×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Springfield, México (1)

Springfield, México (1)

DANIEL ALARCÓN, HOST:

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

GUY INCOGNITO: Homer? Who is Homer? My name is Guy Incognito.

HOMER: Oh my God! This man is my exact double. That dog has a puffy tail! (risas) Here, puff! Here, puff!

ALARCÓN: Y esa voz quizá la reconozcan. Él es Homero de la serie animada Los Simpson. Bueno, él es el Homero original, el gringo. También existe el español, de España.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

TIPO DE INCÓGNITO: ¿Hómer? ¿Quién es Hómer? Yo me llamo Tipo de Incógnito.

HOMER: ¡Mosquis! ¡Cómo se parece a mí este hombre! ¡Uy! ¡Ese perro tiene la cola rizada! (risas) ¡Rizitos! ¡Rizitos!

ALARCÓN: Para muchos latinoamericanos, ese acento español nos suena extraño. Sobre todo saliendo de la boca de Homero, porque para la mayoría de latinoamericanos el Homero que conocemos, el que recordamos, es mexicano.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

COSME FULANITO: ¿Homero? ¡Ay ! ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme Fulanito.

HOMERO: ¡Oh, Dios mío! ¡Este hombre es mi doble exacto! ¡Oh! ¡Ese perro tiene la cola peluda! (risas) ¡Ven aca perrito, ven aca perrito!

ALARCÓN: Es que este está mucho mejor, ¿no? Hómer en España se convierte en México en Homero. Tipo de Incógnito se convierte en Cosme Fulanito. Mosquis, ni idea lo que significa. Tal vez mejor dicho: “Oh, Dios Mío”.

Y es que el doblaje puede hacer o deshacer una serie o película. Cuando ese doblaje es bueno, casi ni se percibe. Cuando es malo, es insoportable.

Hacerlo bien no es fácil, es algo muy sutil. Tienes que hacer que las palabras y la voz de una persona se hagan pasar por las de otra. Tienes que saber expresar solo con tu tono de voz lo que está diciendo y haciendo otro actor. Es casi como falsificar una firma. Lograr que se vea y se sienta creíble es muy difícil.

Con las series animadas es distinto, claro, porque no son movimientos de bocas reales y no le estás cambiando la voz a una persona. Es algo más libre y más creativo, pero igual requiere un esfuerzo enorme. Que lo diga él…

HUMBERTO VÉLEZ: Soy Humberto Vélez, para servirte. Soy actor de doblaje.

ALARCÓN: La voz mexicana original de Homero Simpson.

VÉLEZ: No es cosa de solo llegar y abrir el hocico. Sino hay que abrir el hocico de varias maneras haciendo doblaje, ¿no?

ALARCÓN: Seguramente ustedes no reconocerían a Humberto en la calle si lo vieran. Pero en el círculo del doblaje y entre los verdaderos aficionados a las caricaturas —esos que asisten a conferencias— Humberto es realeza, una estrella.

Es que, en Latinoamérica, Homero Simpson es más que un personaje. Para varias generaciones es un ícono. Lo sentimos tan nuestro que se nos olvida que es gringo. Una representación de nuestro lado más cínico y relajado, pero, a la vez, un amigo que nos hace reír con sus tonterías y nos conmueve con su buen corazón. Y gran parte de eso es por el trabajo de Humberto y los traductores de la serie. Sus fans están en toda Latinoamérica.

MUJER 1: Yo me atrevería a decir que, si no es el mejor, es uno de los mejores doblajes.

HOMBRE: Muchas frases que nos gusta mucho en México de Homero, pues sí son producto del doblaje o al menos de los traductores.

MUJER 2: A veces hay chistes que tú claramente los ves en el… en la serie y en realidad por el tipo de palabras que hacen al doblarlo funciona.

HOMBRE: “Me quiero volver chango”. Cuando dice que... el capítulo donde... no sé, algo le hacen a su coche y grita:

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: ¡Me quiero volver chango! ¡Mi auto!

HOMBRE: ¡Me quiero volver chango! O sea, lo dijo obviamente en inglés, pues quién sabe qué habrá dicho, ¿no?

MUJER 3: O sea, no hay nada como los chistes mexicanos, para mí. No, o sea, yo considero que son los más graciosos, los más ocurrentes. No. Son lo mejor.

ALARCÓN: Entonces muchos de los fans se sorprendieron cuando después de casi 15 años de ser la voz de Homero, en el 2005 despidieron a Humberto y pusieron a un nuevo actor.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Bueno, si seremos totalmente honestos, ese dibujo que hiciste de mí cuando tenías tres años no se parecía en nada a mí.

ALARCÓN: Quizá para el que veía Los Simpson de vez en cuando no fue tan evidente. Pero, para los fans de verdad, cambiar las voces se sintió como una traición. Porque no solo cambiaron la voz de Homero, sino de casi todos los personajes de la serie. Y este cambio de actores no fue menor. Detrás de él hubo problemas legales y luchas laborales que cambiaron la industria del doblaje en México. Una industria que tuvo su época de oro, pero que hoy vive en la precariedad.

