×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El Hilo, 03.04.20 Migrantes: atrapados en medio de la pandemia (1) (1) (1) (1) (2)

03.04.20 Migrantes: atrapados en medio de la pandemia (1) (1) (1) (1) (2)

Tenemos que esperar y ver qué dice, que hace cada estado y cómo trata a los inmigrantes que están ahí.

Eliezer: Annie Correal es reportera del New York Times.

Ya volvemos.

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar.

Laura Rojas Aponte: Ahora, si eres estudiante de español, o conoces a alguien que lo esté aprendiendo, queremos recomendarte Lupa. Lupa es una aplicación que usa las historias de Radio Ambulante para aprender el español real, el que se escucha en las calles de Latinoamérica.

La app cuenta con herramientas tecnológicas que ofrecen justo la ayuda necesaria para comprender los episodios y pasar de un nivel intermedio a un nivel casi nativo.

Visita lupa.app para probar la aplicación gratis y conocer más información. Lupa.app.

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Antes de la pausa, Eliezer habló con Annie Correal sobre los migrantes que están detenidos en Estados Unidos durante esta pandemia de COVID-19. Pero, ¿qué está pasando del otro lado de la frontera, en México?

Victoria: Mi nombre es Victoria Estrada, soy editora de Radio Ambulante.

Lisette: Yo soy Lisette Arévalo, soy productora de Radio Ambulante.

Silvia: Lisette y Victoria fueron a Tapachula, en la frontera sur mexicana, a mediados de marzo, como parte de una beca del International Women's Media Foundation. Es una organización que busca fomentar las voces de mujeres en los medios de comunicación.

Cuando estuvieron ahí, la COVID-19 todavía no estaba en todos los países de América Latina. Recién se habían confirmado los primeros casos en México, Brasil y Ecuador. Ellas fueron para reportar sobre los migrantes que estaban en la frontera sur de México, tratando de regularizar su estatus migratorio. Es que tenemos que recordar por qué los migrantes estaban –y muchos siguen– ahí, básicamente varados.

Victoria: Ese cierre de la frontera que el gobierno estadounidense está buscando, es algo que se ha venido implementando desde que tomó posesión Trump. Una de las políticas más controversiales es el llamado Protocolo de Protección a Migrantes, o como le dicen también “Quédate en México”, y eso se anunció en enero de 2019. Y lo que es es que, según esa política, ahora los migrantes que quisieran pedir asilo en Estados Unidos tendrían que permanecer en México durante su trámite.

Silvia: Eso como parte de un acuerdo entre estos dos países.

Victoria: Y siguiendo esas políticas para endurecer la frontera en el verano de ese mismo año, el gobierno mexicano mandó a la Guardia Nacional a la frontera sur.

Silvia La Guardia Nacional es una policía civil con tintes militares que se creó en México en 2019.

Victoria: En especial al estado de Chiapas donde está uno de los principales cruces entre Guatemala y México.

Audio de archivo, noticiero: Comenzaron a llegar los 6,000 elementos de la guardia nacional al sur del país, particularmente aquí, a Tapachula.

Audio de archivo, noticiero: La guardia nacional ya comenzó con los patrullajes como parte de este acuerdo al que se comprometió México.

Lisette: Cuando esto ocurrió, Tapachula pasó de ser un lugar donde los migrantes estaban en tránsito, a uno en el que tienen que permanecer por un tiempo indefinido, tratando de regularizar su situación migratoria en México. Y claro, eso los ha puesto en una situación de vulnerabilidad.

Silvia: Tal vez recuerden escuchar o leer noticias sobre miles de migrantes que estaban en Tapachula… Es que se había creado un cuello de botella. Había migrantes que venían de África o Asia y querían llegar a Estados Unidos, pero que por estas políticas del gobierno mexicano de endurecer la frontera, ya no podían transitar por México, pero tampoco podían regresar a sus países.

