×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Springfield, México (3)

Springfield, México (3)

El doblaje nos lo llevamos a otro lado”.

ESTRADA: Humberto le dijo que la mejor opción era llevar Los Simpson a un estudio más pequeño llamado Grabaciones y Doblajes, pero más conocido como Estrellita. Humberto ya había trabajado ahí grabando Futurama, otra de las series de Fox, y recomendó ese estudio porque...

VÉLEZ: Yo estaba muy a gusto trabajando allí porque esa empresa era particularmente amigable .

ESTRADA: Amigable con los actores de doblaje. Es decir, Estrellita, tenía una buena relación con la Asociación Nacional de Actores, la ANDA, el mismo sindicato que mencionamos al inicio.

Y es que tienen que entender las condiciones de trabajo de los actores de doblaje. Hablamos de la fama, de las invitaciones que recibía Humberto y los otros actores que hacían de las voces de Los Simpson. Pero todo lo que hemos contado, eso es inusual. En realidad el trabajo del doblaje se parece más a una maquila que a Hollywood.

Por ejemplo, a principios de los 2000 a Humberto le pagaban más o menos 600 pesos por cada episodio doblado de Los Simpson —o sea, 60 dólares al cambio de ese entonces— y eso porque doblaba a Homero, el personaje principal, porque si eras un personaje secundario, la paga era incluso menos. No se podía vivir de doblar solo un personaje, así que los actores tenían que meter la mayor cantidad de grabaciones al día para ganar un salario digno.

VÉLEZ: Entrabas a las ocho de la mañana y salías a las once de la noche diario con una hora para comer. Y te ibas a tu casa muerto de cansancio a dormirte para levantarte al otro día a las seis y estar ahí todos los días, ¿no?

ESTRADA: Por eso el día que jalaron a Humberto de emergencia para hacer la voz de Homero —¿se acuerdan?, cuando el otro actor llegó borracho—, pues, Humberto estaba en los pasillos de Audiomaster. Era normal, rutina. Siempre estaba ahí.

Pero de alguna manera u otra el trabajo se compensaba si eras miembro de la ANDA. A actores como Humberto, les daba beneficios que las empresas de doblaje no cubrían: seguro médico, guardería para los niños, gastos funerarios y fondo de retiro. Además negociaba los salarios de los trabajadores. No era un sindicato perfecto, tenía problemas de corrupción, pero gracias a la ANDA los actores de doblaje podían vivir con estabilidad.

Humberto, entonces, le propuso al ejecutivo de Fox llevarse el doblaje de Los Simpson a Estrellita y él le respondió….

VÉLEZ: “Y ya está”, dice. “Porque ya llevamos muchos capítulos atrasados con esto de Audiomaster, entonces ya está, ¿no?”.

ESTRADA: Pronto empezaron a grabar y la temporada 15 de Los Simpson se estrenó a tiempo, en el verano de 2004. Parecía que la crisis había pasado.

Pero a finales de ese año Estrellita cambió de actitud con el sindicato: siempre había trabajado exclusivamente con actores de la ANDA, pero ahora quería negociar un nuevo acuerdo para poder contratar actores independientes o miembros de otros sindicatos. Eso reduciría costos, o sea que esos 600 pesos que mencioné antes se podrían bajar aún más. Es la diferencia entre negociar como sindicato a negociar con actores independientes.

Para la ANDA, eso era inaceptable.

VÉLEZ: Y entonces hubo un pleito terrible que fue precisamente el pleito del... conocido como la huelga de Los Simpson.

ESTRADA: Humberto y varios de sus compañeros de la ANDA se pararon frente al estudio, cerraron las entradas y colocaron banderas negras y rojas. Los actores que hacían las voces de Los Simpson trataron de usar su fama, su visibilidad para ganar apoyo: aparecieron en medios, apelaron directo a Fox para que intercediera a su favor.

Pero el año anterior Fox había lidiado con un problema similar: en marzo de 2004 las voces de Los Simpson en Estados Unidos habían hecho un paro cuando no se pusieron de acuerdo con Fox en un aumento de salario. Ya ganaban 125 mil dólares por episodio —sí, más de dos mil veces lo que ganaban los actores de doblaje en México— pero la serie era tan popular que pedían más. Fox se resistió, aunque, después de unas cuantas semanas, llegaron a un acuerdo.