Victoria Estrada, nuestra asistente editorial, nos cuenta la historia.

Aquí Victoria.

VICTORIA ESTRADA: Todo comenzó en 1990, cuando Twentieth Century Fox, la productora de la serie, le encargó a Audiomaster 3000 —una empresa de doblaje en México— hacer un casting para los personajes principales de Los Simpson. Y ese casting iba a estar supervisado por Matt Groening, su creador.

Que el mismísimo creador de la serie se involucrara tanto en el doblaje era algo insólito. En especial en una empresa con renombre, como Audiomaster, que en ese momento era la empresa más grande de doblaje en el país. Y ser grande en México significa ser grande en toda la región. No hay otro país latinoamericano donde se haga más doblaje.

Pero Matt Groening…

PACO RESÉNDEZ: Estaba muy exigente porque era como su hijo, como su bebé.

ESTRADA: Este es Francisco Reséndez, o Paco, como lo conocen en la industria. Él fue el director de doblaje a quien le encargaron la serie y nos contó que el casting tardó muchísimo tiempo, mucho más de lo que tardaba normalmente para cualquier otro doblaje.

RESÉNDEZ: Tres meses nos tardamos en ha… haciendo pruebas de… de los famosos Simpson.

ESTRADA: Le mandaban a Matt Groening un cassette tras otro, tras otro, tras otro, con diferentes actores haciendo el casting para que escogiera.

Pero seguía inconforme, así que viajó a México —junto con otros ejecutivos de Fox— para dar la última palabra en la elección de voces y dar instrucciones sobre cómo se tenía que hacer el doblaje. Habló con los directivos de Audiomaster. Habló con Paco y, después de unos días en México, regresó a Estados Unidos, confiado de que todo iba bien.

Así que, en mayo de 1990 —después de esos tres meses de casting— citaron a todos los actores en la sala 11 de Audiomaster, a las nueve de la mañana, para grabar el primer capítulo. Aunque Groening ya no estaba, se habían quedado otros ejecutivos de Fox a supervisar.

Llegaron las actrices que iban a hacer de Marge —la mamá—, Lisa —la hija— y para Bart —el hijo— habían escogido a un niño actor, pero…

RESÉNDEZ: El niño nunca llegó.

ESTRADA: Y ese no fue el único problema.

RESÉNDEZ: El famoso Homero, el que iba a ser Homero, el día anterior había sido el aniversario de la ANDA.

ESTRADA: De la Asociación Nacional de Actores, el sindicato de actores más importante de México.

RESÉNDEZ: Y éste se quedó a la fiesta y llegó amanecido, de… de la fiesta se vino acá.

ESTRADA: Apestaba a alcohol, estaba impresentable. Paco y los directores de Audiomaster 3000 empezaron a entrar en pánico. Después de meses de probar voces, parecía que todo se venía abajo. Así que pensaron rápido: sacaron a ese actor del estudio y empezaron a buscar a alguien para reemplazar a los actores que faltaban.

Justo en ese instante Humberto Vélez...

VÉLEZ: Yo iba corriendo de un lado a otro para... sa… saliendo de una… de una sala de doblar quién sabe qué, a… a otra sala que ya tenía un llamado para doblar quién sabe qué.

ESTRADA: Algo que era normal en la industria del doblaje: ir de un estudio a otro sin descanso, doblando a diferentes personajes. En uno de los pasillos, se encontró con uno de los gerentes de Audiomaster.

VÉLEZ: Y estaba desesperado y me… me agarró y me dijo: “Ah, qué bueno que lo veo”. Y me agarró de la mano y le dije: “¡Oiga! Pero 'péreme que tengo un llamado en la sala”. Y me decía: “‘Pérese, usted va con el gerente. Yo le digo que no vaya a ese llamado”.

ESTRADA: No tenía idea de lo que estaba pasando.

VÉLEZ: Yo no sabía ni que existía la serie en Estados Unidos, ni que había llegado para su doblaje a Audiomaster, ¿no? Y tampoco sabía que habían estado haciendo, por supuesto, el casting, las pruebas, para ver quién rayos hacia los doblajes de estos personajes, ¿no?

ESTRADA: Pero para él esa situación no era impensable. El doblaje es un poco así: improvisado. No hay presupuesto ni tiempo para ensayos largos. Y Humberto ya tenía bastante experiencia, así que doblar un episodio sin saber de qué se trataba no era lío.

Una vez en la sala, Humberto vio el monitor del operador.

VÉLEZ: Y por supuesto cuando ves la imagen de Homero pues nunca te imaginas que es una cosa importante, ¿no? cuando lo ves por primera vez. Nunca dices: “Esto es una obra de arte”. O sea, yo no lo dije.

ESTRADA: Los que han visto Los Simpson, saben a lo que se refiere Humberto. Y para los que no, se los describo: Homero es este hombre completamente amarillo, que parece un cuarentón, calvo, panzón, con los ojos saltones. Para nada el dibujo de un héroe o de un protagonista común.