Lisette: Pero las imágenes que una veía en 2019, desde el verano, de los migrantes durmiendo en carpas afuera de la estación migratoria, de las personas aglomeradas en un solo espacio, ya no se ven.

Silvia: ¿Por qué no? ¿Qué cambió?

Victoria: El gobierno de México empezó ofrecerles una regularización migratoria bajo el criterio de considerarlos apátridas. O sea, con eso les podían dar una tarjeta de residente, que les permitía circular y así pudieron salir de Tapachula para seguir su camino.

Lisette: Pero sigue habiendo muchos migrantes solo que ahora rentan cuartos muy baratos en hoteles, hosterías, o moteles en pleno centro de la ciudad. O muchas veces rentan viviendas pequeñitas para su familia, o viven en lugares prestados por amigos. Pero también hay muchísimos viviendo en las calles porque no tienen dinero para rentar un lugar y no hay más espacio en los albergues de la ciudad. Por ejemplo uno que tiene capacidad para 250 personas, ha llegado a tener a 700 al mismo tiempo viviendo ahí.

Victoria: En uno de esos albergues estaba Carlos, no es su nombre real, un chico de 15 años que viene de Honduras.

Lisette: Él había migrado con su hermano en enero y estaba viviendo en uno de los albergues. Y nos contó que tuvo que huir porque querían que se uniera a la Mara Salvatrucha.

Carlos: Y entonces me dijeron que me incluyera a la mara de ellos, que me incluyeran a hacer lo malo que hacía ellos, robar, matar, asaltar, maltratar a las personas. Y no, yo les dije que no porque no podía hacerlo, no podía hacer eso.

Lisette: Desafortunadamente, es una situación muy común. Varios de los adolescentes con los que hablamos, nos contaron lo mismo.

Carlos: Yo me sentía muy angustiado. Tenía miedo, pues, porque por culpa mía le podía pasar algo a otra familia mía, a algún primo.

Lisette: Era justo la época de las caravanas de migrantes y Carlos quería unirse para llegar a Estados Unidos.

Carlos: Entonces yo le decía a mi mami que si era una buena solución venirme yo. Y ella no quería. Llorando me decía que no, y que no, pero yo le… “Mami, pero, o sea, que yo voy a tener problemas con ellos”.

Lisette: Con él hablamos el 8 de marzo, y días más tarde los reportes del COVID-19 incrementaron en muchos países de la región.

Silvia: Bueno, como hablamos en nuestro episodio anterior, México no respondió lo más rápido al coronavirus. Pero las autoridades locales, ¿han tomado otras medidas?

Victoria: Sí, el 15 de marzo, el Secretario de Salud estatal, José Manuel Cruz Castellanos, anunció algunas medidas, pero de forma bastante amplia. Dijo que el gobierno de Chiapas reforzó el sistema de información en lenguas maternas, convocó a sectores a sumarse a la lucha contra el coronavirus, exhortó a evitar compras de pánico.

Silvia: Y bueno, a eso también se añade que se debe acatar el distanciamiento social ordenado por el gobierno de México desde el 23 de marzo.

Silvia: Y, ¿cuántos casos hay en el estado de Chiapas y en Tapachula?

Victoria: Hasta el 31 de marzo había 13 casos confirmados en el estado de Chiapas, 1 de ellos en Tapachula.

Silvia: Entonces, ¿cuál sería el mayor riesgo de que llegara el coronavirus a esta región?

Lisette: Como pasa en muchos países, el principal problema es la capacidad del sistema de salud. Pero si hablamos puntualmente de los migrantes que están ahí varados sin quererlo, ellos lo tienen más difícil porque ya de por sí tienen un acceso limitado a varios derechos fundamentales como la alimentación, el trabajo digno y claro, la salud.

Salvador Lacruz: Pues todo eso es un gran desastre aquí, porque en buena medida lo es incluso para la población local, ¿no?

