×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Springfield, México (2)

Springfield, México (2)

ESTRADA: El reto de Paco y del equipo era, entonces, hacer que ese humor se trasladara al contexto latinoamericano de manera natural.

RESÉNDEZ: Los muñecos ya están. Pero el diálogo hay que... hay que tropicalizarlo. Hay que… hay que hacerlo para Latinoamérica, porque el diálogo es totalmente para la idiosincrasia estadounidense. Y eso no va a funcionar aquí.

ESTRADA: “Tropicalizar”: muchas veces ese término se usa de forma despectiva, pero en este caso la idea era que las bromas conectaran con un público latinoamericano.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Cuando tuve yo te tuve, te mantuve y te di. Hoy no tengo, ni mantengo, ni te tengo…

ESTRADA: Para lograrlo, necesitaban total libertad creativa.

RESÉNDEZ: Los Simpson lo hicimos entre dos. Entre Paquito Rubiales, él como traductor adaptador, y yo como director de Los Simpson.

ESTRADA: Era un trabajo que no solo se hacía en los estudios o en horas de trabajo...

RESÉNDEZ: Él me hablaba a veces a las tres de la mañana: "Oye, tocayo, este... ¿cómo le ponemos al perro?". "Pos ¿cómo está el perro?". “Pues así como flaco". "Ah, pues ponle Huesos". "Ah, órale, sí. Nos vemos mañana". “Órale”. Pero estábamos así.

ESTRADA: Huesos. Y lo mismo hicieron con otros nombres. Con todo ese trabajo y los cambios que hicieron, llegaron a chistes que se volvieron legendarios...

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

MARGE: Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas.

HOMERO: A la grande le puse Cuca.

MARGE: Mmm, voy a ver al señor Mandino.

ESTRADA: En inglés, la zarigüeya a la que se refiere Homero se llama “Bitey”, mordelona. Nada memorable. Y puede que muchos no entiendan de qué va esto, pero menciona esa frase a cualquier fan acérrimo de Los Simpson en latinoamérica y sabrá de qué estás hablando. Yo, por ejemplo, tengo un amigo que tiene dos perras y a la grande le puso Cuca.

Pero, adaptar las traducciones era solo una parte de lo que hacían. Cuando llegaban al estudio, los actores también...

BARDO MIRANDA: Teníamos la libertad de meter entre el libreto, que nos daban ya traducido. Algún chiste, alguna broma que involucrara algún… algún compañero.

ESTRADA: Él es Bardo Miranda, actor de doblaje, y él también tenía una voz en la serie...

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

BARNEY GÓMEZ: Mi nombre es Barney Gómez. Tengo cuarenta. Soy soltero y soy ebrio.

ESTRADA: Bardo me contó que en los noventas —cuando se empezaron a doblar Los Simpson— todos los actores que aparecían en una escena tenían que grabar juntos con el mismo micrófono. Y eso era...

MIRANDA: Mucho más difícil, porque a veces en el atril habíamos hasta cuatro o cinco actores.

ESTRADA: O sea, no se grababa cada voz en un canal separado, así que...

MIRANDA: Si a mí me tocaba empezar, yo tenía mucha suerte. El de la mala suerte era el último porque si se equivocaba hay que grabar otra vez todo desde arriba. Y entonces…. ya sabrás, los insultos: “Ah, ¡cómo te equivocaste! Estás viendo qué difícil está la escena y tú…”. Y: “No, perdón perdón. Va, vamos a grabarlo otra vez”. ¡Y a grabarlo otra vez!

ESTRADA: Pero grabar así tenía una ventaja. Los actores podían improvisar y probar chistes unos con otros para ver si funcionaban en el momento...

MIRANDA: Por ejemplo, Humberto Vélez recuerdo que alguna vez se mencionó a él mismo.

ESTRADA: Estaban grabando una escena en la que Lisa había ido a pasar la noche en la planta nuclear con Homero. Y entre ellos...

MIRANDA: Se ponen a hacerse confesiones, ¿no?

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Bueno, te toca.

LISA: Secreto

HOMERO: ¿Estás enamorada de alguien?

LISA: ¡Papá!

MIRANDA: Y entonces le dice Lisa.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LISA: Pero dijiste que no ibas a decirle a nadie....

MIRANDA: Humberto Vélez le dice algo así como…

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Ya hasta se me olvidó su nombre… ¿Beto Vélez?

MIRANDA: Pues nadie nos decía nada, al contrario les parecía gracioso.

ESTRADA: Se la pasaban bien y eso le daba un aire de espontaneidad que era fresco y elevaba la actuación de la serie.

Lo que estaban haciendo le gustó mucho a la gente. Tanto, que después de que Los Simpson ya llevaban algunas temporadas al aire, pasó algo que Humberto Vélez, aún con su larga carrera, nunca se imaginó.

VÉLEZ: Me llamaron de la Ibero un día.

ESTRADA: De la Universidad Iberoamericana, una universidad privada de la Ciudad de México.

VÉLEZ: Para decirme que fuera a dar una conferencia. Y yo dije: “¿Pero cómo una conferencia?”. Y yo que: “¿Yo por qué? Yo no soy un académico, soy un actor”.

ESTRADA: No sabía de qué le estaban hablando.

VÉLEZ: Pensé que me estaba... una de dos o bromeando o que me estaba tendiendo una trampa para secuestrarme. Porque en ese momento empezaban los secuestros.