En México los cosas fueron distintas. El pleito se extendió por meses. Fox se mantuvo al margen. No se interesó en negociar como lo había hecho con el elenco de Estados Unidos, sino que ordenó hacer un nuevo casting y cambiar todas las voces de Los Simpson. Esta vez no vino Matt Groening.

Los actores se enteraron cuando todavía estaban en huelga.

VÉLEZ: Todos nos avisaban: “Oye, están grabando ya Los Simpson”. ¿Y qué quieres hacer? ¿Irlos a sacar a patadas de ahí? Pues tampoco podíamos.

MIRANDA: Yo hablé con la… con una de las… me parece que es gerente de producción de ahí de Estrellita y le dije...

ESTRADA: Este es Bardo otra vez, la voz de Barney.

MIRANDA: ¿Por qué me quitan mi personaje?”. Y lo que me dijo fue: “Pues es que alguien me dijo que tú ya no querías venir”. Le digo: “¿Cómo? Usted cree que yo voy a renunciar por nada a un papel tan tan tan querido para mí, tan importante en mi carrera como actor?”. Le dije: “No, yo jamás iba a hacer eso. Le dijeron mentiras”. Y dice: “Pero, pues ni modo, ya el daño ya está hecho. Ya otro compañero tuyo ya lo está haciendo”. Y ni modo.

ESTRADA: La nueva temporada se estrenó en julio de 2005.

MUJER 1: Cuando cambiaron el doblaje, yo dejé de ver Los Simpson.

ESTRADA: Muchos de los fans más fieles de inmediato se dieron cuenta del cambio de voces y no lo tomaron bien.

HOMBRE: Pues como que sí dije: Ah, bueno, pues a... como intentar como acostumbrarme. Pero, ay, no, no manches.

MUJER 1: Fue muy duro porque perdió... De repente los Simpson perdieron toda su gracia.

MUJER 2: Era como una doble rabia, ¿no? O sea, ver que el producto se… se dañó y… y saber que estas personas que hacen tan buen trabajo son tan maltratadas, ¿no?

ESTRADA: Algunos trataron de organizarse en línea, de hacer un boicot para que regresaran las voces originales, pero no funcionó. Al parecer, a la mayor parte del público no le importó el cambio. Si Fox quería demostrar que los actores de doblaje son prescindibles, lo logró.

La mayor consecuencia de la huelga es que ahora para Humberto y muchísimos otros actores es muy difícil negociar de forma colectiva sus condiciones de trabajo. Sí, la ANDA y otros sindicatos todavía existen, pero su fuerza casi ha desaparecido…

VÉLEZ: Entonces no podemos exigir nada porque simplemente nos dicen: “Muévele como quieras”. “Es que no me has pagado”. “Pues, muévele como quieras”. Ya no puedo hacer una huelga pa' que me paguen, ¿me entiendes? Ni pa' que me suban de sueldo. Ni para nada.

ESTRADA: Y eso ha cambiado la industria del doblaje. Sin organizaciones como la ANDA que defiendan a los actores, los estudios ahora buscan bajar los costos como sea. Y, bueno, no puedes reducir el costo de la electricidad o el internet —eso no lo puedes controlar— pero sí puedes bajar el costo del talento. El de los actores.

RESÉNDEZ: Ahorita ya cada quien paga lo que quiere. Y va el que quiere.

ESTRADA: Él es Paco Reséndez, el primer director de doblaje de Los Simpson, del que escuchamos al comienzo.

RESÉNDEZ: A veces dicen: "No, pues yo te voy a dar 90 pesos por llamado mínimo". Y hay gente que va.

ESTRADA: Noventa pesos, o sea, menos de cinco dólares.

VÉLEZ: Yo no puedo ir a decirle a la empresa: “Oye, necesito ganar más”, porque van a decir: “Jejeje. Detrás de ti hay 40 güeyes que lo harían gratis”. Porque, aparte, sí hay 40 güeyes que lo harían gratis y eso ya está demostrado, ¿no?

ESTRADA: No importa si al bajar los costos, se pierden partes claves del proceso. Esas que hacían al doblaje de Los Simpsons tan especial.

RESÉNDEZ: Ahora ya no adaptan. Ahora ya nada más traducen y prácticamente el director ahora es el que tiene —si quiere— tiene que… que adaptar.