Lisette: Hablamos con Salvador Lacruz, él es responsable del área de incidencia política del Centro de Derechos Humanos Fray Matías, que es una organización que vela por los derechos humanos de los migrantes.

Salvador Lacruz: Particularmente, el sistema de atención en salud pública del estado de Chiapas está desmantelado, pues durante muchos años ha habido muchísima corrupción y expolio de recursos, etcétera. Entonces funciona ya muy mal para cualquiera que llegue acceso, pues yo mismo soy usuario del IMSS y cuando he ido, pues la verdad es que es desesperante.

Silvia: El IMSS es el Instituto Mexicano del Seguro Social. Es uno de los prestadores de salud que ofrece el gobierno a los trabajadores.

Lisette: Salvador dice que en el sistema de salud hay unas listas de espera muy largas, y que los centros de salud o los hospitales no están bien dotados con insumos médicos como gasas o vendas… Es una situación frustrante para cualquiera que quiera recibir atención médica.

Salvador: Imagínense una persona en situación irregular, que no tiene IMSS, y que además debe sufrir mayor discriminación, ¿no?.

Victoria: Es común que lleguen al centro migrantes con problemas de salud, desde lesiones hasta enfermedades crónicas, o embarazos de riesgo. Y Salvador dice que a pesar de que el acceso a la sanidad básica debería ser igual para todas las personas independientemente de su nacionalidad o de su estatus migratorio, pues los discriminan.

Salvador: Y pues contarnos que han ido al Hospital General o a un centro de salud, y les han negado la atención o les han atendido de una manera muy negligente, ¿no?. Es tan frecuente que nos lleguen casos así al Fray Matías, que me atrevo a decir que esto se da de una manera sistemática en el sistema de salud.

Lisette: Salvador dice que no quiere alarmar ni dejar un mensaje de alerta en estos momentos en los que estamos muy nerviosos. Pero sí le preocupa que el sistema de salud en México y, específicamente en Chiapas, no esté preparado para la llegada del COVID-19. Además que hay muchísimas personas privadas de libertad en los centros de detención migratoria en Tapachula, Tuxtla y Palenque, donde Salvador dice que la atención de salud es terrible y que si alguien se enferma, las autoridades se resisten a llevarlo al hospital.

Salvador: Pero si llegara a haber un foco de infección al interior, eso va a ser un gran desastre.

Silvia: ¿Están tomando algunas medidas especiales por el coronavirus en los centros de detención?

Victoria: Según lo que ha podido constatar el centro de derechos humanos donde trabaja Salvador, las medidas de prevención que están tomando en los centros de detención son el uso de la mascarilla en una parte del personal.

Silvia: ¿Y en otros lados? Como los cruces de frontera, ¿por ejemplo?

Lisette: En la página web del Instituto Nacional de Migración mexicano dice que en los cruces de la frontera sur y norte se está utilizando gel antibacterial y se está haciendo una revisión médica a las personas, que llegan, para detectar posibles síntomas del COVID-19. Pero en realidad no hay los suficientes filtros sanitarios en la frontera.

Victoria: Por otro lado, en los albergues civiles, Salvador nos dijo que ya no están permitiendo el ingreso a nuevas personas y que están en una cuarentena, para evitar posibles contagios.

Silvia: ¿Saben qué ha pasado con Carlos?

Lisette: Hace poco lo contactamos por WhatsApp, para ver cómo está y que ha pasado con él desde la última vez que lo vimos…. Y nos contó que ya no está en el albergue porque tuvo problemas y tuvo que salir de ahí. Entonces Carlos estuvo algunos días viviendo en la calle porque no tenía dinero y no conseguía trabajo. Hasta que hace poco una señora le dio acogida y ahora está viviendo con ella.

Cuando le preguntamos qué sabe sobre el COVID-19, nos dijo que ha escuchado que ya hay por lo menos un caso en Tapachula, y que la recomendación es no salir.

Carlos: Pero nosotros qué vamos a hacer si nosotros estamos en la calle, no tenemos dónde vivir, muchos sufrimos.


