×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Perdido en San José (3)

Perdido en San José (3)

Estamos en los tiempos de la hiperlocalización y aquí en Costa Rica ni siquiera pasamos por la era del mapa. Es una alternativa al sistema de direcciones informal. Ponés el nombre del lugar hacia donde vas y, si no está, ponés el nombre del punto de referencia más cercano.

Es sustituir la falta de coordenadas por las coordenadas perfectas, aquellas que ni siquiera hacen necesario conocer la ciudad, sino que te guían giro a giro, calle por calle, a donde querés llegar. La ciudad se vuelve también una ciudad de arena: no hay calles, ni avenidas, ni plazas, solo hay lugares específicos, derechas e izquierdas.

Es eficiente, sí, mucho más que el sistema de direcciones a la tica, pero también me pregunto lo que se deja de lado. Sé que es contradictorio, pero a pesar de lo absurdo que es nuestra forma de dar las direcciones, tiene su encanto, porque te obliga a conocer la ciudad, sus formas, sus colores. Tenemos que saber dónde vivimos, ser muy buenos observando, apropiarnos del espacio.

Hay cierta poesía en la casa de las mecedoras, poesía que nunca tendría la casa número 72. No digo que sea malo el número, claro. Entiendo que hacia eso tendríamos que progresar. Pero confieso que parte de mi extrañará la casa de las mecedoras y a su vecinos.

¿Pero cómo cambiar algo tan engranado en la cultura tica? Algo que no hemos podido cambiar durante siglos. La respuesta es lógica, simple. los niños.

CAMPOS: Sabemos, por ejemplo, que en la escuela en alguno de los grados —generalmente es en cuarto grado— se ve el tema de cómo se escribe una carta, dónde es el remitente, dónde es el destinatario y cómo hago para utilizar los puntos cardinales. Y ahí aprendo las direcciones. Pero estamos enseñando a la antigua.

VARGAS: Quería comprobar esta teoría.

DIANA: Yo soy Diana y tengo 11 años.

VARGAS: Ella es mi sobrina.

Di, ¿usted se sabe la dirección de su casa?

DIANA: Creo.

VARGAS: ¿Cómo es?

DIANA: Di ahí. Detrás del colegio (risas).

VARGAS: No muy prometedor.

¿Ya le enseñaron en la escuela cómo son las direcciones y demás?

DIANA: Algo así.

VARGAS: Pero no se acuerda de mucho.

DIANA: No.

VARGAS: ¿Y no se acuerda dónde es este, norte, sur?

DIANA: Un poco nada más. Algo así como que no sé. No sé, casi se me olvidó.

VARGAS: Le pregunté cómo haría si tuviera que dar la dirección de su casa.

DIANA: Di, dándolo en un papel como es, cómo llegar, no sé.

VARGAS: Con un croquis, un mapa dibujado. Igual que Gaby, mi compañera, en sus fiestas de cumpleaños.

Diana es buena estudiante, inteligente y vive en una zona con rotulación, pero parece que sigue sin entender cómo dar direcciones más allá de “Mi casa está detrás del colegio” y por suerte se sabe el nombre del colegio. Es como si dar direcciones no fuese parte elemental del currículum. Yo no me acuerdo exactamente cómo me enseñaron a dar direcciones en la escuela, pero estoy seguro que no fue con números de calles y avenidas, ni con números de las casas.

Si como ya dijimos, no todos los lugares de Costa Rica tienen rotulación, y los que la tienen se concentran en el centro del país, y si además los niños no están entendiendo cómo navegar su ciudad, parece que la manera de dar direcciones a la tica no va a cambiar muy pronto. A menos que algo se haga en las escuelas.

Antes del reporteo de esta historia no había pensado mucho sobre nuestras direcciones. Digamos que se lo mencioné a mis colegas de Radio Ambulante, gente de afuera, que siempre se quedaban alucinados con nuestra idiosincrasia.

Y bueno, cuando me puse a investigar, me di cuenta el tamaño del problema. Es que esto va más allá de lo Macondiano y tropical. Es más que ahorrarnos tiempo, incomodidades, frustraciones o dinero. Es también salvar vidas.

Porque otra de las instituciones que sufren por las direcciones a la tica es el Benemérito Cuerpo de Bomberos de Costa Rica. Hablé con su director operativo, Luis Fernando Salas.