Así que Humberto no sabía qué pensar. El dibujo le pareció bastante feo. Peor aún, el ambiente estaba tenso con los ejecutivos de Audiomaster y de Fox ahí. Así que en ese momento, Paco tomó las riendas y le dijo a la mujer que iba a ser Marge...

RESÉNDEZ: “Tú haces al niño". Porque tenía la voz así ronquita y dije: “Tienes esa cosa como pícara para el Bart”.

ESTRADA: Y en los pasillos habían encontrado a otra actriz a quien le dijeron que hiciera Marge. La voz de Lisa se quedó igual. Y con Humberto haciendo de Homero, estaban completos. Les dieron unas cuantas instrucciones, no muchas: Homero es el papá, es perezoso, torpe y le gusta la cerveza. Marge es la mamá, siempre preocupada, y…

RESÉNDEZ: La… la Marge hace: “Mmmm”.

ESTRADA: Bart es el hijo mayor, un travieso. Lisa es la hija del medio, un poco nerd. Y Maggie es la bebé, no habla.

Entonces, empezaron a grabar la escena. Y para sorpresa de todos…

RESÉNDEZ: Lo hicieron perfecto.

VÉLEZ: Entonces el… el gringo se… se volteó y dijo: “That's exactly what I want”. ESTRADA: El gringo, o sea, uno de los gerentes de Fox dijo: “Eso es exactamente lo que quiero”

Y listo.

(SOUNDBITE DE TEMA DE LOS SIMPSON)

ESTRADA: Los Simpson estaban vivos en español.

Unos meses después —en la navidad de 1990, un año después de que salieron en Estados Unidos— Los Simpson se estrenaron en México y pronto el programa se empezó a transmitir por todo Latinoamérica.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PRESENTADOR 1: Los Simpson, éste y todo los jueves a las 21 horas por el Sistema.

PRESENTADOR 2: Los Simpsons, de lunes a viernes a las cinco por Venevisión.

PRESENTADOR 3: Los Simpsons, estreno. La familia más loca y divertida de la televisión...

ESTRADA: Fue un éxito inmediato: los veías en todos lados. En poco más de un año desde su estreno en Estados Unidos, se generaron en todo el mundo ventas de dos mil millones de dólares por mercancía de Los Simpson: camisetas, figuras, bolsos, tazas, todo lo que se puedan imaginar.

La serie era el retrato de una familia disfuncional gringa y algo que la hacía única en su tiempo era que usaba muchísimas referencias culturales de ese país…

RESÉNDEZ: Me lo dijo Matt Groening. Dice: “Tú lo que tienes que hacer es voltear la tortilla”.


Springfield, México (1) Springfield, Mexico (1) Springfield, Mexique (1) メキシコ、スプリングフィールド (1) Springfield, Mexico (1) Спрінгфілд, Мексика (1)

DANIEL ALARCÓN, HOST:

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

GUY INCOGNITO: Homer? INCOGNITO GUY: Homer? Who is Homer? My name is Guy Incognito.

HOMER: Oh my God! This man is my exact double. This man is my exact double. That dog has a puffy tail! That dog has a puffy tail! (risas) Here, puff! (laughs) Here, puff! Here, puff!

ALARCÓN: Y esa voz quizá la reconozcan. ALARCÓN: And that voice may be recognized. Él es Homero de la serie animada Los Simpson. He is Homer from the animated series The Simpsons. Bueno, él es el Homero original, el gringo. Well, he's the original Homer, the gringo. También existe el español, de España. There is also Spanish, from Spain.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

TIPO DE INCÓGNITO: ¿Hómer? ¿Quién es Hómer? Yo me llamo Tipo de Incógnito. My name is Incognito Guy.

HOMER: ¡Mosquis! HOMER: Mosquitoes! ¡Cómo se parece a mí este hombre! How does this man look like me? ¡Uy! ¡Ese perro tiene la cola rizada! That dog has a curly tail! Ce chien a une queue bouclée ! (risas) ¡Rizitos! (laughs) Rizitos! ¡Rizitos!

ALARCÓN: Para muchos latinoamericanos, ese acento español nos suena extraño. ALARCÓN: For many Latin Americans, that Spanish accent sounds strange to us. ALARCÓN : Pour de nombreux Latino-Américains, cet accent espagnol nous semble étrange. Sobre todo saliendo de la boca de Homero, porque para la mayoría de latinoamericanos el Homero que conocemos, el que recordamos, es mexicano. Especially coming out of Homer's mouth, because for the majority of Latin Americans the Homer we know, the one we remember, is Mexican.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

COSME FULANITO: ¿Homero? COSME FULANITO: Homer? FULANITO COSME : Homère ? ¡Ay ! ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme Fulanito.

HOMERO: ¡Oh, Dios mío! ¡Este hombre es mi doble exacto! ¡Oh! ¡Ese perro tiene la cola peluda! That dog has a furry tail! (risas) ¡Ven aca perrito, ven aca perrito! (laughs) Come here doggy, come here doggy! (rires) Viens ici petit chien, viens ici petit chien !