ESTRADA: La tecnología también hace que ya no se tenga que grabar en grupo.

MIRANDA: Llega uno llega, graba y se va. Llega otro, graba y se va. Ya no hay esa convivencia que había antes

ESTRADA: No hay comunidad. Los nuevos ya no aprenden de los que tienen más experiencia. Y si ya era difícil vivir como actor haciendo doblaje, ahora es mucho peor.

Y es que el doblaje siempre ha sido un trabajo invisible. Creo que es correcto describirlo así, no solo en México, claro, sino en cualquier parte. Quizá el caso de Los Simpsons, de esas voces que se volvieron icónicas, es la excepción a la regla. Fue una época dorada. Y se acabó.

O quizá no.

Ya han pasado casi 15 años desde que cambiaron las voces de Los Simpson —desde que echaron a Humberto y a los demás— y pronto las nuevas voces de Los Simpson llevarán más tiempo siendo Bart y Homero y los demás, que Humberto y los originales.

Sin embargo, en cierta forma, Humberto sigue siendo famoso. Lo siguen invitando a convenciones, a aparecer en televisión, hace un show en vivo en el que habla sobre su experiencia con Los Simpson. Cuando hablé con él, me contó que acababa de estar en un evento —The Simpson's Day— unos días antes.

VÉLEZ: Me pusieron un stand y entonces la empresa cobró el autógrafo a 40 pesos y la foto. Foto y autógrafos 40 pesos.

ESTRADA: O sea, un poco más de dos dólares.

VÉLEZ: Y entonces me insistían en que hiciera audios. Yo ya no hago hace mucho porque es terrible hacer los audios de Homero, ¿no? Porque eso muy cansado y me toma mucha energía. Sobre todo tengo 63 años ya no... ya no es tan fácil, ¿no?

ESTRADA: Pero le insistieron, le dijeron que hiciera una excepción. Y aceptó. Con la condición de que le pagaran.

VÉLEZ: Entonces dije: “Bueno, OK, pero los cobro”. Entonces, dije: “Cuarenta pesos, igual que las fotos, ¿no?”.

ESTRADA: Y para su sorpresa, la gente pagó. Feliz. Y Humberto se fue a su casa contento, con plata en el bolsillo. Y orgulloso. Porque para muchos fans, siempre será Homero.

VÉLEZ: Victoria Estrada es asistente editorial en Radio Ambulante y vive en Xalapa, Veracruz.

Este episodio fue editado por Camila Segura, Daniel Alarcón, Luis Fernando Vargas y Joseph Zárate. La música y el diseño de sonido son de Rémy Lozano y Andrés Azpiri. Andrea López Cruzado hizo el fact-checking. Gracias a Lisette Arévalo y David Trujillo por su ayuda en esta historia

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Gabriela Brenes, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos, Patrick Moseley, Laura Rojas Aponte, Barbara Sawhill, Elsa Liliana Ulloa y Silvia Viñas. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO. Para escuchar más episodios y saber más sobre esta historia, visita radioambulante.org

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Humberto Vélez. Gracias por escuchar. ¡D'oh! ¿Lo dije o lo pensé?

ALARCÓN: En el siguiente episodio de Radio Ambulante: un excéntrico matemático inglés desarrolla a una especie de internet socialista, para revolucionar la economía chilena.

CARLOS SENNA: Su casa era como el submarino del capitán Nemo porque uno entraba, batía las palmas así con las manos y se prendían las luces, si batías las manos tres veces con palmas una fuente empezaba a funcionar. Era como un ambiente mágico en que vivir.

ALARCÓN: Su historia, la próxima semana…

Springfield, México (3) Springfield, Mexico (3) Springfield, Mexique (3) メキシコ、スプリングフィールド (3) Springfield, Meksyk (3) Springfield, México (3)

El doblaje nos lo llevamos a otro lado”. The dubbing we take elsewhere.

ESTRADA: Humberto le dijo que la mejor opción era llevar Los Simpson a un estudio más pequeño llamado Grabaciones y Doblajes, pero más conocido como Estrellita. Humberto ya había trabajado ahí grabando Futurama, otra de las series de Fox, y recomendó ese estudio porque...

