×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Perdidas (3)

Perdidas (3)

VARGAS: Prefería seguir imaginando que había algo ahí

Pasaron las horas y otra vez se empezó a hacer de noche. Ya llevaban más de 30 horas dentro del bosque. El agua empezaba a escasear, así que decidieron encontrar un lugar plano para poder pasar la oscuridad. Dieron con uno donde había un tronco que se estaba quemado y tenía humo saliendo de él, un poco de calor.

LÓPEZ: Y buscamos hojas para poder acostarnos sobre ellas y teníamos una bolsa… unas bolsas de nylon para poder mantener un poquito más el calor.

VARGAS: Esos días la temperatura en la noche anduvo entre los 10 y 14 grados.

LÓPEZ: Así que, bueno, me... nos pusimos juntas, nos acostamos ahí y… y ahí ese día estábamos cansadas, así que sí podemos dormir.

VARGAS: Llegó la mañana del martes y siguieron insistiendo en encontrar la salida con la energía que les quedaba. En la noche Mónica había visto luces pendiente abajo, así que decidieron ir por ahí, pero se volvieron a encontrar con un barranco de unos dos metros de altura. Era muy peligroso tirarse.

Eran momentos de mucho silencio, de moral baja. Por la tarde se les acabó el agua.

LÓPEZ: Ya habíamos empezado a juntar orina. Porque si el miércoles teníamos que estar ahí, ya no teníamos agua.

En un momento, yo le digo a mi hermana: “La puta madre, no me quiero morir acá”. Entonces digo: “Pero como tengo tantos cojones, voy a salir y voy a seguir hinchándole las pelotas a mis hijos”. Así se lo dije.

VARGAS: Claudia, como solía hacer, se hundió en el silencio. Para ese momento ambas...

LÓPEZ: Nos pusimos en manos de Dios. Dijimos: “Para algo está pasando esto. Que se haga su voluntad”. Aceptamos lo que suceda, eh, y nos… y nos tranquilizamos en eso.

VARGAS: Para la tarde del martes ya habían pasado más de 48 horas en el bosque. El cansancio era demasiado. Entonces decidieron volver al tronco humeante donde habían dormido la noche anterior.

LÓPEZ: Y decidimos hacer una casita porque encontramos unos... unas cortezas que... de un tronco inmenso que se estaban desprendiendo.

LÓPEZ: Nos habíamos hecho una casa divina con troncos, todas las paredes agarradas con liana. Le habíamos hecho un techito con corteza de árbol. Estaba divina. Nos acostamos ahí porque ya se hacía de noche y es un bajón la hora en la que empieza a hacerse de noche, porque sabés que después son muchísimas horas por delante de total oscuridad, ¿viste?

LÓPEZ: Nos tomamos de las manos y nos dijimos: “Bueno, que sea la voluntad de Dios”. Y… y que vamos a salir adelante. Vamos a descansar y vamos a salir adelante.

VARGAS: Pasaron unos minutos y...

LÓPEZ: Mi hermana roncaba como la mejor, este, porque ella la dejás parada, no le hablas un segundo y mi hermana se duerme.

VARGAS: Mónica, mientras tanto, daba vueltas de un lado para el otro. Le dolían las rodillas, así que decidió salir de la casita para moverse un poco y ver si le daba sueño. En eso vio dos luces que se movían a ritmos distintos.

LÓPEZ: Entonces yo dije: “Son dos personas que están caminando”.

LÓPEZ: Y empieza a gritar: “¡Socorro!”. Yo estaba dormida. Empieza a gritar: “¡Socorro!”. Yo escucho su socorro y grito con ella.

LÓPEZ: Empezó: “¡Socorro, socorro, socorro!”. Y yo le digo: “Pará, no me dejás escuchar”. Porque había… me había parecido escuchar la voz de un hombre. Pero como ya habíamos tenido alucinaciones el día lunes, yo dije: “Por ahí me lo estoy imaginando”. Entonces le pedí que se calle. No escuchamos nada. Yo seguía viendo las linternas.

VARGAS: Eran linternas, pero de las que traen los celulares, de baja potencia. Claudia también las veía.

LÓPEZ: Entonces volví a gritar: “¿Estás ahí?”.

LÓPEZ: Y dice: “Sí, estamos aquí. Las… tranquilas que las estamos buscando”.

LÓPEZ: Y cuando escuché el “sí”, bueno, ahí fue que nos agarramos, nos abrazamos, nos... nos pusimos a llorar.

LÓPEZ: “¡Estamos arriba! ¡Estamos arriba!”, gritamos y nos abrazamos y nos quedamos, este, recontra emocionadas. Y fue como una explosión de alegría y llanto.

VARGAS: Todo estaba oscuro, así que solo veían las dos linternas de los celulares. Más tarde se darían cuenta que era un gerente comercial de la agencia de autos Hertz, dos lugareños y un policía.

LÓPEZ: Pero ellos no nos ubicaban a nosotros porque buscaban en la parte de abajo de la quebrada del monte, no arriba. Y nosotros no teníamos cómo hacer luz para que nos vean. Entonces yo le decía, le gritaba: “¡Arriba de todo! ¡Arriba, arriba! ¡Fijáte bien arriba, donde terminan los…”. Ya no sabía cómo explicarle.

VARGAS: Hasta que al final lograron localizarlas. Tardaron cerca de una hora en llegar hasta donde estaban.

LÓPEZ: La hora más larga de mi vida. No llegaba más. Y yo les hablaba a cada rato porque tenía tanto miedo de que o me lo esté imaginando o que se arrepientan porque no podían pasar y vuelvan. Pero bueno, nada, por suerte pudieron llegar.