ESTRADA: Le pareció más creíble que quisieran secuestrarlo a que lo estuvieran invitando a hablar de doblaje. Algo así, simplemente no pasaba.

VÉLEZ: Era una estupidez que me hablaran. O sea, no era lógico que a un actor de doblaje lo llamaran para dar una conferencia en una universidad de la importancia de la Ibero.

ESTRADA: Entonces, hizo lo que le pareció más sensato.

VÉLEZ: Y le dije que sí para que me dejara en paz porque yo colgaba y él volvía a marcar. Entonces dije: “Bueno, no me lo voy a quitar de encima”. Entonces, le dije: “OK, sí”. Me dijo la fecha y no fui.

ESTRADA: Claro, para evitar que lo secuestraran. Pero, el día de la conferencia, el mismo tipo le volvió a marcar.

VÉLEZ: Y a la hora de la hora el tipo lloraba. “Lo estamos esperando. ¿Cómo cree que no va a llegar?”, ¿no? Pues ahí voy.

ESTRADA: Ahí se convenció de que no era una broma. Así que fue a la universidad.

VÉLEZ: Llegando al auditorio, pues la gente se paró a aplaudirme y cuando me presentaron… pues, la ovación... no me la voy a poder sacar de la cabeza nunca, ¿no? Y fue tan increíble tan... tan estruendosa que… que me paralicé en medio del escenario. No sabía ni qué decir, ¿no?

ESTRADA: Humberto no tenía idea del éxito que estaba teniendo la serie, porque, pues, eran los noventas. No había Facebook, Instagram, Twitter, todas esas redes que conocemos ahora. No era fácil para los fans hablar con los actores. Además, Homero Simpson era solo uno de los muchos personajes que hacía Humberto. Para nada era algo que ocupara su mente. Así que estaba ahí, en el auditorio, pero no sabía muy bien qué querían de él.

VÉLEZ: Porque además no llevaba preparado nada. Y aunque hubiera llevado preparado algo, cualquier cosa, daba lo mismo con esa reacción, ¿no? Entonces de plano lo que tuve que hacer fue decirles: “Oigan, díganme qué hago o díganme qué digo, qué quieren saber, porque yo no sé qué decir”.

Me dijeron que estaba muy bien hecho el doblaje. Me dijeron que estaban perfectamente bien hecha la serie, que eso era una maravilla, ¿no? Qué cosa tan rara.

ESTRADA: Humberto no lo podía creer, porque tienen que entender algo: el doblaje siempre ha sido visto como algo negativo dentro del gremio de la actuación. Es como el patito feo.

VÉLEZ: Los actores de cine siempre han despreciado el doblaje porque dicen que eso no es actuar. Que actuar es aparecer en persona.

Entonces yo decía: ¿Qué es esto, no? O sea, a mí eso no me había pasado nunca, ni esperaba que me pasara. Esa fue la primera vez que me dieron un trato de rockstar.

ESTRADA: Dice “la primera vez”, porque después los empezaron a invitar a más eventos, a Humberto y también a otras voces de los Simpson. Iban a convenciones de cómics, firmaban autógrafos, los veías en la tele.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PRESENTADOR 1: Yo creo que a ellos los ubican muy bien, pero en cierta manera físicamente no. Estamos aquí con Marina Huerta y Humberto Vélez.

MARINA HUERTA: Hola, viejo.

PRESENTADOR 1: Ahí está.

VÉLEZ: Aló, aló.

PRESENTADOR 1: Se le metió Bart.

VÉLEZ: ¿Cómo están? ¿Cómo les va?

PRESENTADOR 1: Y aquí está Humberto que hace Homero.

ESTRADA: Desde mediados de los noventa hasta principios de los dos mil alcanzaron niveles de éxito que nunca se imaginaron. Algo extrañísimo para ellos, acostumbrados a estar detrás del micrófono.

Humberto sentía que estaba en el mejor momento de su carrera…

VÉLEZ: Yo este… deseaba que ese ritmo me duraba toda la vida porque yo soy muy bueno para hacer ese tipo de trabajo y el ingreso era bueno, pero eso se acabó el día que la empresa simplemente desapareció. De un día para otro sin avisarle a nadie, ni siquiera a los clientes, menos a los actores.

ALARCÓN: Después de la pausa, el momento soñado de Humberto se acaba.

Ya volvemos.

THROUGHLINE: El mundo es un lugar complejo, pero conocer el pasado nos puede ayudar a entenderlo mucho mejor. Throughline es el nuevo podcast de Historia de NPR. Cada semana se adentran en las historias y momentos olvidados que han dado forma a nuestro mundo. Throughline. La Historia como nunca la has escuchado.

THE INDICATOR: Si quieres entender mejor cómo funciona la economía, escucha The Indicator de NPR. Ahí te cuentan historias fascinantes sobre cómo funcionan las cosas... en tan solo 10 minutos… Por ejemplo, cómo engañarte a tí mismo para que puedas pagar tus deudas estudiantiles más rápido… O por qué cada vez más obreros están firmando cláusulas de no competencia en sus trabajos. The Indicator desde NPR. Escúchalo todos los días.

ALARCÓN: Estamos de vuelta en Radio Ambulante. Soy Daniel Alarcón. Para Humberto Vélez y los demás actores de doblaje de Los Simpson fueron casi 15 años de éxito. De una fama que nunca se imaginaron. Humberto estaba en la cima de su carrera profesional y de pronto parecía que todo se venía abajo.