VÉLEZ: Yo estaba muy a gusto trabajando allí porque esa empresa era particularmente amigable . VÉLEZ: I was very comfortable working there because that company was particularly friendly.

ESTRADA: Amigable con los actores de doblaje. ESTRADA: Friendly with the voice actors. Es decir, Estrellita, tenía una buena relación con la Asociación Nacional de Actores, la ANDA, el mismo sindicato que mencionamos al inicio. In other words, Estrellita had a good relationship with the National Association of Actors, ANDA, the same union that we mentioned at the beginning.

Y es que tienen que entender las condiciones de trabajo de los actores de doblaje. Hablamos de la fama, de las invitaciones que recibía Humberto y los otros actores que hacían de las voces de Los Simpson. We talked about fame, about the invitations received by Humberto and the other actors who acted as the voices of The Simpsons. Pero todo lo que hemos contado, eso es inusual. But everything we've counted, that's unusual. En realidad el trabajo del doblaje se parece más a una maquila que a Hollywood.

Por ejemplo, a principios de los 2000 a Humberto le pagaban más o menos 600 pesos por cada episodio doblado de Los Simpson —o sea, 60 dólares al cambio de ese entonces— y eso porque doblaba a Homero, el personaje principal, porque si eras un personaje secundario, la paga era incluso menos. For example, at the beginning of the 2000s Humberto was paid more or less 600 pesos for each dubbed episode of The Simpsons —that is, 60 dollars at the exchange rate of that time— and that because he dubbed Homer, the main character, because if you were a supporting character, the pay was even less. No se podía vivir de doblar solo un personaje, así que los actores tenían que meter la mayor cantidad de grabaciones al día para ganar un salario digno. You couldn't make a living just dubbing one character, so the actors had to put in as many recordings a day to earn a living wage.

VÉLEZ: Entrabas a las ocho de la mañana y salías a las once de la noche diario con una hora para comer. VÉLEZ: You came in at eight in the morning and left at eleven at night every day with an hour for lunch. Y te ibas a tu casa muerto de cansancio a dormirte para levantarte al otro día a las seis y estar ahí todos los días, ¿no? And you would go home dead tired to sleep to get up the next day at six and be there every day, right?

ESTRADA: Por eso el día que jalaron a Humberto de emergencia para hacer la voz de Homero —¿se acuerdan?, cuando el otro actor llegó borracho—, pues, Humberto estaba en los pasillos de Audiomaster. ESTRADA: That's why the day they pulled Humberto out of the emergency to do Homero's voice —remember?, when the other actor arrived drunk—, well, Humberto was in the corridors of Audiomaster. Era normal, rutina. It was normal, routine. Siempre estaba ahí. It was always there.

Pero de alguna manera u otra el trabajo se compensaba si eras miembro de la ANDA. But somehow or another the work was compensated if you were a member of ANDA. A actores como Humberto, les daba beneficios que las empresas de doblaje no cubrían: seguro médico, guardería para los niños, gastos funerarios y fondo de retiro. For actors like Humberto, it gave them benefits that the dubbing companies did not cover: medical insurance, child care, funeral expenses and a retirement fund. Además negociaba los salarios de los trabajadores. He also negotiated the wages of the workers. No era un sindicato perfecto, tenía problemas de corrupción, pero gracias a la ANDA los actores de doblaje podían vivir con estabilidad.

Humberto, entonces, le propuso al ejecutivo de Fox llevarse el doblaje de Los Simpson a Estrellita y él le respondió….

VÉLEZ: “Y ya está”, dice. VELEZ: "And that's it," he says. “Porque ya llevamos muchos capítulos atrasados con esto de Audiomaster, entonces ya está, ¿no?”. "Because we are already many chapters behind with this Audiomaster, then it's over, right?".

ESTRADA: Pronto empezaron a grabar y la temporada 15 de Los Simpson se estrenó a tiempo, en el verano de 2004. ESTRADA: Soon they started filming and The Simpsons season 15 premiered on time, in the summer of 2004. Parecía que la crisis había pasado.

Pero a finales de ese año Estrellita cambió de actitud con el sindicato: siempre había trabajado exclusivamente con actores de la ANDA, pero ahora quería negociar un nuevo acuerdo para poder contratar actores independientes o miembros de otros sindicatos. Eso reduciría costos, o sea que esos 600 pesos que mencioné antes se podrían bajar aún más. That would reduce costs, that is, those 600 pesos that I mentioned before could be lowered even more. Es la diferencia entre negociar como sindicato a negociar con actores independientes.

