×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español Con Juan, ¿El español es machista?

¿El español es machista?

¡Hola, chicos y chicas! ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo estáis? Bienvenidos, bienvenidos y bienvenidas a un nuevo episodio de Español con Juan.

Este es un episodio para para los estudiantes y para las estudiantes de español de todo el mundo. Para para para todos los hombres y para todas las mujeres que estáis estudiando español.

Esta semana, esta semana quería hablar del lenguaje inclusivo. Lenguaje inclusivo. No sé si sabéis a qué me refiero. Veréis, en el español cuando hay un grupo de personas y la mayoría son mujeres, ¿vale?. Basta, basta que haya solo un hombre, solo uno, solo uno. Y se supone que hay que usar el masculino plural, ¿vale?.

Por ejemplo, si yo soy profesor de español o profesora o profesora de español y estoy en una clase con chicos y chicas, estudiantes de español. Y imaginaos, imaginaos que hay por ejemplo 10 10 chicas y un chico, 10 chicas y un chico. Entonces, según las reglas de la Real Academia Española de la Lengua, habría que usar el masculino plural. Habría que decir "Hola, chicos ¿qué tal? Bienvenidos". Porque el masculino plural, según las reglas de la gramática española, incluye a... a los hombres y a las mujeres, a los chicos y a las chicas. ¿De acuerdo? Cuando hay un grupo, un grupo mixto, pues se usa siempre el masculino plural.

Bueno, eso era antes, eso era antes. Desde hace algunos años, desde hace ya bastantes años, pues se intenta un poco cambiar esto porque se piensa que no es justo, que no es justo porque de alguna forma se invisibiliza (esta es una palabra muy fea, pero que yo creo que se entiende lo que significa, ¿no?) Invisibiliza. Es decir, que vuelve invisibles a algunas personas, en este caso a las mujeres.

Estas estas personas dicen que si siempre se usa el masculino plural para dirigirse a los grupos donde hay una mezcla de personas de género masculino, de género femenino, pues entonces se invisibiliza a las mujeres, las chicas, las niñas no se sienten incluidas, no se sienten incluidas.

Si el profesor, por ejemplo, dice "¡chicos, vamos a trabajar, niños, vamos a hacer los deberes, niños tenéis, tenéis que estudiar más!". Entonces, se supone que quizás las chicas, las niñas, no se sienten incluidas. No se sienten, no se sienten representadas por éste, por éste, por esta forma de hablar. Es un poco anticuada. Es una forma de hablar anticuada, que viene de otras generaciones, de un mundo pasado, de un mundo antiguo en el que el hombre dominaba. Por eso, por eso, algunas personas quieren que se use un lenguaje inclusivo. Por ejemplo, decir siempre niños y niñas, chicos y chicas, hombres y mujeres, todos y todas ¿vale? Usar siempre, siempre, siempre el masculino plural y el femenino plural.

Os voy a leer un párrafo de un libro de texto de historia para chicos, digamos, de 13, 14 años. ¿Vale? Es un libro de historia que habla sobre la historia de España, sobre la Inquisición. Es sobre la religión ¿vale? está hablando sobre la religión. Estamos hablando de la Inquisición, del siglo 15 más o menos, ¿no?.

Entonces, fijaos, fijaos lo que está escrito en este libro, que es un libro de texto que se usa en las escuelas. Fijaos lo que está escrito:.

"En 1478 se creó el Tribunal de la Inquisición para asegurar el predominio del cristianismo. Su misión era juzgar a los sospechosos y sospechosas de herejías o delitos de fe. En 1492 se instó a todos los judíos y judías a convertirse al cristianismo. Los nuevos cristianos y cristianas recibieron el nombre de conversos y y conversas. Tras la conquista de Granada se garantizó a los musulmanes y las musulmanas la práctica de su religión. Sin embargo, a partir de 1502 se les obligó a convertirse o abandonar el reino. A los musulmanes y musulmanas que aceptaron bautizarse, se les dio el nombre de moriscos y moriscas".