FEDERICO GÓMEZ: Vi la fortaleza de ellas dos y ahí como que dije: “Qué loco. Sin luz, sin nada”. Y nada, lo único que atiné fue abrazarlas.

VARGAS: Él es Federico Gómez, una de las personas que las encontró. Llevaba buscándolas unas tres o cuatro horas.

GÓMEZ: Y fue el momento más especial de mi vida porque siento que desde ahí todo cambió. Me sentí por primera vez en esta vida útil para algo y para… Y nada, la verdad que fue una sensación tremenda.

VARGAS: Federico trabaja en Hertz, la empresa donde Claudia y Mónica alquilaron el auto. La familia de las hermanas le informó a la empresa que ambas estaban desaparecidas desde el domingo. Esto gracias a que Mónica había enviado una foto de la patente del carro —o sea, la placa— a sus hijos.

LÓPEZ: Cosa que siempre les mando fotos, pero jamás le había mandado de la patente del auto. Nunca.

VARGAS: Federico vive y trabaja en Salta, una provincia cerca de Tucumán. Pero la noticia de la desaparición de las mujeres se movió por toda la empresa ese mismo domingo. Fue así que Federico se enteró. El martes, el día que encontraron a Claudia y a Mónica, Federico tenía que viajar a Tucumán para dar una capacitación y aprovechó que estaba ahí para unirse a la búsqueda. Para ese entonces la noticia de que estaban desaparecidas ya circulaba por los canales de televisión locales.

GÓMEZ: Empezamos la búsqueda más o menos guiándonos por lo que los familiares, mediante la cuenta de Google, habían detectado la última señal del teléfono.

VARGAS: La ubicación de esa señal era en una finca. Federico y el gerente de Hertz en Tucumán pidieron a un oficial de policía que los llevara hasta allá.

GÓMEZ: Al llegar ahí a la... a la finca, no… por supuesto no encontramos nada. Y ya la verdad que se… se tornó más preocupante porque no... no había nada. No había ni el teléfono. No estaba ni el auto. Ya nos… nos imaginábamos lo peor. Entre lo peor era que no sé, se habían desbarrancado en alguna… en alguna cuesta.

VARGAS: Alrededor de las seis de la tarde decidieron recorrer un circuito turístico cercano a la finca. Se llama Circuito Chico. En el camino encontraron el carro que Claudia y Mónica habían alquilado.

GÓMEZ: Empezamos a gritar el nombre de Mónica y el solo hecho de… de escuchar el “socorro” del otro lado, eh, nada. Nos metimos a los senderos, que era una pequeña caminata en las Yungas y con la esperanza de que estaban vivas, por así decirlo. La verdad que esa fue la sensación. Y nada, nos metimos sin conocer, sin saber dónde estábamos.

VARGAS: Federico entró con dos personas del lugar que estaban ayudando en la búsqueda. No lograron encontrarlas a pesar de los gritos de socorro, entonces volvieron a la entrada del sendero. Notificaron a la policía, a los bomberos y al guardaparques, y volvieron a entrar ya con más guía sobre cómo era el terreno de la zona. Esta vez sí pudieron dar con ellas.

LÓPEZ: Estábamos deshidratadas, sí, pero todavía teníamos, este, energía como para poder colaborar. Y lastimadas, muy las... Sí, la piel, es decir, las hojas, el deslizarnos por la tierra, el tratar de trepar, este, el tratar de engancharnos para no deslizarnos del modo que pudiéramos. Sí, sí. Mónica tiene un hombro bastante lastimado.

VARGAS: Todavía tenían que salir de ahí, entonces Federico...

GÓMEZ: Empecé a trabajar desde el lado de todo lo que yo sabía. Sabía que la nieta de una de las señoras, eh, cumplía años ese día. Sabía que el hijo estaba en Tucumán. Entonces empezar a incentivarla con ese: “Mirá, tenemos que bajar. Tu hijo está acá, así que sabe que estás bien. Tenés que darle un abrazo. Mónica, tenés que llamar a tu nieta para saludarla. Eh, mirá que hoy es su cumpleaños y nunca la dejaste de saludar”. Y, bueno, empecé a motivarla, motivarla.

VARGAS: Al llegar abajo de la loma en que estaban, se encontraron con bomberos que les dieron agua y caramelos para subirles el azúcar.

El hijo de Mónica las esperaba a la salida. Había viajado a Tucumán para buscar a su mamá.

LÓPEZ: Y a pesar de que los bomberos dijeron que, y los médicos también, que no se acerque a mí para que yo no tengo una emoción muy fuerte al verlo, yo empujé a medio mundo, fui y lo abracé. Era lo que necesitaba.

GÓMEZ: Fue un encuentro muy emotivo. Un abrazo interminable. Es algo que, viste, cuando… cuando no te querés desprender de una… de una persona. Como decir que no pasaba de esa noche, porque que ellas decían: “Yo creo que de esta noche no pasábamos”.

VARGAS: Hablando con las hermanas, pensé algo similar: que una noche más no aguantaban. Y que quizá, una noche sola la una o la otra hubiera sido demasiado. Lo lograron y tal vez la clave fue que estuvieron juntas.

Al llegar al apartamento que habían alquilado, Mónica puso a cargar su celular y el video se envió. La familia lo compartió con la gente que estuvo en el rescate y ellos lo volvieron a compartir. Se volvió viral.

LÓPEZ: En mi vida me imaginé que me iba a ver tantas veces tanta gente. Un video que era solamente para mis hijos, solamente para mis hijos.