Para la ANDA, eso era inaceptable.

VÉLEZ: Y entonces hubo un pleito terrible que fue precisamente el pleito del... conocido como la huelga de Los Simpson.

ESTRADA: Humberto y varios de sus compañeros de la ANDA se pararon frente al estudio, cerraron las entradas y colocaron banderas negras y rojas. Los actores que hacían las voces de Los Simpson trataron de usar su fama, su visibilidad para ganar apoyo: aparecieron en medios, apelaron directo a Fox para que intercediera a su favor.

Pero el año anterior Fox había lidiado con un problema similar: en marzo de 2004 las voces de Los Simpson en Estados Unidos habían hecho un paro cuando no se pusieron de acuerdo con Fox en un aumento de salario. But the previous year Fox had grappled with a similar problem: in March 2004, the voices of The Simpsons in the United States had stopped when they did not agree with Fox on a pay increase. Ya ganaban 125 mil dólares por episodio —sí, más de dos mil veces lo que ganaban los actores de doblaje en México— pero la serie era tan popular que pedían más. They were already earning $125,000 per episode — yes, more than two thousand times what voice actors earned in Mexico — but the series was so popular that they asked for more. Fox se resistió, aunque, después de unas cuantas semanas, llegaron a un acuerdo. Fox resisted, although after a few weeks they reached an agreement.

En México los cosas fueron distintas. El pleito se extendió por meses. Fox se mantuvo al margen. Fox stayed out of it. No se interesó en negociar como lo había hecho con el elenco de Estados Unidos, sino que ordenó hacer un nuevo casting y cambiar todas las voces de Los Simpson. He was not interested in negotiating as he had done with the cast in the United States, but ordered a new casting and change all the voices of The Simpsons. Esta vez no vino Matt Groening.

Los actores se enteraron cuando todavía estaban en huelga.

VÉLEZ: Todos nos avisaban: “Oye, están grabando ya Los Simpson”. VÉLEZ: Everyone warned us: "Hey, they're already recording The Simpsons." ¿Y qué quieres hacer? And what do you want to do? ¿Irlos a sacar a patadas de ahí? Go kick them out of there? Pues tampoco podíamos. Well, we couldn't either.

MIRANDA: Yo hablé con la… con una de las… me parece que es gerente de producción de ahí de Estrellita y le dije...

ESTRADA: Este es Bardo otra vez, la voz de Barney.

MIRANDA: ¿Por qué me quitan mi personaje?”. MIRANDA: Why do you take away my character? Y lo que me dijo fue: “Pues es que alguien me dijo que tú ya no querías venir”. And what he said to me was: "Well, someone told me that you didn't want to come anymore." Le digo: “¿Cómo? I say, "How? Usted cree que yo voy a renunciar por nada a un papel tan tan tan querido para mí, tan importante en mi carrera como actor?”. Do you think I am going to give up a role so so so dear to me, so important in my acting career? Le dije: “No, yo jamás iba a hacer eso. I said, "No, I was never going to do that. Le dijeron mentiras”. They told him lies. " Y dice: “Pero, pues ni modo, ya el daño ya está hecho. And he says: “But, no way, the damage has already been done. Ya otro compañero tuyo ya lo está haciendo”. Another colleague of yours is already doing it. " Y ni modo. And no way.

ESTRADA: La nueva temporada se estrenó en julio de 2005. ESTRADA: The new season premiered in July 2005.

MUJER 1: Cuando cambiaron el doblaje, yo dejé de ver Los Simpson. WOMAN 1: When they changed the dubbing, I stopped watching The Simpsons.

ESTRADA: Muchos de los fans más fieles de inmediato se dieron cuenta del cambio de voces y no lo tomaron bien. ESTRADA: Many of the most loyal fans immediately took notice of the change in voices and didn't take it well.

HOMBRE: Pues como que sí dije: Ah, bueno, pues a... como intentar como acostumbrarme. MAN: Well, I did say: Ah, well, well ... how to try to get used to it. Pero, ay, no, no manches. But, oh, no, don't stain.