Cuando atienden una emergencia...

LUIS SALAS: Muchas veces, la persona, diay, pues, se confunde con los puntos cardinales. Entonces nos dice que es al norte y tal vez es al este o al oeste. Entonces, mire, si la unidad llega a la dirección que supuestamente se nos dio originalmente, entonces nuevamente hacemos un llamado a las personas y les manifestamos: la unidad se encuentra en el lugar y no los ubicamos.

SALAS: Entonces, en plena emergencia, en medio del apuro. paran y coinciden en un punto que la persona y que los bomberos conozcan.

SALAS: Hay que recurrir a establecimientos comerciales, por ejemplo, y decir: “Mire, nos encontramos en el abastecedor tal”. Entonces si la persona ya: “Ah, sí, eso queda a 200 metros de mi casa. Tienen que bajar esa dis..”. Entonces ahí buscamos ese... ese acercamiento con la persona. Pero, repito, sí, en algunos casos, es difícil.

SALAS: Anualmente, el cuerpo de bomberos atiende más de 65 mil emergencias. A veces acudiendo a 450 o 500 llamados diarios. Todos con su dirección particular.

SALAS: Cuando es un incendio ya desarrollado es... es fácil llegar, porque la cantidad de llamadas que se reciben son muchas.

SALAS: Además...

SALAS: Cuando hay un incendio, las máquinas salen y le dicen: “Mire, vamos a ver: Desamparados, hacia Aserrí, en el cruce”. Eso es lo que dicen (risas). OK, pero si usted sale y ya desde la estación se ve una columna de humo, usted dice: “Sí, tiene razón, es hacia... hacia el sur de Desamparados” y se ubica bien.

SALAS: El problema es cuando llaman diciendo:

SALAS: “Mire, hay un corto circuito en un medidor de una casa en el sector tal”. Entonces es algo que no es... a veces incluso usted en el lugar, ni siquiera es visible. Si la dirección es un poquito difícil, cuesta mucho más.

SALAS: Son las emergencias que no se dejan ver las que dan más dolor de cabeza. Para resolver este problema, los bomberos salen todas las semanas a hacer una revisión de las tomas de agua, es decir, de la ubicación de los hidrantes. Y durante esos recorridos estudian, de una vez, los puntos de referencia importantes del área que atienden.

SALAS: Entonces ya todos los bomberos de Nicoya ya saben dónde está la Municipalidad, dónde está el hospital, dónde están los tribunales, la delegación de la guardia, la sede de la policía, de la Cruz Roja, que son puntos muy utilizados por los vecinos.

SALAS: Sin este protocolo quién sabe cuántas tragedias veríamos en las noticias.

Y eso es algo que tengo pegado en la cabeza. Las tragedias que pasan por la falta de un sistema de direcciones formal. Hace unos meses leí sobre un niño de cinco años que murió por maltrato de sus padres.

Un psicólogo puso la denuncia ante el 911 cinco días antes de su muerte, pero al parecer venía sin dirección exacta, porque a pesar de que los funcionarios del Patronato Nacional de la Infancia buscaron y preguntaron a los vecinos, no encontraron la casa. Ahora la Fiscalía investiga a los padres por homicidio y al Patronato por negligencia.

La muerte de un niño de cinco años a manos de sus padres. Todo por un país que se niega a avanzar en el tiempo.

ALARCÓN: Luis Fernando Vargas es editor de Radio Ambulante, vive en San José, Costa Rica.

Este episodio fue editado por Camila Segura y por mí. La música y el diseño de sonido son de Andrés Azpiri. Andrea López Cruzado hizo el fact-checking.

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Lisette Arévalo, Gabriela Brenes, Jorge Caraballo, Victoria Estrada, Rémy Lozano, Miranda Mazariegos, Patrick Moseley, Laura Rojas Aponte, Barbara Sawhill, Luis Trelles, David Trujillo, Elsa Liliana Ulloa y Joseph Zárate. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.

En el siguiente episodio de Radio Ambulante: una comunidad en Tennessee se une para proteger a un vecino...

[Verónica Salcedo] Empiezan a decir: “¡Hay que hacer una cadena humana!”.