Un día cualquiera del 2003, los actores llegaron al edificio de Audiomaster 3000, a trabajar, normal, como siempre, pero se encontraron con los portones cerrados…

VÉLEZ: Tocamos la puerta, no nos abrió nadie. En Televisa central no nos contestaban nada.

ALARCÓN: Llamaron a Televisa porque era la empresa dueña de Audiomaster.

VÉLEZ: Dijeron: "No, pues allá está". “Pues sí, allá está, pero no abren”. Entonces fue rarísimo, ¿me entiendes? Rarísimo. Entonces nos fuimos a la casa. Y bueno, quién sabe qué pasa, pues hay que esperar, ¿no? Nosotros no somos los dueños de esta cosa, ¿no?

ALARCÓN: Y era ese justamente el problema. No eran dueños de nada. Victoria nos sigue contando.

ESTRADA: Como ya dijimos al comienzo de esta historia, Audiomaster 3000 era la empresa de doblaje más grande en México. Su negocio estaba en la cantidad: producir muchísimo doblaje, aunque se cobrara barato. Pero cada vez bajaban más los precios y eso les trajo problemas financieros. El negocio se volvió insostenible y finalmente cerraron.

Un detalle importante es que ni Humberto ni ninguno de los otros actores de la serie sabían acerca de las dificultades económicas de la empresa. Así que cuando desapareció, fue una sorpresa para ellos.

Entonces, Los Simpson se quedaron sin estudio, pero se tenían que grabar pronto: Fox tenía contratos de distribución en todo América Latina que debía cumplir. Era una situación de completa incertidumbre.

VÉLEZ: Muy pocos días después me… me... sonó el teléfono y me llamó el representante para América Latina del doblaje de la Fox.

ESTRADA: Humberto nunca había tenía contacto directo con Fox, pero, en ese momento —además de ser la voz de Homero—, llevaba varios años siendo el director de doblaje de Los Simpson. Paco se había salido de la serie después de la temporada siete.

Entonces, ese ejecutivo de Fox llamó directamente a Humberto para ver si él sabía qué había pasado con Audiomaster.

VÉLEZ: Y le digo: “Tú no sabes nada”. Dice: “No. Y eso que soy el cliente”.

ESTRADA: Humberto le respondió que a él tampoco le habían dicho nada, que solo había llegado y el estudio estaba cerrado. Pero, bueno, lo que había pasado con Audiomaster pareció no importarle a ese ejecutivo, porque sin pensarlo demasiado dijo...

VÉLEZ: “OK”, dice. “Entonces asumo en este momento que esa empresa ya no existe. Entonces la vamos a cambiar.


Springfield, México (2) Springfield, Mexiko (2) Springfield, Mexico (2) Springfield, Mexique (2) メキシコ、スプリングフィールド (2) Springfield, México (2)

ESTRADA: El reto de Paco y del equipo era, entonces, hacer que ese humor se trasladara al contexto latinoamericano de manera natural. ESTRADA: The challenge for Paco and the team was, then, to make that humor translate to the Latin American context in a natural way. ESTRADA : Le défi pour Paco et l'équipe était donc de faire en sorte que cet humour se traduise de manière naturelle dans le contexte latino-américain.

RESÉNDEZ: Los muñecos ya están. RESÉNDEZ: The dolls are already there. Pero el diálogo hay que... hay que tropicalizarlo. But the dialogue must... must be tropicalized. Hay que… hay que hacerlo para Latinoamérica, porque el diálogo es totalmente para la idiosincrasia estadounidense. We have to… we have to do it for Latin America, because the dialogue is totally for the American idiosyncrasy. Nous devons... nous devons le faire pour l'Amérique latine, parce que le dialogue est totalement pour l'idiosyncrasie américaine. Y eso no va a funcionar aquí. And that won't work here.

ESTRADA: “Tropicalizar”: muchas veces ese término se usa de forma despectiva, pero en este caso la idea era que las bromas conectaran con un público latinoamericano. ESTRADA: “Tropicalize”: that term is often used in a derogatory way, but in this case the idea was for the jokes to connect with a Latin American audience. ESTRADA : « Tropicaliser » : plusieurs fois, ce terme est utilisé de manière péjorative, mais dans ce cas, l'idée était que les blagues toucheraient un public latino-américain.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Cuando tuve yo te tuve, te mantuve y te di. HOMERO: When I had I had you, I kept you and I gave you. HOMER : Quand je t'ai eu je t'ai eu, je t'ai gardé et je t'ai donné. Hoy no tengo, ni mantengo, ni te tengo… Today I do not have, nor do I maintain, nor do I have you ... Aujourd'hui je n'ai pas, je n'entretiens pas non plus, je ne t'ai pas non plus...

ESTRADA: Para lograrlo, necesitaban total libertad creativa. ESTRADA: To achieve that, they needed complete creative freedom.

RESÉNDEZ: Los Simpson lo hicimos entre dos. RESÉNDEZ: The Simpsons did it between two. RESÉNDEZ : Les Simpson l'ont fait ensemble. Entre Paquito Rubiales, él como traductor adaptador, y yo como director de Los Simpson. Between Paquito Rubiales, he as an adapter translator, and me as director of The Simpsons. Entre Paquito Rubiales, lui en tant que traducteur adaptateur, et moi en tant que réalisateur des Simpsons.