MUJER 1: Fue muy duro porque perdió... De repente los Simpson perdieron toda su gracia. WOMAN 1: It was very hard because he lost ... Suddenly the Simpsons lost all their grace.

MUJER 2: Era como una doble rabia, ¿no? WOMAN 2: It was like a double rage, right? O sea, ver que el producto se… se dañó y… y saber que estas personas que hacen tan buen trabajo son tan maltratadas, ¿no? I mean, seeing that the product was... damaged and... and knowing that these people who do such a good job are so mistreated, right?

ESTRADA: Algunos trataron de organizarse en línea, de hacer un boicot para que regresaran las voces originales, pero no funcionó. ESTRADA: Some tried to organize online, to boycott so that the original voices would return, but it didn't work. Al parecer, a la mayor parte del público no le importó el cambio. Apparently, most of the public did not mind the change. Si Fox quería demostrar que los actores de doblaje son prescindibles, lo logró. If Fox wanted to prove that voice actors are expendable, they succeeded.

La mayor consecuencia de la huelga es que ahora para Humberto y muchísimos otros actores es muy difícil negociar de forma colectiva sus condiciones de trabajo. The biggest consequence of the strike is that now for Humberto and many other actors it is very difficult to collectively negotiate their working conditions. Sí, la ANDA y otros sindicatos todavía existen, pero su fuerza casi ha desaparecido… Yes, ANDA and other unions still exist, but their strength has almost disappeared...

VÉLEZ: Entonces no podemos exigir nada porque simplemente nos dicen: “Muévele como quieras”. VÉLEZ: So we cannot demand anything because they simply tell us: "Move it as you like." “Es que no me has pagado”. "You just haven't paid me." “Pues, muévele como quieras”. "Well, move him however you want." Ya no puedo hacer una huelga pa' que me paguen, ¿me entiendes? I can no longer strike to get paid, do you understand me? Ni pa' que me suban de sueldo. Not even for a raise in my salary. Ni para nada. Not at all.

ESTRADA: Y eso ha cambiado la industria del doblaje. ESTRADA: And that has changed the dubbing industry. Sin organizaciones como la ANDA que defiendan a los actores, los estudios ahora buscan bajar los costos como sea. Without organizations like ANDA to defend the actors, the studios now seek to lower costs as they can. Y, bueno, no puedes reducir el costo de la electricidad o el internet —eso no lo puedes controlar— pero sí puedes bajar el costo del talento. And, well, you can't lower the cost of electricity or internet — you can't control that — but you can lower the cost of talent. El de los actores.

RESÉNDEZ: Ahorita ya cada quien paga lo que quiere. RESÉNDEZ: Right now everyone pays what they want. Y va el que quiere. And the one who wants goes.

ESTRADA: Él es Paco Reséndez, el primer director de doblaje de Los Simpson, del que escuchamos al comienzo.

RESÉNDEZ: A veces dicen: "No, pues yo te voy a dar 90 pesos por llamado mínimo". RESÉNDEZ: Sometimes they say: "No, well, I'm going to give you 90 pesos for a minimum call." Y hay gente que va.

ESTRADA: Noventa pesos, o sea, menos de cinco dólares.

VÉLEZ: Yo no puedo ir a decirle a la empresa: “Oye, necesito ganar más”, porque van a decir: “Jejeje. VÉLEZ: I can't go and tell the company: “Hey, I need to earn more”, because they're going to say: “Hehehe. Detrás de ti hay 40 güeyes que lo harían gratis”. Behind you there are 40 guys who would do it for free." Porque, aparte, sí hay 40 güeyes que lo harían gratis y eso ya está demostrado, ¿no? Because, besides, there are 40 guys who would do it for free and that has already been proven, right?

ESTRADA: No importa si al bajar los costos, se pierden partes claves del proceso. ESTRADA: It doesn't matter if key parts of the process are lost by lowering costs. Esas que hacían al doblaje de Los Simpsons tan especial. Those that made the dubbing of The Simpsons so special.

RESÉNDEZ: Ahora ya no adaptan. RESÉNDEZ: Now they don't adapt anymore. Ahora ya nada más traducen y prácticamente el director ahora es el que tiene —si quiere— tiene que… que adaptar. Now they translate nothing else and practically the director is now the one who has - if he wants - has to ... adapt.