CATHY CARILLO: Nos tomamos de las manos alrededor de la camioneta en ambos lados. Eran vecinos, organizadores, toda la gente que estaba ahí presente.

ALARCÓN: La historia de este sorprendente acto de resistencia, la próxima semana.

Perdido en San José (3) Lost in San Jose (3) Perdus à San José (3) サンホセで遭難 (3) Perdido em São José (3)

Estamos en los tiempos de la hiperlocalización y aquí en Costa Rica ni siquiera pasamos por la era del mapa. We are in the times of hyperlocation and here in Costa Rica we haven't even gone through the era of the map. Nous sommes à l'époque de l'hyperlocalisation et ici au Costa Rica nous ne sommes même pas passés par l'ère de la carte. Es una alternativa al sistema de direcciones informal. Ponés el nombre del lugar hacia donde vas y, si no está, ponés el nombre del punto de referencia más cercano.

Es sustituir la falta de coordenadas por las coordenadas perfectas, aquellas que ni siquiera hacen necesario conocer la ciudad, sino que te guían giro a giro, calle por calle, a donde querés llegar. It is to replace the lack of coordinates with the perfect coordinates, those that do not even make it necessary to know the city, but rather guide you turn by turn, street by street, where you want to go. La ciudad se vuelve también una ciudad de arena: no hay calles, ni avenidas, ni plazas, solo hay lugares específicos, derechas e izquierdas.

Es eficiente, sí, mucho más que el sistema de direcciones a la tica, pero también me pregunto lo que se deja de lado. It is efficient, yes, much more than the tica-style address system, but I also wonder what is left out. Sé que es contradictorio, pero a pesar de lo absurdo que es nuestra forma de dar las direcciones, tiene su encanto, porque te obliga a conocer la ciudad, sus formas, sus colores. I know it's contradictory, but despite how absurd our way of giving directions is, it has its charm, because it forces you to get to know the city, its shapes, its colors. Tenemos que saber dónde vivimos, ser muy buenos observando, apropiarnos del espacio. We have to know where we live, be very good at observing, appropriate the space.

Hay cierta poesía en la casa de las mecedoras, poesía que nunca tendría la casa número 72. No digo que sea malo el número, claro. Entiendo que hacia eso tendríamos que progresar. I understand that towards that we would have to progress. Pero confieso que parte de mi extrañará la casa de las mecedoras y a su vecinos. But I confess that part of me will miss the house of rocking chairs and its neighbors.

¿Pero cómo cambiar algo tan engranado en la cultura tica? Mais comment changer quelque chose de si ancré dans la culture tica ? Algo que no hemos podido cambiar durante siglos. La respuesta es lógica, simple. los niños.

CAMPOS: Sabemos, por ejemplo, que en la escuela en alguno de los grados —generalmente es en cuarto grado— se ve el tema de cómo se escribe una carta, dónde es el remitente, dónde es el destinatario y cómo hago para utilizar los puntos cardinales. Y ahí aprendo las direcciones. Pero estamos enseñando a la antigua. But we are teaching the old way.

VARGAS: Quería comprobar esta teoría.

DIANA: Yo soy Diana y tengo 11 años.

VARGAS: Ella es mi sobrina.

Di, ¿usted se sabe la dirección de su casa?

DIANA: Creo.

VARGAS: ¿Cómo es?

DIANA: Di ahí. DIANA: Say there. Detrás del colegio (risas). Behind the school (laughs).

VARGAS: No muy prometedor.

¿Ya le enseñaron en la escuela cómo son las direcciones y demás? Have they already taught you in school what addresses and other things look like?

DIANA: Algo así. Diana: Something like that.

VARGAS: Pero no se acuerda de mucho. VARGAS: But he doesn't remember much.

DIANA: No.

VARGAS: ¿Y no se acuerda dónde es este, norte, sur? VARGAS: And don't you remember where is east, north, south?

DIANA: Un poco nada más. DIANA: A little more. Algo así como que no sé. Something like I don't know. No sé, casi se me olvidó. I don't know, I almost forgot.

VARGAS: Le pregunté cómo haría si tuviera que dar la dirección de su casa. VARGAS: I asked him how he would do if he had to give his home address.

DIANA: Di, dándolo en un papel como es, cómo llegar, no sé. DIANA: Say, giving it on paper as it is, how to get there, I don't know.