VARGAS: Pero a raíz de ese video, se hicieron conocidas. Y aparecieron en programas de radio y televisión.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PRESENTADOR: Vamos a hablar de estas dos hermanas que viajaron a Tucumán y que vivieron una odisea que por suerte la pueden contar.

PRESENTADORA: ¿Las hermanas que se perdieron en Tucumán están ya con vos, Roberto? ¿Ya las viste, las abrazaste?

PRESENTADORA: La pregunta es: no se las ve en ese video como dos pobrecitas que están perdidas en la selva. Estaban como recontradivertidas. Decir que durmieron colgadas de un árbol, yo no sé, no se las veía tan mal…

LÓPEZ: Mi hijo me dijo: “Mamá, disfrutá todo esto porque es tu momento”. Y la verdad que lo disfruté a morir. Este, me divertí, la pasé bárbaro. Después, ¿no? Por supuesto estando allá, no.

VARGAS: Y del bosque salió recordando que...

LÓPEZ: La vida son los afectos. Es la familia. Y no hay… No hay ningún motivo que justifique ni un enojo, ni una falta de saludo, ni nada. Nada. Porque hoy estamos y mañana no sabemos. Y es valorar eso. Es el hoy. Hoy. Hoy les digo que los amo y les digo que los quiero y los besuqueo por todos lados. Es hoy. Mañana no sé.

ALARCÓN: Luis Fernando es editor de Radio Ambulante. Vive en San José, Costa Rica.

Este episodio fue editado por Camila Segura y por mí. El diseño de sonido y la música son de Andrés Azpiri y Rémy Lozano. Andrea López-Cruzado hizo el fact-checking.

Muchas gracias a Florencia Flores de Tristana Producciones por su ayuda en esta historia. El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Lisette Arévalo, Gabriela Brenes, Jorge Caraballo, Victoria Estrada, Miranda Mazariegos, Patrick Moseley, Laura Rojas Aponte, Barbara Sawhill, Luis Trelles, David Trujillo, y Elsa Liliana Ulloa. Carolina Guerrero es la CEO. Radio Ambulante es un podcast de Radio Ambulante Estudios, y se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO. El Club de Podcast Radio Ambulante es un grupo en Facebook en el que oyentes de Radio Ambulante de todo el mundo se encuentran a conversar sobre episodios y a compartir información adicional sobre las historias. Es uno de nuestros rincones favoritos del internet. Búsquenlo en Facebook como Club de Podcast Radio Ambulante para participar. Ahí los esperamos. Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.


Perdidas (3) Losses (3) 損失 (3)

VARGAS: Prefería seguir imaginando que había algo ahí VARGAS: I preferred to continue imagining that there was something there

Pasaron las horas y otra vez se empezó a hacer de noche. Hours passed and again it began to get dark. Ya llevaban más de 30 horas dentro del bosque. They had already been inside the forest for more than 30 hours. El agua empezaba a escasear, así que decidieron encontrar un lugar plano para poder pasar la oscuridad. Water was becoming scarce, so they decided to find a flat place to get through the darkness. L'eau commençait à se faire rare, alors ils décidèrent de trouver un endroit plat pour passer l'obscurité. Dieron con uno donde había un tronco que se estaba quemado y tenía humo saliendo de él, un poco de calor. They found one where there was a log that was burned and had smoke coming out of it, a little heat. Ils en ont trouvé un où il y avait une bûche qui brûlait et qui dégageait de la fumée, un peu de chaleur.

LÓPEZ: Y buscamos hojas para poder acostarnos sobre ellas y teníamos una bolsa… unas bolsas de nylon para poder mantener un poquito más el calor. LÓPEZ: And we looked for leaves so that we could lie on them and we had a bag… some nylon bags to keep the heat a little more. LÓPEZ : Et nous avons cherché des feuilles pour pouvoir nous allonger dessus et nous avions un sac… des sacs en nylon pour pouvoir garder la chaleur un peu plus longtemps.

VARGAS: Esos días la temperatura en la noche anduvo entre los 10 y 14 grados. VARGAS: Those days the temperature at night was between 10 and 14 degrees.

LÓPEZ: Así que, bueno, me... nos pusimos juntas, nos acostamos ahí y… y ahí ese día estábamos cansadas, así que sí podemos dormir. LÓPEZ: So, well, I… we got together, we lay down there and… and that day we were tired, so we can sleep. LÓPEZ : Alors, eh bien, je… nous nous sommes réunis, nous nous sommes allongés là et… et ce jour-là, nous étions fatigués, alors nous pouvons dormir.

VARGAS: Llegó la mañana del martes y siguieron insistiendo en encontrar la salida con la energía que les quedaba. VARGAS: Tuesday morning arrived and they kept insisting on finding the exit with the energy they had left. VARGAS: Le mardi matin est arrivé et ils ont insisté pour trouver la sortie avec l'énergie qu'il leur restait. En la noche Mónica había visto luces pendiente abajo, así que decidieron ir por ahí, pero se volvieron a encontrar con un barranco de unos dos metros de altura. Monica had seen lights down the slope at night, so they decided to go that way, but they found a ravine about two meters high again. La nuit, Monica avait vu des lumières descendre la pente, alors ils ont décidé d'aller dans cette direction, mais ils sont tombés sur un ravin d'environ deux mètres de haut. Era muy peligroso tirarse. It was very dangerous to jump. C'était très dangereux de sauter.

Eran momentos de mucho silencio, de moral baja. They were moments of great silence, of low morale. Por la tarde se les acabó el agua. In the afternoon their water ran out. Dans l'après-midi, ils ont manqué d'eau.