ESTRADA: Era un trabajo que no solo se hacía en los estudios o en horas de trabajo... ESTRADA: It was a job that was not only done in the studios or during working hours... ESTRADA : C'était un travail qui ne se faisait pas seulement dans les études ou pendant les heures de travail...

RESÉNDEZ: Él me hablaba a veces a las tres de la mañana: "Oye, tocayo, este... ¿cómo le ponemos al perro?". RESÉNDEZ: He sometimes spoke to me at three in the morning: "Hey, namesake, this... how do we name the dog?" RESÉNDEZ : Il me parlait parfois à trois heures du matin : « Hey, homonyme, ça… comment on met le chien ? ». "Pos ¿cómo está el perro?". "Well, how's the dog?" “Pues así como flaco". "Well, just like skinny." "Eh bien, aussi maigre." "Ah, pues ponle Huesos". "Oh, well, put Bones on it." "Ah, alors mets Bones dessus." "Ah, órale, sí. "Oh, come on, yes. "Oh, priez, ouais. Nos vemos mañana". See you tomorrow". “Órale”. “Oral.” Pero estábamos así. But we were like this.

ESTRADA: Huesos. Y lo mismo hicieron con otros nombres. Et ils ont fait de même avec d'autres noms. Con todo ese trabajo y los cambios que hicieron, llegaron a chistes que se volvieron legendarios... With all that work and changes they made, they came up with jokes that became legendary... Avec tout ce travail et les changements qu'ils ont apportés, ils ont inventé des blagues qui sont devenues légendaires ...

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

MARGE: Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas. MARGE: Homer, here's a family of opossums. MARGE : Homer, voici une famille d'opossums.

HOMERO: A la grande le puse Cuca. HOMERO: I put Cuca on the big one. HOMERO : J'ai nommé le grand Cuca.

MARGE: Mmm, voy a ver al señor Mandino. MARGE: Hmm, I'm going to see Mr. Mandino.

ESTRADA: En inglés, la zarigüeya a la que se refiere Homero se llama “Bitey”, mordelona. ESTRADA: In English, the opossum that Homer refers to is called “Bitey”, biter. ESTRADA : En anglais, l'opossum auquel Homère fait référence s'appelle "Bitey", mordelona. Nada memorable. Nothing memorable. Rien de mémorable. Y puede que muchos no entiendan de qué va esto, pero menciona esa frase a cualquier fan acérrimo de Los Simpson en latinoamérica y sabrá de qué estás hablando. And many may not understand what this is about, but mention that phrase to any staunch fan of The Simpsons in Latin America and they will know what you are talking about. Et beaucoup ne comprennent peut-être pas de quoi il s'agit, mais mentionnez cette phrase à tout fan inconditionnel des Simpsons en Amérique latine et ils sauront de quoi vous parlez. Yo, por ejemplo, tengo un amigo que tiene dos perras y a la grande le puso Cuca. Par exemple, j'ai un ami qui a deux chiens et il a nommé le grand Cuca.

Pero, adaptar las traducciones era solo una parte de lo que hacían. But adapting the translations was only part of what they did. Cuando llegaban al estudio, los actores también...

BARDO MIRANDA: Teníamos la libertad de meter entre el libreto, que nos daban ya traducido. BARDO MIRANDA: We were free to insert the libretto, which they gave us already translated. BARDO MIRANDA : Nous avons eu la liberté de mettre le script, qu'ils nous ont donné déjà traduit. Algún chiste, alguna broma que involucrara algún… algún compañero. Some joke, some joke that involved some… some colleague. Une blague, une blague impliquant un… un partenaire.

ESTRADA: Él es Bardo Miranda, actor de doblaje, y él también tenía una voz en la serie...

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

BARNEY GÓMEZ: Mi nombre es Barney Gómez. Tengo cuarenta. Soy soltero y soy ebrio.

ESTRADA: Bardo me contó que en los noventas —cuando se empezaron a doblar Los Simpson— todos los actores que aparecían en una escena tenían que grabar juntos con el mismo micrófono. ESTRADA : Bardo m'a dit que dans les années 1990 - lorsque les Simpsons ont commencé à être doublés - tous les acteurs qui apparaissaient dans une scène devaient enregistrer ensemble avec le même microphone. Y eso era...

MIRANDA: Mucho más difícil, porque a veces en el atril habíamos hasta cuatro o cinco actores. MIRANDA: Much more difficult, because sometimes there were up to four or five actors on the stand. MIRANDA : Beaucoup plus difficile, parce qu'on avait parfois jusqu'à quatre ou cinq comédiens sur le pupitre.

ESTRADA: O sea, no se grababa cada voz en un canal separado, así que...

MIRANDA: Si a mí me tocaba empezar, yo tenía mucha suerte. MIRANDA: If it was my turn to start, I was very lucky. MIRANDA : Si c'était à mon tour de commencer, j'ai eu beaucoup de chance. El de la mala suerte era el último porque si se equivocaba hay que grabar otra vez todo desde arriba. The one with bad luck was the last one because if he made a mistake you have to record everything from above again. La malchance était la dernière car s'il se trompait, il devait tout enregistrer à nouveau d'en haut. Y entonces…. ya sabrás, los insultos: “Ah, ¡cómo te equivocaste! you know, the insults: “Ah, how wrong you were! tu sais, les insultes : « Ah, comme tu t'es trompé ! Estás viendo qué difícil está la escena y tú…”. You're seeing how difficult the scene is and you…”. Vous voyez à quel point la scène est difficile et vous… ». Y: “No, perdón perdón. And: “No, sorry sorry. Va, vamos a grabarlo otra vez”. Come on, let's record it again." ¡Y a grabarlo otra vez!