03.04.20 Migrantes: atrapados en medio de la pandemia (1) (1) (1) (1) (2) 03.04.20 Migranten: mitten in der Pandemie (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) 03.04.20 Migrants: caught in the middle of the pandemic (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2)

Tenemos que esperar y ver qué dice, que hace cada estado y cómo trata a los inmigrantes que están ahí. Wir müssen abwarten, was darin steht, was jeder Staat tut und wie er mit den dortigen Einwanderern umgeht.

Eliezer: Annie Correal es reportera del New York Times.

Ya volvemos. We'll be back.

__________

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. I have another job too, as an executive producer of a podcast in Spanish that you might like. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. Bei Radio Ambulante berichten wir nicht über die Nachrichten wie El Hilo: Stattdessen veröffentlichen wir jede Woche Audiogeschichten, die die Vielfalt und den Reichtum Lateinamerikas und der Vereinigten Staaten darstellen. At Radio Ambulante we don't cover the news like El Hilo: rather, every week, we publish audio stories that portray the diversity and richness of Latin America and the United States. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar. You will like.

Laura Rojas Aponte: Ahora, si eres estudiante de español, o conoces a alguien que lo esté aprendiendo, queremos recomendarte Lupa. Lupa es una aplicación que usa las historias de Radio Ambulante para aprender el español real, el que se escucha en las calles de Latinoamérica. Lupa is an application that uses Radio Ambulante stories to learn real Spanish, the one heard on the streets of Latin America.

La app cuenta con herramientas tecnológicas que ofrecen justo la ayuda necesaria para comprender los episodios y pasar de un nivel intermedio a un nivel casi nativo.

Visita lupa.app para probar la aplicación gratis y conocer más información. Lupa.app.

__________

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Antes de la pausa, Eliezer habló con Annie Correal sobre los migrantes que están detenidos en Estados Unidos durante esta pandemia de COVID-19. Pero, ¿qué está pasando del otro lado de la frontera, en México? Aber was passiert auf der anderen Seite der Grenze, in Mexiko?

Victoria: Mi nombre es Victoria Estrada, soy editora de Radio Ambulante.

Lisette: Yo soy Lisette Arévalo, soy productora de Radio Ambulante.

Silvia: Lisette y Victoria fueron a Tapachula, en la frontera sur mexicana, a mediados de marzo, como parte de una beca del International Women's Media Foundation. Es una organización que busca fomentar las voces de mujeres en los medios de comunicación.

Cuando estuvieron ahí, la COVID-19 todavía no estaba en todos los países de América Latina. Recién se habían confirmado los primeros casos en México, Brasil y Ecuador. Ellas fueron para reportar sobre los migrantes que estaban en la frontera sur de México, tratando de regularizar su estatus migratorio. They went to report on the migrants who were on the southern border of Mexico, trying to regularize their immigration status. Es que tenemos que recordar por qué los migrantes estaban –y muchos siguen– ahí, básicamente varados.

Victoria: Ese cierre de la frontera que el gobierno estadounidense está buscando, es algo que se ha venido implementando desde que tomó posesión Trump. Victoria: Diese Grenzschließung, die die US-Regierung anstrebt, wird seit Trumps Amtsantritt umgesetzt. Una de las políticas más controversiales es el llamado Protocolo de Protección a Migrantes, o como le dicen también “Quédate en México”, y eso se anunció en enero de 2019. Y lo que es es que, según esa política, ahora los migrantes que quisieran pedir asilo en Estados Unidos tendrían que permanecer en México durante su trámite.

Silvia: Eso como parte de un acuerdo entre estos dos países.

Victoria: Y siguiendo esas políticas para endurecer la frontera en el verano de ese mismo año, el gobierno mexicano mandó a la Guardia Nacional a la frontera sur.

Silvia La Guardia Nacional es una policía civil con tintes militares que se creó en México en 2019. Silvia La Guardia Nacional is a civil police with military overtones that was created in Mexico in 2019.