ALARCÓN: Es que este está mucho mejor, ¿no? ALARCÓN: This one is much better, right? ALARCÓN : Celui-ci est bien meilleur, n'est-ce pas ? Hómer en España se convierte en México en Homero. Homer in Spain becomes Homer in Mexico. Tipo de Incógnito se convierte en Cosme Fulanito. Incognito Guy becomes Cosme So and So. Incognito Guy devient Cosme Untel. Mosquis, ni idea lo que significa. Mosquis, no idea what it means. Mosquis, aucune idée de ce que cela signifie. Tal vez mejor dicho: “Oh, Dios Mío”. Perhaps better said: "Oh my God." Peut-être qu'il vaut mieux dire : "Oh mon Dieu."

Y es que el doblaje puede hacer o deshacer una serie o película. And is that dubbing can make or break a series or movie. Cuando ese doblaje es bueno, casi ni se percibe. When that dubbing is good, it is hardly noticeable. Cuando es malo, es insoportable. When it's bad, it's unbearable.

Hacerlo bien no es fácil, es algo muy sutil. Doing it well is not easy, it is something very subtle. Tienes que hacer que las palabras y la voz de una persona se hagan pasar por las de otra. You have to make one person's words and voice impersonate another's. Vous devez faire en sorte que les mots et la voix d'une personne imitent ceux d'une autre. Tienes que saber expresar solo con tu tono de voz lo que está diciendo y haciendo otro actor. You have to know how to express only with your tone of voice what another actor is saying and doing. Il faut savoir exprimer uniquement avec le ton de sa voix ce qu'un autre acteur dit et fait. Es casi como falsificar una firma. It is almost like forging a signature. C'est presque comme forger une signature. Lograr que se vea y se sienta creíble es muy difícil. Making it look and feel credible is very difficult. Le faire paraître et se sentir crédible est très difficile.

Con las series animadas es distinto, claro, porque no son movimientos de bocas reales y no le estás cambiando la voz a una persona. With animated series it is different, of course, because they are not real mouth movements and you are not changing a person's voice. Avec les séries animées, c'est différent, bien sûr, car ce ne sont pas de vrais mouvements de la bouche et vous ne changez pas la voix d'une personne. Es algo más libre y más creativo, pero igual requiere un esfuerzo enorme. It is somewhat freer and more creative, but it still requires a huge effort. C'est un peu plus libre et plus créatif, mais cela demande quand même un gros effort. Que lo diga él… Let him say it ...

HUMBERTO VÉLEZ: Soy Humberto Vélez, para servirte. HUMBERTO VÉLEZ: I am Humberto Vélez, to serve you. Soy actor de doblaje. I am a voice actor.

ALARCÓN: La voz mexicana original de Homero Simpson. ALARCÓN: The original Mexican voice of Homero Simpson.

VÉLEZ: No es cosa de solo llegar y abrir el hocico. VÉLEZ: It's not a matter of just reaching out and opening your mouth. VÉLEZ : Il ne s'agit pas seulement de tendre la main et d'ouvrir la bouche. Sino hay que abrir el hocico de varias maneras haciendo doblaje, ¿no? Otherwise you have to open the muzzle in various ways by dubbing, right? Sinon il faut ouvrir le museau de diverses manières en doublant, non ?

ALARCÓN: Seguramente ustedes no reconocerían a Humberto en la calle si lo vieran. ALARCÓN: Surely you wouldn't recognize Humberto on the street if you saw him. Pero en el círculo del doblaje y entre los verdaderos aficionados a las caricaturas —esos que asisten a conferencias— Humberto es realeza, una estrella. But in the dubbing circle and among the true fans of cartoons - those who attend conferences - Humberto is royalty, a star. Mais dans le cercle du doublage et parmi les vrais fans de dessins animés - ceux qui assistent aux conférences - Humberto est la royauté, une star.

Es que, en Latinoamérica, Homero Simpson es más que un personaje. It is that, in Latin America, Homer Simpson is more than a character. Para varias generaciones es un ícono. For several generations it is an icon. Lo sentimos tan nuestro que se nos olvida que es gringo. We feel him so much ours that we forget that he is a gringo. Una representación de nuestro lado más cínico y relajado, pero, a la vez, un amigo que nos hace reír con sus tonterías y nos conmueve con su buen corazón. A representation of our more cynical and relaxed side, but, at the same time, a friend who makes us laugh with his nonsense and moves us with his good heart. Une représentation de notre côté plus cynique et détendu, mais, en même temps, un ami qui nous fait rire avec ses bêtises et nous émeut avec son bon cœur. Y gran parte de eso es por el trabajo de Humberto y los traductores de la serie. And much of that is because of the work of Humberto and the translators of the series. Sus fans están en toda Latinoamérica. His fans are all over Latin America.

MUJER 1: Yo me atrevería a decir que, si no es el mejor, es uno de los mejores doblajes. WOMAN 1: I would dare to say that, if it is not the best, it is one of the best dubbing.