ESTRADA: Pero grabar así tenía una ventaja. Los actores podían improvisar y probar chistes unos con otros para ver si funcionaban en el momento... Les acteurs pouvaient improviser et tester des blagues entre eux pour voir s'ils fonctionnaient sur le moment...

MIRANDA: Por ejemplo, Humberto Vélez recuerdo que alguna vez se mencionó a él mismo. MIRANDA: For example, Humberto Vélez I remember that he once mentioned himself. MIRANDA: Par exemple, Humberto Vélez, je me souviens qu'il s'est mentionné une fois.

ESTRADA: Estaban grabando una escena en la que Lisa había ido a pasar la noche en la planta nuclear con Homero. ESTRADA : Ils tournaient une scène où Lisa était allée passer la nuit à la centrale nucléaire avec Homer. Y entre ellos...

MIRANDA: Se ponen a hacerse confesiones, ¿no? MIRANDA: They start making confessions, right? MIRANDA : Ils commencent à faire des aveux, n'est-ce pas ?

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Bueno, te toca. HOMERO: Well, it's your turn. HOMERO : Eh bien, c'est votre tour.

LISA: Secreto

HOMERO: ¿Estás enamorada de alguien? HOMER: Are you in love with someone?

LISA: ¡Papá!

MIRANDA: Y entonces le dice Lisa.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LISA: Pero dijiste que no ibas a decirle a nadie.... LISA: But you said you weren't going to tell anyone... LISA : Mais tu as dit que tu n'allais le dire à personne...

MIRANDA: Humberto Vélez le dice algo así como… MIRANDA: Humberto Vélez says something like…

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Ya hasta se me olvidó su nombre… ¿Beto Vélez? HOMERO: I even forgot his name... Beto Vélez? HOMERO : J'ai même oublié son nom… Beto Vélez ?

MIRANDA: Pues nadie nos decía nada, al contrario les parecía gracioso. MIRANDA: Well, nobody told us anything, on the contrary, they thought it was funny. MIRANDA : Eh bien, personne ne nous a rien dit, au contraire, ils ont trouvé ça drôle.

ESTRADA: Se la pasaban bien y eso le daba un aire de espontaneidad que era fresco y elevaba la actuación de la serie. ESTRADA : Ils se sont bien amusés et cela a donné un air de spontanéité qui était frais et a élevé la performance de la série.

Lo que estaban haciendo le gustó mucho a la gente. People really liked what they were doing. Les gens aimaient beaucoup ce qu'ils faisaient. Tanto, que después de que Los Simpson ya llevaban algunas temporadas al aire, pasó algo que Humberto Vélez, aún con su larga carrera, nunca se imaginó. So much so, that after The Simpsons had already been on the air for a few seasons, something happened that Humberto Vélez, even with his long career, never imagined. À tel point qu'après que Les Simpsons étaient déjà à l'antenne depuis quelques saisons, il s'est passé quelque chose qu'Humberto Vélez, même avec sa longue carrière, n'avait jamais imaginé.

VÉLEZ: Me llamaron de la Ibero un día. VÉLEZ: The Ibero called me one day. VÉLEZ : Ils m'ont appelé d'Ibero un jour.

ESTRADA: De la Universidad Iberoamericana, una universidad privada de la Ciudad de México.

VÉLEZ: Para decirme que fuera a dar una conferencia. VÉLEZ: To tell me to go give a lecture. Y yo dije: “¿Pero cómo una conferencia?”. Y yo que: “¿Yo por qué? Yo no soy un académico, soy un actor”.

ESTRADA: No sabía de qué le estaban hablando. ESTRADA: He didn't know what they were talking about.

VÉLEZ: Pensé que me estaba... una de dos o bromeando o que me estaba tendiendo una trampa para secuestrarme. VÉLEZ: I thought he was ... one of two or joking or that he was setting me up to kidnap me. VÉLEZ : Je pensais qu'il était... l'un des deux ou qu'il plaisantait ou qu'il me tendait un piège pour me kidnapper. Porque en ese momento empezaban los secuestros. Parce qu'à ce moment-là, les enlèvements ont commencé.

ESTRADA: Le pareció más creíble que quisieran secuestrarlo a que lo estuvieran invitando a hablar de doblaje. ESTRADA: It seemed more credible to him that they wanted to kidnap him than that they were inviting him to talk about dubbing. ESTRADA : Il lui semblait plus crédible qu'ils veuillent le kidnapper que qu'ils l'invitaient à parler de doublage. Algo así, simplemente no pasaba. Something like that just didn't happen.

VÉLEZ: Era una estupidez que me hablaran. VÉLEZ: It was stupid that they talked to me. VÉLEZ : C'était stupide de leur part de me parler. O sea, no era lógico que a un actor de doblaje lo llamaran para dar una conferencia en una universidad de la importancia de la Ibero.

ESTRADA: Entonces, hizo lo que le pareció más sensato. ESTRADA: So, you did what seemed most sensible to you. ESTRADA : Donc, vous avez fait ce qui vous paraissait le plus logique.