Victoria: En especial al estado de Chiapas donde está uno de los principales cruces entre Guatemala y México.

Audio de archivo, noticiero: Comenzaron a llegar los 6,000 elementos de la guardia nacional al sur del país, particularmente aquí, a Tapachula.

Audio de archivo, noticiero: La guardia nacional ya comenzó con los patrullajes como parte de este acuerdo al que se comprometió México.

Lisette: Cuando esto ocurrió, Tapachula pasó de ser un lugar donde los migrantes estaban en tránsito, a uno en el que tienen que permanecer por un tiempo indefinido, tratando de regularizar su situación migratoria en México. Lisette: When this happened, Tapachula went from being a place where migrants were in transit, to one where they have to stay indefinitely, trying to regularize their immigration status in Mexico. Y claro, eso los ha puesto en una situación de vulnerabilidad. And of course, that has put them in a vulnerable situation.

Silvia: Tal vez recuerden escuchar o leer noticias sobre miles de migrantes que estaban en Tapachula… Es que se había creado un cuello de botella. Silvia: Maybe you remember hearing or reading the news about thousands of migrants who were in Tapachula... It's because a bottleneck had been created. Había migrantes que venían de África o Asia y querían llegar a Estados Unidos, pero que por estas políticas del gobierno mexicano de endurecer la frontera, ya no podían transitar por México, pero tampoco podían regresar a sus países.

Lisette: Pero las imágenes que una veía en 2019, desde el verano, de los migrantes durmiendo en carpas afuera de la estación migratoria, de las personas aglomeradas en un solo espacio, ya no se ven.

Silvia: ¿Por qué no? ¿Qué cambió?

Victoria: El gobierno de México empezó ofrecerles una regularización migratoria bajo el criterio de considerarlos apátridas. O sea, con eso les podían dar una tarjeta de residente,  que les permitía circular y así pudieron salir de Tapachula para seguir su camino.

Lisette: Pero sigue habiendo muchos migrantes solo que ahora rentan cuartos muy baratos en hoteles, hosterías, o moteles en pleno centro de la ciudad. Lisette: But there are still many migrants, only now they rent very cheap rooms in hotels, hostels, or motels in the heart of the city. O muchas veces rentan viviendas pequeñitas para su familia, o viven en lugares prestados por amigos. Pero también hay muchísimos viviendo en las calles porque no tienen dinero para rentar un lugar y no hay más espacio en los albergues de la ciudad. Por ejemplo uno que tiene capacidad para 250 personas, ha llegado a tener a 700 al mismo tiempo viviendo ahí.

Victoria: En uno de esos albergues estaba Carlos, no es su nombre real, un chico de 15 años que viene de Honduras.

Lisette: Él había migrado con su hermano en enero y estaba viviendo en uno de los albergues. Y nos contó que tuvo que huir porque querían que se uniera a la Mara Salvatrucha. Und er sagte uns, dass er fliehen musste, weil sie wollten, dass er sich der Mara Salvatrucha anschloss. And he told us that he had to flee because they wanted him to join the Mara Salvatrucha.

Carlos: Y entonces me dijeron que me incluyera a la mara de ellos, que me incluyeran a hacer lo malo que hacía ellos, robar, matar, asaltar, maltratar a las personas. Y no, yo les dije que no porque no podía hacerlo, no podía hacer eso.

Lisette: Desafortunadamente, es una situación muy común. Varios de los adolescentes con los que hablamos, nos contaron lo mismo.

Carlos: Yo me sentía muy angustiado. Tenía miedo, pues, porque por culpa mía le podía pasar algo a otra familia mía, a algún primo.

Lisette: Era justo la época de las caravanas de migrantes y Carlos quería unirse para llegar a Estados Unidos. Lisette: It was just the time of the migrant caravans and Carlos wanted to join to get to the United States.