HOMBRE: Muchas frases que nos gusta mucho en México de Homero, pues sí son producto del doblaje o al menos de los traductores. MAN: Many phrases that we like a lot in Mexico by Homero, since they are the product of dubbing or at least the translators. HOMME : Beaucoup de phrases que nous aimons beaucoup au Mexique d'Homère, puisqu'elles sont le produit du doublage ou du moins des traducteurs.

MUJER 2: A veces hay chistes que tú claramente los ves en el… en la serie y en realidad por el tipo de palabras que hacen al doblarlo funciona. WOMAN 2: Sometimes there are jokes that you clearly see in the ... in the series and really because of the kind of words they make when folding it works. FEMME 2 : Parfois, il y a des blagues que l'on voit clairement dans le... dans la série et en fait à cause du type de mots qu'ils font en les doublant, ça marche.

HOMBRE: “Me quiero volver chango”. MAN: "I want to become a monkey." HOMME : "Je veux devenir un singe." Cuando dice que... el capítulo donde... no sé, algo le hacen a su coche y grita: When he says that ... the chapter where ... I don't know, they do something to his car and he screams: Quand il dit ça... le chapitre où... je ne sais pas, ils font quelque chose à sa voiture et il crie :

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: ¡Me quiero volver chango! HOMERO: I want to become a monkey! ¡Mi auto! My car!

HOMBRE: ¡Me quiero volver chango! MAN: I want to become a monkey! O sea, lo dijo obviamente en inglés, pues quién sabe qué habrá dicho, ¿no? I mean, he obviously said it in English, because who knows what he said, right? Je veux dire, il l'a évidemment dit en anglais, eh bien, qui sait ce qu'il a dit, n'est-ce pas ?

MUJER 3: O sea, no hay nada como los chistes mexicanos, para mí. WOMAN 3: I mean, there's nothing like Mexican jokes, for me. FEMME 3 : Je veux dire, il n'y a rien de tel que les blagues mexicaines, pour moi. No, o sea, yo considero que son los más graciosos, los más ocurrentes. No, I mean, I think they are the funniest, the most witty. Non, je veux dire, je les considère comme les plus drôles, les plus spirituels. No. Son lo mejor.

ALARCÓN: Entonces muchos de los fans se sorprendieron cuando después de casi 15 años de ser la voz de Homero, en el 2005 despidieron a Humberto y pusieron a un nuevo actor.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

HOMERO: Bueno, si seremos totalmente honestos, ese dibujo que hiciste de mí cuando tenías tres años no se parecía en nada a mí. HOMER: Well, if we're going to be totally honest, that picture you did of me when you were three years old didn't look anything like me. HOMERO : Eh bien, si nous sommes tout à fait honnêtes, cette photo que tu as faite de moi quand tu avais trois ans ne me ressemblait en rien.

ALARCÓN: Quizá para el que veía Los Simpson de vez en cuando no fue tan evidente. ALARCÓN: Perhaps for those who watched The Simpsons from time to time, it wasn't so obvious. Pero, para los fans de verdad, cambiar las voces se sintió como una traición. Porque no solo cambiaron la voz de Homero, sino de casi todos los personajes de la serie. Y este cambio de actores no fue menor. Detrás de él hubo problemas legales y luchas laborales que cambiaron la industria del doblaje en México. Behind him were legal problems and labor struggles that changed the dubbing industry in Mexico. Derrière lui, il y avait des problèmes juridiques et des luttes syndicales qui ont changé l'industrie du doublage au Mexique. Una industria que tuvo su época de oro, pero que hoy vive en la precariedad. An industry that had its golden age, but today lives in precariousness.

Victoria Estrada, nuestra asistente editorial, nos cuenta la historia. Victoria Estrada, our editorial assistant, tells us the story.

Aquí Victoria.

VICTORIA ESTRADA: Todo comenzó en 1990, cuando Twentieth Century Fox, la productora de la serie, le encargó a Audiomaster 3000 —una empresa de doblaje en México— hacer un casting para los personajes principales de Los Simpson. VICTORIA ESTRADA: It all started in 1990, when Twentieth Century Fox, the series' producer, commissioned Audiomaster 3000 — a dubbing company in Mexico — to do a casting for the main characters of The Simpsons. Y ese casting iba a estar supervisado por Matt Groening, su creador. And that casting was going to be supervised by Matt Groening, its creator.

Que el mismísimo creador de la serie se involucrara tanto en el doblaje era algo insólito. That the creator of the series himself was so involved in dubbing was something unusual. Que le créateur de la série lui-même soit si impliqué dans le doublage était quelque chose d'inhabituel. En especial en una empresa con renombre, como Audiomaster, que en ese momento era la empresa más grande de doblaje en el país. Especially at a reputable company like Audiomaster, which at the time was the largest dubbing company in the country. Surtout dans une entreprise réputée comme Audiomaster, qui était à l'époque la plus grande entreprise de doublage du pays. Y ser grande en México significa ser grande en toda la región. No hay otro país latinoamericano donde se haga más doblaje.

Pero Matt Groening…

PACO RESÉNDEZ: Estaba muy exigente porque era como su hijo, como su bebé. PACO RESÉNDEZ: He was very demanding because he was like his son, like his baby.