ESTRADA: La tecnología también hace que ya no se tenga que grabar en grupo. ESTRADA: Technology also means that you no longer have to record in a group.

MIRANDA: Llega uno llega, graba y se va. Llega otro, graba y se va. Ya no hay esa convivencia que había antes

ESTRADA: No hay comunidad. Los nuevos ya no aprenden de los que tienen más experiencia. Newcomers no longer learn from those with more experience. Y si ya era difícil vivir como actor haciendo doblaje, ahora es mucho peor.

Y es que el doblaje siempre ha sido un trabajo invisible. Creo que es correcto describirlo así, no solo en México, claro, sino en cualquier parte. Quizá el caso de Los Simpsons, de esas voces que se volvieron icónicas, es la excepción a la regla. Perhaps the case of The Simpsons, of those voices that became iconic, is the exception to the rule. Fue una época dorada. It was a golden age. Y se acabó. And it is over.

O quizá no. Or maybe not.

Ya han pasado casi 15 años desde que cambiaron las voces de Los Simpson —desde que echaron a Humberto y a los demás— y pronto las nuevas voces de Los Simpson llevarán más tiempo siendo Bart y Homero y los demás, que Humberto y los originales. It's been almost 15 years since the voices of The Simpsons changed—since Humberto and the others were kicked out—and soon the new voices of The Simpsons will be Bart and Homer and the others longer than Humberto and the originals.

Sin embargo, en cierta forma, Humberto sigue siendo famoso. However, in a way, Humberto is still famous. Lo siguen invitando a convenciones, a aparecer en televisión, hace un show en vivo en el que habla sobre su experiencia con Los Simpson. Cuando hablé con él, me contó que acababa de estar en un evento —The Simpson's Day— unos días antes.

VÉLEZ: Me pusieron un stand y entonces la empresa cobró el autógrafo a 40 pesos y la foto. Foto y autógrafos 40 pesos.

ESTRADA: O sea, un poco más de dos dólares.

VÉLEZ: Y entonces me insistían en que hiciera audios. Yo ya no hago hace mucho porque es terrible hacer los audios de Homero, ¿no? I do not do long ago because it is terrible to make the audios of Homer, right? Porque eso muy cansado y me toma mucha energía. Sobre todo tengo 63 años ya no... ya no es tan fácil, ¿no?

ESTRADA: Pero le insistieron, le dijeron que hiciera una excepción. Y aceptó. Con la condición de que le pagaran. On the condition that they pay him.

VÉLEZ: Entonces dije: “Bueno, OK, pero los cobro”. VÉLEZ: So I said, "Well, OK, but I charge them." Entonces, dije: “Cuarenta pesos, igual que las fotos, ¿no?”. So, I said: "Forty pesos, just like the photos, right?"

ESTRADA: Y para su sorpresa, la gente pagó. Feliz. Y Humberto se fue a su casa contento, con plata en el bolsillo. Y orgulloso. Porque para muchos fans, siempre será Homero.

VÉLEZ: Victoria Estrada es asistente editorial en Radio Ambulante y vive en Xalapa, Veracruz.

Este episodio fue editado por Camila Segura, Daniel Alarcón, Luis Fernando Vargas y Joseph Zárate. La música y el diseño de sonido son de Rémy Lozano y Andrés Azpiri. Andrea López Cruzado hizo el fact-checking. Gracias a Lisette Arévalo y David Trujillo por su ayuda en esta historia

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Gabriela Brenes, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos, Patrick Moseley, Laura Rojas Aponte, Barbara Sawhill, Elsa Liliana Ulloa y Silvia Viñas. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO. Para escuchar más episodios y saber más sobre esta historia, visita radioambulante.org

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Humberto Vélez. Gracias por escuchar. ¡D'oh! ¿Lo dije o lo pensé?

ALARCÓN: En el siguiente episodio de Radio Ambulante: un excéntrico matemático inglés desarrolla a una especie de internet socialista, para revolucionar la economía chilena.

CARLOS SENNA: Su casa era como el submarino del capitán Nemo porque uno entraba, batía las palmas así con las manos y se prendían las luces, si batías las manos tres veces con palmas una fuente empezaba a funcionar. Era como un ambiente mágico en que vivir. It was like a magical environment to live in.

ALARCÓN: Su historia, la próxima semana…