Carlos: Entonces yo le decía a mi mami que si era una buena solución venirme yo. Y ella no quería. Llorando me decía que no, y que no, pero yo le… “Mami, pero, o sea, que yo voy a tener problemas con ellos”.

Lisette: Con él hablamos el 8 de marzo, y días más tarde los reportes del COVID-19 incrementaron en muchos países de la región.

Silvia: Bueno, como hablamos en nuestro episodio anterior, México no respondió lo más rápido al coronavirus. Pero las autoridades locales, ¿han tomado otras medidas?

Victoria: Sí, el 15 de marzo, el Secretario de Salud estatal, José Manuel Cruz Castellanos, anunció algunas medidas, pero de forma bastante amplia. Dijo que el gobierno de Chiapas reforzó el sistema de información en lenguas maternas, convocó a sectores a sumarse a la lucha contra el coronavirus, exhortó a evitar compras de pánico.

Silvia: Y bueno, a eso también se añade que se debe acatar el distanciamiento social ordenado por el gobierno de México desde el 23 de marzo.

Silvia: Y, ¿cuántos casos hay en el estado de Chiapas y en Tapachula?

Victoria: Hasta el 31 de marzo había 13 casos confirmados en el estado de Chiapas, 1 de ellos en Tapachula.

Silvia: Entonces, ¿cuál sería el mayor riesgo de que llegara el coronavirus a esta región? Silvia: So what would be the greatest risk of the coronavirus reaching this region?

Lisette: Como pasa en muchos países, el principal problema es la capacidad del sistema de salud. Pero si hablamos puntualmente de los migrantes que están ahí varados sin quererlo, ellos lo tienen más difícil porque ya de por sí tienen un acceso limitado a varios derechos fundamentales como la alimentación, el trabajo digno y claro, la salud.

Salvador Lacruz: Pues todo eso es un gran desastre aquí, porque en buena medida lo es incluso para la población local, ¿no? Salvador Lacruz: Well, all this is a great disaster here, because to a large extent it is even for the local population, right?

Lisette: Hablamos con Salvador Lacruz, él es responsable del área de incidencia política del Centro de Derechos Humanos Fray Matías, que es una organización que vela por los derechos humanos de los migrantes. Lisette: We spoke with Salvador Lacruz, he is responsible for the advocacy area of the Fray Matías Human Rights Center, which is an organization that watches over the human rights of migrants.

Salvador Lacruz: Particularmente, el sistema de atención en salud pública del estado de Chiapas está desmantelado, pues durante muchos años ha habido muchísima corrupción y expolio de recursos, etcétera. Salvador Lacruz: In particular, the public health care system in the state of Chiapas is dismantled, because for many years there has been a lot of corruption and the plunder of resources, etc. Entonces funciona ya muy mal para cualquiera que llegue acceso, pues yo mismo soy usuario del IMSS y cuando he ido, pues la verdad es que es desesperante. Es funktioniert also schon sehr schlecht für jeden, der Zugang bekommt, weil ich selbst ein Benutzer des IMSS bin und wenn ich weg bin, ist es die Wahrheit, dass es ärgerlich ist.

Silvia: El IMSS es el Instituto Mexicano del Seguro Social. Es uno de los prestadores de salud que ofrece el gobierno a los trabajadores.

Lisette: Salvador dice que en el sistema de salud hay unas listas de espera muy largas, y que los centros de salud o los hospitales no están bien dotados con insumos médicos como gasas o vendas… Es una situación frustrante para cualquiera que quiera recibir atención médica. Lisette: Salvador says that in the health system there are very long waiting lists, and that health centers or hospitals are not well equipped with medical supplies such as gauze or bandages... It is a frustrating situation for anyone who wants to receive medical attention .

Salvador:  Imagínense una persona en situación irregular, que no tiene IMSS, y que además debe sufrir mayor discriminación, ¿no?. Salvador: Stellen Sie sich eine Person in einer irregulären Situation vor, die kein IMSS hat und auch stärker diskriminiert werden muss, richtig? Salvador: Imagine a person in an irregular situation, who does not have IMSS, and who must also suffer greater discrimination, right?