ESTRADA: Este es Francisco Reséndez, o Paco, como lo conocen en la industria. Él fue el director de doblaje a quien le encargaron la serie y nos contó que el casting tardó muchísimo tiempo, mucho más de lo que tardaba normalmente para cualquier otro doblaje. He was the dubbing director who was commissioned for the series and he told us that the casting took a long time, much longer than it normally takes for any other dubbing. C'était le directeur de doublage qui avait été commissionné pour la série et il nous a dit que le casting avait pris beaucoup de temps, beaucoup plus longtemps qu'il n'en faut normalement pour n'importe quel autre doublage.

RESÉNDEZ: Tres meses nos tardamos en ha… haciendo pruebas de… de los famosos Simpson. RESÉNDEZ : Il nous a fallu trois mois pour avoir… tester… les fameux Simpsons.

ESTRADA: Le mandaban a Matt Groening un cassette tras otro, tras otro, tras otro, con diferentes actores haciendo el casting para que escogiera. ESTRADA: They sent Matt Groening one cassette after another, after another, after another, with different actors doing the casting for him to choose. ESTRADA : Ils ont envoyé à Matt Groening une cassette après l'autre, après l'autre, après l'autre, avec différents acteurs au choix.

Pero seguía inconforme, así que viajó a México —junto con otros ejecutivos de Fox— para dar la última palabra en la elección de voces y dar instrucciones sobre cómo se tenía que hacer el doblaje. But he was still unhappy, so he traveled to Mexico - along with other Fox executives - to give the last word in the choice of voices and to give instructions on how the dubbing should be done. Mais il n'était toujours pas satisfait, alors il s'est rendu au Mexique - avec d'autres dirigeants de Fox - pour donner le dernier mot dans le choix des voix et donner des instructions sur la façon de faire le doublage. Habló con los directivos de Audiomaster. Habló con Paco y, después de unos días en México, regresó a Estados Unidos, confiado de que todo iba bien. He talked to Paco and, after a few days in Mexico, he returned to the United States, confident that everything was going well.

Así que, en mayo de 1990 —después de esos tres meses de casting— citaron a todos los actores en la sala 11 de Audiomaster, a las nueve de la mañana, para grabar el primer capítulo. So, in May 1990—after those three months of casting—they summoned all the actors to room 11 of Audiomaster, at nine in the morning, to record the first episode. Ainsi, en mai 1990 — après ces trois mois de casting — ils convoquent tous les acteurs de la salle 11 d'Audiomaster, à neuf heures du matin, pour enregistrer le premier épisode. Aunque Groening ya no estaba, se habían quedado otros ejecutivos de Fox a supervisar. Although Groening was gone, other Fox executives had stayed to supervise.

Llegaron las actrices que iban a hacer de Marge —la mamá—, Lisa —la hija— y para Bart —el hijo— habían escogido a un niño actor, pero… The actresses arrived who were going to play Marge (the mother), Lisa (the daughter), and for Bart (the son) they had chosen a child actor, but...

RESÉNDEZ: El niño nunca llegó. RESÉNDEZ: The child never came.

ESTRADA: Y ese no fue el único problema. ESTRADA: And that wasn't the only problem.

RESÉNDEZ: El famoso Homero, el que iba a ser Homero, el día anterior había sido el aniversario de la ANDA. RESÉNDEZ: The famous Homer, the one who was going to be Homer, the day before had been the anniversary of ANDA. RESÉNDEZ : Le célèbre Homère, qui devait être Homère, la veille avait été l'anniversaire d'ANDA.

ESTRADA: De la Asociación Nacional de Actores, el sindicato de actores más importante de México. ESTRADA: From the National Association of Actors, the most important actors union in Mexico.

RESÉNDEZ: Y éste se quedó a la fiesta y llegó amanecido, de… de la fiesta se vino acá. RESÉNDEZ: And he stayed at the party and arrived at dawn, from… from the party he came here. RESÉNDEZ : Et il est resté à la fête et est arrivé à l'aube, de… de la fête il est venu ici.

ESTRADA: Apestaba a alcohol, estaba impresentable. ESTRADA: He reeked of alcohol, he was unpresentable. Paco y los directores de Audiomaster 3000 empezaron a entrar en pánico. Paco and the directors of Audiomaster 3000 began to panic. Después de meses de probar voces, parecía que todo se venía abajo. After months of testing voices, it seemed like everything was falling apart. Après des mois de tests de voix, il semblait que tout s'effondrait. Así que pensaron rápido: sacaron a ese actor del estudio y empezaron a buscar a alguien para reemplazar a los actores que faltaban. So they thought fast: they pulled that actor out of the studio and started looking for someone to fill in for the missing actors. Alors ils ont vite réfléchi : ils ont sorti cet acteur du studio et ont commencé à chercher quelqu'un pour remplacer les acteurs manquants.

Justo en ese instante Humberto Vélez... Right at that moment Humberto Vélez ...