LÓPEZ: Ya habíamos empezado a juntar orina. LÓPEZ: We had already started collecting urine. LÓPEZ : Nous avions déjà commencé à collecter l'urine. Porque si el miércoles teníamos que estar ahí, ya no teníamos agua. Because if we had to be there on Wednesday, we no longer had water.

En un momento, yo le digo a mi hermana: “La puta madre, no me quiero morir acá”. At one point, I say to my sister, "Damn it, I don't want to die here." Entonces digo: “Pero como tengo tantos cojones, voy a salir y voy a seguir hinchándole las pelotas a mis hijos”. So I say: "But since I have so many balls, I'm going to go out and I'm going to keep inflating my kids' balls." Alors je dis : « Mais comme j'ai tellement de balles, je vais sortir et je vais continuer à pomper les balles de mes enfants ». Así se lo dije. So I told him.

VARGAS: Claudia, como solía hacer, se hundió en el silencio. VARGAS: Claudia, as she used to do, sank into silence. VARGAS : Claudia, comme elle avait l'habitude de le faire, sombra dans le silence. Para ese momento ambas... By that time both... À ce moment-là, les deux...

LÓPEZ: Nos pusimos en manos de Dios. LÓPEZ: We put ourselves in God's hands. LÓPEZ : Nous nous remettons entre les mains de Dieu. Dijimos: “Para algo está pasando esto. We said: “This is happening for something. Nous avons dit : « Cela se produit pour une raison. Que se haga su voluntad”. Let his will be done. ” Aceptamos lo que suceda, eh, y nos… y nos tranquilizamos en eso. We accept what happens, uh, and we ... and we calm down on that.

VARGAS: Para la tarde del martes ya habían pasado más de 48 horas en el bosque. VARGAS: By Tuesday afternoon they had already spent more than 48 hours in the forest. El cansancio era demasiado. The tiredness was too much. La fatigue était de trop. Entonces decidieron volver al tronco humeante donde habían dormido la noche anterior. So they decided to go back to the smoking log where they had slept the night before.

LÓPEZ: Y decidimos hacer una casita porque encontramos unos... unas cortezas que... de un tronco inmenso que se estaban desprendiendo. LÓPEZ: And we decided to make a little house because we found some ... some bark that ... was coming off a huge trunk. LÓPEZ : Et nous avons décidé de faire une petite maison parce que nous avons trouvé de... de l'écorce qui... tombait d'un énorme tronc.

LÓPEZ: Nos habíamos hecho una casa divina con troncos, todas las paredes agarradas con liana. LÓPEZ: We had made ourselves a divine house with logs, all the walls tied with liana. LÓPEZ : Nous avions construit une maison divine en rondins, tous les murs couverts de liane. Le habíamos hecho un techito con corteza de árbol. We had made a little roof with a tree bark. Nous avions fait un toit avec de l'écorce d'arbre. Estaba divina. It was divine. Nos acostamos ahí porque ya se hacía de noche y es un bajón la hora en la que empieza a hacerse de noche, porque sabés que después son muchísimas horas por delante de total oscuridad, ¿viste? We went to bed there because it was getting dark and the time it starts to get dark is a downturn, because you know that afterwards there are many hours ahead of total darkness, did you see? Nous avons dormi là-bas parce qu'il commençait déjà à faire noir et le moment où il commence à faire noir est déprimant, parce que vous savez que plus tard il y a plusieurs heures avant l'obscurité totale, avez-vous vu ?

LÓPEZ: Nos tomamos de las manos y nos dijimos: “Bueno, que sea la voluntad de Dios”. LÓPEZ: We held hands and said to ourselves: "Well, let it be the will of God." LÓPEZ : Nous nous sommes tenus la main et nous nous sommes dit : "Eh bien, que ce soit la volonté de Dieu." Y… y que vamos a salir adelante. And… and that we are going to move forward. Vamos a descansar y vamos a salir adelante. We are going to rest and we are going to get ahead.

VARGAS: Pasaron unos minutos y... VARGAS: A few minutes passed and...

LÓPEZ: Mi hermana roncaba como la mejor, este, porque ella la dejás parada, no le hablas un segundo y mi hermana se duerme. LÓPEZ: My sister snored like the best, this one, because she stopped you, you don't talk to her for a second and my sister falls asleep. LÓPEZ : Ma sœur a ronflé comme les meilleures, ceci, parce que tu la laisses debout, tu ne lui parles pas une seconde et ma sœur s'endort.

VARGAS: Mónica, mientras tanto, daba vueltas de un lado para el otro. VARGAS: Monica, meanwhile, was pacing from one side to the other. VARGAS : Monica, quant à elle, tournait d'un côté à l'autre. Le dolían las rodillas, así que decidió salir de la casita para moverse un poco y ver si le daba sueño. His knees ached, so he decided to leave the house to move around a bit and see if he was sleepy. Ses genoux lui faisaient mal, alors il décida de quitter le chalet pour se déplacer un peu et voir s'il allait s'endormir. En eso vio dos luces que se movían a ritmos distintos. In that he saw two lights moving at different rates. En cela, il a vu deux lumières qui se déplaçaient à des vitesses différentes.

LÓPEZ: Entonces yo dije: “Son dos personas que están caminando”. LÓPEZ: So I said: "They are two people who are walking."

LÓPEZ: Y empieza a gritar: “¡Socorro!”. LÓPEZ: And he begins to shout: "Help!". Yo estaba dormida. I was asleep. Empieza a gritar: “¡Socorro!”. He starts yelling, "Help!" Yo escucho su socorro y grito con ella. I hear her help and cry with her.