Victoria: Es común que lleguen al centro migrantes con problemas de salud, desde lesiones hasta enfermedades crónicas, o embarazos de riesgo. Y Salvador dice que a pesar de que el acceso a la sanidad básica debería ser igual para todas las personas independientemente de su nacionalidad o de su estatus migratorio, pues los discriminan. Und obwohl der Zugang zur medizinischen Grundversorgung für alle Menschen gleich sein sollte, unabhängig von ihrer Nationalität oder ihrem Einwanderungsstatus, sagt Salvador, werden sie diskriminiert.

Salvador: Y pues contarnos que han ido al Hospital General o a un centro de salud, y les han negado la atención o les han atendido de una manera muy negligente, ¿no?. Es tan frecuente que nos lleguen casos así al Fray Matías, que me atrevo a decir que esto se da de una manera sistemática en el sistema de salud. Solche Fälle erreichen Fray Matías so häufig, dass ich zu behaupten wage, dass dies im Gesundheitssystem systematisch geschieht. It is so frequent that cases like this come to Fray Matías, that I dare to say that this occurs in a systematic way in the health system.

Lisette: Salvador dice que no quiere alarmar ni dejar un mensaje de alerta en estos momentos en los que estamos muy nerviosos. Lisette: Salvador sagt, dass er in diesen Momenten, in denen wir sehr nervös sind, nicht alarmieren oder eine Alarmnachricht hinterlassen möchte. Pero sí le preocupa que el sistema de salud en México y, específicamente en Chiapas, no esté preparado para la llegada del COVID-19. Además que hay muchísimas personas privadas de libertad en los centros de detención migratoria en Tapachula, Tuxtla y Palenque, donde Salvador dice que la atención de salud es terrible y que si alguien se enferma, las autoridades se resisten a llevarlo al hospital.

Salvador: Pero si llegara a haber un foco de infección al interior, eso va a ser un gran desastre.

Silvia: ¿Están tomando algunas medidas especiales por el coronavirus en los centros de detención?

Victoria: Según lo que ha podido constatar el centro de derechos humanos donde trabaja Salvador, las medidas de prevención que están tomando en los centros de detención son el uso de la mascarilla en una parte del personal.

Silvia: ¿Y en otros lados? Como los cruces de frontera, ¿por ejemplo?

Lisette: En la página web del Instituto Nacional de Migración mexicano dice que en los cruces de la frontera sur y norte se está utilizando gel antibacterial y se está haciendo una revisión médica a las personas, que llegan, para detectar posibles síntomas del COVID-19. Pero en realidad no hay los suficientes filtros sanitarios en la frontera.

Victoria: Por otro lado, en los albergues civiles, Salvador nos dijo que ya no están permitiendo el ingreso a nuevas personas y que están en una cuarentena, para evitar posibles contagios.

Silvia: ¿Saben qué ha pasado con Carlos?

Lisette: Hace poco lo contactamos por WhatsApp, para ver cómo está y que ha pasado con él desde la última vez que lo vimos…. Y nos contó que ya no está en el albergue porque tuvo problemas y tuvo que salir de ahí. Entonces Carlos estuvo algunos días viviendo en la calle porque no tenía dinero y no conseguía trabajo. Hasta que hace poco una señora le dio acogida y ahora está viviendo con ella.

Cuando le preguntamos qué sabe sobre el COVID-19, nos dijo que ha escuchado que ya hay por lo menos un caso en Tapachula, y que la recomendación es no salir.

Carlos: Pero nosotros qué vamos a hacer si nosotros estamos en la calle, no tenemos dónde vivir, muchos sufrimos. Carlos: Aber was machen wir, wenn wir auf der Straße sind, wir haben keine Wohnung, viele von uns leiden.