Bueno, yo no sé, yo no sé vosotros, yo no sé vosotros y vosotras. Yo no sé, yo no sé vosotros y vosotras lo que estáis pensando, pero a mí esto me parece un poco...

A mí esta forma de hablar es completamente innatural. Así no se puede hablar, así no se puede escribir un libro. Esto es absurdo, esto es absurdo. Pero además es que es innecesario. ¿Es necesario decir todo el tiempo los cristianos y las cristianas, los musulmanes y las musulmanas, los judíos y las judías? ¿Es necesario hablar así?

Yo estoy seguro de que las chicas no se sienten invisibilizadas o no se sienten excluidas por el uso del masculino plural para referirse a un grupo de personas donde hay diferentes géneros. No hay que estar todo el tiempo diciendo chicos y chicas, todos y todas, niños y niñas. Eso no es natural, porque la lengua española ya dispone de un mecanismo para referirse a los grupos mixtos.

Si un profesor dice en clase "niños, tenéis que venir mañana a las 8". Las niñas al día siguiente llegan al colegio a las 8. Las niñas se sienten incluidas en el grupo "niños". Las niñas se sienten incluidas en el grupo "todos". No hace falta estar todo el tiempo diciendo Niños y niñas, todos y todas.

Una niña española o una chica española, cuando el profesor o los amigos o en la televisión dicen "todos bienvenidos". La chica se siente incluida. La chica sabe que están hablando de ella. No es necesario estar diciendo "chicos y chicas", "todos y todas". No hace falta estar haciendo esa diferenciación todo el tiempo.

Me gustaría hablar de este tema con una mujer española, de verdad. Me gustaría hablar con una chica española para ver qué piensa, para ver qué piensa. Porque vosotros sois estudiantes de español y entonces quizás vuestra perspectiva es un poco diferente. Desde fuera, desde fuera vosotros pensáis "¡Ah, claro, claro, es. Es un lenguaje machista porque solo se usa el masculino! ".

Pero claro, vosotras, vosotros y vosotras no tenéis la mentalidad. No tenéis la mentalidad del español y de la española. ¿Vale?. A mí me gustaría hablar de este tema con una chica, con una mujer de España o quizá, quizá con con una italiana, con una italiana, con una mujer de Italia, o de Francia, o de Portugal. Porque en Italia, en Portugal, en Francia pues existe, existe la misma regla ¿No? Se usa, se usa el masculino plural para para dirigirse a hombres y mujeres, ¿no?

Que el lenguaje evolucione me parece normal y que el lenguaje se adapte a los tiempos me parece absolutamente normal, pero hay que hacerlo de forma natural.

En fin, no sé. Decidme lo que pensáis en los comentarios. Quizá estoy equivocado. No lo sé. Quizás estoy equivocado. Vosotros y vosotras me podéis decir lo que pensáis. Me gusta escucharos, saber qué pensáis.

Venga, lo dejamos aquí. ¡Que paséis una fantástica semana! Todos y todas. ¡Hasta luego! ¡Adiós!

¿El español es machista? Ist Spanisch sexistisch? Is Spanish sexist? L'espagnol est-il sexiste ? Lo spagnolo è sessista? Czy hiszpański jest seksistowski? İspanyolca cinsiyetçi mi?

¡Hola, chicos y chicas! ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo estáis? Bienvenidos, bienvenidos y bienvenidas a un nuevo episodio de Español con Juan.

Este es un episodio para para los estudiantes y para las estudiantes de español de todo el mundo. Para para para todos los hombres y para todas las mujeres que estáis estudiando español. For for for all the men and for all the women who are studying Spanish.

Esta semana, esta semana quería hablar del lenguaje inclusivo. This week, this week I wanted to talk about inclusive language. Lenguaje inclusivo. inclusive language. No sé si sabéis a qué me refiero. I don't know if you know what I mean. Veréis, en el español cuando hay un grupo de personas y la mayoría son mujeres, ¿vale?. You see, in Spanish when there is a group of people and the majority are women, okay? Basta, basta que haya solo un hombre, solo uno, solo uno. Enough, enough that there is only one man, only one, only one. Досить, досить того, що є тільки один чоловік, тільки один, тільки один. Y se supone que hay que usar el masculino plural, ¿vale?. And you're supposed to use the masculine plural, okay? І ви повинні використовувати чоловічий рід у множині, чи не так?