VÉLEZ: Y le dije que sí para que me dejara en paz porque yo colgaba y él volvía a marcar. VÉLEZ: And I said yes so that he would leave me alone because I would hang up and he would dial again. VÉLEZ : Et j'ai dit oui pour qu'il me laisse tranquille parce que je raccrochais et qu'il composait à nouveau. Entonces dije: “Bueno, no me lo voy a quitar de encima”. So I said, "Well, I'm not going to get rid of it." Alors j'ai dit: "Eh bien, je ne vais pas m'en débarrasser." Entonces, le dije: “OK, sí”. Me dijo la fecha y no fui. He told me the date and I didn't go. Il m'a dit la date et je n'y suis pas allé.

ESTRADA: Claro, para evitar que lo secuestraran. ESTRADA: Sure, to prevent him from being kidnapped. Pero, el día de la conferencia, el mismo tipo le volvió a marcar. But, on the day of the conference, the same guy dialed him again. Mais, le jour de la conférence, le même type l'a rappelé.

VÉLEZ: Y a la hora de la hora el tipo lloraba. VÉLEZ: And at the hour of the hour the guy was crying. VÉLEZ : Et à l'heure le mec pleurait. “Lo estamos esperando. "We are waiting for it. ¿Cómo cree que no va a llegar?”, ¿no? How do you think you're not going to get there? Comment pensez-vous qu'il n'arrivera pas ? », N'est-ce pas ? Pues ahí voy. Well here I go.

ESTRADA: Ahí se convenció de que no era una broma. ESTRADA: That's when he was convinced that it wasn't a joke. ESTRADA : Là, il s'est convaincu que ce n'était pas une blague. Así que fue a la universidad.

VÉLEZ: Llegando al auditorio, pues la gente se paró a aplaudirme y cuando me presentaron… pues, la ovación... no me la voy a poder sacar de la cabeza nunca, ¿no? VÉLEZ: Arriving at the auditorium, well, people stopped to applaud me and when they introduced me... well, the applause... I'm never going to be able to get it out of my head, right? VÉLEZ : En arrivant à l'auditorium, ben, les gens se sont arrêtés pour m'applaudir et quand on m'a présenté… ben, l'ovation… je ne vais jamais pouvoir me sortir ça de la tête, non ? Y fue tan increíble tan... tan estruendosa que… que me paralicé en medio del escenario. And it was so incredible so ... so loud that ... I froze in the middle of the stage. Et c'était tellement incroyable tellement... tellement fort que... que je me suis figé au milieu de la scène. No sabía ni qué decir, ¿no? You didn't know what to say, did you?

ESTRADA: Humberto no tenía idea del éxito que estaba teniendo la serie, porque, pues, eran los noventas. ESTRADA: Humberto had no idea how successful the series was, because, well, it was the nineties. No había Facebook, Instagram, Twitter, todas esas redes que conocemos ahora. No era fácil para los fans hablar con los actores. Además, Homero Simpson era solo uno de los muchos personajes que hacía Humberto. Also, Homer Simpson was just one of the many characters that Humberto played. Para nada era algo que ocupara su mente. It was not something that occupied his mind at all. Ce n'était pas du tout quelque chose pour occuper son esprit. Así que estaba ahí, en el auditorio, pero no sabía muy bien qué querían de él. So he was there, in the auditorium, but he didn't really know what they wanted from him. Il était donc là, dans l'auditorium, mais il ne savait pas vraiment ce qu'ils voulaient de lui.

VÉLEZ: Porque además no llevaba preparado nada. VÉLEZ: Because he also had nothing prepared. Y aunque hubiera llevado preparado algo, cualquier cosa, daba lo mismo con esa reacción, ¿no? And even if he had prepared something, anything, it didn't matter with that reaction, right? Et même s'il avait préparé quelque chose, n'importe quoi, ça n'avait pas d'importance avec cette réaction, non ? Entonces de plano lo que tuve que hacer fue decirles: “Oigan, díganme qué hago o díganme qué digo, qué quieren saber, porque yo no sé qué decir”. So flatly what I had to do was tell them: "Hey, tell me what to do or tell me what to say, what do you want to know, because I don't know what to say." Alors, à l'improviste, ce que j'ai dû faire, c'était leur dire : "Hé, dis-moi quoi faire ou dis-moi quoi dire, que veux-tu savoir, parce que je ne sais pas quoi dire."

Me dijeron que estaba muy bien hecho el doblaje. They told me that the dubbing was very well done. Me dijeron que estaban perfectamente bien hecha la serie, que eso era una maravilla, ¿no? They told me that the series was perfectly well done, that that was wonderful, right? Qué cosa tan rara. What a rare thing.

ESTRADA: Humberto no lo podía creer, porque tienen que entender algo: el doblaje siempre ha sido visto como algo negativo dentro del gremio de la actuación. ESTRADA: Humberto couldn't believe it, because they have to understand something: dubbing has always been seen as something negative within the acting industry. ESTRADA : Humberto n'arrivait pas à y croire, car ils doivent comprendre quelque chose : le doublage a toujours été perçu comme quelque chose de négatif dans l'industrie du théâtre. Es como el patito feo. It's like the ugly duckling.

VÉLEZ: Los actores de cine siempre han despreciado el doblaje porque dicen que eso no es actuar. VÉLEZ: Movie actors have always despised dubbing because they say that this is not acting. VÉLEZ : Les acteurs de cinéma ont toujours méprisé le doublage parce qu'ils disent que ce n'est pas jouer. Que actuar es aparecer en persona. That acting is appearing in person.