LÓPEZ: Empezó: “¡Socorro, socorro, socorro!”. LÓPEZ: It started: “Help, help, help!” Y yo le digo: “Pará, no me dejás escuchar”. And I say: "Stop, don't let me listen." Et je lui dis : "Arrête, tu ne me laisses pas écouter." Porque había… me había parecido escuchar la voz de un hombre. Because there was… I thought I heard a man's voice. Pero como ya habíamos tenido alucinaciones el día lunes, yo dije: “Por ahí me lo estoy imaginando”. But since we had already had hallucinations on Monday, I said: "That's where I'm imagining it." Mais comme nous avions déjà eu des hallucinations lundi, j'ai dit : « C'est là que je l'imagine. Entonces le pedí que se calle. So I asked him to shut up. Alors je lui ai demandé de se taire. No escuchamos nada. Yo seguía viendo las linternas. I kept seeing the lanterns. Je n'arrêtais pas de voir les lampes de poche.

VARGAS: Eran linternas, pero de las que traen los celulares, de baja potencia. VARGAS: They were flashlights, but those that bring cell phones, low power. VARGAS: C'étaient des lampes de poche, mais du genre des téléphones portables, à faible puissance. Claudia también las veía. Claudia also saw them.

LÓPEZ: Entonces volví a gritar: “¿Estás ahí?”. LÓPEZ: Then I shouted again: "Are you there?"

LÓPEZ: Y dice: “Sí, estamos aquí. LÓPEZ: And he says: “Yes, we are here. Las… tranquilas que las estamos buscando”. The… quiet ones that we are looking for ”. Les… ne vous inquiétez pas, nous les recherchons ».

LÓPEZ: Y cuando escuché el “sí”, bueno, ahí fue que nos agarramos, nos abrazamos, nos... nos pusimos a llorar. LÓPEZ: And when I heard the “yes”, well, that's when we held on, hugged each other, we… we began to cry. LÓPEZ : Et quand j'ai entendu le « oui », eh bien, c'est là qu'on s'est attrapé, on s'est serré dans les bras, on... on s'est mis à pleurer.

LÓPEZ: “¡Estamos arriba! LOPEZ: “We're up! ¡Estamos arriba!”, gritamos y nos abrazamos y nos quedamos, este, recontra emocionadas. We're up! ”, We shouted and hugged each other and we stayed, this one, excited again. Nous sommes debout !" Y fue como una explosión de alegría y llanto. And it was like an explosion of joy and tears. Et ce fut comme une explosion de joie et de larmes.

VARGAS: Todo estaba oscuro, así que solo veían las dos linternas de los celulares. VARGAS: Everything was dark, so they only saw the two cell phone flashlights. Más tarde se darían cuenta que era un gerente comercial de la agencia de autos Hertz, dos lugareños y un policía. They would later find out that he was a business manager for the Hertz auto agency, two locals, and a police officer. Plus tard, ils se rendraient compte qu'il était directeur commercial de l'agence automobile Hertz, deux habitants et un policier.

LÓPEZ: Pero ellos no nos ubicaban a nosotros porque buscaban en la parte de abajo de la quebrada del monte, no arriba. LÓPEZ: But they did not locate us because they looked at the bottom of the mountain gorge, not above. LÓPEZ : Mais ils ne nous ont pas localisés parce qu'ils regardaient le fond du ravin de la montagne, pas le sommet. Y nosotros no teníamos cómo hacer luz para que nos vean. And we did not have how to make light so that they see us. Et nous n'avions aucun moyen de faire de la lumière pour qu'ils puissent nous voir. Entonces yo le decía, le gritaba: “¡Arriba de todo! So I told him, I yelled at him: “Above everything! ¡Arriba, arriba! Up up! ¡Fijáte bien arriba, donde terminan los…”. Look closely at the top, where the…” end. Regardez bien en haut, là où le… » se termine. Ya no sabía cómo explicarle. He didn't know how to explain to her anymore. Il ne savait plus comment lui expliquer.

VARGAS: Hasta que al final lograron localizarlas. VARGAS: Until they finally managed to locate them. Tardaron cerca de una hora en llegar hasta donde estaban. It took them about an hour to get to where they were. Il leur a fallu environ une heure pour arriver là où ils étaient.

LÓPEZ: La hora más larga de mi vida. LÓPEZ: The longest hour of my life. No llegaba más. No more came. Y yo les hablaba a cada rato porque tenía tanto miedo de que o me lo esté imaginando o que se arrepientan porque no podían pasar y vuelvan. And I spoke to them from time to time because I was so afraid that I was imagining it or that they would regret it because they couldn't pass and they would come back. Et je leur parlais tout le temps parce que j'avais tellement peur que soit je l'imaginais, soit qu'ils le regrettent parce qu'ils ne pouvaient pas passer et revenir. Pero bueno, nada, por suerte pudieron llegar. But well, nothing, luckily they were able to arrive.

FEDERICO GÓMEZ: Vi la fortaleza de ellas dos y ahí como que dije: “Qué loco. FEDERICO GÓMEZ: I saw the strength of the two of them and there I said, “How crazy. FEDERICO GÓMEZ : J'ai vu la force des deux et là j'ai en quelque sorte dit : « C'est fou. Sin luz, sin nada”. No light, no nothing. Y nada, lo único que atiné fue abrazarlas. And nothing, the only thing I managed to do was hug them. Et rien, la seule chose que j'ai réussi à faire, c'est de les serrer dans mes bras.

VARGAS: Él es Federico Gómez, una de las personas que las encontró. VARGAS: This is Federico Gómez, one of the people who found them. Llevaba buscándolas unas tres o cuatro horas. He had been looking for them for three or four hours. Il les cherchait depuis trois ou quatre heures.