VÉLEZ: Yo iba corriendo de un lado a otro para... sa… saliendo de una… de una sala de doblar quién sabe qué, a… a otra sala que ya tenía un llamado para doblar quién sabe qué. VÉLEZ: I was running from one place to another to ... sa ... leaving a ... a doubling room who knows what, to ... to another room that already had a call to double who knows what. VÉLEZ : Je courais d'un endroit à un autre pour... sa... en quittant un... d'une salle de doublage on ne sait quoi, vers... une autre salle qui avait déjà un appel à doublage on ne sait quoi.

ESTRADA: Algo que era normal en la industria del doblaje: ir de un estudio a otro sin descanso, doblando a diferentes personajes. ESTRADA: Something that was normal in the dubbing industry: going from one studio to another without rest, bending different characters. En uno de los pasillos, se encontró con uno de los gerentes de Audiomaster. In one of the corridors, he met one of the Audiomaster managers.

VÉLEZ: Y estaba desesperado y me… me agarró y me dijo: “Ah, qué bueno que lo veo”. VÉLEZ: And he was desperate and he ... he grabbed me and said, "Oh, how nice I see it." VÉLEZ : Et j'étais désespéré et... il m'a attrapé et a dit : "Oh, c'est bien que je le vois." Y me agarró de la mano y le dije: “¡Oiga! And he grabbed my hand and I said, “Hey! Et il m'a attrapé la main et j'ai dit : « Hé ! Pero 'péreme que tengo un llamado en la sala”. But 'wait, I have a call in the room ”. Mais 'attends-moi, j'ai un appel dans la chambre ». Y me decía: “‘Pérese, usted va con el gerente. And he said to me: “'Wait, you go to the manager. Et il m'a dit : « 'Pérèse, tu vas chez le directeur. Yo le digo que no vaya a ese llamado”. I tell him not to go to that call ”. Je lui dis de ne pas aller à cet appel ».

ESTRADA: No tenía idea de lo que estaba pasando. ESTRADA: I had no idea what was going on.

VÉLEZ: Yo no sabía ni que existía la serie en Estados Unidos, ni que había llegado para su doblaje a Audiomaster, ¿no? VÉLEZ: I didn't even know that the series existed in the United States, or that it had come to Audiomaster for dubbing, right? VÉLEZ : Je ne savais même pas que la série existait aux États-Unis, ni qu'elle était venue chez Audiomaster pour le doublage, non ? Y tampoco sabía que habían estado haciendo, por supuesto, el casting, las pruebas, para ver quién rayos hacia los doblajes de estos personajes, ¿no? And you didn't know what they had been doing, of course, the casting, the tests, to see who was going to do the dubbing of these characters, right? Et je ne savais pas non plus qu'ils avaient fait, bien sûr, le casting, les tests, pour voir qui diable vers le doublage de ces personnages, non ?

ESTRADA: Pero para él esa situación no era impensable. ESTRADA: But for him that situation was not unthinkable. ESTRADA : Mais pour lui, cette situation n'était pas impensable. El doblaje es un poco así: improvisado. Dubbing is a bit like this: improvised. No hay presupuesto ni tiempo para ensayos largos. There is no budget or time for long rehearsals. Il n'y a pas de budget ou de temps pour de longs essais. Y Humberto ya tenía bastante experiencia, así que doblar un episodio sin saber de qué se trataba no era lío. And Humberto had enough experience already, so doubling an episode without knowing what it was about was no problem. Et Humberto avait déjà assez d'expérience, donc doubler un épisode sans savoir de quoi il s'agissait n'était pas un gâchis.

Una vez en la sala, Humberto vio el monitor del operador. Once in the room, Humberto saw the operator's monitor.

VÉLEZ: Y por supuesto cuando ves la imagen de Homero pues nunca te imaginas que es una cosa importante, ¿no? VÉLEZ: And of course when you see the image of Homer, you never imagine that it is an important thing, right? VÉLEZ : Et bien sûr quand tu vois l'image d'Homère, tu n'imagines jamais que c'est une chose importante, non ? cuando lo ves por primera vez. when you see it for the first time. Nunca dices: “Esto es una obra de arte”. You never say, "This is a work of art." O sea, yo no lo dije. I mean, I didn't say it.

ESTRADA: Los que han visto Los Simpson, saben a lo que se refiere Humberto. ESTRADA: Those who have seen The Simpsons know what Humberto is referring to. ESTRADA : Ceux qui ont vu Les Simpson savent à quoi Humberto fait référence. Y para los que no, se los describo: Homero es este hombre completamente amarillo, que parece un cuarentón, calvo, panzón, con los ojos saltones. And for those who don't, I'll describe them: Homer is this completely yellow man, who looks like a man in his forties, bald, paunchy, with bulging eyes. Et pour ceux qui n'en ont pas, je les décris : Homer est cet homme tout jaune, qui ressemble à un quadragénaire, chauve, bedonnant, les yeux exorbités. Para nada el dibujo de un héroe o de un protagonista común. Not at all the drawing of a hero or a common protagonist.