VARGAS: Con un croquis, un mapa dibujado. VARGAS: With a sketch, a drawn map. Igual que Gaby, mi compañera, en sus fiestas de cumpleaños.

Diana es buena estudiante, inteligente y vive en una zona con rotulación, pero parece que sigue sin entender cómo dar direcciones más allá de “Mi casa está detrás del colegio” y por suerte se sabe el nombre del colegio. Diana is a good student, smart and lives in a marked area, but she still doesn't seem to understand how to give directions beyond “My house is behind the school” and luckily she knows the name of the school. Es como si dar direcciones no fuese parte elemental del currículum. Yo no me acuerdo exactamente cómo me enseñaron a dar direcciones en la escuela, pero estoy seguro que no fue con números de calles y avenidas, ni con números de las casas.

Si como ya dijimos, no todos los lugares de Costa Rica tienen rotulación, y los que la tienen se concentran en el centro del país, y si además los niños no están entendiendo cómo navegar su ciudad, parece que la manera de dar direcciones a la tica no va a cambiar muy pronto. A menos que algo se haga en las escuelas. Unless something is done in the schools.

Antes del reporteo de esta historia no había pensado mucho sobre nuestras direcciones. Digamos que se lo mencioné a mis colegas de Radio Ambulante, gente de afuera, que siempre se quedaban alucinados con nuestra idiosincrasia. Let's say I mentioned it to my colleagues at Radio Ambulante, people from outside, who were always amazed by our idiosyncrasy.

Y bueno, cuando me puse a investigar, me di cuenta el tamaño del problema. And well, when I started to investigate, I realized the size of the problem. Es que esto va más allá de lo Macondiano y tropical. It is that this goes beyond the Macondian and tropical. C'est que cela dépasse le macondien et le tropical. Es más que ahorrarnos tiempo, incomodidades, frustraciones o dinero. It is more than saving us time, inconvenience, frustration or money. Es también salvar vidas. It is also saving lives.

Porque otra de las instituciones que sufren por las direcciones a la tica es el Benemérito Cuerpo de Bomberos de Costa Rica. Hablé con su director operativo, Luis Fernando Salas.

Cuando atienden una emergencia... When they attend an emergency...

LUIS SALAS: Muchas veces, la persona, diay, pues, se confunde con los puntos cardinales. LUIS SALAS: Many times, the person, day and age, is confused with the cardinal points. Entonces nos dice que es al norte y tal vez es al este o al oeste. Entonces, mire, si la unidad llega a la dirección que supuestamente se nos dio originalmente, entonces nuevamente hacemos un llamado a las personas y les manifestamos: la unidad se encuentra en el lugar y no los ubicamos. So, look, if the unit arrives at the address that was supposedly given to us originally, then again we call people and tell them: the unit is in the place and we don't locate them.

SALAS: Entonces, en plena emergencia, en medio del apuro. SALAS: So, in the middle of the emergency, in the middle of the rush. paran y coinciden en un punto que la persona y que los bomberos conozcan. they stop and coincide at a point that the person and the firefighters know.

SALAS: Hay que recurrir a establecimientos comerciales, por ejemplo, y decir: “Mire, nos encontramos en el abastecedor tal”. SALAS: You have to go to commercial establishments, for example, and say: "Look, we are at such and such a supplier." Entonces si la persona ya: “Ah, sí, eso queda a 200 metros de mi casa. So if the person already: “Ah, yes, that is 200 meters from my house. Tienen que bajar esa dis..”. They have to lower that dis..” Entonces ahí buscamos ese... ese acercamiento con la persona. So there we look for that... that approach with the person. Pero, repito, sí, en algunos casos, es difícil. But, again, yes, in some cases, it is difficult.

SALAS: Anualmente, el cuerpo de bomberos atiende más de 65 mil emergencias. A veces acudiendo a 450 o 500 llamados diarios. Todos con su dirección particular.

SALAS: Cuando es un incendio ya desarrollado es... es fácil llegar, porque la cantidad de llamadas que se reciben son muchas.

SALAS: Además...