GÓMEZ: Y fue el momento más especial de mi vida porque siento que desde ahí todo cambió. GÓMEZ: And it was the most special moment of my life because I feel that everything changed from there. GÓMEZ : Et ce fut le moment le plus spécial de ma vie parce que je sens qu'à partir de ce moment-là, tout a changé. Me sentí por primera vez en esta vida útil para algo y para… Y nada, la verdad que fue una sensación tremenda. For the first time in this life I felt useful for something and for… And nothing, the truth is that it was a tremendous feeling. Pour la première fois de cette vie, je me suis sentie utile à quelque chose et à… Et rien, la vérité c'est que c'était un sentiment formidable.

VARGAS: Federico trabaja en Hertz, la empresa donde Claudia y Mónica alquilaron el auto. VARGAS: Federico works at Hertz, the company where Claudia and Mónica rented the car. La familia de las hermanas le informó a la empresa que ambas estaban desaparecidas desde el domingo. The sisters' family informed the company that both had been missing since Sunday. Esto gracias a que Mónica había enviado una foto de la patente del carro —o sea, la placa— a sus hijos. This was due to the fact that Monica had sent a photo of the car's patent - that is, the license plate - to her children. C'était grâce au fait que Monica avait envoyé une photo de la plaque d'immatriculation de la voiture - c'est-à-dire la plaque - à ses enfants.

LÓPEZ: Cosa que siempre les mando fotos, pero jamás le había mandado de la patente del auto. LÓPEZ: I always send them photos, but I had never sent him a patent on the car. LÓPEZ : Quelque chose dont je t'envoie toujours des photos, mais je ne t'avais jamais envoyé la plaque d'immatriculation de la voiture. Nunca. Never.

VARGAS: Federico vive y trabaja en Salta, una provincia cerca de Tucumán. VARGAS: Federico lives and works in Salta, a province near Tucumán. Pero la noticia de la desaparición de las mujeres se movió por toda la empresa ese mismo domingo. But the news of the disappearance of the women moved throughout the company that same Sunday. Fue así que Federico se enteró. That was how Federico found out. C'est ainsi que Federico l'a découvert. El martes, el día que encontraron a Claudia y a Mónica, Federico tenía que viajar a Tucumán para dar una capacitación y aprovechó que estaba ahí para unirse a la búsqueda. On Tuesday, the day that Claudia and Mónica were found, Federico had to travel to Tucumán to give a training and took advantage of being there to join the search. Mardi, le jour où Claudia et Mónica ont été retrouvées, Federico a dû se rendre à Tucumán pour donner une formation et en a profité pour se joindre à la recherche. Para ese entonces la noticia de que estaban desaparecidas ya circulaba por los canales de televisión locales. By then the news that they were missing was already circulating on local television channels. À ce moment-là, la nouvelle de leur disparition circulait déjà sur les chaînes de télévision locales.

GÓMEZ: Empezamos la búsqueda más o menos guiándonos por lo que los familiares, mediante la cuenta de Google, habían detectado la última señal del teléfono. GÓMEZ: We started the search more or less guided by what the relatives, through the Google account, had detected the last signal on the phone. GÓMEZ : Nous avons commencé la recherche plus ou moins guidés par ce que les proches, via le compte Google, avaient détecté le dernier signal du téléphone.

VARGAS: La ubicación de esa señal era en una finca. VARGAS: The location of that sign was on a farm. VARGAS : L'emplacement de ce signal était dans une ferme. Federico y el gerente de Hertz en Tucumán pidieron a un oficial de policía que los llevara hasta allá. Federico and the manager of Hertz in Tucumán asked a police officer to take them there. Federico et le directeur de Hertz à Tucumán ont demandé à un policier de les y conduire.

GÓMEZ: Al llegar ahí a la... a la finca, no… por supuesto no encontramos nada. GÓMEZ: When we got there to the ... to the farm, no ... of course we didn't find anything. Y ya la verdad que se… se tornó más preocupante porque no... no había nada. And the truth is that ... it became more worrying because there was ... there was nothing. Et la vérité est que… c'est devenu plus inquiétant parce qu'il n'y avait… il n'y avait rien. No había ni el teléfono. There was no phone. No estaba ni el auto. Ya nos… nos imaginábamos lo peor. Entre lo peor era que no sé, se habían desbarrancado en alguna… en alguna cuesta. Among the worst was that I don't know, they had rushed out on some ... on some slope. Le pire, c'est que je ne sais pas, ils s'étaient effondrés quelque part... sur une pente.

VARGAS: Alrededor de las seis de la tarde decidieron recorrer un circuito turístico cercano a la finca. VARGAS : Vers six heures de l'après-midi, ils décidèrent de visiter un circuit touristique près de la ferme. Se llama Circuito Chico. En el camino encontraron el carro que Claudia y Mónica habían alquilado. En chemin, ils ont trouvé la voiture que Claudia et Monica avaient louée.

GÓMEZ: Empezamos a gritar el nombre de Mónica y el solo hecho de… de escuchar el “socorro” del otro lado, eh, nada. GÓMEZ: We started shouting Mónica's name and the mere fact of… hearing the “help” from the other side, uh, nothing. GÓMEZ : Nous avons commencé à crier le nom de Mónica et le simple fait de… d'entendre « l'aide » de l'autre côté, euh, rien. Nos metimos a los senderos, que era una pequeña caminata en las Yungas y con la esperanza de que estaban vivas, por así decirlo. We hit the trails which was a little hike in the Yungas and hoping they were alive so to speak. Nous avons pris les sentiers, ce qui était une petite randonnée dans les Yungas et en espérant qu'ils étaient en vie, pour ainsi dire. La verdad que esa fue la sensación. Honnêtement, c'était le sentiment. Y nada, nos metimos sin conocer, sin saber dónde estábamos. And nothing, we got in without knowing, without knowing where we were.

