los heridos que llegaban al hospital cada día. Although she had no formal training, she learned the nursing profession by working with the wounded who arrived at the hospital each day.

Al acabar la guerra, en la posguerra, las condiciones de vida de la ciudad mejoraron un poco, pero no demasiado. After the war, in the post-war period, living conditions in the city improved a little, but not too much. No había alimentos y la gente pasaba hambre. There was no food and people were starving. Los niños estaban desnutridos, la gente moría de tifus, de tuberculosis, de viruela… Children were malnourished, people were dying of typhus, tuberculosis, smallpox.... Des enfants étaient mal nourris, des gens mouraient du typhus, de la tuberculose, de la variole...

De hecho, el hermano mayor de mi tía, al que yo nunca conocí, murió de tuberculosis en los años cuarenta, poco después de terminar la guerra. In fact, my aunt's older brother, whom I never met, died of tuberculosis in the 1940s, shortly after the end of the war.

Tuvieron que ser unos años duros. It must have been a tough few years. Duros y tristes. Recuerdo algunas de las anécdotas y recuerdos que contaba mi tía de la posguerra: el hambre, el estraperlo, las enfermedades y la miseria que vivieron. I remember some of the anecdotes and memories that my aunt used to tell about the post-war period: the famine, the "estraperlo", the diseases and the misery they lived through.

Yo aún era muy pequeño y no podía entender todo lo que decían, pero recuerdo que siempre que dejaba algo en el plato o cuando decía que no me gustaba alguna comida, me decían “¡A ti te haría falta vivir una guerra! I was still very young and could not understand everything they were saying, but I remember that whenever I left something on the plate or when I said that I did not like some food, they told me “You would need to live a war! Si hubieras pasado el hambre que pasé yo, no dejarías nada en el plato y te lo comerías todo!” If you had suffered the hunger that I did, you would not leave anything on the plate and you would eat it all! "

Luego me hablaban del pan negro que compraban de estraperlo, del café de cebada que bebían y me repetían una y otra vez que en la guerra pasaban tanta hambre que se comían hasta la piel de las patatas. Then they told me about the black bread they bought on the black market, the barley coffee they drank and they repeated over and over again that in the war they were so hungry that they even ate the skins of the potatoes.

Si mis pobres tías vivieran todavía, seguramente se llevarían una sorpresa al ver que estos son productos muy apreciados hoy en día… If my poor aunts were still alive, they would surely be surprised to see that these are very popular products nowadays...

Bueno, el caso es que al acabar la guerra mi tía la mayor se quedó a trabajar como enfermera en el hospital de Granada. Well, the thing is that when the war ended, my oldest aunt stayed to work as a nurse in the hospital in Granada.

Nunca se casó, pero no fue por falta de oportunidades. He never married, but it was not for lack of opportunity. Como era tan guapa, tan rubia y tenía los ojos más azules del mundo, tuvo muchos novios a lo largo de su vida o, como se decía antes, “pretendientes”; pero ninguno de ellos le parecía nunca lo bastante bueno para ella y al final se quedó soltera. Because she was so pretty, so blonde and had the bluest eyes in the world, she had many boyfriends throughout her life or, as they used to say, "suitors"; but none of them ever seemed good enough for her and in the end she remained single.

A todos los hombres que conocía, siempre le buscaba una falta, un problema, y siempre acababa por dejarlos. Every man she met, she always found a fault, a problem, and always ended up leaving them.

A algunos los dejaba porque eran demasiado bajos, a otros porque eran demasiado altos. Some I left because they were too short, others because they were too tall. A veces los dejaba porque eran demasiado serios o porque, quizás, eran muy poco serios. Sometimes I left them because they were too serious or because, perhaps, they were too unserious. Otras veces el problema era que no tenían un buen trabajo, que no sabían vestirse, que eran feos o tal vez poco elegantes o sucios. Other times the problem was that they didn't have a good job, that they didn't know how to dress, that they were ugly or perhaps inelegant or dirty.

Una vez me dijo que, cuando ella era muy joven, estuvo a punto de casarse con un chico que le gustaba mucho, pero un día descubrió que el tío no se lavaba los dientes. She once told me that, when she was very young, she was about to marry a guy she really liked, but one day she discovered that the guy didn't brush his teeth. Entonces lo dejó. So he quit. Prefería quedarse soltera antes que casarse con un hombre con los dientes sucios. She would rather stay single than marry a man with dirty teeth.

En realidad nunca he sabido si esta historia era cierta o solo me la contó a mí para convencerme de que tenía que lavarme los dientes todos los días después de comer o nunca le gustaría a una mujer… I never really knew if this story was true or if he just told it to me to convince me that I had to brush my teeth every day after eating or a woman would never like me....

En cualquier caso, mi tía, cuando se quiso acordar ya era demasiado tarde y se había convertido en una solterona. In any case, my aunt, by the time she remembered, it was too late and she had become an old maid. En tout cas, ma tante, le temps qu'elle s'en souvienne, il était trop tard et elle était devenue célibataire. “Se le pasó el arroz”, como suele decirse. "He's overdone it," as the saying goes. "Il a raté le riz", comme on dit.

Pero, yo no quería hablar de los novios de mi tía… But, I didn't want to talk about my aunt's boyfriends....

Yo quería hablaros de otras cosas mucho mucho más interesantes, como cuando descubrí que mi tía era una espía rusa, una comunista infiltrada en el régimen de Franco… I wanted to tell you about other much more interesting things, like when I found out that my aunt was a Russian spy, a communist infiltrated in Franco's regime...

Pero eso os lo contaré la próxima semana. But I'll tell you about that next week. Creo que hoy se ha hecho demasiado tarde y no quiero hacer estos episodios demasiado largos porque la gente se aburre y se queda dormida… I think it got too late today and I don't want to make these episodes too long because people get bored and fall asleep....

Lo dejamos aquí por hoy, chicos, pero prometo que continuaremos la próxima semana. La próxima semana os contaré cosas mucho más interesantes de mi tía, qué hizo para sobrevivir durante la posguerra, qué hizo a la muerte de Franco y os hablaré también de su colaboración con el Partido Comunista de España. Next week I will tell you much more interesting things about my aunt, what she did to survive during the postwar period, what she did after Franco's death and I will also tell you about her collaboration with the Communist Party of Spain.

Va a ser un episodio interesante, os lo prometo.

Un abrazo a todos y nos vemos… ¡No, no nos vemos! ¡Nos escuchamos!Nos escuchamos la próxima semana, aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!