Por ejemplo, si yo soy profesor de español o profesora o profesora de español y estoy en una clase con chicos y chicas, estudiantes de español. For example, if I am a Spanish teacher or a Spanish teacher and I am in a class with boys and girls, students of Spanish. Y imaginaos, imaginaos que hay por ejemplo 10 10 chicas y un chico, 10 chicas y un chico. Entonces, según las reglas de la Real Academia Española de la Lengua, habría que usar el masculino plural. Habría que decir "Hola, chicos ¿qué tal? Bienvenidos". Porque el masculino plural, según las reglas de la gramática española, incluye a... a los hombres y a las mujeres, a los chicos y a las chicas. ¿De acuerdo? Cuando hay un grupo, un grupo mixto, pues se usa siempre el masculino plural.

Bueno, eso era antes, eso era antes. Well, that was before, that was before. Desde hace algunos años, desde hace ya bastantes años, pues se intenta un poco cambiar esto porque se piensa que no es justo, que no es justo porque de alguna forma se invisibiliza (esta es una palabra muy fea, pero que yo creo que se entiende lo que significa, ¿no?) Invisibiliza. Es decir, que vuelve invisibles a algunas personas, en este caso a las mujeres. That is, it makes some people invisible, in this case women.

Estas estas personas dicen que si siempre se usa el masculino plural para dirigirse a los grupos donde hay una mezcla de personas de género masculino, de género femenino, pues entonces se invisibiliza a las mujeres, las chicas, las niñas no se sienten incluidas, no se sienten incluidas.

Si el profesor, por ejemplo, dice "¡chicos, vamos a trabajar, niños, vamos a hacer los deberes, niños tenéis, tenéis que estudiar más!". If the teacher, for example, says "boys, let's go to work, children, let's do homework, you have children, you have to study more!". Entonces, se supone que quizás las chicas, las niñas, no se sienten incluidas. No se sienten, no se sienten representadas por éste, por éste, por esta forma de hablar. Es un poco anticuada. Es una forma de hablar anticuada, que viene de otras generaciones, de un mundo pasado, de un mundo antiguo en el que el hombre dominaba. Por eso, por eso, algunas personas quieren que se use un lenguaje inclusivo. Por ejemplo, decir siempre niños y niñas, chicos y chicas, hombres y mujeres, todos y todas ¿vale? Usar siempre, siempre, siempre el masculino plural y el femenino plural.

Os voy a leer un párrafo de un libro de texto de historia para chicos, digamos, de 13, 14 años. I am going to read you a paragraph from a history textbook for boys, say, 13, 14 years old. ¿Vale? Es un libro de historia que habla sobre la historia de España, sobre la Inquisición. Es sobre la religión ¿vale? está hablando sobre la religión. Estamos hablando de la Inquisición, del siglo 15 más o menos, ¿no?.

Entonces, fijaos, fijaos lo que está escrito en este libro, que es un libro de texto que se usa en las escuelas. Fijaos lo que está escrito:.

"En 1478 se creó el Tribunal de la Inquisición para asegurar el predominio del cristianismo. Su misión era juzgar a los sospechosos y sospechosas de herejías o delitos de fe. Its mission was to judge those suspected of heresy or crimes of faith. Sa mission était de juger les personnes soupçonnées d'hérésie ou de crimes de foi. En 1492 se instó a todos los judíos y judías a convertirse al cristianismo. In 1492 all Jewish men and women were urged to convert to Christianity. En 1492, tous les hommes et femmes juifs ont été invités à se convertir au christianisme. Los nuevos cristianos y cristianas recibieron el nombre de conversos y y conversas. The new Christian men and women were called converts and converts. Tras la conquista de Granada se garantizó a los musulmanes y las musulmanas la práctica de su religión. After the conquest of Granada, Muslims were guaranteed the practice of their religion. Sin embargo, a partir de 1502 se les obligó a convertirse o abandonar el reino. However, from 1502 they were forced to convert or leave the kingdom. A los musulmanes y musulmanas que aceptaron bautizarse, se les dio el nombre de moriscos y moriscas". The Muslim men and women who agreed to be baptized were given the name Moriscos and Moriscos".