VARGAS: Federico entró con dos personas del lugar que estaban ayudando en la búsqueda. VARGAS: Federico entered with two local people who were helping with the search. VARGAS : Federico est entré avec deux personnes locales qui aidaient à la recherche. No lograron encontrarlas a pesar de los gritos de socorro, entonces volvieron a la entrada del sendero. They couldn't find them despite cries for help, so they returned to the trailhead. Ils n'ont pas pu les trouver malgré les appels à l'aide, alors ils sont retournés au début du sentier. Notificaron a la policía, a los bomberos y al guardaparques, y volvieron a entrar ya con más guía sobre cómo era el terreno de la zona. They notified the police, fire department, and park ranger, and went back inside with more guidance on what the terrain was like in the area. Ils ont informé la police, les pompiers et le garde du parc, et sont retournés à l'intérieur avec plus de conseils sur la nature du terrain dans la région. Esta vez sí pudieron dar con ellas. This time they were able to find them. Cette fois, ils ont pu les trouver.

LÓPEZ: Estábamos deshidratadas, sí, pero todavía teníamos, este, energía como para poder colaborar. LÓPEZ: Nous étions déshydratés, oui, mais nous avions encore, euh, de l'énergie pour pouvoir collaborer. Y lastimadas, muy las... Sí, la piel, es decir, las hojas, el deslizarnos por la tierra, el tratar de trepar, este, el tratar de engancharnos para no deslizarnos del modo que pudiéramos. And hurt, very the ... Yes, the skin, that is, the leaves, sliding on the ground, trying to climb, this, trying to hook ourselves so as not to slide in the way that we could. Et blessé, très... Oui, la peau, c'est-à-dire les feuilles, glissant sur le sol, essayant de grimper, euh, essayant de s'accrocher pour ne pas glisser comme on pourrait. Sí, sí. Mónica tiene un hombro bastante lastimado. Monica a une mauvaise épaule.

VARGAS: Todavía tenían que salir de ahí, entonces Federico... VARGAS: They still had to get out of there, so Federico...

GÓMEZ: Empecé a trabajar desde el lado de todo lo que yo sabía. GÓMEZ: I started working from the side of everything I knew. GÓMEZ : J'ai commencé à travailler du côté de tout ce que je connaissais. Sabía que la nieta de una de las señoras, eh, cumplía años ese día. I knew that the granddaughter of one of the ladies, uh, had a birthday that day. Sabía que el hijo estaba en Tucumán. He knew that the son was in Tucumán. Entonces empezar a incentivarla con ese: “Mirá, tenemos que bajar. Then start encouraging her with: “Look, we have to go down. Puis commencez à l'encourager avec ça : « Écoute, on doit descendre. Tu hijo está acá, así que sabe que estás bien. Your son is here, so he knows you're okay. Votre fils est ici, donc il sait que vous allez bien. Tenés que darle un abrazo. You have to give him a hug. Mónica, tenés que llamar a tu nieta para saludarla. Monica, you have to call your granddaughter to say hello. Monica, tu dois appeler ta petite-fille pour lui dire bonjour. Eh, mirá que hoy es su cumpleaños y nunca la dejaste de saludar”. “Hey, look, today is her birthday and you never stopped saying hello.” Hé, écoute, aujourd'hui c'est son anniversaire et tu n'as jamais cessé de dire bonjour." Y, bueno, empecé a motivarla, motivarla. And, well, I started to motivate her, motivate her.

VARGAS: Al llegar abajo de la loma en que estaban, se encontraron con bomberos que les dieron agua y caramelos para subirles el azúcar. VARGAS: When they reached the bottom of the hill they were on, they met firefighters who gave them water and candy to raise their sugar. VARGAS : Lorsqu'ils sont arrivés au bas de la colline sur laquelle ils se trouvaient, ils ont rencontré des pompiers qui leur ont donné de l'eau et des bonbons pour faire monter leur sucre.

El hijo de Mónica las esperaba a la salida. Monica's son was waiting for them at the exit. Había viajado a Tucumán para buscar a su mamá.

LÓPEZ: Y a pesar de que los bomberos dijeron que, y los médicos también, que no se acerque a mí para que yo no tengo una emoción muy fuerte al verlo, yo empujé a medio mundo, fui y lo abracé. LÓPEZ: And despite the fact that the firefighters said that, and the doctors too, that he didn't come near me so that I don't have a very strong emotion when seeing him, I pushed half the world, I went and hugged him. LÓPEZ : Et malgré le fait que les pompiers aient dit ça, et les médecins aussi, qu'il ne fallait pas qu'il s'approche de moi pour que je n'aie pas une émotion très forte quand je le vois, j'ai poussé la moitié du monde, je suis allé et l'a embrassé. Era lo que necesitaba. It was what I needed.

GÓMEZ: Fue un encuentro muy emotivo. GÓMEZ: It was a very emotional meeting. Un abrazo interminable. Es algo que, viste, cuando… cuando no te querés desprender de una… de una persona. It's something that, you saw, when ... when you don't want to let go of a ... of a person. C'est quelque chose que, tu as vu, quand... quand tu ne veux pas te séparer d'une... une personne. Como decir que no pasaba de esa noche, porque que ellas decían: “Yo creo que de esta noche no pasábamos”. How to say that it did not happen that night, because they said: "I think that we did not spend tonight." Comme dire que nous n'avons pas passé la nuit, parce qu'ils ont dit : "Je pense que nous n'avons pas passé la nuit."