Así que Humberto no sabía qué pensar. So Humberto didn't know what to think. El dibujo le pareció bastante feo. He found the drawing quite ugly. Peor aún, el ambiente estaba tenso con los ejecutivos de Audiomaster y de Fox ahí. Worse still, the atmosphere was tense with the Audiomaster and Fox executives there. Pire, l'ambiance était tendue avec les dirigeants d'Audiomaster et de Fox là-bas. Así que en ese momento, Paco tomó las riendas y le dijo a la mujer que iba a ser Marge... So at that moment, Paco took the reins and told the woman that it was going to be Marge ... Alors à ce moment-là, Paco a pris les rênes et a dit à la femme que ça allait être Marge...

RESÉNDEZ: “Tú haces al niño". RESÉNDEZ: "You make the child." RESÉNDEZ : « Vous faites l'enfant. Porque tenía la voz así ronquita y dije: “Tienes esa cosa como pícara para el Bart”. Because I had a hoarse voice like that and I said: "You have that rogue thing for Bart". Parce que sa voix était si rauque et j'ai dit: "Tu as ce truc comme un coquin pour Bart."

ESTRADA: Y en los pasillos habían encontrado a otra actriz a quien le dijeron que hiciera Marge. ESTRADA: And in the corridors they had found another actress who was told to do Marge. ESTRADA: Et dans les couloirs, ils avaient trouvé une autre actrice à qui on avait dit de faire Marge. La voz de Lisa se quedó igual. Lisa's voice stayed the same. La voix de Lisa est restée la même. Y con Humberto haciendo de Homero, estaban completos. Les dieron unas cuantas instrucciones, no muchas: Homero es el papá, es perezoso, torpe y le gusta la cerveza. On leur a donné quelques instructions, pas beaucoup : Homer est le papa, il est paresseux, maladroit, et il aime la bière. Marge es la mamá, siempre preocupada, y…

RESÉNDEZ: La… la Marge hace: “Mmmm”.

ESTRADA: Bart es el hijo mayor, un travieso. ESTRADA: Bart is the oldest son, a mischievous one. ESTRADA : Bart est le fils aîné, un vilain. Lisa es la hija del medio, un poco nerd. Lisa est la fille du milieu, un peu ringard. Y Maggie es la bebé, no habla.

Entonces, empezaron a grabar la escena. Y para sorpresa de todos… And to everyone's surprise ...

RESÉNDEZ: Lo hicieron perfecto.

VÉLEZ: Entonces el… el gringo se… se volteó y dijo: “That's exactly what I want”. VÉLEZ: Then the ... the gringo turned ... and said: "That's exactly what I want." ESTRADA: El gringo, o sea, uno de los gerentes de Fox dijo: “Eso es exactamente lo que quiero”

Y listo.

(SOUNDBITE DE TEMA DE LOS SIMPSON)

ESTRADA: Los Simpson estaban vivos en español. ESTRADA: The Simpsons were alive in Spanish.

Unos meses después —en la navidad de 1990, un año después de que salieron en Estados Unidos— Los Simpson se estrenaron en México y pronto el programa se empezó a transmitir por todo Latinoamérica.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PRESENTADOR 1: Los Simpson, éste y todo los jueves a las 21 horas por el Sistema. PRESENTER 1: The Simpsons, this and all Thursdays at 9:00 p.m. through the System. PRÉSENTATEUR 1 : Les Simpsons, celui-ci et tous les jeudis à 21 h sur le système.

PRESENTADOR 2: Los Simpsons, de lunes a viernes a las cinco por Venevisión.

PRESENTADOR 3: Los Simpsons, estreno. PRÉSENTATEUR 3 : Les Simpsons, première. La familia más loca y divertida de la televisión... The craziest and funniest family on television...

ESTRADA: Fue un éxito inmediato: los veías en todos lados. ESTRADA : Ce fut un succès immédiat : vous les voyiez partout. En poco más de un año desde su estreno en Estados Unidos, se generaron en todo el mundo ventas de dos mil millones de dólares por mercancía de Los Simpson: camisetas, figuras, bolsos, tazas, todo lo que se puedan imaginar. In little more than a year since its premiere in the United States, sales of two billion dollars were generated worldwide for Simpsons merchandise: T-shirts, figures, bags, mugs, everything you can imagine. En un peu plus d'un an depuis sa première aux États-Unis, des ventes de deux milliards de dollars ont été générées dans le monde entier pour les marchandises des Simpsons : T-shirts, figurines, sacs, tasses, tout ce que vous pouvez imaginer.

La serie era el retrato de una familia disfuncional gringa y algo que la hacía única en su tiempo era que usaba muchísimas referencias culturales de ese país… The series was the portrait of a dysfunctional gringa family and something that made it unique in its time was that it used many cultural references from that country... La série était le portrait d'une famille gringo dysfonctionnelle et ce qui la rendait unique à son époque était qu'elle utilisait de nombreuses références culturelles de ce pays ...

RESÉNDEZ: Me lo dijo Matt Groening. RESÉNDEZ: Matt Groening told me. Dice: “Tú lo que tienes que hacer es voltear la tortilla”. It says: "What you have to do is flip the omelette." Il dit: "Ce que vous devez faire, c'est retourner la tortilla."