Bueno, yo no sé, yo no sé vosotros, yo no sé vosotros y vosotras. Yo no sé, yo no sé vosotros y vosotras lo que estáis pensando, pero a mí esto me parece un poco... I don't know, I don't know what you and you are thinking, but to me this seems a bit...

A mí esta forma de hablar es completamente innatural. To me this way of speaking is completely unnatural. Así no se puede hablar, así no se puede escribir un libro. You can't talk like that, you can't write a book like that. Esto es absurdo, esto es absurdo. Pero además es que es innecesario. ¿Es necesario decir todo el tiempo los cristianos y las cristianas, los musulmanes y las musulmanas, los judíos y las judías? ¿Es necesario hablar así?

Yo estoy seguro de que las chicas no se sienten invisibilizadas o no se sienten excluidas por el uso del masculino plural para referirse a un grupo de personas donde hay diferentes géneros. I am sure that girls do not feel invisible or excluded by the use of the masculine plural to refer to a group of people where there are different genders. No hay que estar todo el tiempo diciendo chicos y chicas, todos y todas, niños y niñas. Eso no es natural, porque la lengua española ya dispone de un mecanismo para referirse a los grupos mixtos. That is not natural, because the Spanish language already has a mechanism to refer to mixed groups.

Si un profesor dice en clase "niños, tenéis que venir mañana a las 8". If a teacher says in class "children, you have to come tomorrow at 8". Las niñas al día siguiente llegan al colegio a las 8. The next day the girls arrive at school at 8. Las niñas se sienten incluidas en el grupo "niños". Las niñas se sienten incluidas en el grupo "todos". No hace falta estar todo el tiempo diciendo Niños y niñas, todos y todas. It is not necessary to be all the time saying Boys and girls, everyone.

Una niña española o una chica española, cuando el profesor o los amigos o en la televisión dicen "todos bienvenidos". La chica se siente incluida. La chica sabe que están hablando de ella. No es necesario estar diciendo "chicos y chicas", "todos y todas". No hace falta estar haciendo esa diferenciación todo el tiempo.

Me gustaría hablar de este tema con una mujer española, de verdad. Me gustaría hablar con una chica española para ver qué piensa, para ver qué piensa. Porque vosotros sois estudiantes de español y entonces quizás vuestra perspectiva es un poco diferente. Desde fuera, desde fuera vosotros pensáis "¡Ah, claro, claro, es. Es un lenguaje machista porque solo se usa el masculino! ".

Pero claro, vosotras, vosotros y vosotras no tenéis la mentalidad. No tenéis la mentalidad del español y de la española. You do not have the mentality of the Spanish and the Spanish. ¿Vale?. A mí me gustaría hablar de este tema con una chica, con una mujer de España o quizá, quizá con con una italiana, con una italiana, con una mujer de Italia, o de Francia, o de Portugal. Porque en Italia, en Portugal, en Francia pues existe, existe la misma regla ¿No? Se usa, se usa el masculino plural para para dirigirse a hombres y mujeres, ¿no?

Que el lenguaje evolucione me parece normal y que el lenguaje se adapte a los tiempos me parece absolutamente normal, pero hay que hacerlo de forma natural.

En fin, no sé. Decidme lo que pensáis en los comentarios. Quizá estoy equivocado. No lo sé. Quizás estoy equivocado. Vosotros y vosotras me podéis decir lo que pensáis. Me gusta escucharos, saber qué pensáis.

Venga, lo dejamos aquí. ¡Que paséis una fantástica semana! Todos y todas. ¡Hasta luego! ¡Adiós!