VARGAS: Hablando con las hermanas, pensé algo similar: que una noche más no aguantaban. VARGAS: Speaking with the sisters, I thought something similar: that one more night they couldn't take it. VARGAS : En parlant avec les sœurs, j'ai pensé quelque chose de similaire : qu'elles ne pouvaient pas prendre une nuit de plus. Y que quizá, una noche sola la una o la otra hubiera sido demasiado. And that perhaps one night alone, one or the other would have been too much. Et que peut-être une nuit seule, l'une ou l'autre aurait été de trop. Lo lograron y tal vez la clave fue que estuvieron juntas. Ils l'ont fait et peut-être que la clé était qu'ils étaient ensemble.

Al llegar al apartamento que habían alquilado, Mónica puso a cargar su celular y el video se envió. Upon arriving at the apartment they had rented, Monica charged her cell phone and the video was sent. La familia lo compartió con la gente que estuvo en el rescate y ellos lo volvieron a compartir. The family shared it with the people who were at the rescue and they shared it again. La famille l'a partagé avec les personnes qui étaient dans le sauvetage et ils l'ont partagé à nouveau. Se volvió viral. Went viral.

LÓPEZ: En mi vida me imaginé que me iba a ver tantas veces tanta gente. LÓPEZ: In my life I imagined that so many people would see me so many times. Un video que era solamente para mis hijos, solamente para mis hijos.

VARGAS: Pero a raíz de ese video, se hicieron conocidas. VARGAS: Mais à la suite de cette vidéo, ils se sont fait connaître. Y aparecieron en programas de radio y televisión.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PRESENTADOR: Vamos a hablar de estas dos hermanas que viajaron a Tucumán y que vivieron una odisea que por suerte la pueden contar. HOST: We are going to talk about these two sisters who traveled to Tucumán and lived an odyssey that luckily they can tell about.

PRESENTADORA: ¿Las hermanas que se perdieron en Tucumán están ya con vos, Roberto? HOST: Are the sisters who got lost in Tucumán already with you, Roberto? ¿Ya las viste, las abrazaste? Did you see them already, hugged them?

PRESENTADORA: La pregunta es: no se las ve en ese video como dos pobrecitas que están perdidas en la selva. PRESENTER: The question is: you don't see them in that video as two poor girls who are lost in the jungle. ANIMATEUR : La question est la suivante : vous ne les voyez pas dans cette vidéo comme deux pauvres choses perdues dans la jungle. Estaban como recontradivertidas. They were kind of funny. Ils étaient comme des renversements. Decir que durmieron colgadas de un árbol, yo no sé, no se las veía tan mal… To say that they slept hanging from a tree, I don't know, they didn't look so bad ... Dire qu'ils dormaient suspendus à un arbre, je ne sais pas, ils n'avaient pas l'air si mal...

LÓPEZ: Mi hijo me dijo: “Mamá, disfrutá todo esto porque es tu momento”. LÓPEZ : Mon fils m'a dit : "Maman, profite de tout ça car c'est ton heure." Y la verdad que lo disfruté a morir. And the truth is that I enjoyed it to death. Et la vérité est que je l'ai apprécié à mort. Este, me divertí, la pasé bárbaro. This one, I had fun, I had a great time. Ça, je me suis amusé, j'ai passé un très bon moment. Después, ¿no? Por supuesto estando allá, no. Of course being there, no. Bien sûr d'être là, non.

VARGAS: Y del bosque salió recordando que... VARGAS: And he came out of the forest remembering that...

LÓPEZ: La vida son los afectos. LÓPEZ: Life is affection. LÓPEZ : La vie est affection. Es la familia. Y no hay… No hay ningún motivo que justifique ni un enojo, ni una falta de saludo, ni nada. And there is ... There is no reason to justify an anger, or a lack of greeting, or anything. Et il n'y a pas… Il n'y a aucune raison qui justifie une colère, ou un manque de salutation, ou quoi que ce soit. Nada. Porque hoy estamos y mañana no sabemos. Because today we are and tomorrow we don't know. Y es valorar eso. Es el hoy. It is today. Hoy. Hoy les digo que los amo y les digo que los quiero y los besuqueo por todos lados. Today I tell you that I love you and I tell you that I love you and I kiss you everywhere. Aujourd'hui je leur dis que je les aime et je leur dis que je les aime et je les embrasse partout. Es hoy. Mañana no sé.

ALARCÓN: Luis Fernando es editor de Radio Ambulante. Vive en San José, Costa Rica.

Este episodio fue editado por Camila Segura y por mí. El diseño de sonido y la música son de Andrés Azpiri y Rémy Lozano. Andrea López-Cruzado hizo el fact-checking.

Muchas gracias a Florencia Flores de Tristana Producciones por su ayuda en esta historia. El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Lisette Arévalo, Gabriela Brenes, Jorge Caraballo, Victoria Estrada, Miranda Mazariegos, Patrick Moseley, Laura Rojas Aponte, Barbara Sawhill, Luis Trelles, David Trujillo, y Elsa Liliana Ulloa. Carolina Guerrero es la CEO. Radio Ambulante es un podcast de Radio Ambulante Estudios, y se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO. El Club de Podcast Radio Ambulante es un grupo en Facebook en el que oyentes de Radio Ambulante de todo el mundo se encuentran a conversar sobre episodios y a compartir información adicional sobre las historias. Es uno de nuestros rincones favoritos del internet. Búsquenlo en Facebook como Club de Podcast Radio Ambulante para participar. Ahí los esperamos. Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.