SALAS: Cuando hay un incendio, las máquinas salen y le dicen: “Mire, vamos a ver: Desamparados, hacia Aserrí, en el cruce”. SALAS: When there is a fire, the machines come out and say: "Look, let's see: Desamparados, towards Aserrí, at the crossroads." SALAS : Quand il y a un incendie, les machines sortent et lui disent : "Regarde, voyons : Desamparados, vers Aserrí, à l'intersection." Eso es lo que dicen (risas). OK, pero si usted sale y ya desde la estación se ve una columna de humo, usted dice: “Sí, tiene razón, es hacia... hacia el sur de Desamparados” y se ubica bien. OK, but if you go out and already from the station you see a column of smoke, you say: "Yes, you are right, it is towards... towards the south of Desamparados" and you locate yourself well. OK, mais si tu sors et que tu vois une colonne de fumée de la gare, tu dis : « Oui, tu as raison, c'est vers... vers le sud de Desamparados » et tu te positionnes bien.

SALAS: El problema es cuando llaman diciendo: SALAS: The problem is when they call saying:

SALAS: “Mire, hay un corto circuito en un medidor de una casa en el sector tal”. SALAS: "Look, there is a short circuit in a meter of a house in the such sector." Entonces es algo que no es... a veces incluso usted en el lugar, ni siquiera es visible. So it is something that is not... sometimes even you in the place, it is not even visible. Si la dirección es un poquito difícil, cuesta mucho más.

SALAS: Son las emergencias que no se dejan ver las que dan más dolor de cabeza. ROOMS: It's the emergencies that don't let themselves be seen that give the most headaches. Para resolver este problema, los bomberos salen todas las semanas a hacer una revisión de las tomas de agua, es decir, de la ubicación de los hidrantes. Y durante esos recorridos estudian, de una vez, los puntos de referencia importantes del área que atienden.

SALAS: Entonces ya todos los bomberos de Nicoya ya saben dónde está la Municipalidad, dónde está el hospital, dónde están los tribunales, la delegación de la guardia, la sede de la policía, de la Cruz Roja, que son puntos muy utilizados por los vecinos.

SALAS: Sin este protocolo quién sabe cuántas tragedias veríamos en las noticias. SALAS: Without this protocol who knows how many tragedies we would see in the news.

Y eso es algo que tengo pegado en la cabeza. Las tragedias que pasan por la falta de un sistema de direcciones formal. Hace unos meses leí sobre un niño de cinco años que murió por maltrato de sus padres.

Un psicólogo puso la denuncia ante el 911 cinco días antes de su muerte, pero al parecer venía sin dirección exacta, porque a pesar de que los funcionarios del Patronato Nacional de la Infancia buscaron y preguntaron a los vecinos, no encontraron la casa. A psychologist filed the complaint with 911 five days before his death, but apparently he came without an exact address, because despite the fact that officials from the National Children's Trust searched and questioned the neighbors, they did not find the house. Ahora la Fiscalía investiga a los padres por homicidio y al Patronato por negligencia. Maintenant, le bureau du procureur enquête sur les parents pour homicide et le conseil d'administration pour négligence.

La muerte de un niño de cinco años a manos de sus padres. Todo por un país que se niega a avanzar en el tiempo. All for a country that refuses to move forward in time.

ALARCÓN: Luis Fernando Vargas es editor de Radio Ambulante, vive en San José, Costa Rica.

Este episodio fue editado por Camila Segura y por mí. La música y el diseño de sonido son de Andrés Azpiri. Andrea López Cruzado hizo el fact-checking.

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Lisette Arévalo, Gabriela Brenes, Jorge Caraballo, Victoria Estrada, Rémy Lozano, Miranda Mazariegos, Patrick Moseley, Laura Rojas Aponte, Barbara Sawhill, Luis Trelles, David Trujillo, Elsa Liliana Ulloa y Joseph Zárate. Carolina Guerrero es la CEO.

Radio Ambulante se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.

En el siguiente episodio de Radio Ambulante: una comunidad en Tennessee se une para proteger a un vecino...

[Verónica Salcedo] Empiezan a decir: “¡Hay que hacer una cadena humana!”.

CATHY CARILLO: Nos tomamos de las manos alrededor de la camioneta en ambos lados. CATHY CARILLO: We held hands around the truck on both sides. Eran vecinos, organizadores, toda la gente que estaba ahí presente.

ALARCÓN: La historia de este sorprendente acto de resistencia, la próxima semana.