Entonces yo decía: ¿Qué es esto, no? So I said: What is this, right? O sea, a mí eso no me había pasado nunca, ni esperaba que me pasara. I mean, that had never happened to me, nor did I expect it to happen to me. En d'autres termes, cela ne m'était jamais arrivé, et je ne m'attendais pas à ce que cela m'arrive. Esa fue la primera vez que me dieron un trato de rockstar. That was the first time I got the rockstar treatment. C'était la première fois que j'obtenais un contrat avec une rockstar.

ESTRADA: Dice “la primera vez”, porque después los empezaron a invitar a más eventos, a Humberto y también a otras voces de los Simpson. Iban a convenciones de cómics, firmaban autógrafos, los veías en la tele. Ils sont allés à des conventions de bandes dessinées, ils ont signé des autographes, vous les avez regardés à la télévision.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PRESENTADOR 1: Yo creo que a ellos los ubican muy bien, pero en cierta manera físicamente no. PRESENTER 1: I think they are very well placed, but in a certain way physically not. PRESENTATEUR 1 : Je pense qu'ils sont très bien placés, mais d'une certaine manière pas physiquement. Estamos aquí con Marina Huerta y Humberto Vélez.

MARINA HUERTA: Hola, viejo.

PRESENTADOR 1: Ahí está.

VÉLEZ: Aló, aló. VELEZ: Hello, hello.

PRESENTADOR 1: Se le metió Bart. PRÉSENTATEUR 1 : Bart est entré dedans.

VÉLEZ: ¿Cómo están? ¿Cómo les va?

PRESENTADOR 1: Y aquí está Humberto que hace Homero.

ESTRADA: Desde mediados de los noventa hasta principios de los dos mil alcanzaron niveles de éxito que nunca se imaginaron. ESTRADA : Du milieu des années 90 au début des années 2000, ils ont atteint des niveaux de succès qu'ils n'avaient jamais imaginés. Algo extrañísimo para ellos, acostumbrados a estar detrás del micrófono. Something very strange for them, used to being behind the microphone. Quelque chose de très étrange pour eux, habitués à être derrière le micro.

Humberto sentía que estaba en el mejor momento de su carrera…

VÉLEZ: Yo este… deseaba que ese ritmo me duraba toda la vida porque yo soy muy bueno para hacer ese tipo de trabajo y el ingreso era bueno, pero eso se acabó el día que la empresa simplemente desapareció. VÉLEZ: I this ... I wanted that rhythm to last me a lifetime because I am very good at doing that type of work and the income was good, but that ended the day the company simply disappeared. VÉLEZ : J'étais… Je voulais que ce rythme me dure toute ma vie parce que je suis très doué pour faire ce genre de travail et le revenu était bon, mais ça a pris fin le jour où l'entreprise a tout simplement disparu. De un día para otro sin avisarle a nadie, ni siquiera a los clientes, menos a los actores. From one day to the next without notifying anyone, not even the clients, least of all the actors. Du jour au lendemain sans prévenir personne, pas même les clients, encore moins les acteurs.

ALARCÓN: Después de la pausa, el momento soñado de Humberto se acaba. ALARCÓN: After the break, Humberto's dream moment is over. ALARCÓN: Après la pause, le moment de rêve d'Humberto est terminé.

Ya volvemos.

THROUGHLINE: El mundo es un lugar complejo, pero conocer el pasado nos puede ayudar a entenderlo mucho mejor. THROUGHLINE: The world is a complex place, but knowing the past can help us understand it much better. Throughline es el nuevo podcast de Historia de NPR. Cada semana se adentran en las historias y momentos olvidados que han dado forma a nuestro mundo. Each week they delve into the stories and forgotten moments that have shaped our world. Throughline. La Historia como nunca la has escuchado.

THE INDICATOR: Si quieres entender mejor cómo funciona la economía, escucha The Indicator de NPR. Ahí te cuentan historias fascinantes sobre cómo funcionan las cosas... en tan solo 10 minutos… Por ejemplo, cómo engañarte a tí mismo para que puedas pagar tus deudas estudiantiles más rápido… O por qué cada vez más obreros están firmando cláusulas de no competencia en sus trabajos. Là, ils vous racontent des histoires fascinantes sur la façon dont les choses fonctionnent ... en seulement 10 minutes ... Par exemple, comment vous tromper pour pouvoir payer vos dettes d'études plus rapidement ... Ou pourquoi de plus en plus de travailleurs signent la non-concurrence clauses dans leur travail. The Indicator desde NPR. Escúchalo todos los días.

ALARCÓN: Estamos de vuelta en Radio Ambulante. ALARCÓN: We are back at Radio Ambulante. Soy Daniel Alarcón. Para Humberto Vélez y los demás actores de doblaje de Los Simpson fueron casi 15 años de éxito. De una fama que nunca se imaginaron. Humberto estaba en la cima de su carrera profesional y de pronto parecía que todo se venía abajo. Humberto was at the peak of his professional career and suddenly it seemed that everything was falling apart. Humberto était au sommet de sa carrière professionnelle et tout à coup il sembla que tout s'effondrait.

Un día cualquiera del 2003, los actores llegaron al edificio de Audiomaster 3000, a trabajar, normal, como siempre, pero se encontraron con los portones cerrados… On any given day in 2003, the actors arrived at the Audiomaster 3000 building, to work, normal, as always, but they found the gates closed ...

VÉLEZ: Tocamos la puerta, no nos abrió nadie. VÉLEZ: We knocked on the door, nobody opened it for us. En Televisa central no nos contestaban nada. In Televisa central they did not answer us anything. Dans Televisa central ils ne nous ont rien répondu.

ALARCÓN: Llamaron a Televisa porque era la empresa dueña de Audiomaster. ALARCÓN: They called Televisa because it was the company that owned Audiomaster. ALARCÓN : Ils ont appelé Televisa parce que c'était la société qui possède Audiomaster.

VÉLEZ: Dijeron: "No, pues allá está". VÉLEZ: They said: "No, well, there it is." VÉLEZ : Ils ont dit : « Non, ben ça y est. “Pues sí, allá está, pero no abren”. "Well, yes, there it is, but they don't open." "Eh bien, oui, ça y est, mais ils ne s'ouvrent pas." Entonces fue rarísimo, ¿me entiendes? So it was weird, do you understand me? Rarísimo. Entonces nos fuimos a la casa. So we went home. Y bueno, quién sabe qué pasa, pues hay que esperar, ¿no? And well, who knows what happens, well, we have to wait, right? Eh bien, qui sait ce qui se passe, eh bien, vous devez attendre, n'est-ce pas ? Nosotros no somos los dueños de esta cosa, ¿no? We don't own this thing, right? Nous ne possédons pas cette chose, n'est-ce pas ?

ALARCÓN: Y era ese justamente el problema. ALARCÓN: And that was precisely the problem. No eran dueños de nada. Victoria nos sigue contando. Victoria keeps telling us.

ESTRADA: Como ya dijimos al comienzo de esta historia, Audiomaster 3000 era la empresa de doblaje más grande en México. Su negocio estaba en la cantidad: producir muchísimo doblaje, aunque se cobrara barato. His business was in the quantity: producing a lot of dubbing, although it was charged cheaply. Son affaire était dans la quantité : produire beaucoup de doublage, même si c'était facturé à bas prix. Pero cada vez bajaban más los precios y eso les trajo problemas financieros. But prices fell more and more and that brought them financial problems. Mais les prix baissaient de plus en plus et cela leur causait des problèmes financiers. El negocio se volvió insostenible y finalmente cerraron. The business became unsustainable and they eventually closed. L'entreprise est devenue insoutenable et ils ont finalement fermé.

Un detalle importante es que ni Humberto ni ninguno de los otros actores de la serie sabían acerca de las dificultades económicas de la empresa. Un détail important est que ni Humberto ni aucun des autres acteurs de la série n'étaient au courant des difficultés financières de l'entreprise. Así que cuando desapareció, fue una sorpresa para ellos.

Entonces, Los Simpson se quedaron sin estudio, pero se tenían que grabar pronto: Fox tenía contratos de distribución en todo América Latina que debía cumplir. So, The Simpsons were left without a studio, but they had to be recorded soon: Fox had distribution contracts throughout Latin America that they had to fulfill. Ainsi, les Simpson se sont retrouvés sans studio, mais ils devaient être enregistrés rapidement : Fox avait des contrats de distribution dans toute l'Amérique latine qu'elle devait remplir. Era una situación de completa incertidumbre.

VÉLEZ: Muy pocos días después me… me... sonó el teléfono y me llamó el representante para América Latina del doblaje de la Fox.

ESTRADA: Humberto nunca había tenía contacto directo con Fox, pero, en ese momento —además de ser la voz de Homero—, llevaba varios años siendo el director de doblaje de Los Simpson. ESTRADA: Humberto had never had direct contact with Fox, but at that time —in addition to being the voice of Homero—, he had been the dubbing director of The Simpsons for several years. ESTRADA : Humberto n'avait jamais eu de contact direct avec la Fox, mais à cette époque - en plus d'être la voix d'Homer - il avait été le directeur de doublage des Simpsons pendant plusieurs années. Paco se había salido de la serie después de la temporada siete. Paco had left the series after season seven. Paco avait abandonné la série après la septième saison.

Entonces, ese ejecutivo de Fox llamó directamente a Humberto para ver si él sabía qué había pasado con Audiomaster.

VÉLEZ: Y le digo: “Tú no sabes nada”. VÉLEZ: And I tell him: “You don't know anything”. Dice: “No. Y eso que soy el cliente”. And that I am the client ”. Et je suis le client ».

ESTRADA: Humberto le respondió que a él tampoco le habían dicho nada, que solo había llegado y el estudio estaba cerrado. ESTRADA : Humberto a répondu qu'ils ne lui avaient rien dit non plus, qu'il venait d'arriver et que le studio était fermé. Pero, bueno, lo que había pasado con Audiomaster pareció no importarle a ese ejecutivo, porque sin pensarlo demasiado dijo... But, well, what had happened with Audiomaster didn't seem to matter to that executive, because without thinking too much about it he said... Mais bon, ce qui s'était passé avec Audiomaster ne semblait pas avoir d'importance pour ce cadre, car sans trop réfléchir il a dit...

VÉLEZ: “OK”, dice. “Entonces asumo en este momento que esa empresa ya no existe. “So I assume at this point that that company no longer exists. «Je suppose donc pour le moment que cette entreprise n'existe plus. Entonces la vamos a cambiar. Then we are going to change it.